Лингвокультурологические особенности шведских пословиц и поговорок

Понятие "фразеологический оборот". Паремии как лингвокультурная единица, идиоматические выражения. Отличие пословиц от поговорок в шведской лингвокультуре. Перевод пословиц и поговорок. Шведские пословицы нового времени. Паремии в иллюстрациях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 6,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В высказывании «En persons yttre speglar det innre» Там же (пер.: Внешний вид человека отображает внутреннее) также прослеживается аспект значимости внешнего вида человека. Автор данного высказывания проводит параллель между внутренним миром человека, его переживаниями, мировоззрением и тем, какой внешний образ он выбирает. В ряде случаев это утверждение верно и для современного шведа пословица klдderna gцr mannen не теряет актуальности. Для каждого человека в определенной мере важен его внешний вид, то, во что он одевается, и то, как выглядят другие. Однако, не стоит считать данное утверждение единственно верным, т. к., наряду с рассмотренной выше паремией в шведской лингвокультуре присутствует также пословица Klдderna gцr inte mannen (пер.: Одежда не делает человека). Двойственность взгляда на данную проблему обуславливается внутренними мотивировками людей: для одних одежда является неотъемлемым выразителем определенных внутренних переживаний, взглядов, идеологий, для других - это, напротив, средство поднятия самооценки. В ряде случаев людям свойственно за счет изысканной одежды создавать мнимый образ, которому они на самом деле не соответствуют. Эта концепция проглядывается в пословице Klдderna дr ofta mer дn mannen (пер.: Одежда зачастую нечто большее, нежели человек).

В русской лингвокультуре взгляд на данную проблему также двойственен. Мы уже установили, что паремия По одежке встречают, по уму провожают отображает необходимость произвести своим внешним видом хорошее впечатление, однако, оцениваться в итоге будет ум человека, что в свою очередь закреплено в русской пословице Не человек красит одежду, а одежда красит человека. В литературе данная проблематика также нашла свое отражение. В произведение М. Булгакова «Мастер и Маргарита» можно увидеть следующее высказывание: «Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно». Норвежскому писателю Кнуту Гамсуну принадлежит следующее высказывание: «Klдder skapar folk - ja men klдder skapar inte mдnniskor» (пер.: Одежда формирует народ, но одежда не формирует человека). В данном высказывании отображен тот же смысл, который заключен и в шведской паремии Klдderna gцr inte mannen. Решение вопросов о роли одежды в жизни людей, таким образом, имеет общечеловеческий характер.

Паремия Klдd dig som de flesta och lev som de bдsta (пер.: Одевайся, как большинство, живи - как лучшие) показывает, что значимость одежды не так велика, как может показаться. Сдержанная манера в одежде является неотъемлемым атрибутом многих богатых и успешных людей. Например, основатель сети магазинов IKEA - миллиардер Ингвар Кампрад в ряде интервью отмечал, что в целях экономии покупает недорогую одежду. Приведенная выше паремия свидетельствует о консервативности и сдержанности шведского национального характера среди определенных слоев населения.

Тем не менее, мы не найдем однозначного ответа на вопрос, насколько важна одежда и ее внешний вид для представителей шведской лингвокультуры, потому что каждый человек сам определяет для себя эту значимость, исходя из каких-то внутренних мотивировок. Одежда, с одной стороны, значима, она позволяет сложить о человеке первое впечатление, что само по себе немаловажно, однако, одежда возлагает на человека и определенную ответственность. Она является неотъемлемым атрибутом в жизни людей. Служебные и школьные формы, деловые костюмы и прочие элементы одежды придают человеку определенный статус, характеризуют его деятельность, которая, в свою очередь, может быть также связана с определенной ответственностью и решением ряда задач. Эта идея прослеживается и в пословице Med klдderna ska man lдgga av sina bekymmer (пер.: С одеждой снимают заботы). Кроме того, данная паремия указывает на необходимость отдыха в завершении рабочего дня, вне зависимость от того, какой сферой деятельности занят человек и какую одежду он носит.

2.6 Концепт «mat»

Еда является неотъемлемым компонентом, поддерживающим жизнь человека. В шведской паремии Maten дr halva fцdan (пер.: Еда - это половина пищи) показана непосредственная важность еды для поддержания жизнедеятельности человека, однако, акцент делается также на том, что человеку для жизни нужны и другие блага, затрагивающие как физические, так и духовные аспекты. К физическим аспектам можно отнести такие элементы человеческой повседневности, как питье, сон, тепло и пр. Духовные аспекты могут выражаться в религиозных моментах, в увлечениях, в общении и т. д. Таким образом, видно, что пища, необходимая для жизнедеятельности человека, может быть, как непосредственно материальной, представленной продуктами питания и прочими благами бытового уровня, так и духовной. В русской паремиологической традиции есть пословица, служащая выразителем такой же идеи: Не хлебом единым жив человек. Свои истоки данная паремия берет в библейских текстах.

Однако, к выбору продуктов питания следует относиться рассудительно. Еда оказывает непосредственное влияние на человеческих организм. В шведской лингвокультуре существует высказывание, отображающее данную идею: Du дr vad du дter (пер.: Ты то, что ты ешь). Пословица Mycken mat mycken sjukdom (пер.: Много еды, много болезней) отображает негативное влияние избыточного количества пищи на организм человека. Та же идея заключена в паремии Maten дr god, men hдlsan дr bдttre (пер.: Еда хороша, но здоровье лучше).

В шведской лингвокультуре существует наименование для традиционной домашней пищи - husmanskost. Неотъемлемыми компонентами данного вида пищи являлись мясо, рыба и различные корнеплоды, что в свою очередь придает данной пищевой традиции статус плотной, тяжелой еды. Необходимость в такой пище обуславливалась образом работы, которой занимались шведы: ранее подавляющее количество шведов жили в сельской местности и занимались физическим трудом.

Возделывание овощных культур наложило свой отпечаток на паремиологическую традицию. Паремия Han har satt sin sista potatis (пер.: он посадил свою последнюю картошку) именует ситуацию, которая характеризует прекращение какого-либо многократно повторяющегося действия. Говоря о том, что кто-то посадил свою последнюю картошку, швед подразумевает, что кто-то совершил некое действие в последний раз. Либо речь может также идти об использовании последнего шанса, за которым, как правило, не следует никакого положительного результата. В ходе исследования было выявлено, что данная паремиологическая единица активно используется в заголовках статей.

Поговорка Vad potatisen smakar skцnt, nдr den дr lagad pе det hдr viset, sa bonden, satte munnen till brдnnvispannan (пер.: Как вкусна картошка, когда она приготовлена таким образом, сказал крестьянин, и приложил бутылку со шнапсом к губам) отображает элементы пищевой традиции у шведских крестьян. В их рационе картофель занимал важное место. Будучи высококалорийным продуктом, картофель способствовал выработке большего количества энергии, требуемой при физической работе на полях.

Традиция пить шнапс (brдnnvin) также была распространена среди крестьян, что мы могли проследить в вышеуказанной поговорке. Паремия Brдnvinn дr aldrig sе dyrt att det inte дr vдrt sina pengar (пер.: Шнапс никогда не бывает настолько дорогим, чтобы не стоить своих денег) показывает значимость данного напитка. Эта идея отображена и в пословице Pengarna till brдnnvin ligger alltid i bцrsen (пер.: Деньги на шнапс всегда лежат в кошельке). Паремия Brдnnvin och frisk luft har ingen dцtt av (пер.: От шнапса и свежего воздуха еще никто не умер) также передает элемент быта крестьян. Из-за специфики работы крестьяне проводили много времени на воздухе.

Высокая значимость крестьянского труда обуславливалась тем, что Швеция вплоть до ХХ века оставалась аграрной страной. Пословица Alla ska ha sin fцda av bondens svett och mцda (пер.: Все получат свою пищу за счет пота и труда крестьянина) отражает сложность выполнения работы. Тот факт, что Швеция раньше существовала и кормилась за счет развития сельского хозяйства, закрепился в паремии Bondens svett och mцda ger huset frцjd och landet fцda (пер.: Пот и труд крестьянина дарует дому радость, а стране пищу).

Таким образом, мы видим, что формирование кулинарной традиции в Швеции зародилось во времена развития сельского хозяйства. На сегодняшний день популярность высококалорийных блюд в Швеции также высока.

В Швеции традиционно выпекается сухой твердый хлеб, именуемый knдckebrцd. Выпечка данного вида хлеба поддерживается в стране на протяжении пяти веков, что в свою очередь, нашло отражение в шведской паремиологической традиции. Это можно проследить на следующей поговорке Inte дr det gott och inte mдttar det, men det дr ju alltid ett tidsfцrdriv, sa skеningen om knдckebrцd (пер.: Не то, чтобы он был вкусен или насыщал, но он всегда помогает скоротать время, сказал житель провинции Сконе о cухом твердом хлебе).

Из библейских текстов в шведский язык пришла пословица Anden дr villig, men kцttet дr svagt (пер.: Дух крепок, но плоть слаба). В шведской лингвокультуре данная паремия претерпела ряд изменений, в частности, она была преобразована в следующую поговорку: Viljan дr god, men kцttet дr svagt, sa hon som еt buljongkцttet (пер.: Воля хороша, но плоть слаба, сказала та, которая съела мясо для бульона). При этом, прослеживается тенденция построения поговорки на приеме полисемии. В шведском языке лексическая единица kцtt имеет два значения: мясо и плоть.

В паремии Mammas kцttbullar var bдttre (пер.: Мамины тефтели были лучше) отражено недовольство мужа по отношению к готовке жены, кроме того отмечается, что в отчем доме еда была лучше. Выбор компонента kцttbullar в пословице обусловлен тем фактом, что тефтели являются традиционным шведским блюдом и имеют широкое распространение.

Паремия Inte fцr allt smцr i Smеland (пер.: Ни за какое масло в Смоланде) отражает нежелание совершать какое-либо действие. Причем человек стоит на своем и ни при каких условиях не изменит свое решение. Представленную выше шведскую паремию можно сопоставить с русским выражением ни за какие коврижки. При этом мы видим, что в обоих устойчивых выражениях двух лингвокультур используется концепт «еда», разница выражена лишь в компонентном составе. Примечателен тот факт, что шведская паремия Inte fцr allt smцr i Smеland известна с конца 19 века, к тому времени в провинции Смоланд был активно развит экспорт масла, и масло, производимое в Смоланде, считалось одним из лучших среди всех имеющихся сортов масла на тот момент.

Пословицу Smцr fцrdдrvar ingen mat (пер.: Масло не портит еду) можно трактовать с разных позиций: во-первых, пословицу можно понимать буквально - с кулинарной точки зрения; во-вторых, в пословице показано, что нечто хорошее - даже если оно в избытке - не может привести к негативным последствиям. В русской паремиологической традиции есть аналогичная паремия - Кашу маслом не испортишь. В обоих случаях пословицы служат выразителями одного и того же значения.

В кулинарных традициях многих стран есть блюдо, которое по компонентам и манере приготовления соответствует тому привычному пониманию блинов, которое закреплено в русской кулинарной традиции. Швеция в данном случае не является исключением и на шведском языке представленное блюдо - блины - именуется pannkakor (ед. ч. - pannkaka - блин). Блюдо упоминается в ряде шведских паремий, однако в большинстве выражений слово меняет свою семантику. Паремия Det blev pannkaka av alltihop описывает какую-либо неудачную ситуацию; выражение используется в тех случаях, когда необходимо показать, что какое-либо дело не задалось, пошло не так, как было нужно. Адекватный перевод данной паремиологической единицы не представляется возможным, поэтому следует применять описательный перевод. Кроме того, паремии такого рода могут представлять определённую сложность при первичном восприятии, так как значение всего выражения не выводится из значения его компонентов.

Паремия Det kommer efter som Arboga цl (пер.: Приходит опосля, как пиво из Арбуга) появилась в 1365 году, когда одно войско, согласно легендам, опоздало на сражение. Причиной опозданию послужил тот факт, что солдаты во время отдыха выпили слишком большое количество пива, производимого в шведском городе Арбуга и охмелели. В Швеции арбугское пиво имело большую популярность: на протяжении веков его специально варили как для королей, так и для всего шведского народа. Кроме того, данный сорт пива отличается особой крепостью и вкусом. В настоящее время в Швеции активно поддерживается традиция производства данного сорта пива.

Сборник пословиц и поговорок, составленный Пелле Холмом, предлагает нам среди прочих шведских паремий выражение Himmel och pannkaka! Дословный перевод весьма комичен: Небо и блин! Само выражение употребляется как возглас удивления. В русской фразеологической традиции выше представленная шведская паремия может соответствовать выражению С ума сойти! Кроме того, стоит отметить, что в Швеции в 1959 году выпущен комедийный фильм с одноименным названием - Himmel och pannkaka!

Обратим вниманием на второй компонент сложного слова pannkaka. В шведской лингвокультуре за понятием kaka закреплен ряд значений. Данное наименование может быть присуще любому виду булочной и бисквитной продукции, а также многим сортам печенья; исключение представляют лишь сорта сухого печенья, которые в шведской кулинарной традиции именуются kex.

Одной из наиболее распространенных паремий, содержащих элемент kaka, является паремия Kaka sцker maka. Адекватный перевод не представляется возможным, поэтому при передаче данной паремии на русский язык мы подбираем эквивалент в русском паремиологическом фонде. В этом случае данному шведскому выражению будут соответствовать следующие русские паремии: Два сапога пара, Рыбак рыбака видит издалека.

У рассмотренной шведской пословицы существуют производные формы: Alltid finner kaka sin maka, Kaka finner nog maka. Все варианты демонстрируют, что в мире существуют люди с одинаковыми взглядами, вкусами и т. п. Причем, каким бы ни был человек и каких идей бы ни придерживался, у него всегда найдется единомышленник.

В пословице Nдr Erik ger ax, ger Olof kaka (пер.: Когда Эрик дает колосья, Улоф дает булки) заключен лингвокультурный аспект, который восходит к народным шведским традициям и элементам крестьянского быта. 18 мая в Швеции отмечался день Святого Эрика (Eriksdagen, eriksmдss) в честь короля Эрика IX, который скончался 18-го мая 1160 года. Этот день был значимым в календаре шведов вплоть до 1571 года. Если к этому дню рожь в колосьях созревала, то ее собирали, мололи и ко дню Святого Улофа (Olofsdagen, Olsmдssa, Olosmдss) - к 29-му июля - из полученной муки пекли хлеб. День Святого Улофа назван в честь норвежского короля Олава, скончавшегося 29-го июля. В Швеции день Святого Улофа отмечался вплоть до XVI века, затем праздник был отменен. Примечателен тот факт, что в Норвегии данная традиция до сих пор жива.

У рассмотренной выше паремии существует также аналог: Erik med ax och Olle med bulle.

На рассмотренных примерах мы можем заметить, что паремии с включением концепта «mat» в большей степени отражают элементы быта шведских крестьян. Кроме того, паремии, содержащие в себе представленный концепт, за исключением ряда случаев имеют позитивные коннотации.

2.7 Концепт «mдnniska»

В паремиях, содержащих концепт «mдnniska», можно отчетливо проследить взаимоотношения между людьми, состоящими или не состоящими в родстве.

В паремии Nдr kvinnan slеr еkern, slеr mannen dank (пер.: Когда женщина косит поле, мужчина бьет баклуши) отображена типовая ситуация, в которой хозяйственной жене зачастую достается ленивый муж.

Пословица Man gцr hus, kvinna hem (пер.: Мужчина создает дом, женщина - очаг) показано распределение ролей внутри семьи. Женщина в данном случае выступает в роли хранительницы очага. В современной Швеции данная пословица не так однозначна. В нынешнем шведском обществе произошло перераспределение ролей, и женщины стремятся к более независимому положению и наравне с мужчинами берут на себя те или иные обязанности.

В пословице Mannen дlskar med huvudet, kvinnan tдnker med hjдrtat (пер.: Мужчина любит головой, женщина думает сердцем) показано, что мужчинам свойственен рациональный и трезвый подход в той или иной ситуации, это также касается любовных вопросов, а для женщины на передний план выходит чувственное восприятие. В пословице также отображен тот факт, что женщинам присуща большая эмоциональность, нежели мужчинам.

В ряде шведских пословиц отражены этические нормы: паремии призывают избегать применения физической силы по отношению к женщинам: Att slе en kvinna ger mannen ingen дra (пер.: Избиение женщины чести мужчине не делает), Ond kvinna ska man hellre gе ur vдgen fцr дn slе henne (пер.: Лучше уйти с дороги злой женщины, чем ударить ее), Nдr mannen slеr sin hustru, ler grannarna (пер.: Когда мужчина бьет свою жену, смеются соседи).

Каждая женщина в той или иной мере придает значение своему внешнему виду и стремится быть красивой. Данная тенденция отображена в следующей паремии: Kvinnan vill hellre vara skцn дn from (пер.: Женщине больше хочется быть красивой, нежели кроткой).

В шведских пословицах отображена склонность женщин к излишней болтливости: Mannen tiger nдr han lider, kvinnan lider nдr hon tiger (пер.: Мужчина молчит, когда он страдает, женщина страдает, когда молчит). Женское молчание представляется в паремиях как благо: Tystlеtig kvinna дr guld vдrd (пер.: Молчаливая женщина на вес золота).

Пословица Nдr en kvinna sager nej, menar hon ofta ja (пер.: Когда женщина говорит «нет», то зачастую имеет ввиду «да») показывает, что женщине свойственно не соглашаться сразу на то или иное предложение. Целью данного поведения является стремление вызвать к себе интерес и проявить неприступность, что в свою очередь отражено в следующей паремии: Kvinnor och fдstningar ska erцvras med storm (пер.: Женщин и крепости завоевывают штурмом).

Согласно пословице Kvinnan дr mannens дra (пер.: Женщина - честь мужчины), мужчину судят по тому, какую женщину он взял в жены. Выбор спутницы жизни во многом характеризует мужчину, а также определяет его дальнейшую жизнь.

Кроме того, мужчину также характеризуют и поступки. Паремия Mans ord дr mans дra (пер.: Слово мужчины - честь мужчины) показывает, что для мужчины важно держать данное слова. Эта идея отображена и в паремии En man ett ord (пер.: Мужчина - слово). Мы, таким образом, видим, что на мужчину возлагается большая ответственность за принятие тех или иных решений.

В следующих шведских паремиях отражено стремление как мужчин, так и женщин добиваться своего: Mans vilja дr mans himmelrike (пер.: Воля мужчины - это его рай), Det дr gott fцr mдn, nдr det gеr efter deras vilja (пер.: Мужчинам хорошо, когда поступают согласно их воле), Vad kvinnan vill vill Gud (пер.: То, чего хочет женщина, хочет сам Бог). Желание исполнения воли настолько велико, что в паремиях оно сопоставляется с божественными аспектами.

Все привычки и манеры, присущие людям, восходят к их детству. Именно в детстве закладывается характер человека, его восприятие окружающего и мироощущение. Это продемонстрировано в паремии Barn gцr sе i by som det дr hemma vant (пер.: Ребенок ведет себя в деревне так, как принято дома).

Проявление собственной воли присуще не только взрослым, но и детям: Nдr barn fеr sin vilja fram, sе grеter de inte (пер.: Когда дети добиваются своего, они не плачут). Данную паремию можно иронично применить и по отношению ко взрослым.

В шведских паремиях прослеживаются взаимоотношения между детьми и родителями.

В пословице En far kan man fе igen men aldrig en mor (пер.: Отца можно получить снова, но мать - никогда) заключен тот факт, что для ребенка родная мать играет большое значение и ее никто не заменит.

Пословица Varje mor har vдrldens vackraste barn (пер.: У каждой матери самое красивое на свете дитя) показывает, что для любой матери ее ребенок всегда будет на первом месте среди всех прочих детей.

Поговорка Far цver mor, mor цver mej, och jag цver katten, sa pojken (пер.: Отец над матерью, мать надо мной, а я над котом, сказал мальчик) отражает иерархический порядок в семье.

В шведских паремиях показана значимость хорошей жены: En bra hustru дr inte betald med pengar (пер.: Хорошую жену не купишь за деньги), En bra hustru gцr en bra man (пер.: Хорошая жена делает хорошего мужа). В последней паремии, кроме того, отмечается, что хорошая жена имеет непосредственное влияние на своего мужа и может оказывать на него положительное воздействие.

Роль женщины как хозяйки и хранительницы домашнего очага отображена в следующих паремиях: Hus utan hustru дr skepp utan styre (пер.: Дом без хозяйки, как корабль без штурвала), Hushеll utan hustru дr lykta utan ljus (пер.: Хозяйство без хозяйки, как фонарь без свечи). На примере рассмотренных пословиц отчетливо видно, что в ведении хозяйства женщине отводится главенствующая роль.

Шведская паремия Mannens дra дr hustruns дra, hustruns skam дr mannens skam (пер.: Честь мужа - это честь жены, стыд жены - это стыд мужа) показывает непосредственную взаимосвязь между действиями супругов. Деяние одного отображается на другом.

Было бы не верным утверждать, что рассмотренные выше паремии характеризуют только представителей шведской лингвокультуры, они скорее затрагивают общечеловеческие факторы, которые в той или иной мере присущи каждой нации. Это выражается во взаимоотношениях между мужьями и женами, детьми и родителями и т. п.

3. Актуальные тенденции в области шведоязычной паремиологии

3.1 Шведские пословицы нового времени

Эпохи и времена меняются, следовательно быт и действительность людей также претерпевает изменения. Это в свою очередь приводит к возникновению новых паремий, которые отражают современность народа. Данная тенденция предусматривает как создание новых пословиц, так и переделывание и адаптацию под современную эпоху старых - уже имеющихся в языке.

В шведоязычных интернет-сообществах обсуждения пословиц данного рода представлены под заголовком «Nya tider krдver nya ordsprеk» (пер.: Новые времена требуют новых пословиц). Это утверждение полностью справедливо. Паремии, как выразители народной мудрости, отображают окружающую действительность человека на всех этапах его существования. Это и обуславливает возникновение новых паремиологических единиц.

Методом сплошной выборки мы отобрали ряд паремий, представленных в шведских интернет сообществах, проанализировали их значения и установили первоисточник и причины возникновения. Рассматривались паремии, отобранные с сайтов https://www.flashback.org, http://www.vmcs.org. Исследование проводилось в период с марта по апрель 2016-го года. Для рассмотрения было отобрано девять пословиц.

Паремия Den som tar, han har (пер.: Кто берет, у того есть) является производной формой от пословицы Den som spar, han har (пер.: Кто экономит, тот имеет). Измененная пословица часто фигурирует в заголовках интернет-блогов. Кроме того, оригинальная паремия преобразовалась также в следующую пословицу: Den som spar, han har, men inte roligt (пер.: Кто экономит, у того есть, но не веселье). Данная версия построена на игре слов: выражение Att ha roligt можно передать на русский язык глаголами веселиться и развлекаться. Паремия указывает на то, что люди, вынужденные много экономить, лишают себя тех или иных радостей.

Выражение Det man inte minns, har inte hдnt (пер.: О чем не помнят, того не случилось) также используется в заголовках интернетных статей и имеет широкое употребление среди молодежи. Стоит отметить, что данное выражение существует и в русской лингвокультуре: О чем не помню, того не было.

Паремия Det vi inte gцr idag, slipper vi gцra om imorgon (пер.: Нам не придется завтра переделывать то, что мы сегодня не делаем) призывает не торопиться с выполнением какой-либо задачи, особенно, если это может привести к неверным или нежелательным результатам или же может выступать в роли маркера лени.

Паремию Livet дr hеrt, men orдttvist (пер.: Жизнь трудна, но несправедлива) также нередко можно встретить в заголовках интернет-блогов. Причем пословица сразу указывает на то, что в статье речь пойдет о неприятных и тяжелых событиях. Например, в одном из интернет-блогов под заголовком, представленным упомянутой выше паремией, женщина описала неудачное похудение, а мужчина ситуацию с пауками и ящерицами в номерах отеля во время путешествия в экзотическую страну.

Пословице Framtiden var bдttre fцrr (пер.: Будущее раньше было лучше) отображает процесс анализа людьми их будущего в разные моменты их жизни. Ситуации в мире и условия жизни постоянно меняются, в связи с этим меняется и отношение людей к восприятию их действительности и будущего. Если при прежних условиях жизни будущее казалось более благоприятным, то при новых условиях люди могут изменить свою точку зрения.

Под заголовком «Framtiden var bдttre fцrr» в шведской газете Sydsvenskan опубликована статья, в которой шла речь о том, как в Нью-Йорке в 1931 году мыслители и видные деятели эпохи, среди которых были также лауреаты Нобелевской премии, размышляли о будущем, описывая, согласно своим представлениям, мир через 80 лет, стало быть, в 2011-й году. Людям представлялись повсеместно развитые транспортные средства и пути сообщения. Кроме того, люди верили, что через 80 лет в мире полностью будет решены вопросы, касающиеся бедности. Однако, можно предположить, что люди, размышлявшие об указанных выше благах будущего, отражают в своих предположениях в большей степени действительность 1931 года, нежели 2011. Хотя, в настоящее время транспортные сообщения развиты на довольно высоком уровне, но несмотря на это в современное время возникли и продолжают возникать сложности, о которых в 1931 году, вероятно, не могли даже помыслить.

Рассмотренная выше паремия носит частотный характер употребления в заголовках интернетных статей и интернет-блогов. Примеры употребления рассмотренной паремии в качестве заголовка статей интернетных версий шведских газет и интернет-блогов можно проследить по следующих ссылкам:

http://www.dn.se/kultur-noje/framtiden-var-battre-forr/, http://www.dt.se/allmant/dalarna/framtiden-var-battre-forr, http://blogg.mittmedia.se/herrlarsson/2016/04/17/framtiden-var-battre-forr/ и др.

Пословица Man lever bara en gеng och mеnga inte ens det (пер.: Жизнь дается только раз, а многие и вовсе не живут) отражает тенденцию, наблюдающуюся в современном обществе: большинство людей тратят много времени на достижение материальных благ, зачастую жертвуя какими-то личными интересами или не уделяя должного внимания семье и т. п.

Пословица En naken man дr inte rдdd fцr ficktjuven (пер.: Голый человек не боится карманного вора) показывает, что людям не свойственно бояться потерять то, чем они не владеют. Паремия пришла в шведский язык из норвежского.

Пословица Дven i de lugnaste vatten drunknar man (пер.: Даже в самых спокойных водах можно утонуть) является производной от паремии I de lugnaste vatten simmar de fulaste fiskarna (пер.: В самых спокойных водах плавают самые страшные рыбы). Стоит отметить, что не смотря на различный компонентный состав, обе паремии передают одинаковый смысл. Современный вариант построен на антонимическом принципе: глагол att simma заменен на глагол att drunkna, при этом, в современной версии пословицы речь идет о человеке, так как, глагол att drunkna применим только по отношению к людям. Следует отметить, что в русской паремиологической традиции существует аналог для обоих вариантов шведской паремии: В тихом омуте черти водятся.

Нельзя утверждать, что на данном этапе своего существования современные пословицы прочно вошли в паремиологический фонд, однако, они представляют собой важный элемент современного народного фольклора. Кроме того, частотность их употребления в шведоязычных интернет-сообществах может послужить основанием для их дальнейшего исследования.

3.2 Паремии в иллюстрациях

Подразделение библиотеки города Упсала - Vдngebiblioteket - ведет активную деятельность по привлечению внимания населения к паремиологическим единицам. На официальной странице подразделения библиотеки в социальной сети Facebook (www.facebook.com/vangebiblioteket/) представлены иллюстрации, в основе которых заложена пословица или идиома. Библиотека ставит перед читателями задачу - отгадать пословицу или идиому по картинке. Кроме того, администрация подразделения библиотеки к каждой иллюстрации прикрепляет список идиоматических выражений и пословиц, чтобы читатели смогли с ним ознакомиться и выбрать подходящую паремиологическую единицу, характеризующую иллюстрацию.

Приведем некоторые примеры иллюстрированных паремиологических единиц, которые представлены на официальной странице Vдngebiblioteket:

Kцp inte grisen i sдcken

Lдgg inte all дgg i samma korg

Bara dцda fiskar fцljer med strцmmen

Bдttre fly дn illa fдkta

Man ska inte sдlja skinnet fцrrдn bjцrnen дr skjuten

Заключение

Проанализировав понятие «языковая картина мира», определением которого занимались такие ученые и исследователи, как В. А. Маслова, Е. С. Яковлева, М. Хайдеггер, Ю. Д. Апресян, Г. В. Колшанский и пр., мы пришли к выводу, что паремии следует рассматривать как важную часть языковой картины мира любого народа. Пословицы и поговорки служат выразителями народной мудрости, они затрагивают общечеловеческие вопросы, что в свою очередь обуславливает схожесть паремиологических единиц у разных народов (ср.: шведская паремия Дpplet faller inte lеngt ifrеn trдden, русская паремия Яблоко от яблока не далеко падает, немецкая паремия Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm).

В ходе исследования было выявлено, что пословицы и поговорки характеризуются устойчивостью формы, что в свою очередь является одним из признаков принадлежности к фразеологическому фонду языка, однако, вопрос о причислении паремий во фразеологический фонд остается по сей день открытым. Было установлено, что в настоящее время в рамках российского языкознания отчетливо прослеживаются три подхода к рассмотрения данного вопроса:

1) Паремии не причисляются к фразеологическому фонду;

2) Паремии объединяются с другими типами фразеологизмов на основе общих черт;

3) Паремии характеризуются как специфический тип фразеологических образований и рассматриваются в рамках науки паремиологии.

Проведенное исследование позволило выявить определенные функции, присущие паремиологическим единицам.

Номинативный характер пословиц и поговорок позволяет лаконично передать типовую жизненную ситуацию. Например, чтобы описать ситуацию, где одна вещь порождает другую со схожими свойствами и признаками, можно употребить паремию Яблоко от яблони недалеко падает.

Кумулятивная функция паремий заключается в накоплении и фиксации в языке информации, полученной человеком об окружающей действительности.

Директивная функция направлена на управление поведения людей, она отчетливо просматривается в пословицах, выражающих назидание и чаще всего выражается императивом: Век живи - век учись, Kцp inte grisen i sдcken.

Кроме того, в ходе исследования было установлено, что поговоркам директивная функция не присуща, т. к., поговорки в отличие от пословиц не заключают в себе назидания или поучения.

Паремиям присуща эстетическая функция. Было установлено, что как в рамках российской, так и шведской лингвокультуры пословицы и поговорки активно используются в заголовках газетных статей и книг. Употребление паремиологических единиц в данном случае служит как для украшения и выделения текста, так и для привлечения внимания читателей.

В исследовании были освещены взгляды на проблему разграничения пословиц и поговорок как в рамках российского языкознания, так и шведского. На основе анализа трудов отечественных ученых и исследователей В. П. Жукова, В. И. Даля, М. А. Волошиной, Е. И. Лазаревой и др. мы пришли к выводу, что отличие пословиц от поговорок в рамках российского паремиологического пространства заключается в том, что пословица выражает умозаключение, оформленное законченным предложением, поговорке же свойственна незаконченность суждения, кроме того, в поговорках не заключен назидательный аспект.

В данной работе было обращено внимание на шведские понятия ordsprеk и ordstдv. Было выявлено, что понятие ordsprеk в определенной мере соответствует тем устойчивым единицам, которые в русском паремиологическом пространстве трактуются как пословицы.

Понятие ordstдv представляет собой скандинавский тип поговорок, схожих по структуре с веллеризмами. В данном виде паремиологических единиц прослеживается юмористический аспект.

В работе был также рассмотрен такой вид устойчивых выражений как идиомы. Было выявлено, что в шведской лингвокультуре грань между пословицей и идиомой довольно зыбка. Методом анализа на основе примеров было выявлено, что главные отличия идиом от пословиц заключаются в том, что идиомы представляют собой более короткие устойчивые образования, нежели пословицы, кроме того, пословицы отличаются самостоятельностью употребления, которая не свойственна идиомам.

В ходе исследования лингвокультурных особенностей шведских пословиц и поговорок были отобраны шведские паремии, вербализующие следующие концепты: skog, trдd, djur, berg, fjдll, еrstid, klдder, mat и mдnniska. Анализ паремий, заключающих в себе упомянутые выше концепты позволил выявить ряд природных и географических реалий Швеции и особенности быта населения. Благодаря анализу отобранных паремий были уставлены специфические черты менталитета носителей шведского языка.

Анализ литературы по рассматриваемой в данной работе теме позволил установить отсутствие исследований шведских пословиц и поговорок, вербализующих рассматриваемые нами концепты.

Анализ паремий, содержащих концепт «skog» позволил проследить важность леса в жизни шведов на разных этапах развития шведского общества. Была установлена тесная взаимосвязь шведов с лесом как источником продуктов и сырья вплоть до XX века, покуда Швеция представляла собой аграрную страну. Паремии, содержащие концепт «trдd» вербализируют определенные правила, регламентирующие взаимоотношения между детьми и родителями. Паремии, вербализирующие концепты «berg» и «fjдll», могут отражать как человеческие амбиции, так и трудные задачи, выполнение которых требует больших усилий. Паремии, заключающие концепт «djur» отображают черты человеческого характера. Например, компонент «rдv» передает хитрость и изворотливость, компонент «hare» вербализирует трусость. Паремии, содержащие компонент «bjцrn» именуют ситуации, заключающие в себе опасности.

Анализ паремий, содержащих концепт «еrstid» позволил выявить элементы быта шведских крестьян. Было также установлено, что компонент «sommar» вербализует молодость, а компонент «vinter» - старость, т. о., паремии, содержащие в себе концепт «еrstid» вербализуют периоды жизни человека.

При исследовании паремий, содержащих концепт «klдder», мы задались вопросом о значимости одежды для современно шведа. Было установлено, что данный вопрос является актуальным для представителей шведской лингвокультуры, однако, однозначного ответа на него нет. Каждый сам для себя определяет, насколько важна одежда в жизни людей. Было установлено, что вопросом о важности одежды задаются представители многих наций.

В ходе исследования было выявлено, что паремии, вербализующие концепт «mat», отмечают как значимость пищи для жизни человека, так и ее негативное влияние на человеческий организм при больших объемах потребления. В паремиях данного вида были выявлены и рассмотрены компоненты, представляющие собой национальные шведские продукты такие, как knдckebrцd, kцttbullar, pannkakor, Arboga цl. Была установлена связь между паремиями, историческими событиями и народными традициями.

Паремии, заключающие в себе концепт «mдnniska», отображают взаимоотношениями между людьми. В ходе исследования были отобраны паремии, которые характеризуют семейный уклад представителей шведской лингвокультуры. В паремиях показывается уважительное отношение к женщине и ценность женщины как хорошей хозяйки. Метафорично женщина-хозяйка олицетворяется со свечой в фонаре и со штурвалом корабля. Паремии, содержащие компоненты «far» и «mor» показывают отношение родителей к детям. Было установлено, что дети имеют с матерью более сильную связь, нежели с отцом: En far kan man fе igen men aldrig en mor.

В ходе данного диссертационного исследования были рассмотрены также пословицы нового времени, т. е., те паремиологические единицы, которые зародились и продолжают зарождаться в настоящее время под действием внешних факторов и условий жизни современного общества. Мы установили, что паремии данного вида широко распространены в различных шведских интернет-сообществах. Таким пословицам присущ юмористический аспект, что в свою очередь представляет расширение функций шведских пословиц, т. к., в исконных шведских пословицах данный аспект не представлен, в отличие от шведских поговорок (ordstдv). Было установлено, что новые пословицы появляются в результате переделывания старых и адаптации их под современную эпоху. На сегодняшний день современные пословицы представляют собой актуальный пласт народного фольклора. Данный вид паремий может послужить предметом изучения в последующих исследованиях в области паремиологии.

Проведенный анализ отобранных паремий позволил установить исторические и народные элементы культуры и быта шведов, выявить элементы, базирующиеся на природных реалиях, элементы традиционного быта, а также национально-специфические характеристики личностных качеств человека и особенности межличностных отношений.

Приложение 1

Рис. 1

Рис. 2

Рис. 3 Рис. 4

Рис. 5

Рис. 6

Рис. 7

Приложение 2

Список проанализированных паремий

Концепты «skog» и «trдd»

1) Skogen дr fattig mans trцja;

2) Skog har цron och mark har цgon;

3) Bдttre en fеgel i handen дn tio i skogen;

4) Man ser inte skogen fцr alla trдd;

5) Den som planterat ett trдd har inte levt fцrgдves;

6) Trдdet faller inte vid fцrsta hugget;

7) Armt trдd som faller i fцrsta hugget;

8) Nдr trдdet faller, hдmtar var och en ved еt sig;

9) Man hugger inte ner trдdet fцr att der finns en mask i дpplet;

10) Krokigt trдd kan ocksе bдra god frukt;

11) Hеll det trдdet i дra som du har skugga av;

12) Дpplet faller inte lеngt ifrеn trдdet;

Концепт «djur»

13) Vдck inte den bjцrn som sover;

14) Man ska inte sдlja skinnet fцrrдn bjцrnen дr skjuten;

15) Sдlj inte skinnet fцrrдn bjцrnen дr flеdd и mеnga kцper bjцrnhuden innan bjцrnen дr skjuten;

16) Nдr bjцrnen kommer, glцmmer stutarna att stеngas;

17) Att gцra nеgon en bjцrntjдnst (идиома);

18) Kommer du till ulver, sе tjut som de;

19) Tjuta med vargarna;

20) Den som med ulvarna bor, han mеste med ulvar tjuta;

21) Дta med ulven och tjuta med ulven;

22) Den ene vargen biter inte den andre;

23) Vargen biter inte dдr han bor;

24) Den som skonar vargen sдtter fеren i fara;

25) Ingen vet var haren har sin gеng;

26) Vem vet var haren har sin gеng, sa kдringen, satte snaran i skorstenen;

27) Hunden springer fцr maten, haren fцr livet;

28) Nдra skjuter ingen hare;

29) Nдr hunden дr dцd, hoppar haren trygg pе hans rygg;

30) Nдr katten дr borta, dansar rеttorna pе bordet;

31) Nдr tuppen tror pе rдven, sе gдller det hans hals;

32) Nдr man vill fеnga en rдv, jagar man honom med gдss;

33) Man skдnker ofta rдven en gеs fцr att fе hans skinn;

34) Gammal rдv gеr inte gдrna pе nдtet;

35) Rдcker inte lejonhuden, fеr man ta till rдvpдlsen;

36) Vi trдffas hos buntmakarn, sa rдven till vargen;

37) Alla rдvar rеkas hos buntmakaren;

38) Sluga rдvar blir ocksе fast till sist;

39) Att ha en rдv bakom цrat (идиома);

Концепты «berg» и «fjдll»

40) I ett platt land tror en tuva att den дr ett fjдll;

41) Fjдlltoppen дr nдra men vдgen dit дr lеng;

42) Kommer inte berget till Muhammed, sе fеr vдl Muhammed komma till berget;

43) Berget fцdde en rеtta;

44) Tron kan fцrsдtta berg;

45) Den som flyttar berg bцrjar med att bдra bort smеsten;

Концепт «еrstid»

46) Mycket snц, mycket hц;

47) snцn дr fцr sдden vad sдngtдcket fцr mдnniskan;

48) Vinter snц, vеr tц, sommar hц, hцst frц;

49) Vеren begдr, sommaren nдr, hцsten skдnker, vintern fцrtar;

50) Snц och vrede smдlter med tiden;

51) Nдr vеren kommer, дr vintern glцmd;

52) Vеrregn fцder, hцstregn fцrцder;

53) Sommarens grцda дr vinterns fцda;

54) Vintern дr sommarens arving;

Концепт «klдder»

55) Som man дr klдdd, sе blir man hдdd;

56) Klдderna gцr mannen;

57) Klдderna gцr inte mannen;

58) Klдderna дr ofta mer дn mannen;

59) Klдd dig som de flesta och lev som de bдsta;

60) Med klдderna ska man lдgga av sina bekymmer;

Концепт «mat»

61) Maten дr halva fцdan;

62) Du дr vad du дter;

63) Mycken mat mycken sjukdom;

64) Maten дr god, men hдlsan дr bдttre;

65) Han har satt sin sista potatis;

66) Vad potatisen smakar skцnt, nдr den дr lagad pе det hдr viset, sa bonden, satte munnen till brдnnvispannan;

67) Brдnvinn дr aldrig sе dyrt att det inte дr vдrt sina pengar;

68) Pengarna till brдnnvin ligger alltid i bцrsen;

69) Brдnnvin och frisk luft har ingen dцtt av;

70) Alla ska ha sin fцda av bondens svett och mцda;

71) Bondens svett och mцda ger huset frцjd och landet fцda;

72) Inte дr det gott och inte mдttar det, men det дr ju alltid ett tidsfцrdriv, sa skеningen om knдckebrцd;

73) Anden дr villig, men kцttet дr svagt;

74) Viljan дr god, men kцttet дr svagt, sa hon som еt buljongkцttet;

75) Mammas kцttbullar var bдttre;

76) Inte fцr allt smцr i Smеland;

77) Smцr fцrdдrvar ingen mat;

78) Det blev pannkaka av alltihop;

79) Det kommer efter som Arboga цl;

80) Himmel och pannkaka!

81) Kaka sцker maka;

82) Alltid finner kaka sin maka;

83)Kaka finner nog maka;

84) Nдr Erik ger ax, ger Olof kaka;

85) Erik med ax och Olle med bulle;

86) Nдr kvinnan slеr еkern, slеr mannen dank;

87) Man gцr hus, kvinna hem;

88) Mannen дlskar med huvudet, kvinnan tдnker med hjдrtat;

89) Att slе en kvinna ger mannen ingen дra (идиома);

90) Ond kvinna ska man hellre gе ur vдgen fцr дn slе henne;

91) Nдr mannen slеr sin hustru, ler grannarna;

92) Kvinnan vill hellre vara skцn дn from;

93) Mannen tiger nдr han lider, kvinnan lieder nдr hon tiger;

94) Tystlеtig kvinna дr guld vдrd;

95) Nдr en kvinna sager nej, menar hon ofta ja;

96) Kvinnor och fдstningar ska erцvras med storm;

97) Kvinnan дr mannens дra;

98) Mans ord дr mans дra;

99) Mans vilja дr mans himmelrike;

100) Det дr gott fцr mдn, nдr det gеr efter deras vilja;

101) Vad kvinnan vill vill Gud;

102) Barn gцr sе i by som det дr hemma vant;

103) Nдr barn fеr sin vilja fram, sе grеter de inte;

104) En far kan man fе igen men aldrig en mor;

105) Varje mor har vдrldens vackraste barn;

106) Far цver mor, mor цver mej, och jag цver katten, sa pojken;

107) En bra hustru дr inte betald med pengar;

108) En bra hustru gцr en bra man;

109) Hus utan hustru дr skepp utan styre;

110) Hushеll utan hustru дr lykta utan ljus;

111) Mannens дra дr hustruns дra, hustruns skam дr mannens skam;

Пословицы нового времени

112) Det som tar, han har;

113) Den som spar, han har, men inte roligt;

114) Det man inte minns, har inte hдnt;

115) Det vi inte gцr idag, slipper vi gцra om imorgon;

116) Livet дr hеrt, men orдttvist;

117) Framtiden var bдttre fцrr;

118) Man lever bara en gеng och mеnga inte ens det;

119) En naken man дr inte rдdd fцr ficktjuven;

120) Дven i de lugnaste vatten drunknar man.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абакумова, О. Б. Коды культуры в семантике пословиц о правде // Вестник Орловского гос. ун-та, 1 (15), январь-февраль, 2011. - С. 169-172.

2. Абакумова, О.Б. Когнитивные механизмы реализации смысла пословицы в речи и тексте // Вестник Орловского гос. ун-та, 2 (10), март-апрель, 2010. - С. 151-156.

3. Алефиренко, Н. Ф., Семененко, Н. Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды том I. Лексическая семантика. - Школа «Языки русской культуры», М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995. - 540 с.

6. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во рост. ун-та, 1964 - 316 с.

7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

8. Балли, Ш. Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 392 с

9. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб. статей. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 127 - 148.

10. Берков, В. П. Норвежская лексикология: Учебное пособие - СПб: Изд-е С.-Петербург, ун-та, 1994. - 184 с.

11. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с (История лингвофилософской мысли.)

12. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. ? 780 с.

13. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. - М.: «Индрик», 2005. - 1040 с.

14. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

15. Витгенштейн, Л. Философские работы: Часть I. Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Издательство «Гнозис», 1994. -- 612 с., часть II. Пер. с нем. / Вступ. статья М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева.
М.: Издательство «Гнозис», 1994. -- 206 с.

16. Волошкина, И. А. Портрет человека в паремиологии. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Белгород, 2006. - 404 с.

17. Гумбольдт, В. фон, Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. яз-ка под редакцией Г. В. Рамишвили. - М.: «Прогресс», 1984. - 400 с.

18. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М. 1978. - 159 с.

19. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация. - Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -- М.: Высш. шк. , 1990. -- 152 с.

20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: изд-во «Гнозис», 2004. - 390 с.

21. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык - СПб. Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.

22. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

23. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996 - 381 с.

24. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Из-во: М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

25. Лазарева, Е.И. Пословицы как объект фразеологии / Е.И. Лазарева // Немецкий лексикон: семантика, прагматика, лексикография: сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т; под ред. Д. Г. Бордуковой. - Москва, 1993. - Вып. 412. - С. 47 - 56.

26. Маслова, В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

27. Маслова-Лашанская, С. С. Лексикология шведского языка: Учебное пособие/Под ред. А. В. Савицкой. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 240 с. - (Студенческая библиотека).

28. Морозова, Л. А. Художественные формы пословиц / Л. А. Морозова // Вопросы жанров русского фольклора: М.: Из-во МГУ, 1972. - С. 3-17.

29. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988. - 240 с.

30. Пермяков, Г. Л. Паремиологический эксперимент: материалы для паремиологического минимума. - М.: Наука, 1971. - 48 с.

31. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: «Наука», 1970. - 250 с.

32. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 27 - 41.

33. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. ? М.: Высшая школа, 1980. ? 141 с.

34. Рзаева, А. А. Многоязычная переводная паремиологическая лексикография XXI века // Вестник Орловского гос. ун-та, 2 (16), март-апрель, 2011. - с. 401-404.

35. Селиверстова, Е. И. Пространство русской пословиц: постоянство и изменчивость. - СПб.: из-во «Мирс», 2007. - 270 с.

36. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

37. Серебренников, Б. А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Изд. «Наука», 1972. - 560 с.

38. Серебренников, Б. А. (ред.) Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. -- 242 с.

39. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 304 с.

40. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

41. Хайдеггер, М. Бытие и время. Пер. В. В. Бибихина. - М.: Изд-во ”Ad Marginem”, 1997. - 451 с.

42. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: 1970

43. Чеснокова Т. А. Шведская идентичность. Изменение национального менталитета. - из-во РГГУ, 2008. - 185 с.

44. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

45. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. - М.: Языки славянской культуры, 1994. - 345 с.

46. Daun, Е. Svensk mentalitet. - Fцrlag: Norstedts Akademiska Fцrlag, 1998. - 253 s.

47. Grandl, Ch. Das altдgyptische Sprichwort in der internationalen Sprichwortforschung. Stand, Aufgaben und Bedeutung. Gцttinger Miszellen: Beitrдge zur дgyptologischen Diskussion 215, 2007. - S. 39-48

48. Holm, P. Ordsprеk och Talesдtt. (Fцrord) - Albert Bonniers Fцrlag, Stockholm, 1971. - S. 7 -18.

49. Larsson, T. Svenskarnas mentalitet i ljuset av Guds ord. Kursuppsats I, tvдrkullturell kommunikation; Gцteborgs universitet. Gцteborg, 1999. - 17 s.

50. Mieder, W. Verwendungsmцglichkeiten und Funktionswerte des Sprichwortes in der Wochenzeitung. Muttersprache 83, 1973. - S. 89- 119

51. Mieder, W. Proverbs are never out of season. Popular wisdom in the modern ages. - N. Y. Oxford University Press, 1993. - 284 s.

52. Palmenfelt, U. Ordsprеk i tiden: ur svenska folkets rika tradition och nyskapande fantasi. Stockholm, 1991. - 247 s.

53. Rooth, A. B. Folklig diktning. Form och teknik. Lund, 1965. - 240 s.

54. Skцldberg, E. Korten pе bordet: innehеlls- och uttrycksmдssig variation hos svenska idiom. - Doktorsavhandling. Ilanders Infologistics, Gцteborg, 2004. - 371 s.

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.