Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)

Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Магистерская диссертация

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА)

Дымникова А.О.

Научный руководитель

Кабакчи М.К.

Санкт-Петербург 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

1.1 Языковая картина мира

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Классификация реалий и способы перевода реалий

1.4 Проблемы перевода художественного текста

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Описательный перевод

2.3 Замена реалии

2.4 Калькирование

2.5 Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Ввиду стремительного развития нашей цивилизации все большее количество людей вовлекается в сферу межкультурных контактов и связей. Этот факт способствует повышению актуальности вопросов, касающихся перевода, так как переводная литература считается одним из главных способов получения сведений о других культурах.

Нередки случаи, когда в переводе сведения о другой культуре предстают в искаженном виде. Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. В ходе такого сопоставления выделяются несовпадающие элементы, под названием «реалии». Отличительной чертой реалий является связь предмета или явления обозначаемого реалией с определенным народом или историческим промежутком времени. Таким образом, реалии обладают национальным и историческим колоритом. Перевод реалий часто вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только предметное содержание реалии, но и ее национальную и историческую окраску. В данном исследовании рассматривается проблема передачи реалий русской культуры в английских переводах.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление наиболее частотных культурно-исторических реалий и способов их передачи при переводе художественного текста с русского на английский язык. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:

1. Проанализировать научную литературу по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении, а также по проблемам передачи реалий при переводе.

2. Определить роль реалий в создании культурно-исторического фона художественного произведения.

3. Выявить культурно-маркированные единицы в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

4. Проанализировать способы передачи культурно-исторических реалий в переводах художественных произведений с русского языка на английский, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.

Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в ракурсе сохранения национального и исторического колорита оригинала произведения.

Практическая значимость исследования заключается в разработке системы оптимальных способов перевода реалий, позволяющих сохранить национальный и исторический колорит оригинала, которая может быть использована при переводе любых художественных произведений.

Материалом исследования послужили тексты романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» количеством 400 и 448 страниц и их переводы на английский язык количеством 536 и 500 страниц.

Объектом исследования являются 400 культурно-исторических реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

Предметом исследования являются способы перевода реалий в произведениях «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.

Методы исследования. Исследование предполагает использование различных методов обращения к материалу. В данном исследовании используются следующие методы:

1. Метод сплошной выборки

2. Дистрибутивный метод

3. Компаративный метод

4. Описательный метод

5. Метод контекстуального анализа

6. Метод математического подсчета

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ 19.04.2017.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, включая выводы по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяется актуальность работы, формулируется объект, цель, задачи, предмет исследования и практическая значимость.

В первой главе представлена теоретическая база исследования. В ней представлены сведения о различных подходах к определению понятий «языковая картина мира» и «реалия», а также рассматриваются особенности перевода художественного текста, в частности языковые особенности произведений «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

Во второй главе проводится анализ способов перевода реалий, использованных переводчиками Джоном Ричардсоном и Энн Фишер при переводе романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» с русского языка на английский.

В заключении делаются выводы по проделанной работе.

В приложении приводится список реалий в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их соответствий в переводе на английский язык.

Список использованной литературы состоит из 83 наименований и включает 5 источников на английском языке, 8 словарей и 5 источников примеров.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

1.1 Языковая картина мира

Понятие «языковой картины мира» было введено в научную терминологическую систему Лео Вайсгербером. По мнению Л.Вайсгербера, языковая картина мира обладает следующими характеристиками:

1. В ней заключаются все возможные содержания: духовные, определяющие специфику культуры и менталитета языкового коллектива, и языковые, обуславливающие функционирование языка.

2. С одной стороны, языковая картина мира является следствием исторического развития определенной нации и языка, а с другой - причиной специфического пути их дальнейшего развития [Вайсгербер, 1993, с. 35].

Среди отечественных исследователей, занимавшихся изучением языковой картины мира, значатся такие ученые как Е.С.Яковлева, В.А. Маслова, Г.В. Колшанский, Д.Ю. Апресян и другие.

По утверждению Г.Д. Томахина: «Языки по-своему членят мир, то есть имеют свои способы его концептуализации» [Томахин, 1988, с.20]. Из этого можно сделать вывод, что каждый язык обладает особой картиной мира, и содержание высказывания должно соответствовать этой картине. И в этом заключается специфическое восприятие мира человеком, закодированное в языке.

Язык является главным способом формирования и существования человеческих знаний о мире. В результате отражения объективного мира в процессе деятельности, в слове происходит фиксация результатов познания. Совокупность этих познаний, согласно Г.Д. Томахину получает несколько названий, а именно: «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», или «языковая картина мира» [Томахин, 1988, с. 33]. Мы выберем последний термин, так как он имеет большую распространенность.

Основой понятия языковой картины мира является изучение представлений человека об устройстве мире. Если рассматривать мир как взаимодействие человека и среды, то картина мира является результатом переработки информации о среде и человеке. Таким образом, справедливым является утверждение Секирина П.В о том, что наша концептуальная система, отраженная в виде языковой картины мира, находится в зависимости от физического и культурного опыта и имеет с ним непосредственную связь [Секирин, 1990, с. 210].

В сознании человека явления внешнего мира предстают как некий внутренний образ. Как утверждает А.Н.Леонтьев: «Существует “пятое квазиизмерение”, в котором сформирована действительность, окружающая человека. Она носит название “смысловое поле”» [Леонтьев, 1947, с. 112]. В этом случае можно сказать, что картина мира является системой образов.

Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира являющейся фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картину мира можно представить с помощью пространственных, количественных, этических и других параметров. Она формируется под влиянием языка, традиций, природы и ландшафта, воспитания, обучения и других социальных факторов [Верещагин, Костомаров, 1973, с. 150].

Языковая картина мира образует специальные картины мира (химическую, физическую и другие), что обусловлено способностью человека понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором зафиксирован общечеловеческий и национальный общественно-исторический опыт [Вайнрайх, 1979, с.133].

Национальный опыт фиксирует специфические особенности языка на всех его уровнях. Вследствие этих особенностей в сознании носителя языка образуется определенная языковая картина мира, через которую человек видит мир [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 145].

По утверждению В.Б. Касевича: «Картина мира, вследствие своей зашифрованности средствами языковой семантики, может превратиться в некоторой степени в пережиточную. Она может лишь традиционно воспроизводить былые оппозиции из-за естественной недоступности другого языкового инструментария, с помощью которого создаются новые смыслы, для которых старые являются неким строительным материалом» [Касевич, 1997, с. 165].

Другими словами, возникают несоответствия между архаической и семантической системой языка и ментальной моделью, действительной для определенного языкового коллектива, проявляющейся в создаваемых им текстах, а также в закономерностях поведения данного коллектива.

Языковая картина мира определяет нормы поведения человека в мире и отношение к миру. Все естественные языки отражают определенные способы восприятия и организации мира. Значения, которые в нем выражаются, объединяются в единую систему взглядов, некую коллективную философию, которой обязательно должны придерживаться все носители языка. Следовательно, функция языка заключается не только в том, чтобы передавать сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Образуется так называемое «пространство значений», то есть зафиксированные в языке знания о мире, где отражается национально-культурный опыт языкового коллектива. Создается мир говорящих на данном языке, то есть языковая картина мира как комплекс познаний, закрепленных в лексике, грамматике и фразеологии. [Анисимова, 2010, с 30].

Термин «языковая картина мира» является своего рода метафорой, так как в действительности особенности национального языка, в которых закреплен общественно-исторический опыт данной национальной общности людей, не создают для носителей этого языка особенную картину мира, которая бы отличалась от объективно существующей, а создают всего лишь специфическую окраску этого мира, продиктованную национальной значимостью предметов и явлений, элективным отношением к ним, которое вызвано специфичностью деятельности, образа жизни и национальной культуры народа [Аксенова, 1990, с. 400].

Еще в работах Вильгельма фон Гумбольдта прослеживается интерес к языковой картине мира [Гумбольдт В. фон, 1984, с.301]. Гумбольдт писал, что различные языки служат для нации органами их оригинального мышления и восприятия. К концу XX века появилось множество работ, посвященных рассмотрению данной проблемы - работы Г.А.Брутяна, Г.В.Колшанского, Н.И.Сукаленко, Д.Хаймса, и других. Интерес к этой проблеме возрос в связи с когнитивными исследованиями последних лет, в рамках которых предпринимаются попытки связать теорию языковых гештальтов с теорией фреймов.

Впервые теория языковых гештальтов была предложена Дж. Лакоффом, а затем развивалась другими учеными. Согласно данной теории гештальты являются глубинными содержательными единицами языка. Кроме реализации в языке гештальты формируют основу восприятия человеком действительности, направляют познавательные процессы, определяют специфику и характер моторных актов и так далее [Лакофф, 2004, с. 150].

Глубинность гештальтов относительно языка прослеживается в нескольких аспектах. На поверхностно-языковом уровне один и тот же гештальт может осуществляться в качестве разных смыслов, и их единство можно обнаружить только с помощью определенных исследований. Дж.Лакофф показал, что спор и война описываются в одних и тех же терминах, и значит, мыслятся одинаково то есть связаны с одним и тем же гештальтом [Лакофф, 2004, с. 159].

Таким образом, гештальты являются универсальными представлениями, принадлежащими к глубинам человеческой психики. Они находятся вне категориальных рамок естественного языка, то есть являются содержательными величинами трансцендентного: гештальты находятся за гранью высказываемого и связаны с ним. Гештальты реконструируются на основе реальных языковых данных и сами по себе становятся содержательными величинами ближайшего трансцендентного.

Идея «языкового мировидения» Гумбольдта получила развитие в современном неогумбольдтианстве. Каждый языковой коллектив по-своему членит многообразие мира, по-своему именует эти части мира. Специфичность «конструируемой» картины мира обусловлена тем, что в ней воплощается индивидуальный, групповой и национальный вербальный и невербальный опыт. Национальная специфика языковой картины мира рассматривается неогумбольдтианцами не в качестве результата длительного исторического развития, а как изначальное свойство языков. С их точки зрения, с помощью языка люди создают свой мир, отличающийся от того, который их окружает [Гумбольдт В. фон, 1984, с.304]. Действительно, картина мира говорящего разнится с объективным описанием свойств, предметов, явлений, с научными представлениями о них, так как она является «субъективным образом объективного мира». Однако «сам язык не создает эту субъективную картину мира» [Любимов,1964, с. 160].

Картина мира, которая представляет собой знание о мире, является основой общественного и индивидуального сознания. Язык же функционирует в соответствии с требованиями познавательного процесса. Концептуальное видение картины мира у людей может отличаться, например у представителей разных социальных групп, возрастных групп, а также у представителей разных областей научного знания. При определенных условиях у людей, говорящих на разных языках концептуальные картины мира могут быть схожими, а у людей, говорящих на одном языке - разными. Таким образом, как утверждает Ризун В.В: «Концептуальная картина мира является слиянием общечеловеческого, национального и личностного» [Ризун, 1982, с. 50].

Языковая картина мира создается с помощью различных средств, среди которых наиболее яркими являются образно-метафоричные слова, мифологемы, коннотативные слова и так далее. Человеческое понимание мира отчасти является пленником языковой картины мира. Каждый язык включает в себя самобытную, национальную систему, которая определяет мировоззрение языкового коллектива и создает его картину мира [Гудков, 1999, с.66]. Картина мира данного коллектива, проявляющаяся в содержательной стороне языка (меньше всего она проявляется в грамматике), становится основой всех культурных стереотипов. С помощью анализа картины мира можно понять, в чем состоит различие национальных культур, каким образом они могут дополнить друг друга на уровне мировой культуры. Если бы значение каждого слова было культурноспецифичным, то исследование культурных различий не представлялось бы возможным. Поэтому, как утверждает Н.М.Любимов: «При изучении культурно-национального аспекта, принимаются во внимание и универсальные свойства языковых единиц» [Любимов, 1964, с. 170].

Проблемы изучения языковой и концептуальной картины мира тесно связаны. Последняя же отображает особенности человека и его бытия, его взаимоотношения с миром и те условия, в которых он существует. Языковая картина мира выявляет разнообразные картины мира человека и отражает общую картину мира. Деятельность человека, которая включает в себя символическую, то есть культурную вселенную одновременно является и универсальной и национально-специфичной. Эти признаки определяют специфичность языковой картины мира и ее универсальность.

Одной из самых интересных концепций, объясняющих связь языка и культуры, является концепция В.Гумбольдта. Он считал, что национальный характер культуры отражается в языке через особое мировосприятие. Так как язык и культура являются феноменами относительно самостоятельными, они связываются через значения языковых знаков, что обеспечивает онтологическое единство языка и культуры [Огнева, 2012, с. 145].

В конце XX века произошел лингвокультурологический бум, когда связь языка и культуры стала одной из самых актуальных проблем в современной лингвистике: почти в каждой европейской стране проходили лингвокультурологические конференции, выходили их материалы, публиковались сборники статей. Повышение интереса к данной проблеме явилось результатом когнитивной революции в языке, которая, по мнению Р.М. Фрумкиной, началась, когда образовался своеобразный тупик: как выяснилось, в науке о человеке нет места тому фактору, который создал человека и его интеллект, а именно культуре [Фрумкина, 2003, c. 70].

Таким образом, можно сказать, что каждый язык является самобытной системой, через которую отражается сознание его носителей и формируется их картина мира. Языковая картина мира является отражением состояния восприятия действительности, сложившегося в прошлые периоды развития языка в обществе. Вместе с тем языковая картина мира меняется со временем, и её изменения являются отражением меняющегося мира и появлением новых реалий.

1.2 Понятие «реалия»

В процессе сопоставления культур и языков выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Язык в целом относится к несовпадающим элементам, так как является компонентом культуры. Чем большей самобытностью обладают сопоставляемые языки, тем меньше они взаимодействуют и тем более они отличаются поэлементно и в целом. В первую очередь к элементам несовпадающим причисляются предметы, которые обозначаются безэквивалентной лексикой, также коннотации, свойственные словам в одном языке и отличающиеся или вовсе отсутствующие в лексике другого языка [Верещагин, Костомаров, 1983, c. 100].

Термин «реалия» выражает вещь либо предмет, который существует или существовал материально или в сознании людей. Тема реалий, как показателей колорита, была поднята лишь в начале 50-х годов. В 1952-м году Л.Н.Соболев использует термин «реалия» в современном его понимании и дает ему довольно выдержанное обозначение [Соболев, 1952, с.220]. Также о реалиях писал Г.В.Чернов, но в основном пользовался термином «безэквивалентная лексика» [Чернов, 1958, с.223]. В.В. Иванов также причисляет реалии к классу безэквивалентной лексики [Иванов, 1988, с. 59]. А.Е.Супрун рассматривал реалии в качестве «экзотической» лексики [Супрун, 1975, с. 165], а Вл.Россельс намечал некоторые основные черты реалий как переводческой категории [Россельс, 1972, с. 28]. Таким образом, можно сказать, что изучением данной проблемы в той или иной степени занимались все теоретики перевода.

В толковом переводческом словаре Л.Л.Нелюбина дается четыре значения термина «реалия»:

1. Выражения либо слова, выражающие понятия, предметы, ситуации, не зафиксированные в практическом опыте языкового коллектива, говорящего на другом языке.

2. Различные факторы, являющиеся предметом изучения внешней лингвистики и переводоведения, такие, как государственное устройство определенной страны, история и культура народа данной страны, языковые контакты носителей данного языка и тому подобное, с точки зрения того, как они отражаются в данном языке.

3. Предметы, относящиеся к материальной культуре, которые служат основой для номинативного значения слова.

4. Слова, выражающие национальную специфику быта и жизни народа [Нелюбин, 2003, c. 178].

Реалии - это наименования объектов материальной культуры, исторических фактов, национальных и фольклорных героев, мифологических существ характерных только для определенных наций и народов. При сравнении языков слова, обозначающие эти явления, относят к разряду безэквивалентной лексики. Безэквивалентными называют слова, которые выражают понятия, отсутствующие в другой культуре, и которые не переводятся на другой язык одним словом. Они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому относятся [Репин, 1970, с.80]. Часто переводчики прибегают к пространным описаниям или предлагают собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с «подземкой»); Victor - название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру; букмекер - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах). Безэквивалентная лексика относительно легко распознается при сравнении языков, так как в ней наиболее отчетливо прослеживается расчленение действительности данным языком и особенности его культуры [Томахин, 1988, c. 170]. При соотнесении культур и языков можно выделить различия означаемых (инореалии) и означающих (иноформы).

Различия означаемых прослеживаются в следующих случаях:

1) Реалия характерна только для одного языкового коллектива, а в другом отсутствует.

2) Реалия присутствует в обоих языковых социумах, но в одном из них она специально не отмечается.

3) В различных обществах похожие функции реализуются с помощью разных реалий (функциональное подобие разных реалий).

4) Схожие реалии функционально различны. Например, у американцев cuckoo's call («кукование кукушки») в народных поверьях предсказывает, сколько лет девушке осталось до свадьбы, у русских - сколько осталось лет жизни [Вайсбурд,1972, c. 80].

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова, обозначающие явления или предметы, связанные с культурой, историей, бытом и экономикой страны изучаемого языка, которые частично или полностью отличаются от лексических понятий слов в сопоставляемом языке. В реалиях более четко прослеживается сходство языка и культуры: возникновение новых реалий в духовной и материальной жизни общества приводит к появлению реалий в языке. При этом можно достаточно точно определить время появления новых реалий, потому как лексика тонко реагирует на какие-либо изменения в обществе [Томахин, 1988, с.185].

Отличие реалий от других слов заключается в характере предметного содержания, то есть тесной связи предмета или явления обозначаемого реалией с народом (страной), с одной стороны, а с другой - историческим отрезком времени. Следовательно, для реалии характерен исторический или национальный (местный) колорит [Кашкин, 1955, c. 130].

Примерами местных реалий служат названия достопримечательностей, которые, даже становясь известными за пределами данной местности, ассоциируются именно с этой местностью. Например: Cabildo - Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове неподалеку от Сан-Франциско).

К реалиям в лингвострановедении относятся: ономастические реалии (географические названия, особенно те, которые имеют культурно-исторические ассоциации; антропонимы - имена общественных деятелей, ученых, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы; названия произведений искусства; факты истории, наименования общественных и государственных учреждений и так далее). Кроме того, к числу реалий приписывают те, которые обозначаются апеллятивной лексикой. К ним относятся: географические термины, выражающие специфику природно-географической среды; слова, относящиеся к государственному устройству, системе образования, юриспруденции, обычаям и традициям, быту и так далее. Антропонимы (названия личностей) играют значительную роль в фоновых знаниях языкового социума. Для создания исторического фона произведения авторы часто используют имена исторических личностей [Томахин, 1988, с. 160].

К числу реалий также принадлежат реалии афористического уровня (крылатые слова и выражения). Реалиями считаются слова - носители фоновых знаний в обыденном сознании языкового коллектива, поэтому к реалиям не относятся знания энциклопедические. Практически в каждом художественном произведении встречаются высказывания (например, государственных деятелей) и цитаты, взятые из других произведений. Понять значение самой цитаты нетрудно, но могут возникнуть трудности с пониманием ее смысла и смысла всего высказывания, если контекст, из которого она взята, неизвестен [Томахин, 1988, с. 170].

Определение реалий в переводоведении с одной стороны основывается на национальной окрашенности их референтов (колорит), с другой же стороны - на безэквивалентности выражающих их слов, которая проявляется в процессе перевода. Так как реалии являются носителями исторического и или национального колорита, у них обычно нет точных соответствий (эквивалентно в других языках). Кроме того они не поддаются прямому переводу на другие языки. «Основным фактором, по которому можно судить о принадлежности какого-либо явления к реалиям является национальная окрашенность его референта (колорит), которая является настолько явной, что его никак нельзя приписать национальным особенностям культуры каких-либо других стран, кроме той, которая породила эти реалии» [Лотте, 1968, c.30].

Иногда говоря о реалиях, ученые пользуются термином «экзотизмы». Экзотизмы в отличие от реалий всегда представляют собой явления иноязычного происхождения. Они отличаются от заимствований тем, что не теряют черт, свойственных им в качестве единиц языка, который является источником их происхождения.

Реалии иногда истолковывают слишком обобщенно, включая в
их число «рекламные реалии», «психологические реалии», «литературные реалии» и так далее. Термин «психологическая реалия» некоторые ученые понимают как «специфику национального характера, черты присущие определенной нации» [Любимов, 1964, с. 145]. «Политические реалии» и «рекламные реалии» выражают своего рода всевозможные штампы и клише, которые могут быть отнесены практически ко всем сферам жизни, прежде всего к бытовым реалиям и общественно-политическим реалиям.

«Литературные реалии», согласно тому толкованию, которое дается преподавателями русской литературы для иностранцев (прототипы персонажей, отражение реальных событий), находятся в рамках литературоведения, и не относятся напрямую к лингвострановедению [Шумагер,1990,с. 125].

По мнению Г.В.Чернова: «Важной характеристикой реалий является их популярность и широкое употребление всеми или большинством носителей исходного языка» [Чернов, 1958, с.10]. По мнению В.П. Беркова: «Реалии чужды носителям принимающего их языка перевода» [Берков, 1973, с.110]. Многие реалии могут и отходить от литературной нормы. Они могут относиться к числу слов ограниченного употребления (в частности, диалектизмов); существует сравнительно немного реалий, принадлежащих к сниженному стилю - просторечию и жаргонной лексике. Большинство реалий находится в рамках литературной нормы, но в их толкованиях указывается некоторая ограниченность употребления, что связано с исторической или местной принадлежностью их референтов [Репин, 1970, с.88]. Реалии также могут относиться к числу так называемых «иноязычных вкраплений» (слова и выражения, которые автор оригинала дает на неродном ему языке в их изначальном написании или транслитерации, то есть без каких-либо морфологических изменений), которые переводчик передает также в иноязычном написании или транслитерации [Бархударов, 2010, с. 20].

Реалии представляют собой единицы языка, которыми в качестве языковых средств художественного изображения пользуются и писатели, авторы художественных произведений, и переводчики беллетристики. Так называемые «свои реалии» - в основном исконные слова или слова, давно освоенные языком - нет необходимости объяснять. Так называемые «чужие реалии», наоборот нуждаются в разъяснении, поскольку часто представляют трудность для переводчика своими фонетическими, лексическими, и морфологическими особенностями, словообразовательными возможностями и сочетаемостью, а также поведением в качестве заимствований и самим механизмом заимствования [Влахов, Флорин, 1986, с. 300].

По мнению С. Влахова и С. Флорина относительно формы реалии как языковой единицы: «Реалиями являются слова и “номинативные словосочетания” (словосочетания семантически равные слову)» [Влахов, Флорин, 1986, с. 150].

Когда говорят о фразеологических единицах, то под реалиями понимают и устойчивые словосочетания всех типов, в том числе пословицы, идиомы, поговорки, большинство из которых имеют характерную национальную или историческую окраску.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

- реалиями называют слова и словосочетания, именующие предметы, объекты, явления, характерные для жизни, быта, культуры, исторического и исторического развития одного языкового коллектива и малознакомые либо чуждые другому коллективу, выражающие национальный колорит, не имеющие, зачастую, точных соответствий в другом языке;

- реалии относятся к одному из классов безэквивалентной лексики;

- многие реалии выражают коннотативные значения;

- основной особенностью реалий, отличающей их от других классов лексических единиц, является их национальная и временная окраска.

1.3 Классификация реалий и способы перевода реалий

На сегодняшний день единой классификации культурно-маркированных единиц не существует, и ученые предлагают разные классификации, основываясь на различных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров основали свою классификацию на материале русского языка и выделили шесть групп слов, обладающих национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, то есть слова, выражающие понятия, появившиеся в результате перестройки общества в Росси после Октябрьской революции (Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта, примыкающие к советизмам (парк культуры, загс, зачетка).

3. Предметы и явления традиционного быта (щи, валенки, гармошка).[Верещагин, Костомаров, 1983, с.150].

4. Историзмы, то есть слова, обозначающие предметы и явления из прошлых исторических периодов (сажень, верста, уезд).

5. Лексика фольклора (добрый молодец; чудо-юдо; жар-птица).

6. Лексика нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, укранизмы и так далее (тайга, аркан, халат, плов.) [Верещагин, Костомаров.1983, с.151]. Можно сделать вывод, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, которая содержит фоновую информацию.

По мнению В.С. Виноградова, к фоновой информации относятся, прежде всего, специфические исторические факты и государственное устройства национальной общности, предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия - то есть все то, что в теории перевода именуется реалиями [Виноградов, 1978, с. 134]. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике [Виноградов, 2001, с. 120]. Для рассмотрения проблемы реалий В.С. Виноградов берет за основу латиноамериканский материал и выделяет ряд тематических групп:

1. Бытовые реалии

а)Жилища;

б) Предметы одежды;

в) Еда

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные единицы;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни;

ж) Национальные праздники;

2. Реалии этнографии и мифологии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Мифологические существа;

3. Реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [Виноградов, 1978, с. 121].

4.Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии, их участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия;

г) Воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы [Виноградов, 1978, с.121].

5.Ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных персонажей;

г) Названия музеев, пляжей, аэропортов

6.Лексические единицы, отражающие ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы;

б) Анималистические символы;

в) Цветовая символика;

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;

д) Языковые аллюзии [Виноградов, 1978, с. 122].

В работах некоторых исследователей слова-реалии относятся к отдельному разряду безэквивалентной лексики. Так, например, Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет;

2. Слова-реалии, обозначающие предметы и понятия, которых не существует в практическом опыте людей, говорящих на ином языке;

3. Случайные лакуны - словарные единицы одного из языков, у которых по каким-то причинам нет соответствий в лексике другого языка [Бархударов, 2010, с. 135].

Наиболее развернутая классификация реалий была предложена С.И. Влаховым и С.П. Флориным. За основу предметной классификации реалий берется предмет или явление, которое именует реалия. В зависимости от предмета, обозначаемого реалиями, они делятся на три группы:

А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [Влахов, Флорин, 1986, с. 300].

Б.Этнографические реалии

1.Быт:

а)Пища;

б)Одежда;

в) мебель;

г)Транспорт;

д)Другие; [Влахов, Флорин, 1986, с. 300].

2.Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [Влахов, Флорин, 1986, с.300].

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства [Влахов, Флорин, 1986, с 301].

В.Общественно-политические реалии

1.Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Промышленные предприятия

в) Патриотические и общественные движения;

г) Социальные явления и движения;

д) Звания, степени и тому подобное [Влахов, Флорин, 1986, с. 301].

Местное деление

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии

а) Национальные реалии;

б) Локальные

в) Микро локальные [Влахов, Флорин, 1986, с.301].

2.Чужие реалии

а) Интернациональные;

б)Региональные [Влахов, Флорин, 1986, с.301].

Б. В плоскости пары языков:

1.Внешние реалии - одинаково чуждые двум языкам;

2.Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из языков, и, следовательно, чуждые другому [Влахов, Флорин, 1986, с.302].

Временное деление:

А. Современные

Б. Исторические:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные);

Перевод реалий является частью обширной и важной проблемы передачи исторической и национальной специфики, которая, вероятно, восходит, к самому возникновению теории перевода в качестве самостоятельной дисциплины. По мнению С.И. Влахова и С.П. Флорина при передаче реалий в переводе возникают следующие трудности: отсутствие соответствия в языке перевода (эквивалента) из-за отсутствия обозначаемого реалией объекта (референта) у носителей этого языка и необходимость, вместе с предметным значением (семантикой) реалии, передать ее колорит (коннотацию) - историческую и национальную [Влахов, Флорин, 1986, с.200].

Однако некоторые реалии обладают в языке перевода единичными соответствиями («House of Commons» - «Палата общин»). Единичное соответствие значит, что в основном данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода. При переводе таких реалий, которые имеют единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Исследователи, занимающиеся изучением безэквивалентной лексики, выдвигают схожие предложения по поводу перевода реалий и различают только предпочтения в их использовании. Так, например, В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода слов-реалий: транскрипция (транслитерация), гипонимический перевод (уподобление), перифрастический (описательный) перевод и калькирование [Виноградов, 1978, с. 155]. Г.Д. Томахин предлагает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин, 1988, с. 31]. 3.Г. Прошина отмечает, что реалия в большинстве случаев передается транскрипцией, транслитерацией и калькированием [Прошина, 2008, с. 160]. С.И. Влахов и С.П. Флорин называют следующие способы перевода реалий: транскрипция (транслитерация), описательный перевод, калькирование, замена реалии [Влахов, Флорин, 1986, с. 100]. Как пишет М.К. Кабакчи: «Поиск адекватного способа перевода того или иного культурного элемента на сегодняшний день затруднен, так как на русском и на английском языке отсутствуют справочные пособия, в которых можно было бы найти однозначные ответы на множество теоретических и практических вопросов, возникающих при описании русской культуры» [Кабакчи, 2015, с. 223]. Кроме того, по мнению М.К. Кабакчи: «Нет жестких правил, регулирующих употребление английского языка при описании русскоязычных реалий. В большинстве случаях можно говорить лишь о том, какой вариант в настоящий момент является более предпочтительным» [Кабакчи, 2015, с. 225].

Транскрипцией называют воспроизведение звучания слова исходного языка в соответствии с фонетическими правилами языка перевода. Этот прием является аналогией заимствования иностранного слова. Транскрипция зачастую используется при переводе названий фирм, издательств, марок и так далее.

Прием схожий с транскрипцией - транслитерация. Это процесс воспроизведения буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Недостатком данных приемов считается появление в переводе малопонятных и непривычных слов. Однако, несмотря на это, транскрипция и транслитерация часто являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка [Соболев,1952, с. 60].

Калькирование - это воспроизведение комбинаторного состава слова [Казакова, 2002, с.116]. Перевод лексической единицы оригинала путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе данного способа перевода лежит образование нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной лексической единицы оригинала.

Полукалькой называют способ словообразования через заимствование из буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка.

Освоением называют адаптацию реалий в языке перевода, то есть придание ей облика, привычного для языка, на основе иноязычного материала [Соболев,1952, с.57].

Семантический неологизм - это образование нового слова или словосочетания, которое создается при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы. С помощью семантического неологизма можно понять значение реалии. В отличие от кальки у него нет этимологической связи с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться также в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Довольно часто применяется способ уподобляющего перевода, к примеру, довольно распространен подбор функционального эквивалента, благодаря которому у читателя перевода возникают такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста [Гак, 1971, с. 40].

Среди приемов уподобляющего перевода выделяют объяснение или описание. Данный способ используется тогда, когда транскрибирование реалий, может привести к потере равноценности регулятивного воздействия.

Также существует способ замены реалии оригинала на реалию языка перевода. Однако следует отметить, что такая замена может привести к своего рода подстановке колорита и слишком явному резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены служит передача английского слова «иомен» русским понятием «крепостной». Такие замены допускаются в случае утраты колорита (в той степени, в какой это возможно) либо тем словом, которое подлежит переводу либо его предполагаемой заменой [Горшунов, 1990, с. 125].

Изменение колорита при подстановке реалий может привлечь внимание читателя к детали, которая, по мнению автора, возможно, не является ключевой и не обладает важной для повествования смысловой нагрузкой.

В лингвистике к реалиям также относят устойчивые выражения, содержащие в себе слова, непосредственно обозначающие реалии. В некоторых случаях использование фразеологизма в оригинале основывается на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для создания художественного или публицистического образа. В таком случае наиболее остро встает проблема выбора приема перевода реалии. Следовательно, вопрос перевода реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, которые обладают какой-либо национальной окрашенностью [Швейцер,1973, с. 66].

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, выделяют следующие способы перевода реалий-фразеологизмов:

- использование абсолютного эквивалента. Этот способ применяется, если фразеологизмы в языке оригинала и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из двух языков или чужую для обоих).

- употребление эквивалента с наиболее близким планом содержания. Такой способ является ограниченным в применении, так как предполагает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тогда, когда национальный или временной колорит не играют значительной роли и самым важным элементом является план содержания. Самым известным примером служит перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle» [Секирин, 1990, с.200].

- использование слова или словосочетания нейтрального по колориту. Применяется в случае отсутствия в языке перевода эквивалента или в случае, когда смена колорита может привести к искажению смысла или явному несоответствию фразеологизма самому тексту. Примером этого способа является перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (в дословном переводе «когда была жива королева Анна») нейтральным русским выражением «в незапамятные времена». Этот прием может быть ограничен авторским замыслом, в случае если выражение употребляется в прямом смысле и указывает на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны») [Сапогова, 2009, с. 78].

- пословный перевод с объяснением в сноске можно применять для того, чтобы сохранить колорит фразеологизма-реалии и одновременно передать план содержания. Данный способ является удачным, так как с помощью него можно достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы. Однако, у него есть недостаток из-за дословности перевода, что может сделать перевод не вполне естественным.

- приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и объяснением в сноске. Этот способ применяется относительно редко, чаще всего, в случаях, аналогичных рассмотренным при описании предыдущего способа. Такой прием может усилить колорит речи героя или автора, а также, согласно авторскому замыслу, позволяет понять, что герой знает иностранный язык (это относится к фразам, приведенным в тексте на иностранном для оригинала языке) [Сапогова, 2009, с.79].

Таким образом, решение вопроса выбора определенного способа перевода реалий, напрямую зависит от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит лексической единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии с утратой колорита при этом.

При опущении или неправильной передаче слов-реалий может произойти неполное раскрытие всего значения данного слова, что не позволит иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, аллюзии и намеки. Перевод слов-реалий является творческой процедурой, требующей от переводчика высокого уровня страноведческой и культурной и подготовки.

1.4 Проблемы перевода художественного текста

В современной теории перевода существует большое количество разнообразных теоретических концепций. Есть несколько факторов, которые формируют предмет общей теории перевода: закономерности, свойственные всем разновидностям перевода; система изучения природы перевода, его принципов и цели; проблема адекватности перевода по отношению к оригиналу; определение исторической роли перевода в процессе развития межъязыковой коммуникации народов, связь перевода с прочими видами духовной деятельности [Сапогова, 2009, с. 116].

Многие отечественные лингвисты занимались изучением проблем перевода: А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер и другие.

Зарубежные лингвисты также посвящали научные работы проблемам теории перевода: J. Catford, R. Jakobson, P.Newmark, E. Nida, M.Snell-Hoenby и другие.

Перевод художественных произведений, как и перевод других жанров, обладает своими особенностями. Художественный стиль оказывает воздействие на чувства читателя и его воображение, отражает мысли автора, использует возможности различных стилей, отличается эмоциональностью речи и образностью [Караулов,1987, с.60]. Данный стиль подразумевает предварительный отбор языковых средств, поэтому при создании образов задействуются все языковые средства [Латышев, 1988, с.80]. «Главная черта художественного стиля - использование художественных тропов, которые служат для придачи красочности повествованию» [Швейцер, 1973, с.165].

Главная особенность художественного перевода заключается в его относительной самостоятельности по отношению к оригиналу, таким образом, он превращается в часть социальной и литературной среды языка перевода. Перевод воспринимается читателями как оригинал, поэтому переводчик художественного произведения в некоторой степени превращается в соавтора произведения. Переводчик переносит его в другую культуру, в которой этот перевод может восприниматься совсем по-иному по сравнению с исходной культурой.

Главная проблема теории и практики перевода заключается в верности воспроизведения. Противостояние двух противоположных концепций, которые представляют теория адаптирующего перевода и теория дословного перевода, продолжается на протяжении всей истории развития методов перевода и считается движущей силой прогресса в этой сфере. Это противоречие происходит из того, что суть требования верности перевода является неопределенной и не проанализирована, и на практике часто порождает различные толкования [Швейцер, 1973, с. 125].

С точки зрения проблематики перевода художественного произведения на первом плане находится диалектика единичного и общего. Обобщению (эмоциональному и логическому) и обобщающей форме противодействует сфера особенного: исторический и языковой материал, то есть временная и национальная обусловленность формы и содержания. При точном переводе делается упор на элементы особенного, поэтому он допускает лишь замещение языкового материала, а другие элементы, тяготеющие к единичному, оставляет в качестве компонентов колорита, что часто вредит понятности, то есть вредит общему. Вольный перевод делает упор на общее, сохраняет общую форму и содержание, а всю сферу особенного передает через подстановки: временную и национальную специфику оригинала заменяет временной и национальной спецификой собственной среды, что иногда может привести к локализации произведения, подлежащего переводу [Виноградов, 2001, с. 50].

Так как художественное произведение не содержит прямой реальности, а только ее обобщение и образ, относительно него, как правило, не употребляться термин «единичное», а только термин «особенное» в его философском значении - так мы зачастую именуем группы единиц, которые уже нельзя назвать термином «единичное», но еще нельзя обозначить и «общим». Проблематика перевода концентрируется на сфере особенного, поскольку логически понятно, что область особенного уже общей сферы; общее может быть общим и для нескольких языков и общественных сред, в то время как особенное ограничивается узкой сферой, которую можно, хоть и не всегда, отождествить со сферой национального. В художественном произведении эти сферы - национальной специфики и особенного - также не всегда тождественны, хотя в значительной степени совпадают. Точно так же не полностью совпадают и категории общего и содержания. Адаптации при переводе сильнее всего в произведении подвергаются именно элементы особенного и единичного: обстоятельства времени и места, имена собственные и художественные средства, образование которых обуславливает общественный фактор, выступающий в сфере искусства, как «вкус» [Шумагер, 1990, с. 42].

В качестве другого аспекта переводческой проблематики выступает вопрос о том, как сберечь не только смысл различных элементов произведения, но и их колоритность. Современная теория перевода указывает на необходимость сохранения исторической и национальной специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе является историчной, то черты эпохи не всегда являются составной частью национальной специфики: существуют исторические явления, по своей сути международные, например рыцарская культура эпохи феодализма, которая требует от переводчика передачи исторических реалий (оружие, костюм), особенностей этикета или психологических черт.

«При передаче национального и исторического колорита переводчик сталкивается с трудностями, вызванными тем, что перед ним не отдельные элементы, выделяющиеся в контексте, а качество, свойственное всем компонентам произведения: форме, содержанию и языковому материалу» [Комиссаров, 1990,с. 170].

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик - что же следует прежде всего сохранить из национальной и исторической специфики? Исходя из основного постулата о переводе: перевести произведение - значит воспроизвести его на другом языке, в единстве его формы и содержания. Однако сам язык является системой средств общения, специфической для данной нации. При переводе эта часть специфики непременно утратится. Там, где язык является только материалом для содержания и формы произведения, невозможно уловить исторические и национальные особенности языка, так как при этом он сразу перестанет быть материалом и сам станет формой, то есть обретет содержательность [Комиссаров, 2000, с. 165].

...

Подобные документы

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.