Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)

Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Только там, где лексическая единица выступает носителем значения, которое является типичным для исторической среды оригинала, ее можно перенести в перевод: это возможно в случае с «бытовыми» словами, такими, как томагавк, рикша, кинжал, частушка. Такое понятие нельзя передать с помощью средств своего языка, а иностранное слово, выражающее его наоборот, может обогатить родной язык; однако переводчик, который вводит иностранные слова без необходимости, продиктованной содержанием, только для колорита, для занимательности, действует против чистоты языка. При тесной связи языка и мышления некоторые выразительные средства языка становятся отражением психического склада нации, другие только позволяют представить некоторые черты национальной психики [Комиссаров, Кораллова, 1990, с.15].

Представление об особом образе мышления возникает у иностранца в связи с русскими уменьшительными (душечка, голубок) и прерывистым, со множеством умолчаний русским диалогом, например реплика Акулины из «Мещан» Горького: «Голубчики! Да я ведь… родной ты мой! Разве я говорю что? Да я и в углу! Только не ругайтесь вы! Не грызите друг друга, Милые!» Теоретически доказано, что нужно менять английские сдержанные, выражения (understatement) на полные, более сильные, однако на практике совершается еще много ошибок: I am afraid I cannot переводят как не «боюсь, что не могу», а «к сожалению, не могу», английское rather чаще переводят «лучше», чем «несколько». Трудности при переводе также возникают в связи с романской импульсивностью, чувствительностью, приносящей в текст экзальтированные выражения в превосходной степени, которые могут неестественно звучать в переводе: «После года неземного счастья и бездонной страсти» (Мопассан), «страдаю чрезмерно» (там же); между тем для французской прозы сентиментальное выражение je souffre является общепринятым [Крупнов,1976, с. 60].

Художественное произведение обусловлено исторически и, следовательно, неповторимо, оригинал и перевод не могут быть тождественными (как два дубликата или оригинал и копия), поэтому полностью сохранить специфичность подлинника невозможно. Такая задача привела бы к «дословному переводу, натуралистическому копированию исторических, социальных, и локальных диалектов, в стихах привела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически приравнивалась бы к тезису о непереводимости произведения» [Шумагер, 1990, с.100].

Однако отношение перевода к подлиннику все же несколько отличается от отношения отражения к объекту (самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе не может быть художественного пересоздания типических черт оригинала, домысла; на практике это привело бы к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его воспроизведением в другом материале, при этом константой является воспроизведение в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации данного единства в сознании воспринимающего, то есть иными словами, воздействия на читателя, итогового впечатления. Форму оригинала также нельзя сохранить механически при переводе, можно только воспроизвести ее эстетическую и смысловую ценность для читателя. В интересующей нас сфере это значит, что при переводе невозможно сохранить все элементы оригинала, содержащие национальную и историческую специфику, но, конечно же, необходимо вызвать у читателя впечатление, иллюзию национальной и исторической среды [Гак, 1971, с. 60].

Из всего этого следуют некоторые принципы работы переводчика. Как утверждают Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман: «Переводчик должен изучать историю и культуру народа страны, с языка которой переводит и должен быть знаком с бытом и нравами, то есть должен быть знаком с реалиями» [Левицкая, Фитерман, 1963, с.143]. Аналогичной точки зрения придерживается А.В.Федоров, который пишет, что: «Для адекватной передачи обозначения вещей, которые упоминаются в оригинале, и образов, связанных с ними, необходимо иметь представление о действительности, изображенной в переводимом тексте» [Федоров, 2002, с.100]. Художественное произведение черпает содержание из общественного сознания, а осуществляет его через средство общения - язык; эта конкретизация не искажает действительность, только если средство общения и общественное сознание едины у автора и читателя. По мере развития общественного сознания народа, в чьей среде появилось произведение, его содержание в некоторых частях устаревает, и даже становится непонятным в отечественных условиях или вызывает ложные толкования: таким образом, устаревают исторические реалии, особенности отношений между людьми и прочее [Крупнов, 1976, с.80]. Язык также развивается, причем главным образом развивается его стилистика: выражение, которое автор использовал как просторечие, и которое так воспринималось современным автору читателем, у последующих поколений, возможно, потеряет просторечный характер, а то и вовсе превратится в архаизм. Поэтому нынешний иностранный читатель искаженно воспринимает подлинник и перевод должен бы исходить из неискаженного - первичного - восприятия. В переводе целесообразно сохранять только те элементы специфики, которые читатель перевода может воспринять как свойственные чужеземной среде, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители исторической и национальной специфики. «Остальное же, то, что читатель не воспринимает как отражение среды, представляет собой бессодержательную форму, так как не может быть конкретизировано в восприятии» [Сукаленко, 1992, с. 150].

Что же касается оценки перевода художественного текста, то здесь как правило, обращаются к категории качества перевода, чье содержание раскрывается с помощью двух основных понятий: адекватность и эквивалентность. Под адекватностью художественного перевода подразумевают полное понимание идеи автора, выраженной в оригинальном тексте произведения, передачу художественно-эстетической направленности текста произведения, оценку вероятных реакций читателей, являющихся представителями той же культуры, что и автор литературного произведения. Автор перевода должен не только максимально точно определить идейно-тематическую направленность оригинала, но и подобрать средства, которые бы подошли для передачи образов, содержащихся в оригинале произведения, и передать особенности языка автора [Верещагин, Костомаров,1973, с. 25].

Под адекватным переводом подразумевается воспроизведение содержания и формы оригинального произведения с помощью другого языка. Адекватности, под которой подразумевается точность и равноценность оригиналу, зачастую можно достичь с помощью лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые служат для создания равноценного эффекта. Следует заметить, что с помощью замен, производимых переводчиком, есть возможность передать практически все элементы оригинала. Мастерство переводчика заключается именно в таком умелом использовании замен. Однако иногда переводчику необходимо пожертвовать определенными элементами, опустить некоторые детали, таким образом ослабевая или усиливая определенные высказывания.

Таким образом, понятие «адекватный перевод» включает в себя совокупность трех компонентов:

1.Точную и наиболее полную передачу содержания текста оригинала.

2. Передачу формы языка оригинального текста.

3. Правильность языка, с помощью которого совершается перевод.

Данные компоненты, которые входят в понятие адекватного перевода представляют собой единое целое. Их нельзя разделять, так как даже незначительное нарушение одного из компонентов может привести к нарушению двух других [Верещагин, Костомаров,1983, с.10].

Что касается эквивалентности перевода, то В.В.Сдобников определяет ее как максимально возможную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода [Сдобников, Петрова, 2007, с. 210].

Согласно мнению А.Паршина, необходимо различать два понятия: потенциально достижимую эквивалентность и переводческую эквивалентность. Потенциально достижимая эквивалентность определяется как максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, вызванная различиями в двух языках, на которых эти тексты созданы. Переводческая эквивалентность определяется как реальная смысловая близость текстов перевода произведений и их оригиналов [Паршин, 1999, c.166].

А.А.Смирнов, в свою очередь, считает, что главной целью художественного эквивалентного перевода является передача смысла содержания, словесно-структурного оформления и эмоциональной выразительности текста оригинала. А. А.Смирнов утверждает, что эквивалентным считается перевод, в котором максимально переданы намерения и идея автора, то есть идейно-эмоциональное воздействие на читателя, соблюдены все средства образности, колорита и ритма применяемые автором; однако, это должно рассматриваться лишь в качестве средства достижения общего художественного эффекта [Корконосенко, 2008,с 212]. Как известно перевод художественного произведения зачастую предполагает определенные потери, поэтому, как утверждают многие исследователи, максимально адекватные переводы могут содержать лишь условные изменения по сравнению с оригиналом. Изменения такого рода необходимы тогда, когда главной целью перевода «является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания с помощью средств другого языка, однако, не стоит забывать, что точность перевода зависит от объема таких изменений, и эквивалентный перевод предполагает минимум таких изменений» [Кашкин,1955,с. 46].

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод художественного текста обуславливает необходимость для переводчика учитывать все характерные особенности текста художественного произведения, не ограничиваясь лишь какой-либо одной задачей, а использовать в совокупности все доступные приемы для достижения наиболее качественного перевода.

Языковые и культурные особенности русской советской литературы 1920-30х годов

Язык литературы, появившейся в первые годы после октябрьской революции, обладает специфическими особенностями. В нем сталкиваются два типа словесной культуры: классической дореволюционной и новой советской. В романах И.Ильфа и Е.Петрова это столкновение выражено чрезвычайно ярко. Реалии жизни дореволюционного и нового времени очень тесно переплетаются и создают специфический языковой строй, в котором советизмы играют важную роль [Щеглов, 1991,с 215].

Советизмами называют слова и словосочетания, которые возникли в период советской власти, или старые словосочетания и слова, которые в этот период обрели новые значения.

Специфичность советизмов заключается в их отличии от реалий. Далеко не все советизмы имеют основные признаки реалий - национальный колорит и отсутствие эквивалентов в другом языке. Различие заключается в фоне. Основу этих фоновых знаний составляют коренные различия советского и несоветского образа жизни в целом. «В результате коренной перестройки общественной жизни, появились новые слова и понятия, таким образом, в качестве дополнения к коннотативному значению, к национальному колориту обычных реалий, у советизмов возник свой, специфический, присущий только советскому строю, социальный колорит, чем они и отличаются от реалий» [Верещагин, Костомаров 1983, с.60]. Трехуровневая коннотация (национальный, исторический и социальный колорит), необходимость передачи при переводе характерных особенностей образа жизни другого народа, делают перевод советизмов крайне трудным, особенно при переводе на языки несоциалистических стран [Швейцер, 1973, с.251].

В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина дают следующую классификацию советизмов:

- Семантические советизмы - слова, у которых появились новые значения;

- Лексико-словообразовательные советизмы - новые слова («рабфак», «агитработа», «ликбез»);

- Стилистические советизмы - клише, создающие определенный стиль («вождь мирового пролетариата» «верный ленинец»);

- Специфическая советская ономастика - имена людей, производные от имен (хрущоба, хрущёвка) [Мокиенко, Никитина, 1998, с. 138].

С.Влахов и С.Флорин обозначают следующую классификацию советизмов:

1. собственно советизмы - реалии, присущие Советскому Союзу (совхоз, стахановец неотложка, целинник;

2. региональные советизмы;

3. интернациональные советизмы - Совет, большевик, спутник [Влахов, Флорин, 1986, с. 110].

Особенностью языка писателей 20-30-х годов можно считать рефлексию над советизмами. «Языковая рефлексия - это явно или скрыто выраженная критика языка определенного периода» [Щеглов,1991, с.90]. Основная функция советизмов в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова - выражение авторской иронии.

Ирония проявляется в следующих аспектах:

1. В переименовании географических объектов. После революции по всей стране волна переименований захватила всю страну. Города, поселки, улицы, проспекты, площади переименовывали в честь советских деятелей, событий, явлений, часто бездумно, не принимая во внимание многовековую историю этих объектов

2. В использовании аббревиатур и сложносокращенных слов. Советизмы-аббревиатуры у Ильфа и Петрова используются для выражения авторской иронии над этим способом номинации. Авторских аббревиатур в их языке практически нет, в основном используются реальные факты языка. При этом среди реальных аббревиатур намеренно подбираются неблагозвучные и труднопроизносимые [Щеглов, 1991, с.110].

К особенностям данных произведений также можно отнести смешение лексики различных стилей. Данный аспект отчасти перекликается с предыдущим. При объединении официальной или же просто лексики советского периода с лексикой из сферы религии или какой-либо иной возвышенной лексикой возникает комический эффект [Вулис, 1960, с. 105]. Кроме того, в произведениях присутствует разрушение фразеологических единиц. Разрушение устойчивых сочетаний или замена одного из элементов фразеологического сочетания на советизм придает высказыванию другой смысл, и новые фразы приобретают иронический оттенок [Щеглов, 1991, с.130].

Таким образом, можно сделать вывод, что проза 1920-30х годов обладает рядом языковых особенностей, которые представляют определенную трудность при переводе.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1

1. Язык каждого социума является самобытной системой, в которой находит отражение сознание его носителей и через которую формируется их картина мира. Языковая картина мира же отражает восприятие реальности, сложившейся на прошлых стадиях развития языка в обществе. Вместе с тем в ней происходят изменения, которые напрямую отражают изменения, происходящие в мире и появление новых реалий.

2. Реалия - это предмет, явление, характерное для истории, культуры и быта определенного народа и не встречающееся у других народов. С другой стороны - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие или явление характерное для истории, культуры и быта определенного народа и не встречающееся у других народов. Реалии относятся к одному из классов безэквивалентной лексики и обладают национальной и временной окраской.

3. Способы перевода реалий зависят от задачи, которую ставит переводчик: сохранить колорит лексической единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии с утратой колорита. Перевод реалий требует от переводчика определенной подготовки как страноведческой, так и культурной, так как неверная передача реалии может стать препятствием для восприятия и понимания читателем переводного текста.

4. При переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все характерные особенности текста художественного произведения, а именно: его эстетическую форму, стилевые особенности авторов, образность.

5. Художественные произведения 1920-30х годов обладают рядом языковых особенностей, таких как советизмы, смешение лексики разных стилей и наличие сложносокращенных слов, что представляет определенную трудность при переводе.

6. Данное исследование опирается на классификацию реалий С.Влахова и С.Флорина и их классификацию способов перевода реалий.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Транскрипция и транслитерация

Перевод романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» на английский язык был выполнен двумя переводчиками из США. В 1961 году романы были переведены Джоном Ричардсоном, а в начале 2000-х годов перевод выполнила переводчица Энн Фишер.

Транскрипция считается одним из самых распространенных способов передачи реалий при переводе, о чем свидетельствует частое применение переводчиками этого способа перевода.

Рассмотрим примеры употребления транскрипции при переводе романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

Какие теперь магазины! Теперь только очереди, а магазинов нет. И названия у этих магазинов самые ужасные. Старгико!... [с.63]

'Just look at the shops nowadays,' she said. "There's nothing hut queue after queue and no shops worth talking about. And the names they put up! Stargiko! [p.59]

Стоит отметить, что в данном случае речь идет об организации ГИКО - кооперативном обществе инвалидов. Такие организации в 1920-х годах имели свои сети магазинов [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае транслитерация названия магазина Старгико вводит в английский текст перевода лексические единицы неудобные для прочтения и лишенные смысла для английского читателя.

Иногда употребление транслитерации при передаче советизмов-аббревиатур приводит к тому, что читателю, который мало знаком с советской реальностью становится трудно воспринимать перевод. Примером может служить следующий отрывок:

Церкви у нас замечательные. Тут уже из Главнауки приезжали, собираются реставрировать. [c.311]

"Our churches are remarkable. People have come here from Glavnauka. They intend to restore them." [p.9]

В данном случае читателю перевода может быть сложно понять о какой организации идет речь, поэтому более целесообразным мог бы стать описательный перевод.

Такую же ситуацию можно пронаблюдать при переводе аббревиатуры ВОКС:

Из купе вышли совжурналисты, из соседнего вагона явилось несколько ударников, пришли еще два иностранца - итальянский корреспондент с фашистским жетоном, изображающим дикторский пучок и топорик, и немецкий профессор - востоковед, ехавший на торжество по приглашению Вокса. [с. 130]

Soviet journalists came out of their coupes. From the adjoining car appeared several shock-brigaders. Two more foreigners arrived, an Italian correspondent with a Fascist medal that represented a Lictor's bud with a little hatchet, and a German orientalist professor who was going to the celebration on the invitation of VOKS. [p. 90]

В данном предложении речь идет об организации под названием Всесоюзное общество культурных связей с заграницей. Данная общественная организация была основана в СССР в 1925 году [Большая Советская энциклопедия]. В данном случае более целесообразным мог бы стать перевод, раскрывающий смысл реалии.

В следующем примере можно обнаружить следующую реалию:

Пилот прислонился спиной к алюминиевой ступеньке и ел пирожок, запивая его нарзаном из бутылки. [с.151]

The pilot leaned idly against the aluminum step, eating a pirozhok, and drinking Narzan mineral water out of the bottle. [p.344]

При переводе слова «нарзан» переводчик использовал транслитерацию и словосочетание, объясняющее семантику этой реалии - mineral water. Так переводчик смог не только передать семантику реалии, но и сохранить ее колорит.

Следующие реалии и заимствования также переданы в переводе с помощью транскрипции:

Опустошив высокую баночку консервов, он осторожно снял крышку с кастрюли и, погрузив пальцы в холодный борщ, извлек оттуда кусок мяса. [с.415]

Having emptied a tall glass of preserves, he took the cover off a pan and, dipping his fingers into cold borshch, pulled out apiece of meat [p.142]

Пили с мужиками на брудершафт, сидя на скирдах. [с.300]

They drank eternal friendship with the muzhiks, sitting on hayricks. [p.34]

В данном случае стоит обратить внимание также на то, что при транскрибировании реалии переводчик использует окончание -s, характерное для английского.

При передаче денежных знаков переводчик использовал транскрипцию и комментарий:

Ему не сидится на месте, ему не терпится, ему хочется поскорее побежать домой и запустить свои лапы в пакеты с червонцами. [с.402]

Не cannot sit in one place; he is impatient; he wants to run home as soon as possible and sink his paws into the packages of chervontsy *. [p. 203]

*The gold chervonets, equivalent to ten rubles, normally worth about a guinea or slightly more than five dollars, is the standard monetary unit of Russian currency. [p.203]

В данном случае также стоит отметить, что для обозначения множественного числа реалии используется окончание -y.

Иногда можно обнаружить, что в попытке сохранить колорит оригинала, переводчик принимает за реалии слова, которые ими не являются.

-Какой там может быть отдых! - вскричал Полыхаев. - Столько денег за него плачено, валюты! Завтра же, ровно в десять, он должен быть здесь [с. 401]

"Are you crazy? Let him rest!" cried Polykhayev. "We're paying real money for him, in valuta! Tomorrow morning he must be here at ten о 'clock sharp!" [p. 210]

-Где же валюта? - придирчиво спросил великий комбинатор, - Где мексиканские доллары, турецкие лиры, где фунты, рупии, пезеты, центавосы, румынские леи, где лимитрофные латы и злотые? Дайте хоть часть валютой!

-Берите, берите что есть, - отвечал Корейко, сидя перед печкой и глядя на корчащиеся в огне документы, - берите, а то и этого скоро не будет. Валюты не держу. [с. 165]

"But where is the valuta?" the great schemer asked capriciously. "Where are the Mexican dollars, the Turkish lire, the pounds, rupees, pesetas, centavos, Roumanian leis? Where are the Limitrophian latis, and zlotys? Let me have at least a part in valuta.

"Better take what you get," replied Koreiko, sitting before the stove and staring at the documents that were wrinkling in the fire. "Take it. Pretty soon there won't be even that. I don't keep any valuta. " [p.340]

Как видно из данных примеров, переводчик употребил транскрипцию для передачи слова «валюта», чтобы наполнить переводной текст русским колоритом. Однако, данное слово само по себе не является реалией. В данном случае можно сказать, что при переводе не стоит рассматривать каждое слово как реалию, так как это может привести к созданию излишней «экзотичности» текста.

При рассмотрении следующего примера, можно обнаружить, что форма реалии в переводном языке не всегда является транслитерацией в значении классическом.

- Прежде всего система, - бормотал он, - каждая общественная копейка должна быть учтена. [с.262]

'The main thing is system,' he said to himself. 'Every copeck of public money must be properly accounted for'. [p.238]

Как видно русское слово «копейка» в английском переводе теряет букву «й» и окончание.

Некоторые реалии общественной жизни также транскрибируются:

- Но вы можете не дружить с детьми: этого от вас милиция не потребует. [с.302]

?.... But you needn't be friendly to children. The militia doesn't require that of you? [p.211]

В данном случае к слову «милиция» переводчик применил транскрипцию. Это может быть объяснено тем, что милиция, как орган защиты общественного порядка был создан в связи с обстоятельствами революции 1917 года и впоследствии получил распространение в СССР. Транскрибирование в данном случае может служить желанием сохранить дух общественной жизни конкретного социума.

- Сын революционера - и вдруг просит денег у частника, у нэпмана. [с. 308]

?…The son of a revolutionary, and suddenly he asks for money from a - a private bisinessman, a nepman ?. [p, 150]

Слово «нэпман» обозначает частного предпринимателя, торговавшего во время НЭПа. Так как в данном предложении авторами дается определение данной реалии, то применение транскрипции переводчиком можно считать приемлемым способом передачи реалии.

Да-а, - протянул он, уклоняясь от прямого ответа, теперь многие не знают имен героев. Угар нэпа. Нет того энтузиазма. [с. 251]

?“Ye-es”, he said slowly, avoiding a direct answer, “these days a lot of people don`t remember the names of our heroes. The intoxication of NEP*. We`ve lost our old enthusiasm.? [p. 166]

Сама реалия «НЭП» также транскрибируется, но ей дается описание в сносках: *NEP - The New Economic Policy of Soviet Russia proposed in 1922.

- А можно было завтра же пойти в Стардеткомиссию и предложить им взять на себя распространение еще не написанной, но гениально задуманной картины; "Большевики пишут письмо Чемберлену", по популярной картине художника Репина: "Запорожцы пишут письмо султану." [с. 300]

?He could go the next day to the Stargorod Commission for the Improvement of Children's Living Conditions and suggest they undertake the popularization of a brilliantly devised, though yet unpainted, picture entitled "The Bolsheviks Answer Chamberlain" based on Repin's famous canvas "The Zaporozhe Cossacks Answer the Sultan.? [p. 180]

Реалия «большевик» является интернациональной и сохраняющей свой советский колорит, поэтому не нуждается в дополнительных объяснениях и может быть транскрибирована.

Таким образом, можно сказать, что способ транскрибирования (транслитерации) в большинстве случаев помогает переводчику сохранить колорит реалии, однако в некоторых случаях может быть не вполне целесообразным, так как затрудняет понимание текста читателем.

2.2 Описательный перевод

Для знакомства читателя с реалиями советской действительности переводчики часто обращаются к описательному переводу с добавлением параллельного комментария.

*An exhibition trial is an open court trial, elaborately staged, for the partial purpose of making a public example of the prisoners at the bar.

Мошенники! А вот я вас сейчас под показательный подведу! Под сто девятую статью. [с.330]

?Swindlers! In a jiffy I'll get you into an exhibition trial* according to Article 109!? [p. 166]

В англоязычной культуре не существует эквивалента реалии «показательный суд», поэтому переводчик добавил сноску, где дает определение данной реалии.

Иногда ввиду своей сложности, там, где к аббревиатурам-реалиям можно было бы применить описательный перевод, реалии опускаются, что можно пронаблюдать в следующем отрывке, где переводчик ограничился лишь кратким перессказом: Месяца через два Гаврилин вызвал к себе инженера и серьезно сказал ему:

- У меня тут планчик наметился. Мне одно ясно, что денег нет, а трамвай не ешак - его за трешку не купишь. Тут материальную базу возводить нужно... - Ну, будем считать через десять. Теперь - акционерное общество. Кто войдет? Пищетрест, Маслоцентр. Канатчикам трамвай нужен? Нужен! Мы до вокзала грузовые вагоны отправлять будем. Значит, канатчики! НКПС, может быть, даст немного. Ну, губисполком даст. Это так обязательно. А раз начнем - Госбанк и Комбанк дадут ссуду. Вот такой мой планчик. В пятницу на президиуме губисполкома разговор будет. Если решимся - за вами остановка. Треухов до поздней ночи взволнованно стирал белье и объяснял жене преимущества трамвайного транспорта перед гужевым. В пятницу вопрос решился благоприятно. И начались муки. Акционерное общество сколачивали с великой натугой. НКПС то вступал, то не вступал в число акционеров. Пищетрест всячески старался вместо 15% акций получить только десять. Наконец, весь пакет акций был распределен, хотя и не обошлось без столкновений. Гаврилина за нашим вызвали в ГубКК. Впрочем, все обошлось благополучно. Оставалось начать. [с.92]

But two months later he sent for the engineer and said: 'Next Friday there is to be an important meeting and I shall bring up your scheme.' At that meeting the question was settled favourably, and Treukhov set to work, but there were many hitches. [p.85-86]

В следующем случае реалия «АХРР» (Ассоциация художников Революционной России) передана с помощью описательно перевода, раскрывающего семантику данной реалии:

Вариант №2 родился в голове Бендера, когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР. [с.331]

The other idea had come into his head in the picture gallery. [p.28]

Внимания заслуживает перевод следующего отрывка:

- Ну, знаете, я пойду, - сказал он.

- Куда же вы пойдете? Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет. [с.35]

Well,' said Hippolyte, ' I think I must be going.'

'Going?' said Bender. 'There's no need for you to hurry, I'm sure. The secret police will come soon enough to see you.' [p.30]

В данном случае переводчик применил описательный перевод к реалии «ГПУ» и она превратилась в «секретную полицию». Очевидно, переводчик имеет небольшое представление о реальности советской жизни 20-х годов XX века, так как после событий 1917 года полиция больше не существовала, а для защиты общественного порядка был создан орган под названием милиция. В данном случае можно говорить о представлении культурологической информации в искаженном виде.

Описательный перевод также применяется для передачи реалий быта:

В дворницкой стоял запах гниющего навоза, распространяемый новыми валенками Тихона. Старые валенки стояли в углу и воздуха тоже не озонировали.

There was no bed to sleep in, and there was such a stench in the room from the porter's new felt boots that Hippolyte and Bender decided to leave.

В данном случае применение описательного перевода приводит к тому, что произведение теряет свой национальный колорит и становится безликим.

Однако существуют случаи, когда использование описательного перевода можно считать вполне целесообразным:

Очки с первого раза ему поправились, но жена (это было незадолго до ее смерти) нашла, что в очках он - вылитый Милюков, и он отдал очки дворнику.[с.8]

Не liked the spectacles, hut as soon as his wife told him he looked the image of a Tsarist Minister he gave them away to the porter in the yard. [p.5]

В данном случае применение данного способа перевода может быть объяснено тем, что данное имя возможно не знакомо английскому читателю, а словосочетание «Tsarist Minister» может вызвать определенные ассоциации.

Иногда описательный перевод используется для передачи ситуативных реалий:

Счастье никого не поджидает. Оно бродит по стране в длинных белых одеждах, распевая детскую песенку: "Ах, Америка -- это страна, там гуляют и пьют без закуски." [с.362]

Happiness waits for по one. It wanders over the lands in long white garments, singing a nursery rhyme: 'Oh, America? That's a country! There people have a good time and drink endlessly! '[p.76]

В данном случае переводчик применил описательное выражение «drink endlessly»-«пить беспробудно», тем самым раскрыв семантику русской фразы.

В некоторых случаях использование описательного перевода обусловлено отсутствием какой-либо традиции в принимающей культуре:

'Ипполит Матвеевич снова сидел на заветном стуле. В продолжение всего свадебного ужина он подпрыгивал на нем, чтобы почувствовать твердое. Иногда ему это удавалось. Тогда все присутствовавшие нравились ему, и он неистово начинал кричать "горько!." [p. 96]

Hippolyte was again sitting on his own walnut chair, and during the whole of the wedding-feast he was constantly jumping up and down to see if there was anything hard in it. He made endless speeches and proposed a number of toasts... [с.110-111]

Аналогичную ситуацию можно проследить в следующем примере при передаче реалии «выпить на брудершафт»:

Пили с мужиками на брудершафт, сидя на скирдах. [с.331]

They drank eternal friendship with the muzhiks, sitting on hayricks. [p.35]

В данном случае переводчик использовал описательный перевод, раскрывающий смысл данной ситуативной реалии, чтобы адекватно передать читателю сообщение текста.

Старгородское отделение эфемерного «Меча и орала» вместе с молодцами из «Быстроупака» выстроилось в длиннейшую очередь у лабаза «Хлебопродукт». [с.150]

The Stargorod branch of the ephemeral Sword and Ploughshare and the young toughs from Fastpack formed a queue outside the Grainproducts meal shop. [p. 205]

В данном примере переводчик употребил описательный перевод при передаче реалии лабаз «Хлебпродукт» в целях раскрытия семантики реалии.

А Кислярский, выставив вперед свой яйцевидный животик, опоясанный широким дачным поясом с накладным карманчиком для часов, неторопливо пошел в губпрокуратуру. [с. 200]

Kislarsky sauntered towards the province public prosecutor's office, sticking out his little egg-shaped belly, which was encircled by a wide belt with an outside pocket. [p. 133]

В данном случае переводчик расшифровывает реалию и передает ее с помощью описательного перевода, что позволяет сделать ее более понятной для читателя перевода.

В магазинах Авессалом Владимирович производил такой сумбур, так быстро появлялся и исчезал на глазах пораженных приказчиков, так экспансивно покупал коробку шоколада, что кассирша ожидала получить с него по крайней мере рублей тридцать. [с. 220]

When in shops, Iznurenkov caused a commotion by appearing and disappearing so rapidly in front of the sales people, and buying boxes of chocolates so grandly, that the cashier expected to receive at least thirty roubles. [p. 140]

В данном примере можно пронаблюдать, что реалия «приказчик», являющаяся также историзмом передана как «sales people», то есть «торговцы». Такое упрощение и применение описательного перевода ведет в потере исторической окраски реалии, что часто становится неизбежным при попытке переводчика сделать текст более понятным для читателя.

Аналогичную ситуацию можно проследить в следующем примере, где был также применен описательный перевод:

Когда мадам Грицацуева покидала негостеприимный стан канцелярий, к Дому народов уже стекались служащие самых скромных рангов: курьеры, входящие и исходящие барышни, сменные телефонистки, юные помощники счетоводов и бронеподростки. [с. 201]

As Madame Gritsatsuyev was leaving the block of offices, the more modest ranks of employees were beginning to arrive at the House of the Peoples: there were messengers, in-and-out girls, duty telephonists, young assistant accountants, and state-sponsored apprentices. [p. 136]

В следующем примере можно увидеть, что реалия «комсомолец» в переводе стала звучать как «a member of the Young Communist League».

Но там он не только не получил десяти копеек, а даже подвергся нападению со стороны комсомольца Авдотьева. [с. 55]

But besides not getting the ten kopeks, he was buttonholed by Avdotyev, a member of the Young Communist League. [p. 78]

В данном случае был применен описательный способ перевода для раскрытия семантики реалии, что позволяет сделать ее более понятной для читателя.

Томясь жаждой деятельности, он переходил улицы, останавливался на площадях, делал глазки милиционеру, подсаживал дам в автобусы и вообще имел такой вид, будто бы вся Москва с ее памятниками, трамваями, моссельпромщицами, церковками, вокзалами и афишными тумбами собралась к нему на раут. [с. 67]

Tortured by a thirst for action, he crossed streets, stopped in squares, made eyes at militiamen, helped ladies into buses, and generally gave the impression by his manner that the whole of Moscow with its monuments, trams, vegetable vendors, churches, stations and hoardings had gathered at his home for a party. [p. 80]

«Моссельпромщицами» в Советской России 1920-30-х годов называли женщин, торговавших сельскохозяйственной продукцией с лотков. Это название произошло от Моссельпрома, треста по переработке сельхоз продукции [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае можно увидеть, что реалия «моссельпромщицы» на английский язык была передана как «vegetable vendors», что означает «продавщицы овощей». Переводчиком был применен описательный перевод, который позволил раскрыть значение реалии, но при этом историческая коннотация не передана.

В следующем примере также находим использование описательного перевода: реалия перевод языковой транскрипция

Девушки, осыпанные лиловой пудрой, циркулировали между храмом МСПО и кооперативом «Коммунар». [с. 65]

Mauve-powdered girls circulated between the holy of holies of the Moscow Consumers' Union and the 'Commune' cooperative. [p. 77]

В данном случае МСПО, Московский союз потребительских обществ [Советская историческая энциклопедия], был передан на английский язык с помощью описательного перевода, раскрывающего семантику реалии.

2.3 Замена реалии

При переводе реалий в романах переводчик часто прибегает к приему замены реалии.

В красном уголке примусов не разводили, временных печей не было, дымоходы были в исправности и прочищались регулярно, но стула, к непомерному удивлению Альхена, не было. [с.54]

Bender thanked the hostess for her dinner and set off with Alkin to see the chair. They went into the room. No 'Primus' stoves were used there - there was no stove; the chimneys were in good order and cleaned regularly, but to Alkin's utter amazement the chair was not there. [p.50]

Понятие «красный уголок» обозначает помещение на предприятии, отводимое для проведения культурно-просветительской работы в 1920-х годах [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае использование приема замены реалии может быть объяснено тем, что переводчик не нашел соответствующего эквивалента для обозначения такого понятия и заменил его на более понятное английскому читателю - «the room», однако, при этом исторический и национальный колорит реалии теряется.

В следующем примере произошла замена реалии «коммуналка» на «apartment»:

Между тем обитатели большой коммуналки номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. [с.308]

At the same time, it must be added that the denizens of the large Apartment No. 3 in which Lokhankin resided were people who had established a definite reputation for frequent scenes and vehement quarrels. [p.l46]

В данном случае ввиду расхождений между жизнью в Советской России и США, был использован данный способ перевода.

Курьер пил целебный кефир. Перед ним стояли ужe шесть пустых бутылочек. Из седьмой Паниковский озабоченно вытряхивал в стакан густую жидкость. [с.156]

The messenger drank salubrious mare's milk. Six empty bottles were already before him; he was carefully shaking the thick liquid out of the seventh. [p.228]

В данном примере можно пронаблюдать, что переводчик исказил картину российской действительности, о которой говорится в романе «Золотой теленок», заменив одну реалию другой, ведь кефир - напиток, сделанный из закваски, а mare`s milk - носит название кумыс. [Толковый словарь Ушакова]. Также стоит сказать, что в данном случае произошла неоправданная замена, так как кефир считался атрибутом культуры советского народа и был крайне популярен, в отличие от кумыса, который является национальным напитком тюркских народов и не имел распространения в России [Толковый словарь языка Совдепии].

В следующем примере использование метода замены реалии можно считать вполне оправданным:

Имущество прятали, зашивали керенки в подушку. [с. 185]

They were certain it was some one who had come to search their rotten place and they were far too busy sewing up their money in their pillows. [p. 164]

Транскрипция реалии «керенки» могла бы вызвать недоумение у англоязычного читателя, так как «керенка» - это историзм, обозначающий денежный знак, выпущенный в 1917 году в России [Толковый словарь Ушакова]. При замене реалии на «money», англоязычному читателю, вероятно, будет более понятно, о чем идет речь в тексте. Однако при этом, стоит отметить, что историческая коннотация реалии теряется.

В следующем примере реалия «закусить» была заменена на глагол «eat»:

Но когда выпил водки и закусил огурцом, то не разошелся, а помрачнел еще больше. [с.146]

But even after drinking the vodka and eating the cucumber he did not feel at all cheerful. [p.130]

Выбор данного метода перевода может быть связан с тем, что в английском языке нет глагола, который был бы полностью идентичен русскому глаголу «закусывать» в значении «после употребления алкоголя». При такой замене картина российской действительности становится более абстрактной и более свойственной языку перевода, но переводчик вынужден прибегнуть к такому способу перевода из-за языковых различий.

Прием замены реалии в следующем примере может быть обусловлен различиями в бытовой культуре:

-Пойди! Купи рубель и скалку! [с. 142]

"Goon! Buy a washboard and rolling-pin!" [с. 128]

Рубель - приспособление для стирки белья, которое часто использовалось в России в 1920-х годах [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае переводчик заменил данную реалию на «washboard», то есть «доска для стирки» и при этом, исторический колорит реалии не сохранился.

Выбор способа замены реалии часто приводит к тому, что переводная информация искажает картину другой культуры. Например, «бутерброд» заменяется на «sandwich»:

И Лиза, краснея, купила у торговки бутерброд с вареной колбасой. [с.124]

She bought herself а sausage sandwich, and as she did not like eating in the street, she went into a doorway and enjoyed it. [p. 110]

В следующем примере также происходит искажение действительности, описанной в романе, вызванное ее незнанием:

Вы через какую границу? Польскую? Финляндскую? Румынскую? Должно быть, дорогое удовольствие. [с.35]

'Which frontier did you cross? The Polish? French? Rumanian? An expensive pleasure, no doubt. [p.31]

Данный перевод не имеет ничего общего с действительностью, описанной в романе, так как Советский Союз не граничил с Францией, и приехать туда через французскую границу было невозможно. Такой перевод говорит о недостаточном знании переводчиком реальности, о которой идет речь в романе.

В следующем примере выбор способа замены реалии можно объяснить попыткой сделать текст более привычным для англоязычного читателя:

- Ничего, ничего, либер фатер Кондрат Карлович Михельсон, найдем! Святое дело! Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать. [с.80]

'Never mind, dear Kondrat Kalovich Michaelson, we 'II find those diamonds and we'll wear silk shirts before we're very much older, and eat caviar too!' [p.76]

Здесь стоит сказать, что «батистовые портянки» и «крем Марго» это своего рода символы богатой жизни в представлении советского народа того времени. Батист был популярным материалом, но изделия, созданные из него, были очень дорогими и доступны были не каждому. Крем Марго - вид мороженого, созданного по рецепту французского кондитера. Мороженое вовсе было недоступно простым людям и ассоциировалось с аристократией и считалось проявлением буржуйства [Толковый словарь языка Совдепии].

В данном случае переводчик заменил предметы роскоши в представлении героя романа на предметы роскоши в представлении англоязычного общества - «silk shirts», то есть «шелковые рубашки» и «caviar», то есть «икра» [Новый большой англо-русский словарь]. В данном случае можно сказать, что произошла некая адаптация русских реалий под англоязычную культуру.

"Прежде всего, Никифор Ляпис пошел в буфет. Никелированная касса сыграла матчиш и выбросила три чека. Никифор съел варенец, вскрыв запечатанный бумагой стакан, и кремовое nupoжнoe, похожее на клумбочку. Все это он запил чаем. Нотам Ляпис неторопливо стал обходить свои владения." [с. 208]

"He went up to an automatic machine, put a coin in, and took out a sandwich, a glass sealed in paper, and a cream bun. After this he had a drink of tea, and then went to have a look round." [p. 185]

Как видно из данного примера, переводчик адаптировал картину советской действительности под свою культуру, введя словосочетание «automatic machine». Из-за этого произошло искажение реальности, описанной в романе, так как в то время, когда происходят события романа, в Советской России не было автоматов для продажи продуктов.

- Слушайте, гражданин, вместо того чтобы плакать, вы, может быть, пошли бы в баню? [с. 301]

?Listen, citizen, instead of crying, you ought to go to the bathroom? [p. 200]

...

Подобные документы

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.