Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)

Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 198,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

304 сельсовет

selsoviet

305 политкарнавал

politicalkarnaval

306 кукиш

The fig

307 совжурналист

Soviet journalist

308 профсоюз

union

309 профучеба

union studies

310 дача

Country house

311 дачник

Holiday maker

312 деповцы

Depot workers

313 беспатентные лотошники

Unlicensed hawkers

314 показывать «рожки»

Make funny faces

315 касторовая шляпа

Beaver cap

316 кубатура

size

317 бюро «Техносила»

Technopower office

318 управдом

Housing authority

319 советский середняк

Soviet farmers

320 финагент

Tax collector

321 рубель

washboard

322 скалка

Rolling-pin

323 домоуправление

Housing authority

324 вареная колбаса

sausage

325 подштанники

underpants

326 госзайм

Government loan

327 тиражная комиссия

Lottery committee

328 портплед

Hold-all

329 комсомол

komsomol

330 комсомолец

Komsomol member

331 комсомолка

Young communist

332 коопцентр

Co-operative center

333 крайком

Territory committee

334 культработник

Cultural worker

335 культработа

Cultural and education work

336 местком

Local trade union committee

337 Наркоминдел

People`s Commissariat of Foreign Affairs

338 нарпитовская столовая

State-supported eating facility canteen

339 Осоавиахим

Society for the Promotion of Aviation and Chemical Defense

340 осоавиахимовец

member of Society for the Promotion of Aviation and Chemical Defense

341 политобозрение

political outlook

342 полпред

plenipotentiary

343 помреж

associate director

344 предисполкома

Executive committee chairman

345 Пролеткульт

Proletkult

346 промартель

Industrial guild

347 промфинплан

Industrial and financial plan

348 сберкасса

savings bank

349 сельсовет

Selsoviet

350 Сибкомбайн

Sibkombayn

351 совслуж

Soviet worker

352 Тракторострой

Tractor construction plant

353 угрозыск

Criminal investigation department

354 ФЗУ

Factory apprenticeship school

355 финсчет

Financial account

356 химпродукты

chemicals

357 эсеровский

socialist-revolutionary

358 тиражный зал

lottery hall

359 канцелярия

office

360 балалайка

balalaika

361 месткомовец

Trade unionist

362 гендоговор

working conditions

363 журнал «Смехач»

magazine Giggler

364 «Красная Нива»

Red Meadow

365 чугунная лампа с ядром, дробью

iron lamp with its chain

366 журнал «Огонек»

Magazine Ogonyok

367 утиный картуз

duck-billed cap

368 бесплацкартный поезд

rain without reserved seats

369 клоповар

bugovar

370 улица Ленских событий

Lena Massacre Street

371 герой труда

Hero of labour

372 зимний шлем

winter helmet

373 Старгико

Stargiko

374 школьники первой ступени

elementary-school children

375 Госпромцветмет

the State Non-Ferrous Metallurgy Industry

376 халупа

hut

377 кирилловцы

Kirillov

378 Яшка Красная Рубашка

Jacob Redshirt

379 рубель

washboard

380 рабкредит

loan

381 извозчик

cab-driver

382 литмонтаж

adaptation

383 Госмедторг

State Medical Supply Office

384 гроссмейстер

Grand Chess Master

385 пластуны

troopers

386 коломянка

colomanco

387 конек-горбунок

dragon

388 двигался стрелковым шагом

marched up

389 Умслопогас

--

390 госиздат

gosizdat

391 Днепрострой

Dneprostroy

392 Донбасс

Donbas

393 коопцентр

cooperation center

394 культплакат

cultural posters

395 культработа

Cultural work

396 нэпманский

of a nepman

397 Осоавиахим

Osoaviakhim

398 осоавиахимовцы

Members of Osoaviakhim

399 политобозрение

Report on politics

400 Пролеткульт

Proletkult

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.