Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)
Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 198,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
304 сельсовет
selsoviet
305 политкарнавал
politicalkarnaval
306 кукиш
The fig
307 совжурналист
Soviet journalist
308 профсоюз
union
309 профучеба
union studies
310 дача
Country house
311 дачник
Holiday maker
312 деповцы
Depot workers
313 беспатентные лотошники
Unlicensed hawkers
314 показывать «рожки»
Make funny faces
315 касторовая шляпа
Beaver cap
316 кубатура
size
317 бюро «Техносила»
Technopower office
318 управдом
Housing authority
319 советский середняк
Soviet farmers
320 финагент
Tax collector
321 рубель
washboard
322 скалка
Rolling-pin
323 домоуправление
Housing authority
324 вареная колбаса
sausage
325 подштанники
underpants
326 госзайм
Government loan
327 тиражная комиссия
Lottery committee
328 портплед
Hold-all
329 комсомол
komsomol
330 комсомолец
Komsomol member
331 комсомолка
Young communist
332 коопцентр
Co-operative center
333 крайком
Territory committee
334 культработник
Cultural worker
335 культработа
Cultural and education work
336 местком
Local trade union committee
337 Наркоминдел
People`s Commissariat of Foreign Affairs
338 нарпитовская столовая
State-supported eating facility canteen
339 Осоавиахим
Society for the Promotion of Aviation and Chemical Defense
340 осоавиахимовец
member of Society for the Promotion of Aviation and Chemical Defense
341 политобозрение
political outlook
342 полпред
plenipotentiary
343 помреж
associate director
344 предисполкома
Executive committee chairman
345 Пролеткульт
Proletkult
346 промартель
Industrial guild
347 промфинплан
Industrial and financial plan
348 сберкасса
savings bank
349 сельсовет
Selsoviet
350 Сибкомбайн
Sibkombayn
351 совслуж
Soviet worker
352 Тракторострой
Tractor construction plant
353 угрозыск
Criminal investigation department
354 ФЗУ
Factory apprenticeship school
355 финсчет
Financial account
356 химпродукты
chemicals
357 эсеровский
socialist-revolutionary
358 тиражный зал
lottery hall
359 канцелярия
office
360 балалайка
balalaika
361 месткомовец
Trade unionist
362 гендоговор
working conditions
363 журнал «Смехач»
magazine Giggler
364 «Красная Нива»
Red Meadow
365 чугунная лампа с ядром, дробью
iron lamp with its chain
366 журнал «Огонек»
Magazine Ogonyok
367 утиный картуз
duck-billed cap
368 бесплацкартный поезд
rain without reserved seats
369 клоповар
bugovar
370 улица Ленских событий
Lena Massacre Street
371 герой труда
Hero of labour
372 зимний шлем
winter helmet
373 Старгико
Stargiko
374 школьники первой ступени
elementary-school children
375 Госпромцветмет
the State Non-Ferrous Metallurgy Industry
376 халупа
hut
377 кирилловцы
Kirillov
378 Яшка Красная Рубашка
Jacob Redshirt
379 рубель
washboard
380 рабкредит
loan
381 извозчик
cab-driver
382 литмонтаж
adaptation
383 Госмедторг
State Medical Supply Office
384 гроссмейстер
Grand Chess Master
385 пластуны
troopers
386 коломянка
colomanco
387 конек-горбунок
dragon
388 двигался стрелковым шагом
marched up
389 Умслопогас
--
390 госиздат
gosizdat
391 Днепрострой
Dneprostroy
392 Донбасс
Donbas
393 коопцентр
cooperation center
394 культплакат
cultural posters
395 культработа
Cultural work
396 нэпманский
of a nepman
397 Осоавиахим
Osoaviakhim
398 осоавиахимовцы
Members of Osoaviakhim
399 политобозрение
Report on politics
400 Пролеткульт
Proletkult
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017