Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова)
Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 198,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном примере «баня» была заменена на «bathroom», что могло быть вызвано желанием сделать текст более привычным для англоязычного читателя, так как баня не имеет такого распространения в американской культуре, как в русской.
Аналогичную ситуацию можно увидеть в переводе следующих отрывков, где русские реалии были заменены более привычными для англоязычного читателя:
Только в камере, переменив белье и растянувшись на допровской корзинке, председатель биржевого комитета почувствовал себя легко и спокойно. [с. 166]
It was only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt happy and at ease. [p. 180]
- О да, Эрзерум ведь находится в Тульской губернии. [с.277]
?Oh, yes. Erzerum is in Tula province, of course?. [p. 150]
-Будьте добры! -- взывал он к пролетавшим мимо работникам нарпита. [с. 300]
We'd like to order," he called to waiters as they flew past. [p. 170]
Авессалом Владимирович тревожно вглядывался в каменное лицо посетителя. В его глазах он старался прочесть, какие именно претензии будут сейчас предъявлены: штраф ли это за разбитое при разговоре в трамвае стекло, повестка ли в нарсуд, иди прием подписки на журнал для слепых. [с. 240]
Absalom Vladimirovich peered uneasily into the stranger s stony face. He tried to read in his eyes exactly what demands were forthcoming; whether it was a fine for breaking a tram window during a conversation, a summons for not paying his rent, or a contribution to a magazine for the blind. [p. 166]
Взвод красноармейцев в зимних шлемах пересекал лужу, начинавшуюся у магазина Старгико и тянувшуюся вплоть до здания губплана, фронтон которого был увенчан гипсовыми тиграми, победами и кобрами. [с. 140]
A platoon of Red Army soldiers in winter helmets crossed a puddle that began at the Stargorod co-operative shop and stretched as far as the province planning administration, the pediment of which was crowned with plaster tigers, figures of victory and cobras. [p. 155]
В данном случае стоит сказать, что речь идет не о шлемах как металлической каске. Шлемом назывался головной убор советских солдат в 1919-1942 годах. Он представлял собой шапку с наушниками на пуговицах [Толковый словарь языка Совдепии]. В данном случае можно сказать, что переводчик неправильно трактовал реалию.
В следующих примерах использование приема замены реалии может быть объяснено попыткой сделать текст более близким принимающей культуре:
Трудно найти более удобный плацдарм для всякого рода самозванцев, чем наше обширное государство, переполненное или сверх меры подозрительными или чрезвычайно доверчивыми администраторами, хозяйственниками и общественниками [с. 45]
It`s difficult to find a mote suitable springboard for all manner of pretenders than our capacious country, overstuffed with administrators, managers, and public servants who are either overly suspicious or excessively trusting. [p. 50]
Отряды мифических родственников усердно разрабатывают природные богатства страны: добросердечие, раболепство и низкопоклонничество. [с.66]
Ranks of mythical relatives diligently harvest the lands`s natural resources: kindheartidness, stupidity, servility and toadyism. [p. 70]
На толкучке покупали [с.47]
Where did you get it? At the market?" [p. 53]
Через десять минут молочные братья покинули летний кооперативный сад с подачей пива. [с. 30]
Ten minutes later the milk brothers left the beer-serving cooperative summer terrace. [p. 77]
В следующем примере переводчик вынужден был заменить непонятную реалию «кошелка» на более привычную - «сумка». При этом колорит действительности, описанной в тексте, был утрачен.
На миг покажутся рабочие с кошелками и тут же скроются в заводских воротах, из фабричных труб грянет дым. [с. 45]
Workers carrying bags will appear for a moment, then vanish into factory gates. [p.50]
Также стоит отметить, что слова «кошелка» и «bag», то есть «сумка» относятся к разным стилям, так как «кошелка» относится к более низкому стилю, а «bag» - к нейтральному. Кроме того слово «кошелка» обладает ярко выраженным колоритом, который при данной замене не сохраняется.
В следующем примере можно увидеть еще одно искажение действительности, которое повлекла за собой замена реалии:
На Приморский вокзал человек в сандалиях прибыл в ту минуту, когда оттуда выходили молочницы. Больно ударившись несколько раз об их железные плечи, он подошел к камере хранения ручного багажа и предъявил квитанцию. [с. 50]
The man in sandals arrived at Seaside Station the very minute the milk-maids were leaving it. Bumping painfully into their iron shoulders a few times, he walked up to the baggage claim window, and showed his ticket. [p. 66]
В данном случае речь идет не о билете, а о талоне на получение багажа.
Такое лицо бывает у человека, который прожил долгую порядочную жизнь, имеет взрослых детей, пьет по утрам здоровое кофе "Желудин" и пописывает в учрежденческой стенгазете под псевдонимом "Антихрист". [с. 75]
This kind of face usually belongs to a person who has lived a long, orderly life, who has grown children, who drinks acorn coffee in the morning for his health and who occasionally writes things for the office wall newspaper under the pseudonym ?Antichrist?. [p. 80]
В данном примере можно увидеть, что переводчик заменил реалию «учрежденческий» на более понятную читателю реалию «office», тем самым адаптировав переводной текст под принимающую культуру.
Американцы выбрали пшеничный самогон, который привлек их простотой выработки. [с. 46]
The Americans picked wheat-mash moonshine, which attracted them with the ease of its production. [p. 60]
В данном случае напиток, распространенный в русской культуре был заменен на напиток более близкий принимающей культуре - moonshine, что значит «самодельный виски» [Краткий англо-русский словарь американизмов].
В следующем примере также можно наблюдать адаптацию под англоязычную культуру, связанную с расхождениями в особенностях жизни двух народов:
- Этот извозчик отделался легким испугом, а не я, -- ворчливо заметил О. Бендер. Идиоты! Пишут, пишут -- и сами не знают, что пишут. [с. 128]
"It was the cab-driver who suffered slight shock, not me," grumbled O. Bender. "The idiots! They write and write, and don't know what they're writing about. [p. 99]
В данном случае переводчик, очевидно, при замене реалии подразумевал такси. Однако, стоит сказать, что в эпоху, о которой идет речь в романе, еще не было машин на дорогах и люди передвигались на повозках, запряженных лошадьми, что подтверждается другим отрывком романа:
Громя мостовую подковами, лошади понесли карету мимо Ипполита Матвеевича.[с. 131]
Исходя из этого, можно сказать, что в данном случае произошла неоправданная замена, искажающая действительность, о которой говорится в произведении.
Только в камере, переменив белье и растянувшись на допровской корзинке, председатель биржевого комитета почувствовал себя легко и спокойно. [с. 80]
It was only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt happy and at ease. [p. 95]
В данном примере можно заметить, что «допровская корзинка» в переводе была заменена на «prison basket», то есть «тюремную корзинку». ДОПР - это аббревиатура, обозначающая место заключения осужденных. Расшифровывается она как «дом принудительных работ». Данная аббревиатура очень часто употреблялась в России на протяжении 1920-х [Советская историческая энциклопедия]. В данном случае переводчик заменил аббревиатуру-реалию на более привычную англоязычному читателю, однако, при этом исторический колорит был утерян.
Карты возвещали то конец мира, то прибавку к жалованью, то свидание с мужем в казенном доме в присутствии недоброжелателя -- пикового короля.
The cards first predicted the end of the world, then a meeting with her husband in a government institution in the presence of an enemy-the King of Spades.
В данном примере можно заметить, что реалия «казенный дом», была заменена на «government institution». В данном случае очевидно желание переводчика сделать реалию более понятной для читателя, так как слово «казенный» - это архаизм, обозначающий «государственный» [Толковый словарь Кузнецова]. Данный архаизм может быть не знаком читателю принимающей культуры. Замена упростит понимание реалии, но стоит отметить, что ее колорит при этом теряется.
2.4 Калькирование
В романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» к группе советизмов, переводимых с помощью способа калькирования, относятся сложносокращенные слова, образованные соединением начальной части слова и целого слова. Рассматривая использование данного способа перевода реалий в произведениях можно обнаружить словообразовательные кальки, частичное калькирование, а также полукальки.
Приведем следующие примеры:
-Затем, -- сказал Остап веско, -- что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Госдумы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли? [с. 209]
"Because," said Ostap weightily, "you're now going to the Flower Garden, you're going to stand in the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Gosduma. The net profit will go to Mechnikov. Understand?" [p. 150]
- Шифоньер - в госиздат, гардеробов три штуки - в детский интернат "Жаворонок"... [с. 215]
?The bookcase to the gosizdat, three wardrobes to the Skylark boarding school? [p. 165]
- Пью за ваш Горсовет! - воскликнул Остап. [с. 140]
"Here's to your Gorsoviet", exclaimed Ostap. [p. 100]
В данных примерах видно, что в результате слияния русских лексем возникла словообразовательная калька, что позволило переводчику сохранить колорит произведений и создать определенный словообразовательный образ реалии.
В следующем примере мы можем наблюдать появление полукальки.
«Все -- на тираж! Каждый трудящийся должен иметь в кармане гособлигацию». [с. 230]
"Everyone to the lottery! Every worker should have gosbond in his pocket." [p. 110]
В данном примере можно увидеть, что «гособлигация» в переводе передана, как «gosbond». Стоит отметить, что к данному образовавшемуся слову было бы целесообразно поставить сноску с комментарием, чтобы сделать его более понятным принимающей культуре.
В следующих примерах также можно увидеть полукальки:
Госмагазины предложили, до прибытия находящегося в пути продовольствия, ограничить отпуск товаров в одни руки по фунту сахара и по пять фунтов муки. [с. 300]
The gosshops proposed that until the arrival of food supplies, already on their way, the sale of comestibles should be restricted to a pound of sugar and five pounds of flour a head. [p. 170]
В данном случае «госмагазины» в переводе передано к «gosshops», что может быть вызвано желание переводчика сохранить словообразовательный образ реалии.
«Новоросцемент» -- весьма большое учреждение, никто там инженера Брунса и не знал [с. 415]
New-Ros-Cement is an enormous establishment; no one there had ever heard of Engineer Bruns. [p. 180]
В данном случае мы также можем наблюдать появление полукальки. В данном примере «Новоросцемент» в переводе превращается в «New-Ros-Cement». Очевидно, в данном случае переводчик исходил из желания адаптировать название русского завода под свою культуру.
Менялась одежда, совершенствовалось оружие, и были усмирены картофельные бунты, люди научились брить бороды. [с. 45]
Clothing changed, weaponry was perfected, and potato riots were subdued. [p. 103]
В данном примере можно увидеть, что «картофельные бунты» в переводе превратились в «potato riots». Стоит отметить, что «картофельные бунты» - это массовое антикрепостническое восстание крестьян в России, вызванное принудительной посадкой картофеля [Советская историческая энциклопедия]. Так как это явление, характерное именно для России и произошедшее в ней, англоязычному читателю оно может быть непонятно, поэтому в данном случае, стоило бы применить либо описательный перевод, раскрывающий семантику реалии, либо дать комментарий.
В следующем примере мы можем наблюдать потерю колорита, присущего реалии:
А дорога осталась такой же, какой она была при Соловье-разбойнике. [с. 46]
But the road stayed exactly the same as it had been under the brigand Solovey. [p. 104]
В данном примере персонаж восточнославянской мифологии, Соловей-разбойник в переводе передан как «the brigand Solovey». В данном случае переводчик применил способ калькирования, что повлекло за собой потерю колорита мифологической реалии.
Способ калькирования также часто встречается при рассмотрении перевода названий периодических изданий, публиковавшихся в Советской России с 1920-1930 года.
Московская газета "Звестие", журнал "Смехач", "Красная нива"!... [с. 155]
"Moscow News, magazine Giggler, Red Meadow." [p. 100]
Ляпис спустился с пятого этажа на второй и вошел в секретариат «Станка». [с.160]
Lapis went down to the second floor and entered the office of the Lathe. [p. 112]
Последний за этот день Гаврила занимался хлебопечением. Ему нашлось место в редакции «Работника булки». [с. 125]
The last Gavrila for that day worked in a bakery. He was found a place in the editorial office of The Cake Worker. [p. 102]
В разгар работы вошел Степа из «Науки и жизни». За ним плелась тучная гражданка. [с.140]
While the work was in full swing, Steve came in from Science and Life. A plump citizeness trailed after him. [p. 132]
В следующем примере можно увидеть частичное калькирование:
Победил все-таки Липа, продавший свояченице брандмейстера губную помаду и клоповар - прибор, построенный по принципу самовара, но имеющий внешний вид лейки. [с. 202]
Lipa won in the end and sold the fire chief's sister-in-law some lipstick and a bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs. [p. 126]
В данном случае «клоповар» в переводе превратился в «bugovar». В данном примере речь идет о приборе, напоминающем чайник, который использовался в Советской России для уничтожения клопов в домах [Одесский, 2000, с. 160]. Применив способ калькирования в данном случае, переводчику удалось сохранить колорит бытовой реалии.
В следующем примере мы находим фольклорную реалию:
Кто же этот розовощекий индивид-обжора, пьянчуга и сластун? Гаргантюа, король дипсодов? Силаф Фосс? Легендарный солдат Яшка Красная Рубашка? Лукулл? [с. 178]
Who is this rosy-cheeked individual-a gourmand and a tosspot-with a sweet tooth? Gargantua, King of the Dipsodes? Silaf Voss? The legendary soldier, Jacob Redshirt? Lucullus? [p. 134]
В данном случае речь идет о герое русских сказок, которые много раз переиздавались в литературной обработке [Щеглов, 1991, с. 302]. В данном примере мы видим, что при переводе имени персонажа был применен способ калькирования, что привело к некой локализации, и колорит реалии был утерян.
2.5 Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»
Модель советской реальности, отраженная в текстах романов И.Ильфа и Е. Петрова уже много десятилетий привлекает внимание различных ученых. Для советских исследователей данные произведения, прежде всего, были интересны, как романы, в которых присутствует осуждение и высмеивание всего того, чего в социалистическом обществе быть не должно. Такую мысль сформулировал, к примеру, Д.И. Заславский в своей вступительной статье к первому полному собранию сочинений И.Ильфа и Е.Петрова, опубликованному в 1961 году. В своей статье исследователь пишет, что: «Романы являются образцами советской сатиры, направленными против противников социалистической революции». [Ильф, Петров, собрание сочинений, 1961, с.6]. Исследователь также говорит о том, что: «Советская реальность 1920-30х годов, воссозданная в романах - это в некотором роде стадия становления советского государства - определенный период, когда капитализм был ликвидирован в своих основах, но социализм окончательно ещё не победил» [Ильф, Петров, собрание сочинений, 1961, с.6].
В истории русской литературы произведения И.Ильфа и Е.Петрова известны как ярчайшие примеры советской сатирической прозы [Галанов, 1961, с.50]. Изучая романы, ученые особо отмечают культурно-исторический аспект произведений и расценивают художественный мир романов как следствие отражения социально-политических событий 1920-30х годов в сатирической форме. Так, Д.Фельдман и М.Одесский в работе, повествующей об истории написания и публикации дилогии, отмечают, что: «Роман “Двенадцать стульев” буквально расписан по календарю, пронизан упоминаниями о газетных новостях той эпохи: от начала Днепростроя в апреле до крымского землетрясения в сентябре и подготовки к празднованию десятилетия советской власти в октябре» [Фельдман, Одесский, 2000, с.6].
Ю.К. Щеглов, исследовавший особенности художественного мира дилогии отмечает, что: «Картина советской реальности отражена в романах во всем её многообразии, и поэтому произведения И.Ильфа и Е.Петрова, несмотря на свою карикатурную и фарсовою поэтику воссоздают глобальный образ своей эпохи, более полный и эпически объективный, чем множество других произведений серьёзной литературы 20-30х годов» [Щеглов, 1991, с. 7].
Важнейшую смыслообразующую роль в романах И.Ильфа и Е.Петрова играют тонко подмеченные и афористически зафиксированные детали советской эпохи. Как отмечает А.Д. Вентцель: «Переполняющая романы феерия авантюризма и пародийной игры по большей части основывается на культурных реалиях того времени» [Вентцель, 2005, с.8]. Из этого следует, что реалии играют важную роль в создании картины советской культуры и быта.
Стоит отметить, что для передачи культурно-исторического фона романов при переводе, переводчику необходимо адекватно передать реалии советской культуры. Как можно заметить, в переводе этот аспект не всегда соблюдается. При анализе перевода реалий в романах можно увидеть, что зачастую культурно-исторический фон оригинала теряется. К сожалению, перевод становится безжизненным и серым. Переводчик в большинстве случаев либо пытается адаптировать реалии под свою культуру, либо использует описательный перевод, с помощью которого он раскрывает предметное содержание реалии, но не передает ее историческую и национальную коннотацию. Стоит сказать, что при переводе романов, потеря колорита является неизбежным фактом, ввиду ментальных и культурных различий. Однако, такие потери могут быть сокращены, если тщательней изучить культуру эпохи, о которой идет речь в романе, или воспользоваться помощью специалистов, которые могли бы дать переводчику большее представление о культуре и быте народа, о котором говорится в романе.
Итак, в главе 2 был проведен анализ способов перевода реалий, использованных при переводе романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Далее приводятся таблицы, позволяющие увидеть в процентном соотношении, какие способы перевода применяются наиболее часто, а какие используются реже. Также, приводятся таблицы процентного соотношения видов реалий по классификации С.И. Влахова и С.П.Флорина.
Таблица 1. Способы перевода реалий в романе «Двенадцать стульев»
Транскрипция/транслитерация |
18 |
9% |
|
Описательный перевод |
85 |
42.5% |
|
Калькирование |
12 |
6% |
|
Замена реалии |
20 |
10% |
Таблица 2. Способы перевода реалий в романе «Золотой теленок»
Транскрипция/транслитерация |
17 |
8.5% |
|
Описательный перевод |
72 |
36% |
|
Калькирование |
10 |
5% |
|
Замена реалии |
19 |
9.5% |
Таблица 3. Виды реалий в романе «Двенадцать стульев»
Этнографические |
Всего |
% |
|
Одежда |
13 |
6.5 |
|
Пища |
9 |
4.5 |
|
Мебель |
11 |
5.5 |
|
Денежные знаки |
7 |
3.5 |
|
Органы и носители власти |
|||
Носители власти |
10 |
5 |
|
Общественно-политическая жизнь |
|||
Промышленные предприятия |
29 |
14.5 |
|
Политические организации |
22 |
11 |
|
Общественные движения |
9 |
4.5 |
|
Чужие реалии |
|||
Интернациональные |
2 |
1 |
|
Труд |
|||
Люди труда |
12 |
6 |
Таблица 4. Виды реалий в романе «Золотой теленок»
Этнографические |
Всего |
% |
|
Одежда |
11 |
5.5 |
|
Пища |
8 |
4 |
|
Мебель |
7 |
3.5 |
|
Денежные знаки |
8 |
4 |
|
Органы и носители власти |
|||
Носители власти |
9 |
4.5 |
|
Общественно-политическая жизнь |
|||
Промышленные предприятия |
19 |
9.5 |
|
Политические организации |
23 |
11.5 |
|
Общественные движения |
8 |
4 |
|
Чужие реалии |
|||
Интернациональные |
3 |
1.5 |
|
Труд |
|||
Люди труда |
12 |
6 |
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
Анализ, проведенный в главе 2, позволяет сделать вывод о том, что самыми частотными способами перевода реалий являются описательный способ и способ замены реалии. Описательный способ перевода составляет 42.5% («Двенадцать стульев») и 36% («Золотой теленок»). Вторым по частотности способом перевода реалий является способ замены реалии, который составляет 10% («Двенадцать стульев») и 9.5% («Золотой теленок»). На третьем месте по частотности использования находится способ транскрибирования (транслитерации). Реже всего используется способ калькирования, составляющий 6% («Двенадцать стульев») и 5% («Золотой теленок»).
Причиной такого частого использования способа описательного перевода, возможно, можно назвать желание переводчика раскрыть предметное содержание реалии и сделать ее максимально понятной для читателя принимающей культуры. Что же касается причины частого использования способа замены реалии, то здесь стоит отметить существенные различия в культуре и образе жизни США и России, что вынуждает переводчика заменить незнакомое понятие более понятным и распространенным в принимающей культуре.
Что же касается наиболее частотного вида реалий, то можно сделать вывод о том, что наиболее часто в обоих романах встречаются реалии общественно-политической жизни, а именно реалии, относящиеся к политическим организациям и промышленным предприятиям. Этот факт не случаен, так как сами романы направлены на высмеивание общественно-политического уклада жизни Советской России.
Проведенный анализ способов перевода реалий также позволяет сделать вывод о том, что исторический и национальный колорит оригиналов в переводе утрачен более чем на 50%.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественный перевод как вид деятельности, с одной стороны подразумевает языковой контакт, целью которого является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка. С другой стороны, он подразумевает конфронтацию культур, которые выражены в этих языках, то есть художественный перевод - это не только соотнесение различных языковых систем, но и контакт разных культур. Из этого следует, что художественный перевод, являясь двуязычной коммуникацией, требует учета культурных различий ее участников.
Проведенный сопоставительный анализ текстов романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и текстов их переводов на английский язык позволил выявить некоторые особенности данных переводов.
Англоязычные переводы данных романов в основном представляют собой скорее не переводы, а пересказы русских художественных произведений, так как многие явления и факты русской культуры, представленные в романах, отсутствуют в их переводах на английский язык. Данные расхождения между текстами оригиналов и их переводами обусловлены различиями между жизнью в Советской России, описанной в романах, и жизнью в США. Более того, расхождения между оригиналом и его переводом на английский возникают не только по причине того, что в тексте оригинала содержатся предметы и явления, мало знакомые англоязычному читателю, но и по причине различий культурного фона слов и выражений, обозначающих, на первый взгляд, самые обыкновенные понятия.
В ходе исследования, было выявлено, что в текстах романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, которые обозначают ситуации, не имеющие аналогов в англоязычной культуре, и даже перевод всех слов и выражений не может прояснить картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо в тексте перевода, либо в сносках, которые свидетельствуют не о бессилии переводчика, а о его знании действительности, описанной в оригинальном тексте и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время не стоит забывать о краткости перевода и не стоит перегружать текст перевода множеством переводческих перефраз, которые могут удлинить и утяжелить текст переводимого произведения.
Художественный перевод предполагает, что переводчик должен не только воссоздавать для своего читателя идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы художественного произведения с одного языка на другой подразумевает творческий выбор в толковании оригинала и в нахождении выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому часто, переводчики, стремясь передать в переводе эстетическую форму оригинала, меняют его содержание, что ведет к нарушению авторского замысла. Чтобы этого избежать, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Образ и специфика словесного выражения должны для переводчика сливаться в некое единое целое, превращающееся в объект художественного перевода.
В каждом конкретном случае переводчик должен руководствоваться тем, какой из способов передачи реалий при переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита, и позволит максимально точно и ненавязчиво раскрыть значение реалии, сведя до минимума потери, и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждый способ перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, замена реалии), обладает своими особенностями. Например, транслитерация помогает сохранить национальный колорит реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче реалий, что очень важно. Описательный перевод помогает раскрыть предметное содержание реалии, однако им не стоит злоупотреблять, так как слишком частое использование этого способа перевода может привести к лексическому нагромождению и затруднить понимание текста. Это говорит о том, что для достижения адекватности перевода необходимо разумно сочетать специфику способов перевода и требования, предъявляемые к переводному произведению.
При передаче реалий в тексте перевода нежелательно опускать все слова и словосочетания, обладающие национальной спецификой. Такой подход к переводу реалий может нанести ущерб национальному колориту, а иногда и смыслу переводимого произведения. Однако стоит отметить, что перевод реалий вовсе не означает скрупулезное перенесение всех реалий. Такой метод не способствует сохранению национального колорита оригинала, а наоборот может придать переводу несвойственную оригиналу экзотичность и затруднить восприятие текста перевода читателем.
Цель переводчика заключается в том, чтобы сделать такой перевод, при котором национальное своеобразие реалии не будет выделяться в тексте перевода, а будет восприниматься читателем вместе с контекстом, как единого целое. Ведь реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче реалии должна быть ее функциональная весомость в контексте. Это означает, что в каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет реалия и, исходя из этого, найти самый оптимальный способ перевода.
Часто в переводной литературе содержатся искажения, обусловленные межкультурными различиями. По этой причине, перевод художественных произведений не может быть рассмотрен как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как он может создать ложное представление у читателя о русской культуре.
Поднятая в данной диссертации проблема перевода реалий указывает на то, что при переводе необходимо учитывать культурные различия, так как недостаточное знание культуры может привести к недопониманию между народами. Перевод призван раскрывать различные национальные особенности, обогащать картину мира, делать ее более разнообразной и более яркой, уменьшать культурные расстояния между языковыми коллективами, ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 543 с.
2.Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. д.ф.н. М., 2010. - 49с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Издательство ЛКИ, 2010. - 240с.
4. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. - 210 с.
5. Брутян Г. А. Языковая картина мира и её роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. - Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1976. - С. 53-69.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. - К.: Высшая школа, 1979.- 264с.
7.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР, 1972, № 3, 98с.
8.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. О. А. Радченко. М., 1993. - 200 с.
9. Вулис А. З. И. Ильф и Е. Петров: очерк творчества / А. З. Вулис. - М. : Советский писатель, 1960. - 184 с.
10.Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров “Двенадцать стульев”, “Золотой телёнок”. Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям / Александр Вентцель; [предисл. Ю. Щеглова]. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 384 с.
11.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. - 296с.
12.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
14.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
15.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1986. - 416с.
16. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. М., 1971. - 78с.
17. Галанов Б. Е. Илья Ильф и Евгений Петров. Жизнь. Творчество / Б. Е. Галанов. - М. : Сов. писатель, 1961. - 310 с.
18.Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского языка) Уфа.: РИО, 1990. - 250 с.
19. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 1999. - 288 с.
20. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
21. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста / В.В. Иванов // Поэтика перевода. - Москва, 1988. - 115 с.
22. Кабакчи М.К. Переводческие соответствия в английском и русских языках в специальной архитектурной терминологии // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. проф. В.И. Шадрина., СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 45-49.
23. Кабакчи М.К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга).// Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7, № 6 - часть 3, 2015. - сс.222-225.
24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ., Союз, 2002. - 320с.
25.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1997. - 177с.
26. Казакова Т.А. Экзотизмы в переводе. // Материалы XXXIX Международной филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. проф. В.И. Шадрина., СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 49-53.
27. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 189 с.
28. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955.- 141с.
29. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке М.: Наука, 1990. - 108 с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., ЭТС, 2000. - 192с.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - 253 с.
32. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25.
33.Корконосенко К.С. А.А. Смирнов как теоретик художественного перевода (На материале статьи «О переводах “Дон Кихота”») // Русская литература. -- 2008. -- № 3. - С. 211- 215.
34. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., «Международные отношения», 1976. - 192с.
35. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988. - 160с.
37. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963. -263с.
38. Леонтьев А.Н. Очерк развития психики. М.: Воениздат, 1947. - 120 с.
39.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., Наука, 1968.- 38с.
40. Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. М., Наука, 1964. - 243с.
41. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
42.Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.
43.Одесский М.П. Литературная стратегия и политическая интрига: "Двенадцать стульев" в советской критике рубежа 1920-1930-х годов / М.П. Одесский, Д.М. Фельдман // Дружба народов. - 2000. - № 12. - 195 с
44.Паршин А. Теория и практика перевода СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
45. Прошина З.Г. Теория перевода. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.) - 277 c.
46. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - Москва, 1970. - С. 87-98.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Р.Валент», 2010.- 244с.
48. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного текста. Киев - Высшая школа, 1982. - 65 с.
49. Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972.- 31с.
50. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста./ Л,И. Сапогова - М.: Наука, 2009. - 378 с.
51. Секирин П.В. Язык и культура. Уфа: РИО, 1990. - 321 с.
52. Соболев Л.С. Пособие по переводу. Учебное пособие/ Л.С. Соболев - М.: Просвещение, 1952. - 485 с.
53. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток -Запад, 2007. - 448 с.
54. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. - 200 с.
55. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики / А. Е. Супрун // Методы изучения лексики. - Минск, 1975. - С. 163-170
56. Томахин Г.Д. Реалии - Американизмы. М., Высшая школа, 1988.- 239с.
57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПБ., Филология, Филологический факультет СПБГУ, 2002. 416с.
58. Фельдман Д., Одесский М. Комментарии к роману “Золотой теленок”. М.: Вагриус, 2000. - 460 с.
59. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.
60. Хаймс Д.Х. Этнография речи. Новое в лингвистике. - Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.
61. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.
62.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М., Воениздат, 1973. - 280с.
63.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - 300 с.
64. Щеглов Ю. К. Романы И. Ильфа и Е. Петрова. Спутник читателя / Ю. К. Щеглов. - Wien, 1991. - 578 с.
65. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис, 1994.- 334 с.
66. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. - L., 1965.
67. Jakobson R. On linguistic aspects of translation. I Brower R. (red.), On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. - P. 232-239
68. Newmark P. Approaches to translation. London: Pergamon Press, 1981. - 201 p.
69. Nida E. Toward a science of translating. - Leiden, 1964.
70. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. - Amsterdam, Philadelphia, 1988.
1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
2. Бушуева Т.С., Уткин А.Л. Краткий англо-русский словарь американизмов. Смоленск: ТОО «Инга», 1997 - 320 с.
3. Кузнецов С.А. Толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998 - 500 с.
4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 704 с.
5. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1969 - 1978.
6. Советская историческая энциклопедия: [В 16 т.] / Науч. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Отд-ние истории наук АН СССР; Гл. ред. Е. М. Жуков. - М.: Сов. энцикл., 1961-1976. - (Энциклопедии. Словари. Справочники) - 16 т.
7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
8. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
1. Ильф И. А., Петров Е. П. Собрание сочинений: [в 5 т.] / И. А. Ильф, Е. П. Петров. - М. : Художественная литература, 1961.
2.Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев / Ил. Е. Шукаева. - М.: Правда, 1982. - 400 с., ил.
3.Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.; АСТ, 2007 - 448 с.
4. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Twelve Chairs - Translated by John Richardson - Northwestern University Press - 1997, 536 p.
5. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Little Golden Calf. - Translated by Anne Fisher - Northwestern University Press - 2009, 500 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.В уездном городе N |
in the regional centre of N |
|
2.Цирульный мастер |
Master Barber |
|
3.ПОГРЕБАЛЬНАЯ КОНТОРА "Милости просим" |
Do-Us-the-Honour Funeral Home. |
|
4.оглоблями |
sidepieces |
|
5.Калоши |
galoshes |
|
6.Суконный пиджак |
padded cotton coat |
|
7.Черноторг |
-- |
|
8.Картузы |
caps |
|
9. пролетарий умственного труда |
Member of the proletariat intelligentsia |
|
10.милиция |
Militia |
|
11.Самовар |
samovar |
|
12.Парадные штиблеты |
Best boots |
|
13.Делопроизводитель загса |
Registry clerk |
|
14.Кальсоны |
panties |
|
15.эсеры |
Socialists-Revolutionaries |
|
16.ФЗУ |
Factory apprenticeship school |
|
17.угрозыск |
Criminal Investigation |
|
18.Брандмейстер |
Fire chief |
|
19.Уисполкомовский автомобиль |
District-executive-committee motor-car |
|
20.В сенях |
On the porch |
|
21.Кушак |
sashes |
|
22.ЗАГС |
Registry office |
|
23.Тулуп |
Fur coat |
|
24.Колотушки |
clappers |
|
25. завалинка |
Earthen seat |
|
26. полати |
benches |
|
27.веранда |
veranda |
|
28. буфет |
Automatic machine |
|
29.примус |
primus |
|
30.этажерка |
bookcase |
|
31.валенок |
valenok |
|
32.диван |
divan |
|
33.завхоз |
Office manager |
|
34.съезд рабкоров |
correspondents' congress |
|
35.комсомолец |
member of the Young Communist League |
|
36.моссельпромщицами |
vegetable vendors |
|
37. баня |
bathroom |
|
38. трехрублевка |
three-rouble note |
|
39. вареник |
cream puff |
|
40. губпрокуратуру. |
public prosecutor's office |
|
41. допровская корзинка |
prison basket |
|
42. Малый Совнарком. |
the Junior Council of Ministers |
|
43. казенный дом |
overnment institution |
|
44. приказчики |
sales people |
|
45. жилплощадь |
Housing space |
|
46. местком |
union committee room |
|
47. орготдел |
administration section |
|
48. бронеподростки. |
state-sponsored apprentices. |
|
49.ВХУТЕМАС |
the Higher Art and Technical Workshops |
|
50.УОНО |
UONO |
|
51. лимитрофы |
Border state |
|
52. НКПС |
The Ministry of Transport |
|
53. МСПО |
Moscow Consumers' Union |
|
54. ГубКК |
province control commission |
|
55. АХРР |
picture gallery/Association of Revolutionary Artists' exhibition |
|
56. обновленцы |
Renovators |
|
57.ВОКС |
VOKS |
|
58.губерния |
province |
|
59. полтинник |
Half a rouble |
|
60. МХК |
Moscow communal service |
|
61.Наркомпрос |
Ministry of Education |
|
62. Госмедторг |
State Medical Supply Office |
|
63. ВУЗ |
Highest Educational Institution |
|
64. кефир |
mare`s milk |
|
65. Автодор |
Avtodor |
|
66.агропоэма |
Agricultural poem |
|
67.Азнефть |
As-Oil |
|
68. «Быстроупак» |
?Fastpack? |
|
69. борщ |
borsch |
|
70.Галантпром |
Galantprom |
|
71. Главнаука |
Glavnauka |
|
72. Главчай |
Glavchay |
|
73.горвоенком |
Town military committee |
|
74. Днепрострой |
Dneprostroy |
|
75. жилотдел |
Housing division |
|
76. Донбасс |
Donbas |
|
77. допр |
prison |
|
78. значок деткомиссии |
SPCC badge |
|
79.древтрест |
Lumber Trust |
|
80. драмписатели |
Dramatic union writers |
|
81.гособъединение |
State union |
|
82. ГПУ |
Secret police |
|
83.жилотдел |
Housing division |
|
84. Дорпрофсож |
-- |
|
85. завгидропрессом |
the fitter in charge of the hydraulic press |
|
86.жилтоварищество |
Housing cooperative |
|
87. Доризул |
Dorizul |
|
88. госторговля |
state-owned trading organizations |
|
89.ЗАГЭС Земо-Авчальская гидроэлектростанция |
Zerno-Avchal hydro-electric station |
|
90. изоколлектив |
Artists`union |
|
91 Закавтопромторг |
Car service |
|
92. исполком |
Executive committee |
|
93. исполкомовский |
District executive committee |
|
94.КАНЦБУМ |
-- |
|
95. истпарт |
-- |
|
96. канцпринадлежности |
Office belongings |
|
97. колхозница |
Collective farm girl |
|
98. колхозный |
From a collective farm |
|
99.колхозник |
Collective farm man |
|
100.исправдом |
prison |
|
101. коммунотдельцы |
Communal division workers |
|
102. коммунхоз |
Communal-service building |
|
103. коммунотдел |
Communal division |
|
104.комсомольская прослойка |
Young Communist League cadres |
|
105. завхоз |
Assistant warden |
|
106. тридцатирублевая пылинка |
Thirty-rouble speck of dust |
|
107. буржуйка |
stove |
|
108. субботник |
Voluntary Sunday |
|
109. мясохладобойня |
Meat-refrigeration plant |
|
110. коммунист |
communist |
|
111. губисполком |
province executive committee |
|
112. вагоновожатый |
driver |
|
113. кинохроникер |
newsreel cameramen |
|
114. гимназистка |
schoolgirl |
|
115. МУНИ |
Moscow real estate administration. |
|
116. «Техносила» |
Technopower |
|
117. Пищетрест |
the food co-operative |
|
118.Маслоцентр |
the-central union of dairy co-operatives. |
|
119 госбанк |
State Bank |
|
120 Комбанк |
Commercial Bank |
|
121. большевики |
bolsheviks |
|
122. гармошка |
accordion |
|
123. музработник |
musician |
|
124. комсомолец |
members of the ... |
Подобные документы
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017