Обучение студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

Проблема языкового смешения, виды языков-гибридов. История появления индийского варианта английского языка, его особенности на лексико-семантическом и фонетическом уровне. Упражнения для формирования произношения индийского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 412,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная квалификационная работа

Обучение студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

Образовательная программа: «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»

Профиль: «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация»

Завьялова Татьяна Викторовна

Научный руководитель:

д.п.н., проф. Тарнаева Л.П.

Санкт-Петербург, 2017

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

1.1 Проблема языкового смешения

1.2 Разновидности языков-гибридов

1.3 История возникновения индийского варианта английского языка

1.4 Особенности индийского варианта английского языка на лексико-семантическом уровне

1.5 Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка

Глава 2. Методика обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

2.1 Классификация видов аудирования

2.2 Психические процессы, задействованные при аудировании

2.3 Виды аудитивных навыков

2.4 Формирование фонетической компетенции

2.5 Серия упражнений для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

Смешанные языки всегда были интересны для изучения. Количество населения в мире увеличивается, люди эмигрируют в другие страны в поиске более благоприятных условий жизни, из-за чего национальности смешиваются; преобразовываются и сами языки. Так как английский язык является глобальным «языком мирового общения», следует учитывать то, как различные языки в мире отражаются на нём и оказывают на него влияние. Появляются новые смешения и варианты английского на всех континентах, и, если многие из таких языков-гибридов уже достаточно изучены, то существуют и другие, очень распространённые, но в то же время менее изученные среди лингвистов. Одним из таких примеров является индийский вариант английского языка, так называемый Hinglish («хинглиш»), описанный в Оксфордском словаре как «смесь хинди и английского». Взаимодействие английского и хинди стало новой и вызывающей много споров проблемой на сегодняшний день, представляющей для методистов и лингвистов широкий простор для исследований с отличными перспективами.

Понимание произношения иностранного языка предстаёт более интересным в аспекте обучения студентов страноведческих специальностей, таких, как индологов; особенно если учесть, что в данном случае рассматривается не классический вариант английского языка (RP), а индийский вариант английского языка, то есть хинглиш.

В данной магистерской диссертации мы рассмотрим лингвистические и произносительные особенности хинглиша и разработаем серию упражнений для обучения студентов-индологов третьего курса бакалавриата пониманию произношения индийского варианта английского языка.

Стоит отметить, что данной теме уделялось недостаточно внимания в работах русскоязычных авторов, особенно в свете развития взаимоотношений между Россией и Индией в рамках БРИКС. Информации о феномене хинглиша на русском языке мало, поэтому вопрос об обучении понимания индийского варианта английского языка на слух приобретает особую актуальность. язык произношение лексический фонетический

Актуальность исследования обусловлена:

Ш реальной необходимостью для студентов-индологов понимания произношения индийцев, их будущих партнёров и коллег, говорящих на индийском варианте английского языка;

Ш высокой распространённостью индийского варианта английского языка в повседневной речи индийцев;

Ш недостаточностью системного подхода к изучению языков-гибридов, в частности хинглиша;

Ш необходимостью разработки серии упражнений по аудированию для студентов-индологов для улучшения восприятия индийского варианта английского языка.

Объектом исследования является процесс аудирования смешанных языков, в частности индийского варианта английского языка.

Предметом исследования выступает процесс обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка.

Цель исследования заключается в изучении произносительных особенностей индийского варианта английского языка на основе видеофрагмента из современного индийского фильма, с тем, чтобы разработать методику, нацеленную на повышение эффективности слухового восприятия индийского варианта английского языка у студентов-индологов.

Согласно поставленной цели определяются основные задачи исследования:

1) выявить характерные черты языковых смешений на основе английского языка в культурном, национальном и социолингвистическом аспектах;

2) проанализировать лексико-семантические и фонетические особенности хинглиша;

3) рассмотреть различные виды аудирования и сопутствующие им психические процессы;

4) составить критерии оценки правильности понимания аудиотекста, которыми должны владеть студенты-индологи третьего курса бакалавриата;

5) разработать серию упражнений на повышение формирования слухового навыка.

Цели и задачи исследования реализуются путем использования таких теоретических методов, как: анализ научной литературы и научной периодики, описательный, историко-сравнительный, контент-анализ и лингвистический анализ материала.

Методологическая база исследования основывается на работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. В отечественной методологии данными вопросами занимались Л.В. Щерба, Н.И. Гез, Н.В. Елухина, И.А. Газиева, А.А. Сигорский, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин; однако следует отметить, что изучению смешанных языков и, в частности, хинглишу уделялось больше внимания зарубежными исследователями, такими, как Д. Кристал, Б.Б. Качру, А. Мейе, Л. Росетти, Д. Пурохит и другими.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней исследуется проблема обучения студентов конкретным особенностям произношения индийского варианта английского языка, выявляются культурные, национальные и социолингвистические характеристики хинглиша.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования разработанной серии упражнений в практике преподавания иностранных языков, в частности при совершенствовании навыков аудирования у студентов-индологов, а также в использования ее результатов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по лексикологии современного английского языка, социолингвистике.

Логика исследования обуславливает структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырёх приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава посвящена проблеме языкового смешения в целом и особенностям фонетической системы хинглиша в частности.

Во второй главе представлена методологическая часть исследования, посвящённая видам аудирования, аудитивным навыкам и психическим процессам, разработана серия упражнений на повышение формирования слухового навыка у студентов-индологов третьего курса бакалавриата.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Библиографический список включает работы отечественных и зарубежных исследователей, использованных в данной магистерской работе.

Приложение 1 включает в себя раздаточные материалы для серии упражнений, разработанной нами в рамках данного исследования; Приложение 2 содержит ссылку на видеофрагмент, на котором основываются упражнения; Приложение 3 содержит аудиоскрипт к видеофрагменту; в Приложении 4 содержатся ключи к серии упражнений.

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

1.1 Проблема языкового смешения

В процессе эволюции человечества языки видоизменялись и смешивались. Проблема языкового смешения до сих пор является одной из самых сложных и не до конца изученных в современной лингвистике. Проблема смешения языков напрямую следует из вопроса о возникновении языков на нашей планете, что является предметом многочисленных дискуссий в настоящее время.

А.А. Леонтьев изложил различные теории о происхождении языка. Он упомянул, что ещё в античном языкознании учёные интересовались вопросом о происхождении и сущности языка. Существовало две теории возникновения языка - теория «фюсей», что означало язык, созданный по природе, и теория «тесей», что значит «по положению». Это были две противоположные точки зрения: о естественном характере языка с его биологической основой в структуре, и об условном характере языка, который никак не связан с природой, а возник только осознанно [Леонтьев, 1990: 400-401].

А. Мёйе не включил смешение языков в число лингвистических понятий, обосновав это тем, что среди языков всегда существует язык-основа, на который следует опираться, чтобы дальше проследить цепочку происхождения языков друг от друга, так как все языки, в конечном итоге, родственны [Мёйе, 2010: 18].

Л.В. Щерба на заседании Института языкознания в 1936 году рассмотрел факты смешения языков, которые упоминают разные учёные, и предположил, что можно создать некую классификацию, которая действует не во всех случаях. В этой классификации языки могут быть распределены на три категории:

1) заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков;

2) изменения в том или ином языке по причине влияния со стороны иностранного языка. Здесь автор приводит пример следующих изменений: слово haut на французском языке, произошедшее от латинского altus, получило свое придыхательное /h/ под влиянием германского синонима, соответствующего немецкому hoch;

3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Таких фактов великое множество в повседневной жизни; однако, намного реже встречаются получившие социальную значимость факты, то есть те ошибки языка, ставшие общепризнанной нормой в некоторых сферах. При наличии настоящей нормы усваиваемого языка, только распространенные ошибки могут приобретать такую форму [Щерба, 1958: 40-53].

Л.В. Щерба также предлагает заменить термин «смешение языков» на другое терминологическое словосочетание, а именно «взаимное влияние языков», так как слово «смешение», по мнению лингвиста, «предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка» [Щерба, 1958: 40-53].

Л. Росетти уточняет, что не нужно смешивать два различных понятия: смешанный язык и язык с элементами смешения [Росетти, 1972: 112-119]. Росетти рассматривает разницу между двумя терминами:

1) термин «смешанный язык» (langue mixte) применим только в случаях взаимопроникновения двух морфологических систем. Двуязычие является причиной данного процесса. Человек, разговаривающий на двух языках, смешивает две языковые системы, и, чем ближе друг к другу эти системы, тем проще и легче происходит смешение. Таким же образом возник один из норвежских диалектов «риксмол», из-за смешения норвежского и датского языков. Росетти объясняет: «его фонетическая система - датско-норвежская, распределение фонем объясняется фонематической системой датского языка, морфология - смешанная, датско-норвежская, словарь также содержит элементы обоих языков» [Росетти, 1972: 112-119]. Другие примеры к данному случаю приводит Ж. Вандриес в своей книге «Le langage», рассматривая норвежский язык и креольские языки Америки [Вандриес, 1937: 348].

Продолжая тему различения терминов, приведём второй пункт Л. Росетти с понятием, отличным от «смешанного языка»:

2) язык с элементами смешения (langue mйlangйe). Данное явление предполагает заимствования из других языков, которые не затрагивают морфологию, лишь в редких случаях воспринимающую отдельные элементы чужого языка, о чём также писал французский лингвист Оскар Блох в работе «La pйnйtration du franзais dans les parlers des Vosges mйridionales» [Bloch, 1921].

Говоря о понятии «смешанный язык», Л.В. Щерба утверждал, что «в появлении смешанных языков повинно двуязычие, но бывают случаи, когда два языка существуют бок о бок, а взаимопроникновения не происходит. Оба языка существуют изолированно, и говорящий резко разграничивает их употребление» [Щерба, 1958: 40-53]. В этой ситуации очень труден или порой невозможен переход между языковыми системами. Но также существует и другой случай, когда две языковые системы сосуществуют и образуют в сознании говорящего одну ассоциативную систему; в ней каждому элементу из одного языка соответствует элемент из другого языка, и получается, что переход из системы в систему происходит плавно, без особого труда.

Л. Росетти делает вывод: «если же морфологическая система данного языка уступила под давлением иностранного языка, тогда заимствующий язык становится языком смешанным, который черпает грамматические элементы одновременно из двух источников и, таким образом, представляет две языковые системы». В наше время смешанные языки существуют в ограниченном количестве, в то время как смешение элементов является неотъемлемой частью любого языка. «Таким образом, можно считать, что не существует языков, полностью лишенных элементов смешения», добавляет Росетти [Росетти, 1972: 112-119].

Н.Б. Мечковская в книге «Социальная лингвистика» перечисляет различные направления изменения контактирующих языков:

1) в социолингвистическом плане - как взаимодействие разноязычных социумов, то есть как определенную языковую ситуацию;

2) в психолингвистическом плане - как индивидуальное двуязычие (какой-то определённой части говорящих);

3) на собственно лингвистическом уровне - как смешение, или взаимопроникновение двух самостоятельных и самодостаточных языковых систем [Мечковская, 2000: 101-105], о чём писал также упоминаемый выше Л. Росетти.

На основании всего вышеизложенного, мы можем прийти к заключению, что существуют различные точки зрения на виды языковых смешений.

1.2 Разновидности языков-гибридов

Смешанные языки межэтнического общения следует отличать от интерференции и переключения кодов. Существуют разновидности смешанных языков: койне, лингва франка, пиджины, креольские языки. Эти явления во многом близки, но, в то же время, не тождественны. Всем данным языкам присущи следующие особенности:

1) гибридность по происхождению;

2) ограниченность по функции, то есть функционирование в межэтническом общении только в виде языков-посредников;

3) ни для кого из говорящих язык не является родным.

Языки формируются под влиянием совокупности многих факторов - от условий жизни в конкретном месте проживания народа до различных психологических установок, присущих носителям языка. По мере длительного проживания какого-либо народа по соседству с другими народами появляется тенденция заимствования друг у друга некоторых элементов быта, ремесла, ведения хозяйства и так далее, что приводит к изменениям в их родных языках. Такое взаимопроникновение может иметь различные формы.

Различия этих типов смешанных языков заключаются в следующем. Койне - это смешение диалектов одного и того же языка, а не различных отдельных этноязыков. В таком случае структурная перестройка языка источника или его диалекта не происходит.

Так называемые «лингва франка» являются торговыми языками, или же языками межэтнического общения. Изначально это был гибридный язык на основе смешения французской и итальянской лексики для общения турецких и арабских купцов с европейцами в Средиземноморье в период Средних веков. В современной социолингвистике такой термин определяет любой язык-посредник в устном межэтническом общении [Вайнрайх, 1979].

Пиджины - это своего рода структурные образования, не являющиеся функциональными. Пиджины представляют собой вспомогательные языки, они обладают небольшим набором лексики и упрощённой грамматикой. Само слово «пиджин» предположительно возникло от английского слова business, которое было искажено в китайской речи и на первых порах обозначало англо-китайский торговый язык. Но в наше время распространены не только англо-китайские пиджины, но также и пиджины любого другого происхождения. Все они состоят из грамматики и фонетики туземного языка с использованием лексики какого-либо европейского языка, чаще всего английского. Все высказывания и предложения в таких пиджинах очень сильно упрощены в сторону аналитизма: di buk (книга) - di buk dem (книги), Jan (Джон) - Jan dem (Джон и его друзья). Пиджины используют так же, как лингва франка, то есть как средство общения при торговых, деловых контактах. Всего известно около 50 пиджинов, и в основном они встречаются в странах Юго-Восточной Азии, Африки, Океании, в бассейне Карибского моря [Кожемякина, 2006: 212].

В.М. Дьячков утверждает, что обычно «пиджины возникают на историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или массовых миграций». Возникшие во взаимодействии двух условий - социолингвистических и этико-психологических, пиджины имеют следующие закономерности:

1) неравноправность контактирующих языков, т. е. чаще всего европейский язык имеет более высокий социальный статус;

2) относительная ограниченность сферы коммуникации, осуществляемой посредством устной речи;

3) отсутствие социальной потребности у носителей местных языков в полной мере и правильно изучить европейский язык;

4) отсутствие контактного языка-посредника, который мог бы выступить в качестве средства коммуникации;

5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского языка и аборигенами [Дьячков, 1988: 123].

В.И. Беликов считает, что «в силу исторических условий могут возникать достаточно большие социумы, в пределах которых единственным средством коммуникации служит пиджин. В этом случае для нового поколения контактный язык становится родным, креолизуется» [Беликов, 1997, с. 90-108]. Получается, что образовавшийся таким путём креольский язык функционирует в обществе в гораздо более широком спектре.

Знаменитый лингвист и профессор Уэльского университета Дэвид Кристал перечислил и кратко охарактеризовал около 100 пиджинов и креольских языков в своей энциклопедии [Crystal, 2010: 338-339].

Важным фактором для процесса креолизации пиджинов является увеличение числа носителей пиджина. Такое случается, например, в семьях, где оба родителя говорят только на пиджине, следовательно, ребёнок усваивает пиджин как родной для него язык. Креольский язык более развит по своей структуре, приспосабливаясь к различным сферам употребления. Такой креольский язык даже может стать литературным, таким, как например, язык бахаса в Индонезии.

Пиджины и креольские языки существуют уже в течение долгого времени. В результате длительного контакта между двумя (или более) языками, пиджины, известные по заимствованиям слов из их родительских языков, чаще всего используют переключение кода (code-switching) и буквальный перевод идиом. Следовательно, большая часть таких языков считается не совсем престижными.

Наряду с вышеупомянутыми терминами койне, лингва франка, пиждин и креольский язык, существуют понятия «вариант языка» и «диалект».

В словаре-справочнике «Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика» Т.В. Жеребило даётся следующее определение для варианта языка: вариант языка - это одна из форм существования языка, которая представляет собой модификацию инварианта, в качестве которого могут выступать система и структура языка или же норма языка. Языковые варианты появляются в результате дифференциации языка под воздействием экстралингвистических факторов, не стоит путать их с речевыми разновидностями, такими как индивидуальный и литературный стили [Жеребило, 2011: 56].

Варианты языка подразделяются на следующие типы:

1) национальные, то есть появившиеся в результате территориального обособления носителей языка какой-либо национальности;

2) этнические (или этнолекты), возникающие в зонах контактирования одного языка с другими языками, с последующими проявлениями интерференции;

3) территориальные (территориальные диалекты), появившиеся в связи с территориальным обособлением определённой части его носителей;

4) социальные (социальные диалекты, или так называемые социолекты), возникшие на основе функционирования языка в разных социальных слоях [Жеребило, 2011: 56].

В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин предлагают такое определение диалекта языка: «Диалект языка (от греческого dialektos, что означает говор, наречие) - это разновидность общенародного языка, определяемая ограниченным числом людей, связанных территориальной (территориальный диалект), социальной (социальный диалект), профессиональной (профессиональный диалект) общностью. Изучается в рамках стилистики современного литературного языка». [Азимов, 2009: 37].

В одной только Великобритании существует большое количество акцентов и диалектов, которые разнятся от региона к региону, а также зависят и от статуса социальных групп, и от каждого носителя языка в частности. Самый высокий статус - национальный - имеет британский нормативный или стандартный английский язык, так называемый Received Pronunciation (RP). Данная форма языка возникла на основе совокупности диалектов на юге Великобритании в конце XV века, так как многие люди со всей страны активно переселялись в Лондон в течение XIV-XV веков, что и привело к смешению диалектов.

Помимо достаточно изученных разновидностей английского языка, существуют также некоторые варианты, которые не получили достаточного освещения в современной лингвистической литературе. Одним из таких примеров является индийский вариант английского языка, так называемый «хинглиш», описанный в Оксфордском словаре как «смесь хинди и английского, в частности разновидность английского языка, характеризующаяся частым использованием лексики и конструкций из хинди» [URL : http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Hinglish].

Профессор Д. Кристал в 2004 году насчитал чуть больше 350 миллионов индийцев во всём мире, говорящих на хинглише как на втором языке, и это число намного больше, чем количество носителей оригинального английского языка в Великобритании и США [Maxwell, 2005]. Самое большое количество индийских эмигрантов в мире проживают в Великобритании, США, Канаде и Австралии.

Таким образом, хинглиш является индийским вариантом английского языка, так как он основан на грамматике хинди, подчиняется фонетическим правилам хинди и имеет некоторые лексические элементы из английского языка.

В современном мире наиболее известны и часто встречаются такие разновидности языков, как: хинглиш (Hinglish), распространяемый индийскими эмигрантами во всём мире; денглиш (Denglisch) - смесь немецкого с английским; спанглиш (Spanglish) - произошедший в Испании, рунглиш (Runglish) - в России; франглиш (Franglish) - во Франции; чинглиш (Chinglish) - в Китае и другие. Из их названий мы можем видеть, что все они связаны с английским языком (English). На самом деле существует великое множество разновидностей «инглиша», вот их далеко неполный список: Czenglish, Dunglish, Finglish, Greeklish, Konglish, Manglish, Namlish, Poglish, Portinglкs, Serblish, Singlish, Swenglish, Taglish, Tinglish, Yinglish.

Слово «Denglisch» образовано от двух немецких слов - «Deutsch» и «Englisch». Это понятие обозначает новообразования в современном немецком языке, подвергнувшиеся сильному влиянию со стороны английского языка, следовательно - понятие денглиш употребляется в негативном контексте. Но существуют также и англицизмы, которые не следует путать с денглишем. Англицизмы представляют собой заимствованные слова из английского языка, чаще всего - субстантивированные глаголы и существительные, например е-mail, messenger, laptop. Получается, что понятие «англицизм» является нейтральным. Формы самого денглиша весьма разнообразны. В основном это немецкий язык со значительными интерференциями из английского языка, с включениями в речь английских слов и иногда целых грамматических конструкций. Структура предложений при этом искажается. Иногда немецкие слова в предложениях вообще заменяются буквальным переводом из английского языка, при этом грамматика остаётся неизменённой. Разновидность этого явления также представляют собой немецкие слова и словосочетания в предложениях, составленных не по правилам немецкой грамматики, например, когда к словам прибавляется английский апостроф 's, обозначающий принадлежность - Mьller's Mьhle (правильный вариант - Mьllers Mьhle). Также нередко использование иностранных (чаще английских) слов в немецкой рекламе, например Double Action Waschgel или Oil Control Gel Creme [Goldenstein, 2007].

Феномен спанглиша (Spanglish, или другие названия данного явления - Espanglish, Espaninglish, El Spanish broken, Inglйspaсol, Ingleсol, Espanolo) уже давно изучается за рубежом в англоязычных странах, но при этом он не такой популярный и не до конца изученный в России. Касательно изменений испанского языка, его вытесняет уже американский вариант английского, при существующем парадоксе, что с самих США испанский распространяется всё стремительнее [Braceros, 2011]. Учитывая масштабы распространения спанглиша, необходимо рассмотреть некоторые его примеры. Массовость это речевое явление приобрело в конце ХIХ - начале XX веков, когда множество мексиканцев легально или чаще нелегально мигрировали в близлежащие американские штаты, такие как Техас, Нью-Мексико и Калифорния. Становясь двуязычным и усваивая культуру Америки, испанское население стало чаще использовать английский в повседневном общении, так как в Америке существовал запрет на обучение на испанском языке. Однако, как чаще всего и происходит в таких ситуациях, испаноговорящее население не перешло полостью на английский язык, вследствие чего и развился спанглиш.

Солженицына М.В., изучая спанглиш, его особенности функционирования в контексте социолингвистики, предприняла попытку определить его место в парадигме язык - речь для того, чтобы выявить зависимость употребления спанглиша от уровня лингвистической компетенции у людей латиноамериканского происхождения, проживающих в США [Солженицына, 2012: 27-33]. В стандартном американском варианте английского языка влияние испанского языка особенно ощущается в американских СМИ, чаще всего для создания юмористического, иронического или комического эффекта, например при помощи известных даже в России слов: adios, amigo, solo, si, buenos dias и других. В молодёжной среде также популярны английские заимствования, такие как te veo от английского see you, что означает «увижу тебя» или «до свидания», вместо правильного испанского выражения hasta pronto или hasta la vista, буквально означающего «до скорого».

Рунглиш (или «руслиш») - смешение русского с английским языком, загрязняющее и отрицательно влияющее на русский язык явление. Чаще всего это проявляется в среде компьютерного общения, а также у эмигрантов из России, живущих в США, Великобритании и других странах [Аристова, 1978]. Возможными причинами искажения родного языка и смешение его с английским могут быть незнание обоих языков, и, чтобы скрыть этот факт, говорящий переходит с языка на язык. Также это может проявляться в желании индивида похвастаться перед друзьями, показать себя и свои знания английского, но из-за недостаточного владения иностранным языком, из-за незнания особенностей культуры, ему приходится использовать русскую лексику в английских фразах.

Вследствие взаимодействия культур и языков в мире, в наш родной язык проникают лексические единицы из других языков, и больше всего таких слов относятся к научно-технической сфере. Нашу жизнь облегчают такие устройства, как смартфон, нетбук, коммуникатор и другие, нам помогают в общении новые виды связи, например чаты, блоги, форумы и так далее. Все эти средства служат для ускорения и упрощения коммуникационного процесса [Виноградова, 2004: 63-67]. При многочисленных обновлениях и усовершенствованиях в жизни людей, русский язык наполняется иностранными терминами. На русском языке для некоторых новых технических объектов названия не пользуются популярностью, так как люди во всём мире называют такие объекты на английском языке. К сожалению, данная тенденция способствует регрессу языка, так как обычные русские названия выходят из обихода и для описания других предметов.

Иногда у эмигрантов также происходит закрепление иностранного слова с определёнными образами, увиденными впервые. Например, если вы никогда не видели имбирь, а поехав на постоянное жительство в Америку или Великобританию, увидели данный продукт там, причём под названием «джинджер» (ginger), то в сознании уже создастся определённая связь между данным предметом и обозначением. Скорее всего, вы никогда не будете ассоциировать этот предмет с русским словом «имбирь». Таковы разные реалии для одного и того же предмета. Вот ещё несколько распространённых примеров из языка русских эмигрантов: «возьми автобус номер 4» (калька с фразы take the bus number 4) вместо «сядь в автобус 4-го маршрута», «я работаю тяжело» (от фразы I work hard) вместо привычного русского выражения «я работаю напряженно». «Это берет 2 часа» значит «это займёт 2 часа» и так далее [Лотте, 1982].

Можно сделать вывод, что в целом заимствование слов иностранного происхождения не является новой тенденцией. На гибридах английского и других языков говорят во всём мире. Относительно хинди-английского двуязычия И.А. Газиева подчёркивала, что «можно отметить его ограниченный характер, и только в крупных городах, поскольку в Индии большинство населения - малограмотное и владеет лишь одним языком, будь то хинди или его диалектом, либо локальным говором». [Газиева, 2008: 28].

Таким образом, хинглиш является лишь одним из смешанных языков.

1.3 История возникновения индийского варианта английского языка

Впервые английский язык появился в Индии в XVII веке с возникновением Ост-Индской компании, миссионеры которой прибыли на территорию полуострова Индостан [Курченкова, 2012: 388-391]. Вскоре в Индии в христианских школах англичане начали преподавать английский язык ученикам, и в начале XI века уже появились первые билингвы, знающие хинди и английский [Kachru, 1983].

В 1858 году появилась британская колония, включающая в себя территории Индии, Пакистана, Мьянмы и Бангладеш. Колония называлась Британская Индия (British Raj), название которой уже является словосочетанием на хинглише, так как в нём присутствует и английское слово, и слово на хинди.

Английский язык постепенно входил в жизнь индийцев в основном в сферах управления и образования. По результатам исследования Д. Кристала, на данный момент английский язык находится в некой вспомогательной позиции по отношению к официальному языку хинди и языкам других штатов Индии [Crystal, 2003].

По мнению М.В. Чуприной, «индийский английский используется в большинстве своем индийцами, для которых английский язык не является родным. Самой главной причиной укрепления позиций английского языка в Индии стала историческая роль Англии как колониальной силы» [Чуприна, 2011: 204-207]. Исходя из этого, мы видим, что в Индии употребление английского языка напрямую ассоциировалось самими индийцами с политической силой, что означало некую лингвистическую элитарность и обособленность.

Английский стал использоваться во многих сферах, начиная от законодательной системы и административной работы и заканчивая высшим образованием, наукой, торговлей и технологиями. Местные языки, включая хинди, не были в полной мере пригодны для этих ролей, а английский язык состоял из более удобной лексики; он представлял собой развитие и модернизацию [Kachru, 1986: 121-140].

Исследуя язык хинди и ситуацию в Индии, И.А. Газиева упоминает, что «язык хинди является современным индоарийский языком, который используют для общения в странах Южной Азии - Индии, Пакистане, Непале, а также в некоторых других странах Азии и Ближнего Востока, в Объединенных Арабских Эмиратах, Великобритании, Канаде, Австралии и других странах». На хинди говорят почти 500 миллионов человек в мире и более 350 миллионов в самой Индии, страны со вторым по величине населением в мире [Газиева, 2011: 352]. Согласно индийской конституции, наряду с английским языком хинди является официальным государственным языком Республики Индия, и он используется для коммуникации внутри штатов и между ними, так как на нём удобно выражать любые аспекты многогранной и богатой индийской культуры. [Bayer, 1990: 101-111]. Помимо двух государственных языков - хинди и английского, индийской конституцией признаны официальными еще 18 индийских языков, на которых говорят в разных штатах Индии, и каждый из которых имеет многочисленные диалекты или говоры.

Английский язык теперь - неотъемлемая часть культуры Индии, так как Индия девяносто лет была под влиянием Британского колониального правительства с 1857 года до получения ею независимости в 1947 году. В течение Второй мировой войны много индийских воинов-сикхов служили в составе Британской армии и воевали на стороне англичан. Сикхизм - это одна из религий в Индии, представители которой считаются одними из самых честных, благородных и миролюбивых во всём мире; сикхи являются фермерами и одновременно прекрасными воинами [Singh, 2006]. С тех пор количество индийских иммигрантов в Великобритании и в мире в целом начало расти, распространяющих там свою аутентичную культуру и язык. В ещё больших количествах индийцы начали прибывать в Великобританию после того, как их страна получила независимость в 1947 году [Peach, 1968].

Говорящие на хинди иммигранты принесли в Англию вместе со своей культурой некоторые необходимые и часто встречаемые слова и выражения на хинди, которые уже постепенно вошли в сознание англоговорящих людей. Это был медленный процесс интегрирования иммигрантов в новую для них культуру - индийцы основывали рынки и магазины с национальной одеждой и предметами обихода, создавали текстильные фабрики, водили автобусы и такси, открывали кафе и рестораны с настоящей индийской кухней (desi cuisine). Британцы, начавшие посещать такие места и общаясь с прибывшим контингентом, постепенно приобщились и привыкли к специфической манере индийцев разговаривать на хинглише. В Лондоне даже существует настоящая Индия в миниатюре - «Little India» - в районе Southall. Сотни кафе, магазинов, базаров; женщины в красочных сари и сальвар-камизах и индийские мужчины-сикхи, носящие тюрбаны - всё создаёт впечатление пребывания в Индии.

Бирмингем - ещё один центр сосредоточения индийских эмигрантов в Великобритании. В 2004 году в Бирмингеме в своём журналистка А. Астхана, наблюдая в клубах за смешанными группами молодёжи, выяснила, что англоговорящие подростки быстро привыкают, а затем и используют по назначению ругательства из языков хинди и пенджаби, услышанные от их приятелей сикхов исследовании [Asthana, 2004].

В США, согласно исследованию о притоке новых легальных постоянных жителей, которое называется «Inflow of New Legal Permanent Residents, Top Five Sending Countries», в 2013 году 68458 индийцев переехало в США, и Индия оказалась на третьем месте, войдя в пятёрку стран, откуда эмигрируют люди в Америку [URL : http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/ois_lpr_fr_2013.pdf]. Согласно другому источнику, около 1,9 миллиона индийских иммигрантов, проживающих на территории США в 2011 году, представляли собой третью по величине группу иммигрантов по стране происхождения, находясь в списке после Мексики и Китая. По данным того же Института миграционной политики (Migration Policy Institute), доля индийских иммигрантов среди всех иностранцев, родившихся в Соединённых Штатах Америки, выросла с менее чем 0,5% в 1960 году до почти 5% в 2011 году [URL : http://www.migrationpolicy.org/article/indian-immigrants-united-states].

«Люди индийского происхождения добились высокого демографического профиля в столичных округах по всему миру, включая район «India Square» в Нью-Джерси в США, место наибольшей концентрации индийцев в Западном полушарии», как отмечает журналист Л. Вирстюк в газете «Jersey City Independent» [Wirstiuk, 2014].

Б.Б. Качру разделяет все языковые варианты с английским языком в основе на три группы (или три круга) по своей «Теории трех концентрических кругов». По данной теории страны распределены по кругам согласно историческим и культурным предпосылкам.

Во внутреннем круге, он же нормообеспечивающий (norm-providing), находятся страны, в которых английский язык распространялся в связи с миграцией его первых носителей из Великобритании в другие страны и регионы, например Новая Зеландия, Ирландия, Австралия, часть Канады и Северной Африки, что в общем составляет 380 миллионов человек. В странах внутреннего круга создаются и развиваются нормы английского языка, так как английский язык здесь официально признан первым языком.

Внешний круг, который также называется норморазвивающим (norm-developing), состоит из стран, которые в основном были английскими колониями в прошлом, то есть в них английский не является родным языком, потому что он был принесен и навязан. Как раз в Индии английский язык считался привилегией элиты общества, и поэтому только образованное население использовало его для коммуникации. А в других странах, например, в Ямайке, язык развивался наоборот в неграмотных слоях общества, откуда и возникли пиджины и креольские языки. Кроме вышеперечисленных стран, к внешнему кругу также принадлежат Танзания, Пакистан, Бангладеш и Малайзия. Во внешнем круге находятся до 300 миллионов человек, в которых английский язык приобретает оттенки местных языков и адаптируется населением.

К третьему, расширяющемуся кругу, или нормозависимому (norm-dependent), относятся страны, для которых английский язык является лишь дополнительным средством межкультурной коммуникации, не являясь официальным языком; где язык просто изучают массово для расширения кругозора, то есть это никак не связано с политическими или историческими причинами. В данный расширяющийся круг включены Россия, Китай, часть Европы, где английский язык не является официальным языком, Северная Корея, Египет, Индонезия и другие. Согласно приблизительным подсчётам, население всех стран, входящих в этот круг, составляет около миллиарда человек, так как не все жители изучают английский язык, и точное их количество трудно подсчитать [Kachru, 2006].

Самыми обсуждаемыми являются варианты внешнего круга, так как их носители стремятся совместить нормы своих родных языков с английским, получая при этом различные варианты английского языка, одним из которых является и хинглиш, который мы рассматриваем в данной работе.

Многоязычие также было исследовано в работах А.А. Сигорского, который упомянул, что многоязычие в жизни индийцев присутствовало постоянно. Также А.А. Сигорский считает, что «хинглиш не является пиджином, то есть упрощенным контактным языком, возникающим в ситуации взаимонепонимания при общении людей, говорящих на разных языках, либо при неполном усвоении какого-либо языка» [Сигорский, 2007: 77]. К данному выводу А.А. Сигорский пришёл после сравнения хинглиша с русско-норвежским и русско-китайским пиджинами в своей работе под названием «Хинди и русский: некоторые аспекты грамматики и функционирования» [Сигорский, 2006:138-151].

А.П. Баранников в своей монографии «Языковая ситуация в ареале языка хинди» уточнял, что индо-английское двуязычие развивается в максимальной степени в самых крупных городах. Например, в столице Индии - Дели - среди билингвов на первом месте оказываются хинди-английские билингвы, хотя помимо них там проживают также панджаби-английские, урду-английские, бангла-английские, тамил-английские, малаялам-английские, телугу-английские билингвы. В таком случае, английский язык становится единственным понятным для всех средством общения [Баранников, 1984: 70].

Проанализировав работы лингвистов, Е.А. Курченкова приводит слова Дж. Балдриджа, который провел детальное изучение английского языка в Индии: «Английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и он рассматривается как особый вид, который называется Indian English - индийский английский язык, который является самостоятельным вариантом английского языка» [Курченкова, 2012: 388-391]. При этом некоторые индийцы по-прежнему считают, что индийский вариант английского языка достаточно схож с британским английским языком, однако, их мнение не является приоритетным. В любом случае, в индийском варианте английского языка присутствуют, можно сказать, уникальные особенности на различных уровнях языка (фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом); и эти особенности могут быть подвергнуты особой классификации, что ещё раз доказывает обособленность хинглиша.

В настоящее время индийский вариант английского языка продолжает развиваться, распространяясь во многие сферы жизни индийцев - средства массовой информации, кино, рекламу, в литературу и даже в преподавание языка хинди для иностранцев, какими являются студенты-индологи в России.

1.4 Особенности индийского варианта английского языка на лексико-семантическом уровне

Будучи смешанным вариантом языка, хинглиш имеет свои особенности не только в произношении, но и в целом в построении фраз и конструкции предложений. Лексика хинглиша отличается тем, что в ней отчётливо наблюдаются соединение английских слов с индийскими; образуются устойчивые словосочетания, порой приобретающие новые значения. В лингвистике выбор языка общения означает переключение между двумя или более языками (или их разновидностями) в контексте одного отдельно взятого разговора или ситуации общения.

С.К. Верма в своём исследовании «Code-switching: Hindi-English» упомянул, что в первую очередь в выборе подходящего языка играет роль коммуникативная компетенция: «коммуникативная компетенция зависит от контекста, ориентирована на конкретную тему и является подуровнем лингвистической компетенции», отметил автор [Verma, 1974: 153]. Выбор языка основывается на трех основных компонентах: участниках, социально-культурной среде и теме обсуждения. С.К. Верма подробно описал ситуации, в которых принято разговаривать определённым образом. Например, когда индийцы говорят с прислугой или молятся, они чаще используют хинди, так как это является неформальным общением. Новостные выпуски на телевидении и радио, разговоры на технические темы, а так же лекции в университетах в основном требуют переключения на английский язык, потому что такое общение является формальным, официальным. Когда индийцы пишут письма своим родным и близким, или же общаются друг с другом вживую в неформальной обстановке, они больше пользуются любым из двух языков, но чаще они употребляют некую смесь хинди и английского, которая называется хинглиш. Говоря же с партнёрами по бизнесу или на деловых встречах, в Индии принято переходить на язык своего клиента или собеседника, если этот язык знаком обоим говорящим - так они проявляют уважение к собеседнику [Verma, 1974: 154].

Продолжая тему выбора того или иного лексического средства в каждой конкретной ситуации, необходимо заметить, что по словам И.А. Газиевой, большая часть индийцев, которые проживают в больших городах и получают достойное образование, владеют как минимум двумя языками - хинди и английским. «Если в семье отец и мать являются индо-английскими билингвами, то возникает уже не два семейных языка, а три: язык отца, язык матери и английский язык, поскольку родители могут быть из разных штатов и владеть своими родными языками. Неофициальная переписка между родственниками может вестись на хинди, однако между отцом и сыном-студентом или учащимся она ведется чаще на английском. В деревнях же основная масса населения малограмотная и владеет либо хинди, либо локальным говором или диалектом» [Газиева, 2008: 67].

Некоторые слова произошли из хинди и только позже перешли в английский и вошли в словари. Сейчас немногие задумывается над происхождением этих слов, поэтому мы приведём несколько примеров таких слов и их оригинальных значений: pundit - учёный, умный человек; shampoo - массаж; pyjamas - особый вид штанов; bungalow - одноэтажный дом; bandana - платок для головы; bangles - браслеты для рук или ног; jungle - густой тропический лес; cheetah - большая пятнистая дикая африканская кошка.

В 2005 году более 26 неологизмов, произошедшие из языка хинди, были включены в новое издание словаря Collins English Dictionary [Maxwell, 2005]. Появились даже новые словари только на хинглише, такие, как «The Queen's Hinglish», что подтверждает растущее взаимодействие хинди и английского [Baljinder, 2008].

Индийцы используют в своей речи привычные слова из хинди, но иногда под влиянием английского языка появляются необычные сплавы - неологизмы - которые так любят употреблять подростки и молодёжь, выводя таким образом данные слова на уровень повседневного общения [Coughlan, 2006]. Став привычными при восприятии на слух, такие слова выглядят гармонично вписавшимися в хинглиш. Например, prepone означает «сделать что-либо раньше, заранее» (данное выражение произошло путём замены приставки от обычного английского слова postpone в значении «откладывать на потом»); co-brother - вместо brother-in-law, означающего «зять»; cousin brother - вместо слова cousin, которое уже означает двоюродный брат или сестра; time-waste - более усиленное значение предыдущего примера, означает бесполезно потраченное время, полностью впустую; first-class - что-либо очень хорошее, качественное; filmi - что-либо драматическое, чаще относящееся к индустрии кино; changa - что-либо потрясающее, замечательное.

Подобным образом образованы и следующие слова: eve-teasing - сексуальное домогательство; time-pass - бесполезное времяпрепровождение; airdash - путешествие на самолёте; freshie - вновь прибывший эмигрант; jungli - грубиян, некультурный человек; badmash - хулиган, агрессивный человек; innit - сокращённое от isn't it.

Некоторые архаизмы также до сих пор сохранились в хинглише, самый распространённый пример - What is your good name? - произошёл от словосочетания на хинди shubh naam, которое переводится как good name [Gyanesh, 2013].

В Индии индустрия кино Болливуд стремится использовать больше английских слов и словосочетаний, смешанных с упрощенным разговорным хинди в речи актёров, чтобы сделать диалоги в фильмах «богаче» и понятнее для молодого поколения, например, чей родной язык не хинди, а любой другой из всех национальных языков и диалектов Индии.

Приведём некоторые примеры конкретных диалогов из различных фильмов. В перечисленных ниже примерах представлены фразы, произнесённые героями фильмов на хинглише, то есть когда в одной фразе присутствуют и английские слова (здесь они выделены полужирным шрифтом для более удобного восприятия), и слова из хинди.

1. Mere paas ticket nahi hai. (У меня нет с собой билета)

2. Dekho, let's make a deal! (Смотри, давай договоримся о сделке!)

3. Kya hogaya meri party mein? (Что происходит на моей вечеринке?)

4. Lekin Delhi airport mein mera passport kissi idiot ke saath exchange ho gaya. (Но в аэропорту в Дели я перепутал свой паспорт с паспортом какого-то идиота)

5. So wedding kab, yaar? (Так когда будет свадьба, друг?)

6. Truck follow karo! (Следуй за грузовиком!)

Во всех этих примерах мы можем наблюдать влияние хинди и английского друг на друга в разной степени. Не любые английские слова вплетаются в поток речи в хинглише; чаще всего эти слова и выражения наиболее часто встречаются в повседневном общении индийцев - билет, аэропорт, паспорт, вечеринка, свадьба, грузовик, сделка, и так далее.

В шестом примере присутствует лексическая интерференция. В хинди комбинации из существительного или прилагательного с вспомогательным глаголами karna, dena и rakhna образуют составной глагол, например jawab dena означает «ответ» + «давать» = отвечать, kaam karna означает «работа» + «делать», следовательно, получается составной глагол «работать». Таким образом, под влиянием лексической интерференции английский глагол to follow трансформируется в хинглиш в виде follow karo! в повелительном наклонении.

Наряду со смешением на лексико-семантическом уровне, существует значительная степень фонетических смешений английского языка и индийского варианта английского языка.

1.5 Особенности фонетической системы индийского варианта английского языка

Отмечается немалое влияние фонетической системы хинди на индийский вариант английского языка. И.А. Газиева отмечает: «Много англицизмов, вошедших в хинди, относятся к области техники, транспортных средств, сельскохозяйственного производства, связи, к общественно-политической сфере, науки, дипломатии, быта, делопроизводства, религии, военного дела, спорта, меры и веса, торговли, финансов» [Газиева, 2008: 79].

На фонетическом уровне английские слова в языке хинди приобретают собственные вариации, оказываясь под влиянием особенностей произношения в языке хинди.

Как замечает Х. Бахри, английские согласные звуки /k, g, p, b, c, j, d/ утратили свою аспирацию в индийском произношении. Также индийцы не делают никакого различия между звуками /w/ и /v/, они просто произносят самый простой вариант /v/ в любых случаях. Однако конечный звук /r/ в английских словах индийцы стараются произносить, из-за этого получается то самое специфическое звучание. Например, английское слово master в хинглише звучит как mastar, water - vaitar. Некоторые другие фонетические изменения также свойственны англицизмам, например: hospital - aspatal, April - apreil (похоже на русское произношение слова «апрель»), driver - draivar, dinner - dinar, minute - minat, и так далее. Звук /р/ заменяется на церебральный /d/, как в примерах father - fadar, brother - bradar. [Bahri, 1965: 134]. Следовательно, в хинглише присутствуют все те же особенности произношения. В целом у хинглиша нет каких-либо жёстких рамок или границ, поэтому фонетические особенности могут различаться в разных штатах и городах.

Основные черты фонетической интерференции выражаются изменениями и замещениями звуков английского языка в индийском варианте английского языка. Необходимо отметить, что при любом смешении языков, прежде всего, наибольшему редуцированию подвергаются гласные. Также необходимо уточнить, что у гласных существуют всего несколько отличий, так как фонетическая система хинди и английского языка имеют много общего, не вызывая особых трудностей у говорящих на хинглише:

Ш отсутствие дифтонгов /??/ и /e?/, так как /e?/ переходит в долгий /e:/, а дифтонг /??/ переходит в долгий /?:/ - например, rail /re:l/, mail /me:l/;

Ш в нескольких штатах, например, в Андхра Прадеш, некоторые звуки также отсутствуют из-за того, что говорящие на хинди индийцы их не различают, следовательно, дифтонги /e?/ и /??/ переходят в /u:/;

...

Подобные документы

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.