Обучение студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

Проблема языкового смешения, виды языков-гибридов. История появления индийского варианта английского языка, его особенности на лексико-семантическом и фонетическом уровне. Упражнения для формирования произношения индийского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 412,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На том же текстовом этапе можно выполнять некоторые упражнения, в зависимости от типа текста и данной установки: например, подобрать заглавие к абзацу или перефразировать текст.

И, наконец, на послетекстовом этапе происходит проверка деталей услышанного или общего содержания текста. На нём могут проводиться различные виды работ: вопросно-ответная форма; составление плана текста; выбор правильных и неправильных утверждений; расширение и продолжение текста; пересказ текста; подготовка монологических высказываний по теме текста; составление диалогов по ситуации или содержанию текста; проведение различных тестов.

Структура занятия по аудированию у Е.А. Маслыко похожа на вышеописанную, где занятие также состоит из трёх этапов: предтекстового, текстового и послетекстового этапа; но их содержание несколько отличается от предыдущего описания.

На предтекстовом этапе Е.А. Маслыко предлагает проводить работу с доской, раздаточными материалами и фрагментами аудиотекста; после чего наступает основное содержание этапа со снятием языковых трудностей, и затем тренировочные упражнения на базе текста, с первичным закреплением новых слов и грамматических явлений [Маслыко, 2000]. Приведём неполный список видов работ, которые могут быть использованы на этом этапе: введение новых слов, их иллюстрация примерами; отработка техники чтения наиболее трудных мест в тексте; тематическая группировка слов из аудиотекста; структурная группировка слов из аудиотекста; постановка различных видов вопросов; лексический тест; аудирование в предложениях чисел и имён собственных либо трудных грамматических структур.

Следующий текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочерёдно отдельных абзацев. На нём выполняются следующие виды работы: подбор к абзацу заглавия; перефразирование; ответы на вопросы; анализ употребления языковых средств; нахождение иноязычных фрагментов текста с опорой на русский эквивалент.

На послетекстовом этапе приемлемы: вопросно-ответная работа; составление рассказа по аналогии; различные типы пересказа; составление ситуации к тексту; описание картинок, иллюстрирующих содержание прослушанного текста; комментарий к содержанию и языковому оформлению текста; составление плана пересказа и так далее [Маслыко, 2000]. При этом выполнение ряда заданий выносится в живое учебное общение преподавателя и студентов, чтобы соответствовать коммуникативному методу обучения по Е.И. Пассову [Пассов, 1985: 198].

Н.В. Елухина предлагает классифицировать навыки и умения аудирования по системе, состоящей из трёх уровней, так как, по её мнению, уровень понимания звукового сообщения является главным критерием для разделения умений и навыков аудирования. Следовательно, на первом уровне - элементарном - устанавливаются основные слухо-произносительные навыки, развивается механизм восприятия звучащей иноязычной речи, то есть формируется перцептивная основа аудирования. На втором уровне - продвинутом - развиваются основные умения аудирования как вида речевой деятельности, такие, как восприятие и понимание устных иноязычных текстов определенной длины и сложности. На третьем, завершающем уровне устного иноязычного общения, слушающий становится участником устно-речевого общения [Елухина, 1989; Саутова, 2012: 272].

Очевидно, что формирование, а также развитие навыков и умений аудирования происходит шаг за шагом, начиная от формирования речевого слуха, лексических и грамматических навыков аудирования, до полного понимания текста и способности выразить критику по поводу услышанного текста. В результате преподаватель получает планируемый результат в виде качественного владения аудитивными фонетическими навыками и умениями, которые составляют основу для ритмико-интонационных и слухо-произносительных навыков.

Таким образом, формирование и развитие вышеперечисленных навыков и умений аудирования приведёт к формированию фонетической компетенции. В данном исследовании основное значение мы придаём фонетическим навыкам понимания.

2.4 Формирование фонетической компетенции

При восприятии хинглиша на слух основная трудность заключается в том, что нужно понять фонетическое своеобразие произношения, то есть фонетические особенности индийского варианта английского языка.

В целом понятие «компетенция» используется во многих сферах научной и практической деятельности, поэтому существует множество определений этого термина исходя из целей, контекста использования компетенций и самих исследователей.

При обучении иностранным языкам чаще всего понятие компетенция предполагает совокупность знаний, навыков, умений, которые формируются в процессе обучения иностранному языку. Существует также и более широкое значение: компетенция рассматривается как нечто ориентированное на практическое владение языковыми знаниями, навыками и речевыми умениями [Пассов, 1991: 135]. Иными словами, компетенция есть компонент иноязычных знаний, умений и навыков, который обеспечивает комплексное выполнение определенной деятельности с целью достижения определенного уровня развития личности и который виден в результатах обучения студентов и в развитии у них соответствующих умений. Необходимо добавить, что с момента присоединения России к Болонскому процессу и до сих пор, нет чётких и точных границ в содержании компетенций, нет определённой единой классификации компетенций, что говорит о неоконченном процессе интеграции России в этот процесс.

Помимо важности артикуляционной базы произношения, не стоит забывать о необходимости реализации конкретного звука в речи, что обеспечивает членораздельность речевого потока в целом. Фонетическая компетенция имеет структуру из трёх компонентов, как то: когнитивный компонент, включающий в себя фонетические знания и представления; мотивационно-ценностный компонент, состоящий из мотивационно-ценностных установок и убеждений; а также деятельностный компонент, в котором находятся навыки и умения восприятия, воспроизведения и продуцирования фонетического материала [Хомутова, 2013: 73].

Формирование фонетической компетенции у индологов выступает как конечная цель. Необходимо применять междисциплинарный подход к распознаванию такого методического явления, как фонетическая компетенция. Нечленораздельность, отсутствие четкости речи и недостаточное овладение коммуникативно-фонетической составляющей речи приводит к полному непониманию собеседниками друг друга и нарушению коммуникации, что означает невозможность решить основные задачи развития фонетической компетенции у студентов-индологов [Хомутова, 2013: 72].

К фонетическим навыкам относятся слухо-произносительные (фонемно-правильное произношение звуков в потоке речи и понимание всех звуков во время аудирования) и ритмико-интонационные навыки (навыки интонационно и ритмически правильного оформления речи и понимания речи других людей). К фонетическим умениям относятся умение различать звуки и буквы, умение отличать гласные звуки от согласных, глухие от звонких, определять явление палатализации, умение записывать и читать транскрипцию, интонировать словосочетания и предложения, умение определять место ударения в слове и синтагме и другие [Вишневская, 2013: 39].

Е.И. Пассов предложил следующую структуру и содержание фонетической компетенции:

1) произносительные характеристики речи следует считать сущностными характеристиками, так как нарушение произносительных норм препятствует общению;

2) произносительная сторона речевой деятельности имеет собственные параметры: акустический, моторный и смыслоразличительный. Именно стабильность этих параметров есть основа нормативности речи. Фонетические единицы взаимно определяют друг друга в речи, а будучи вырваны из контекста, они лишаются своей главной смыслоразличительной характеристики [Пассов, 1991: 129].

Самой необходимой компетенцией в аудировании для усвоения студентами-индологами является фонетическая компетенция, поэтому мы считаем, что она должна быть сформирована на коммуникативном уровне. Коммуникативный уровень вполне достаточен для такого понимания произношения носителей индийского варианта английского языка, который обеспечит понимание аудируемого текста в целом.

Для того чтобы правильно оценивать приобретённые навыки в аудировании у студентов-индологов третьего курса бакалавриата, мы составили критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции, чтобы студенты могли понять произношение индийского варианта английского языка таким образом, чтобы они уловили смысл сказанного в видеофрагменте. Приведём данные критерии:

Ш правильность/неправильность различения и распознавания произношения каких-либо звуков;

Ш правильность/неправильность распознавания интонационного оформления утвердительного, вопросительного, восклицательного высказываний;

Ш правильность/неправильность понимания ритмических групп и ритма.

Полагаясь на данные критерии, в будущем можно будет оценить достижение студентами коммуникативного уровня фонетической компетенции после проведения эксперимента с представленной в нашем исследовании серией упражнений.

Мы определили такие критерии соответственно градации коммуникативной компетенции в системе Болонского процесса [URL : http://www.ehea.info/pid34250-cid101592/russian-federation.html], где в любом тестировании если студент имеет от 85% до 100% правильных ответов, то он получает оценку «отлично», а если от 70% до 85%, то он получает «хорошо».

Студенты-индологи третьего курса, выполняя предложенную им серию упражнений, уже должны достигнуть коммуникативного уровня, то есть могут допустить не более 30% ошибок.

Так как восприятие и понимание произношения индийского варианта английского языка является профессионально значимым качеством для будущих индологов, то мы рассматриваем приемлемый коммуникативный уровень для третьего курса бакалавриата на 70-85%, то есть на оценку «хорошо».

На данном этапе нашего исследования мы не ставим целью добиться от студентов самого высокого уровня понимания фонетических особенностей индийского варианта английского языка, так как мы определяем коммуникативно-достаточный уровень индолога-третьекурсника на оценку «хорошо», что означает 70-84% правильных ответов. Для студента третьего курса это является неким промежуточным уровнем, что, в то же время, не является конечным требованием к выпускникам третьего курса, так как они будут учиться и далее. Исходя из этого, оканчивая учёбу на последнем, четвёртом, курсе бакалавриата, от студентов-индологов на 4-м курсе мы ожидаем уже высокий уровень понимания фонетических особенностей индийского варианта английского языка, на оценку «отлично».

На третьем курсе бакалавриата мы будем считать коммуникативно-достаточными для студентов-индологов следующие параметры: количество правильных ответов в пределах 80-84% - это высокий коммуникативно-достаточный уровень; 75-79% - это средний коммуникативно-достаточный уровень; и 70-74% являются низким коммуникативно-достаточным уровнем.

Допустим, если в аудиотексте было выделено 10 звуков, то студенты третьего курса могут допустить две ошибки при распознавании этих звуков. Другими словами, если количество правильных ответов студента на нашу серию упражнений не достигает 70%, то он получает удовлетворительную оценку.

2.5 Серия упражнений для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

С.Ф. Шатилов дал следующее определение упражнению - это «специально организованное в учебных условиях одноили многоразового выполнения отдельной или ряда операций либо действий речевого или языкового характера» [Шатилов, 1986: 55]

И.В. Рахманов первым разделил упражнения на языковые и речевые, соответственно их целям [Рахманов, 1970]. Языковые упражнения были направлены на усвоение определённого языкового знака, а речевые развивали иноязычную речь. В то время полагали, что лексические и грамматические упражнения тоже языковые, так как в них нет естественного общения. Вскоре С.Ф. Шатилов предложил совместить грамматическую и лексическую направленность упражнений с коммуникативной направленностью [Шатилов, 1976: 12]. Таким образом появились комбинированные упражнения, и С.Ф. Шатилов предложил для них новую классификацию в рамках обучения грамматическим, лексическим и фонетическим аспектам языка: языковые, или аспектно-направленные упражнения, и речевые упражнения, которые не направлены на языковой знак. Так или иначе, данная классификация до сих пор вызывает некоторые возражения.

Вскоре возникла необходимость систематизировать упражнения, и С.Ф. Шатилов вывел определение для системы упражнений - это «совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и в таком количестве, которые учитывают закономерности формирования умений и навыков в различных видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень владения иностранным языком в заданных условиях» [Шатилов, 1978: 13].

Так как мы задавались целью научить студентов-индологов третьего курса бакалавриата именно понимать индийский вариант английского языка, научить распознавать специфическую интонацию, а также понимать особенности в звучании и произношении слов, то нам не нужно учить студентов говорить самим с подобным произношением.

Известно, что даже очень разнообразный словарный запас, имеющийся у студентов-индологов, а также знание минимум трёх языков (родной русский язык, хинди как первый иностранный и английский как второй иностранный язык), не обеспечивает полного понимания ими звучащего текста. Следовательно, для улучшения восприятия индийского варианта английского языка необходимо разработать серию упражнений по аудированию, учитывая влияние интерференции в условиях трилингвизма у студентов-индологов. В настоящее время для обучения аудированию существует огромное множество различных аудиои видеоматериалов, компьютерных программ, тематических подкастов, сайтов в Интернет, и др. Необходимо заметить, что для обучения иностранному языку, и, в частности, аудированию, на настоящий момент применяются очень разнообразные учебные программы и методы обучения.

Для того чтобы разработать серию упражнений по аудированию для обучения студентов-индологов, для которых английский язык является уже вторым иностранным языком, мы рассмотрели, как осуществляется процесс восприятия и понимания иноязычной речи на слух, определили функции механизмов восприятия речи и необходимые навыки аудирования, а также выявили критерии для оценки понимания студентами-индологами индийского варианта английского языка на слух.

Очень важную роль в учебном процессе играют видеоматериалы, а особенно аутентичные фильмы - они в какой-то мере заменяют реальную языковую среду, и с их помощью намного проще овладеть навыками понимания на слух и преодолеть имеющийся почти у каждого языковой барьер [Вьюшкина, 2008: 66].

Обучение студентов-индологов формированию навыков восприятия и понимания особенностей произношения и индийского варианта английского языка представлено в нашем исследовании серией упражнений (см. Приложение 1), которая включает в себя видеофрагмент из Болливудского фильма, которому сопутствуют задания. Восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагмента - обучаемые могут наблюдать за действиями героев и их артикуляцией, что значительно упрощает понимание речи. Видеофрагмент взят из современного индийского фильма и содержит разговорную речь. Серия упражнений по аудированию состоит из трёх блоков, соотносящихся с критериями оценки; в каждом блоке по два этапа: предтекстовый и послетекстовый. Основной задачей для студентов являлось выяснение фонетических особенностей речи.

Для того чтобы проводить аудирование с опорой на видеоматериал, мы выбрали отрывок длиной в одну минуту восемь секунд из индийского фильма «Jab Tak Hai Jaan» («Пока я жив», 2012 год), в котором герои говорят на английском языке с британским и индийским произношением (см. Приложение 2). В данном видеофрагменте присутствуют три главных героя - отец, владелец компании; его дочь Мира и её жених Роджер, который разрабатывает бизнес-проект для компании отца Миры. Действие разворачивается в конференц-зале с презентации бизнес-проекта Роджера, после которого герои обсуждают юбилей отца, его планы об уходе на пенсию и его одиночество после того, как дочь Мира выйдет замуж. Отец Миры и сама девушка используют хинглиш, то есть смесь английского с хинди, а Роджер говорит на английском языке с британским акцентом (аудиоскрипт текста см. в Приложении 3).

Так как первым иностранным языком у студентов-индологов является хинди, который к третьему курсу обучения уже достаточно знаком студентам, то для них просмотр видеофрагмента с некоторыми фразами на языке хинди не доставляет дополнительных сложностей. Поэтому в видеофрагменте встречаются фразы на языке хинди, такие как: Haan uske baad to meri beti ki shaadi ho jayegi, что означает «Да, и после этого моя дочь выйдет замуж»; Woh to tab hoga na jab mai aapko akela chhodungi: «Но это может случиться только если я оставлю тебя одного»; Shaadi ke baad Roger hamare saath rahega: «После свадьбы Роджер будет жить с нами». Эти предложения, включённые английскую в речь героев, очень ярко отражают феномен хинглиша, когда одну фразу герой начинает говорить на хинди и заканчивает на английском, и наоборот.

Особенность данной серии упражнений в том, что при практическом использовании приведённых ниже упражнений преподаватель должен предлагать студентам выполнять их не просто блоками друг за другом, а учитывая предтекстовый и текстовый этапы. Иными словами, сначала студенты выполняют по одному первому предтекстовому упражнению из каждого блока, затем следует просмотр видеофрагмента, и после просмотра необходимо выполнение второго упражнения из каждого блока. Мы же будем описывать серию упражнений здесь по блокам, для облегчения восприятия их с методической точки зрения.

Прежде всего, перед просмотром видеофрагмента студенты получают раздаточный материал, в котором они выполняют серию упражнений (см. Приложение 1). Первый блок упражнений направлен на распознавание и различение особенностей звуков в индийском варианте английского языка. На предтекстовом этапе студентам предлагается выполнить упражнение №1:

Ш Прослушайте пары слов. Обозначьте цифрой «1» слова, в которых произношение соответствует индийскому варианту английского языка, и цифрой «2» слова, соответствующие британскому варианту произношения. (Listen to the following pairs of words. Write “1” near the words which has the Indian pronunciation of the English language, and write “2” words corresponding to the British pronunciation).

В данном упражнении студенты прослушивают пары слов и словосочетаний: special, stubborn, retirement, business woman, где очевидно слышна разница между индийским вариантом английского языка и британским вариантом. Это задание позволяет подготовить студентов к дальнейшему восприятию видеофрагмента.

Послетекстовые упражнения №2 и №3, направленные на распознавание особенностей звуков в индийском варианте английского языка, звучат следующим образом:

Ш Прослушайте фразы из видеофрагмента. Подчеркните слова, в которых гласные звуки /a?/ и /??/ произносятся героями как /?:/ на индийском варианте английского языка. (Listen to the phrases from the video fragment. Underline the words in which sounds /a?/ and /??/ are pronounced as /?:/ in Indian variant of the English language);

Ш Прослушайте видеофрагмент. Выпишите слова, в которых звук /r/ слышится на конце слов там, где в британском варианте английского языка он не произносится. (Listen to the video fragment. Write down the words in which sound /r/ which you hear in the end of words but it should not be pronounced in the British English).

Второй блок упражнений направлен на различение интонационного оформления утвердительного, вопросительного, восклицательного высказываний. В высказывании интонация выполняет много функций, и наиболее подходящими к нашему исследованию являются следующие: различение коммуникативных типов высказывания: побуждения, вопроса, восклицания; различение частей высказывания по их смысловой важности; оформление высказывания в единое целое, с одновременным расчленением его на ритмические группы; выражение конкретных эмоций [Антипова, 1985: 195].

Две первые перечисленные функции интонации относятся к языковой сфере, остальные связаны со сферой речи. Интонация играет особую роль и в рамках целого текста, например, придаёт особую окраску текстам различных жанров и является активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на слушателя.

На предтекстовом этапе студенты выполняют упражнение №1, установка к которому звучит следующим образом:

Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента и определите, с какими эмоциями герои произносят эти фразы. Обведите правильные ответы. (Listen to the sentences from the video fragment and determine the emotions of the characters. Circle the right answers).

Цель данного упражнения заключается в возможности показать студентам, что от правильной интонации зависит понимание не только произнесённой фразы, но и эмоций говорящего. Здесь обучаемые прослушивают предложения из видеофрагмента, затем выбирают правильный ответ из трёх предложенных, например:

A very stubborn business woman.

a. confidence b. disappointment c. tiredness

Целью послетекстового упражнения №2 является развитие фонетико-перцептивного навыка различения ритмической и интонационной структуры фразы:

Ш Прослушайте высказывания из видеофрагмента, произнесённые носителями хинди и найдите ошибки в интонационном оформлении. Исправьте их в соответствии с британским вариантом английского языка. (Listen to the statements from the video fragment, spoken by Hindi speakers and find mistakes in the intonation. Correct the intonation according to the British English).

В данном упражнении представлены два специальных вопроса и одно восклицательное предложение. В обоих типах предложений интонация должна понижаться к концу высказывания в британском варианте английского языка, а в видеофрагменте герои используют иную интонацию, которую и нужно исправить в упражнении. В раздаточном материале студенты должны нарисовать правильную схему интонирования, то есть обозначить стрелками подходящий для вопросов и восклицаний восходящий либо нисходящий тон для конкретных предложений, например:

When did this happen?

Meera, we should plan a big party!

Третий блок упражнений мы выделили на понимание студентами-индологами ритма и ритмических групп. В английском языке ритмическая единица состоит из группы слогов: одного ударного слога и примыкающих к нему безударных. Ритмические единицы, произносимые через равные промежутки времени, определяют ритм английской речи. Ритмическая группа есть совокупность ударных и безударных слогов или ритмических единиц между двумя паузами. По правилам английского языка, после ритмической группы, произнесённой с восходящим тоном, выдерживается более длительная пауза, чем после ритмической группы, произнесённой с нисходящим тоном [Антипова, 1984].

Целью предтекстового упражнения №1 является распознавание границ ритмических групп в звучащей речи, которые надо отметить в раздаточном материале. Установка данного упражнения приведена ниже:

Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента. Обозначьте границы ритмических групп знаком «//» (Listen to the sentences from the video fragment. Mark the boundaries of rhythmic groups with the sign “//”).

Послетекстовое упражнение №2 также тренирует распознавание границ ритмических групп в звучащей речи, и здесь уже нужно правильно расставить знаки препинания в приведённых ниже предложениях, например:

Ш Прослушайте предложения из видеофрагмента. Определите начало и конец ритмических групп. Поставьте необходимые знаки препинания. (Listen to the sentences from the video fragment. Determine the beginning and end of the rhythmic groups. Put the necessary punctuation marks).

1) I am turning 50 best time to retire I think

2) Sorry Roger she's gone on me a very stubborn business woman

3) Don't worry l've been planning this party for more than a year now

Таким образом, контрольным компонентом для видеофрагмента является его целостное аудирование, после которого студенты выполняют задания на узнавание и понимание специфического индийского произношения английского языка. В нашем случае восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагментов - обучаемые могут наблюдать за действиями героев и их артикуляцией, что значительно упрощает понимание речи, делая обучение более эффективным.

Используя перечисленные в пункте 2.4. критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции студентов-индологов, преподаватель, использующий данную серию упражнений по аудированию, сможет проследить прогресс усвоения материала своими студентами, сделав занятия более разнообразными, интересными и продуктивными.

Завершая описание особенностей методики обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка, считаем возможным сделать нижеследующие выводы.

Во-первых, в результате изучения литературы, посвящённой видам аудирования, можем сделать вывод, что существуют несколько видов аудирования, которые разные исследователи классифицируют по-разному. В данной работе мы придерживались интенсивного вида аудирования в основе нашей серии упражнений.

Во-вторых, все механизмы аудирования взаимодействуют между собой и обеспечивают полный процесс по восприятию текста на иностранном языке. В нашем исследовании мы уделили основное внимание процессу восприятия, поскольку именно на этапе восприятия студенты-индологи начинают воспринимать особенности произношения на индийском варианте английского языка. Далее происходит осмысление студентами этих особенностей и в конечном итоге они полностью понимают содержание текста. Наша серия упражнений отразила процесс от восприятия до понимания текста.

В-третьих, формирование и развитие навыков и умений аудирования у студентов-индологов приводит к формированию фонетической компетенции. В данном исследовании основное значение мы придали именно фонетическим навыкам, которые составляют основу для ритмико-интонационных и слухо-произносительных навыков.

В-четвёртых, самой необходимой компетенцией в аудировании для студентов-индологов является фонетическая компетенция, сформированная на коммуникативном уровне, так как он вполне достаточен для понимания произношения носителей индийского варианта английского языка. Составленные нами критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции будут полезны для оценивания результатов нашей серии упражнений.

Серия упражнений, разработанная нами в рамках данного исследования, приведена в Приложении 1. Ссылка на видеофрагмент, на котором основываются упражнения, и аудиоскрипт к нему приведены в Приложениях 2 и 3 соответственно. В Приложении 4 содержатся ключи к серии упражнений.

Заключение

Проанализировав литературу, мы пришли к выводу, что индийский вариант английского языка и хинглиш - тождественные понятия, синонимы. Они включают в себя специфическое произношение английского языка с индийским акцентом, а также помимо английских фраз в речь индийцев включаются отдельные слова, словосочетания, либо же целые предложения на языке хинди. Именно эта смесь и называется «хинглиш», или «индийский вариант английского языка». В них входят и фонетические, и лексико-семантические особенности.

В данном исследовании были изучены и проанализированы лингвистические и произносительные особенности индийского варианта английского языка, а также разработана серия упражнений на материале видеофрагмента для обучения студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели была изучена лингвистическая литература, посвященная особенностям хинглиша, рассмотрена проблема языкового смешения в современной лингвистике и примеры языков-гибридов, проанализированы фонетические, лексико-семантические особенности хинглиша, рассмотрены различные виды аудирования и сопутствующие им психические процессы, составлены критерии оценки правильности понимания аудиотекста и разработана серия упражнений на повышение формирования слухового навыка для студентов-индологов третьего курса бакалавриата. На основании проделанной работы мы можем сделать следующие выводы:

Во-первых, характерными чертами языковых смешений на основе английского языка являются ломаный синтаксис, смешение лексики и грамматики обоих языков, где родной язык говорящего подвергается интерференциям из всемирно распространённого английского языка, то есть в речь включаются английские слова, а иногда целые грамматические конструкции. Самыми известными примерами таких языков являются хинглиш, дэнглиш, спанглиш, рунглиш, синглиш и другие. Всем этим языкам также свойственны гибридность по происхождению и ограниченность по функции, то есть когда функционирование в межэтническом общении происходит только в виде языков-посредников. В настоящее время исследователи насчитывают около ста пиджинов и креольских языков.

Во-вторых, индийский вариант английского языка имеет свои особенности на лексико-семантическом и фонетическом уровнях. На лексико-семантическом уровне английские слова перемешиваются с индийскими, образуя словосочетания с новыми значениями. Неологизмы, произошедшие из языка хинди, уже активно включаются в новые издания словарей, таких, как Collins English Dictionary. Появились даже новые словари только на хинглише, такие, как «The Queen's Hinglish». Знаменитая индийская киноиндустрия Болливуд использует смесь английского с хинди в речи актёров. Основными особенностями индийского варианта английского языка на фонетическом уровне являются отсутствие дифтонгов и аспирации согласных, а также произнесение звука /r/ во всех позициях, особенно на конце слов. Фонетическая интерференция выражается изменениями и замещениями гласных и согласных звуков английского языка под влиянием особенностей произношения на языке хинди. Приведённые в данном исследовании особенности охватывают разные штаты Индии, что говорит о комплексном подходе к изучению данного феномена.

В-третьих, существуют несколько подходов к определению видов аудирования, которые зависят от цели. Исследователи классифицируют виды аудирования по-разному, но у многих из них есть схожее мнение по поводу учебного и коммуникативного аудирования, контактного и дистантного аудирования, а также аудирования с пониманием основного содержания, аудирование с полным пониманием содержания и смысла, аудирование с выборочным извлечением информации и других видов. В данной работе мы придерживались интенсивного вида аудирования в основе нашей серии упражнений. Все психические процессы в аудировании взаимодействуют между собой и в итоге обеспечивают полное восприятие текста на иностранном языке. В нашем исследовании мы уделили основное внимание процессу восприятия, поскольку именно на этапе восприятия студенты-индологи начинают воспринимать особенности произношения на индийском варианте английского языка. В нашей серии упражнений отражён процесс от восприятия до понимания текста.

В-четвёртых, в данном исследовании мы сделали акцент на фонетические навыки, которые являются основой для ритмико-интонационных и слухо-произносительных навыков. Самой необходимой компетенцией в аудировании для студентов-индологов является фонетическая компетенция, и составленные нами критерии для оценки сформированности коммуникативного уровня фонетической компетенции будут полезны в будущем для оценивания результатов студентов после выполнения нашей серии упражнений.

Важнейшей составляющей результатов нашего исследования стала серия упражнений, построенная на аутентичном видеофрагменте из современного индийского фильма, чтобы научить студентов-индологов распознавать специфическое индийское произношение. Мы создали три блока упражнений, первый из которых направлен на распознавание и различение особенностей звуков в индийском варианте английского языка, второй блок упражнений направлен на различение интонационного оформления высказываний, и третий блок упражнений мы выделили на понимание студентами-индологами ритма и ритмических групп. В нашей серии упражнений восприятие на слух облегчается за счёт визуализации фрагментов, что делает обучение более эффективным. В результате выполнения данной серии упражнений студенты повысят эффективность восприятия особого индийского произношения, что поможет им в будущей карьере в общении с индийскими партнёрами.

Выявление лингвистических и культурных особенностей хинглиша как языка-гибрида имеет большое значение для развития лексикологии современного английского языка, социолингвистики и контактной вариантологии, а обучение студентов-индологов восприятию данного произношения поможет им узнать больше о культуре страны изучаемого языка и особенностях произношения индийцев. Данное исследование можно продолжить в перспективе, рассматривая другие лингвистические аспекты индийского варианта английского языка и обучая студентов этим аспектам на материалах индийских рекламных роликов, фрагментах из других фильмов и так далее.

Список использованных источников

1. Антипова, А.М. Ритмическая система английской речи / А.М. Антипова. - М., 1984. - 118 с.

2. Антипова, Е.Я. Пособие по английской интонации (на английском языке) : Учебное пособие для студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков / Е.Я. Антипова, С.Л. Каневская, Г.А. Пигулевская. - 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1985. -- 224 с.

3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке. - Л. : Ленингр. ун-т, 1978. - 150 с.

4. Базина, М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения / М.П. Базина. - М. : ЧеРо, 1999. - 112 с.

5. Баранников, А.П. Языковая ситуация в ареале языка хинди / А.П. Баранников. - Ленинград : Наука, 1984. - 250 с.

6. Беликов, В.И. Русские пиджины / В.И. Беликов // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М. : Истина, 1997. - С. 90-108.

7. Бим, И.Л. Теория и практика обучению немецкому языку в средней школе / И.Л. Бим. - М. : Просвещение, 1988. - 255 с.

8. Вайнрайх, У. Языковые контакты : Состояние и проблемы исследования / Uriel Weinreich / Уриель Вайнрайх ; Пер. с англ. и комментарии Ю. А. Жлуктенко ; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. - Киев : Вища школа, 1979. - 264 с.

9. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 410 с.

10. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. - С. 63-67.

11. Вишневская, Е.М. Структура и содержание англоязычной фонетической компетенции студентов / Е.М. Вишневская // Вестник ТГУ. - №2 (118). - 2013. - С. 37-42.

12. Воловикова, М.Л. Особенности формирования лингвистической компетенции студентов языковых факультетов. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : Материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. - М. : РУДН, 2008. - С.61-66.

13. Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка / Г.И. Воронина // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2. - С. 26-29.

14. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собр. соч. : в 8 т. Т. 2. - М. : Лабиринт, 1999. - 352 с.

15. Вьюшкина, Е.Г. Социально-культурная идентичность на занятиях по иностранному языку: от аутентичного видеоматериала к навыкам аудирования и говорения. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : Материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. - М. : РУДН, 2008. - С.66-67.

16. Газиева, И.А. К вопросу о сленге в языке хинди / И.А. Газиева // Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20-20 ноября 2008 г. / Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. - М. : РГГУ, 2008. - С. 28-32.

17. Газиева, И.А. Культурологический и социологический аспекты изучения английских лексических заимствований в языке хинди / И.А. Газиева // XXVI Международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки»: Тезисы докладов. Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет. - 2011. - С. 350-351.

18. Газиева, И.А. Реалии современного хинди в обучении модулю «лингвострановедение» в высших и средних учебных заведениях / И.А. Газиева // Вестник РУДН, серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2008. - № 1. - С. 77-84.

19. Газиева, И.А. Хинглиш как кросс-культурный обмен коммуникации в современной Индии / И.А. Газиева // Материалы Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» 25-26 марта 2008 г. Российский университет дружбы народов, Юридический факультет, Компания «Britannia». - 2008. - С. 76-79.

20. Газиева, И.А. Хинглиш как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии / И.А. Газиева // Материалы пятого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения», Москва, 14-15 июня 2007 г. - 2008. - С. 65-73.

21. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М. : Академия, 2007. - 334 с.

22. Говорун, С.В. Развитие навыков и умений аудирования у студентов-востоковедов, изучающих английский язык / Дисс. … канд. педагог. наук. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2015. - 270 с.

23. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. - 3-е изд. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 112 с.

24. Дьячков, В.М. Креольские языки / В.М. Дьячков. - М. : Наука, 1987. - 106 c.

25. Елухина, Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. - 1989. - № 2. - С. 28-36.

26. Елухина, Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи / Н.В. Елухина // ИЯШ. - 1996. - № 5. - С. 20-22.

27. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. - М. : Наука, 1982. - 159 с.

28. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - М. : МПСИ; Воронеж : Издательство НПО «МОДЭК», 2001. - 428 с.

29. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков : справочное пособие / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. - М. : Дрофа, 2008. - 431 с.

30. Колкер, Я.М. Обучение восприятию на слух английской речи : практикум / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова. - М. : Academia, 2002. - 336 с.

31. Кулиш, Л.Ю. Виды аудирования / Л.Ю. Кулиш // Общая методика обучения иностранным языкам : Хрестоматия. - М. : Русский язык, 1991. - С. 224-238.

32. Курченкова, Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы / Е.А. Курченкова // Мир науки, культуры, образования. - Волгоград : ВолГУ, 2012. - №1, (32). - С. 388-391.

33. Леонтьев, А.А. Внутренняя речь и процессы грамматического порождения высказывания / А.А. Леонтьев // Вопросы порождения речи и обучения языку. - М. : МГУ, 1967. - С. 6-16.

34. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 149 с.

35. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. - М. : Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

36. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. Справочное пособие. - 6-е изд., стереотип. - Мн.: Выш. школа, 2000. - 522 с.

37. Мёйе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мёйе ; пер. с франц. А.В. Дилигенской ; под ред. Б.В. Горнунга и М.Н. Петерсона. - изд. 3-е. - М. : Едиториал УРСС, 2010. - 104 с.

38. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - М. : Аспект-Пресс, 2000. - С. 101-105.

39. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. - М. : Русский язык, 1977. - 214 с.

40. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. - М. : Просвещение, 1985. - 223 с.

41. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. - М. : Русский язык, 1989. - 276 с.

42. Рахманов, И.В. Общая психология / И.В. Рахманов / под ред. А. В. Петровского. - М. : Просвещение, 1970. - 186 с.

43. Романова, Е.Ю. Региональная вариативность английского произношения на примере звуковой системы английского языка в северной Индии / Е.Ю. Романова // Вестник МГЛУ. - 2015. - №1. - С. 203-213.

44. Росетти, Л. Смешанный язык и смешение языков / Л. Росетти // Новое в лингвистике. - М., 1972. - № 6. - С. 112-119.

45. Саутова, Т.А. Обучение аудированию как одному из видов рецептивной деятельности / Т.А. Саутова // Вектор науки ТГУ. - 2012. - №2 (9). - C. 272-273.

46. Сигорский, А.А. Картина мира в многоязычном обществе (язык хинди): мозаика или сплав? / А.А. Сигорский // Восточные языки и культуры. Материалы 1-й Международной научной конференции 23-27 ноября 2007 года / Отв. ред. М.Б. Рукодельникова, И.А. Газиева. - М. : РГГУ, 2007. - С. 77-80.

47. Сигорский, А.А. Хинди и русский: некоторые аспекты грамматики и функционирования / А.А. Сигорский // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. - Ч.1. - М. : МГИМО(У). - 2006. - С. 138-151.

48. Солженицына, М.В. Социолингвистические особенности феномена «Spanglish» // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. - 2012. - № 3. - С. 27-33.

49. Сысоев, П. В. Спорные вопросы коммуникативного контроля умений учащихся воспринимать речь на слух : Часть 2 / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 2. - С. 17-21.

50. Тарнаева, Л.П. Межкультурная компетентность студента-филолога: лингвокогнитивный аспект / Л.П. Тарнаева // Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода / Под ред. Г. А. Баевой. -СПб. : Изд-во СПбГУ, 2012. - С. 86-113.

51. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к движениям / И.М. Фейгенберг. - М. : Изд-во МГУ, 1978. - 112 с.

52. Хомская, Е.Д. Нейропсихология: Учебник для вузов. 4-е изд. / Е.Д. Хомская. - СПб. : Питер, 2012. - 496 с.

53. Хомутова, А.А. Фонетическая компетенция: структура, содержание /А.А. Хомутова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - Т.10. - № 2. - Челябинск, 2013. - С. 71-76.

54. Чуприна, М.В. Этапы проникновения английского языка в Индию / М.В. Чуприна // Знание, понимание, умение. - Владивосток, 2011. - №3. - С. 204-207.

55. Шатилов, С.Ф. К дискуссии о речевых и языковых навыках / С.Ф. Шатилов // Иностранный язык в высшей школе. - М., 1976. - Вып. 2. - С. 23-27.

56. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. - М. : Просвещение, 1986. - 223 с.

57. Шатилов, С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку / С.Ф. Шатилов // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. - Л., 1978.

58. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л. : Изд. Ленинградского университета, 1958. - Т. 1. С. 40-53.

59. Щукин, А.Н. Методика обучению общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов / А.Н. Щукин. - М. : Икар, 2011. - 454 с.

Справочные издания

60. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) : словарь / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М. : ИКАР, 2009. - 448 с.

61. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика : Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. - Назрань : Пилигрим, 2011. - 280 с.

62. Леонтьев, А.А. Происхождение языка // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 400-401.

63. Словарь социолингвистических терминов : словарь / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова. - М. : ИЯ РАН, 2006. - 312 с.

64. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. / D. Crystal. Cambridge University Press, 2010. - 524 p.

65. Oxforddictionaries.com : онлайн-словарь Oxford University Press. - URL : http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Hinglish (дата обращения: 20.02.2017).

Литература на иностранных языках

66. Bahri, H. Hindi: udbhav, vikas aur rup / H. Bahri. - Ilahabad, 1965. - 126 p.

67. Baljinder, K.M. The Queen's Hinglish: How to Speak Pukka / K.M. Baljinder. - UK : HarperCollins UK, 2008. - 128 p.

68. Ball, M.J. Phonetics for Communication Disorders / M.J. Ball, N. Muller. -Routledge, 2014. - 289 p.

69. Bayer, J. Language and Social Identity / J. Bayer // Multilingualism in India. - Clevedon : Multilingual Matters Ltd., 1990. - P. 101-111.

70. Bloch, O. La pйnйtration du franзais dans les parlers des Vosges mйridionales. - Paris, 1921. - 366 p.

71. Braceros, C.D. Migrant Citizens and Transnational Subjects in the Postwar United States and Mexico. / C.D. Braceros. - New York : The University of North Carolina Press, 2011. - 360 p.

72. Brown, G. Listening to Spoken English / G. Brown. G. - L. : Longman, 1993. - 192 p.

73. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal / Second Edition. - Cambrige : Cambrige University Press, 2003. - 228 p.

74. Goldenstein, F. Business Denglisch. The book for the better moneymaking. / F. Goldenstein. - Frankfurt am Main : Baumhaus Verlag, 2007. - 127 p.

75. Kachru, B. The Power and Politics of English / B. Kachru // World Englishes. 1986 - Vol. 5. - №2-3. - P. 121-140.

76. Kachru, B.B. Language in Indian Society / B.B. Kachru // Sridhar, S. N., Mattoo, N. K. (eds.) Ananya: A Portrait of India. - New York : The Association of Indians in America, 1998. - P. 555-585.

77. Kachru, B.B. The Indianization of English: The English Language in India / B.B. Kachru. - New York : Oxford University Press, 1983. - 280 p.

78. Kachru, B.B. The Indianness in Indian English / B.B. Kachru // Word. - 1965. - №21. - P. 391-410.

79. Kachru, B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle / B.B. Kachru // R. Quirk and H.G.Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. - Cambridge : Cambridge University Press, 1985.

80. Miller, G. The Magic Numbеr Seven Plus оr Minus Two / G. Miller // Psychological Review. - 1965. - №9. - P. 343-352.

81. Peach, C. West Indian Migration to Britain: A Social Geography. / C. Peach. - London : Oxford University Press, 1968. - 153 p.

82. Prodromou, L. Mixed ability Classes / L. Prodromou. - Oxford : Macmillan Publishers, 1992. - 215 p.

83. Richards, J.C. The context of language teaching / J. C. Richards. - Cambridge : Cambridge University Press, 1991. - 228 p.

84. Singh, K. The Illustrated History of the Sikhs / K. Singh. - India : Oxford University Press, 2006. - 294 p.

85. Ur, P. Teaching listening comprehension / P. Ur. - Cambridge : Cambridge University Press, 1984. - 167 p.

86. Verma, S.K. Code-switching: Hindi-English / S.K. Verma. - Hyderahad : North-Holland Publishing Company, 1974. - P. 153-165.

87. Wolvin, A.D. Listening / A.D. Wolvin, C.G. Coakley. - Boston, MA : McGraw-Hill, 1996. - 198 p.

88. Wolvin, A.D. Perspectives on listening / A.D. Wolvin, C.G. Coakley. - Norwood, NJ : Ablex Publishing Corporation, 1993. - 276 p.

Электронные ресурсы

89. Asthana, A. Kiss my chuddies! (Welcome to the Queen's Hinglish) // The Guardian. - 2004. - 25 April. - URL : http://www.theguardian.com/uk/2004/apr/25/britishidentity.anushkaasthana (дата обращения: 18.12.2016).

90. Baldridge, J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English / J. Baldridge // Language in India. - 2002. - Volume 2: 4. - June-July. - URL : http://www.languageinindia.com/index.html (дата обращения: 23.12.2016).

91. Coughlan, S. It's Hinglish, innit? // BBC News Magazine. - 2006. - 8 November. - URL : http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/6122072.stm (дата обращения: 19.12.2016).

92. Gyanesh, A. Unhinging Hinglish // The Times of India. - 2013. - 15 September. - URL : http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2013-09-15/ludhiana/42080290_1_hindi-language-english-medium-schools-gujarati (дата обращения: 23.12.2016).

93. Maxwell, K. New word of the month // MED Magazine. - 2005. - July. - Issue 32. - URL : http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/July2005/32-New-Word-Hinglish.htm (дата обращения: 21.02.2017).

94. Monger, R., Yankay J. U.S. Lawful Permanent Residents: 2013. Annual Flow Report // Office of Immigration Statistics. Policy Directorate. - 2014. - May.-URL : http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/ois_lpr_fr_2013.pdf (дата обращения: 03.12.2016).

95. O'Brien, J. Learn English online: How the internet is changing language // BBC News Magazine. - 2012. - 14 December. - URL : http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20332763 (дата обращения: 17.12.2016).

96. The European Higher Education Area (EHEA) and Bologna Process - URL : http://www.ehea.info/pid34250-cid101592/russian-federation.html (дата обращения: 15.03.2017).

97. Whatley, M., Batalova, J. Indian Immigrants in the United States // Migration Policy Institute. - 2013. - 21 August. - URL : http://www.migrationpolicy.org/article/indian-immigrants-united-states (дата обращения: 21.12.2016).

98. Wirstiuk, L. Neighborhood Spotlight: Journal Square // Jersey City Independent. - 2014. - 26 December. - URL : http://www.jerseycityindependent.com/2014/04/neighborhood-spotlight-journal-square/ (дата обращения: 21.12.2016).

Приложения

Серия упражнений по аудированию для студентов-индологов.

Раздаточный материал

Блок упражнений на различение и распознавание произношения звуков.

1. Прослушайте пары слов. Обозначьте цифрой «1» слова, в которых произношение соответствует индийскому варианту английского языка, и цифрой «2» слова, соответствующие британскому варианту произношения.

(Listen to the following pairs of words. Write “1” near the words which has the Indian pronunciation of the English language, and write “2” words corresponding to the British pronunciation.)

Indian variant of English

British English

stubborn

special

retirement

business woman

2. Прослушайте фразы из видеофрагмента. Подчеркните слова, в которых гласные звуки /a?/ и /??/ произносятся героями как /?:/ на индийском варианте английского языка.

(Listen to the phrases from the video fragment. Underline the words in which sounds /a?/ and /??/ are pronounced as /?:/ in Indian variant of the English language.)

v And it's gonna be the most special party for the most special father.

...

Подобные документы

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.