Концепт "bad taste" в сопоставительно-переводческом аспекте

Характеристика подходов к определению и систематизации понятия концепт. Анализ переводческих трансформаций как фактора семантических преобразований концепта. Исследование концепта "bad taste" через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 154,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Плохой вкус - это продукт индустриальной революции. Доступная цена и, как следствие, низкое качество а, нередко, и уродство - характеристики, присущие плохому вкусу. Прилагательные commercial и predictable точнее всего передают описанные выше смыслы. Кроме того, весьма часто перечисляются конкретные объекты, на которых как бы навешен ярлык «плохого вкуса», как то: slick and pulp fiction, Hollywood movies, magazine covers, rotogravure sections, calendar girls, tacky advertisements, melodramatic comics, Campbell's soup cans, Coke bottles, Brillo boxes, cow wallpaper, lurid cover-people, cowboy hat, discotheque decors.

Неотъемлемой аксиологической характеристикой концепта «bad taste» является характерные для «носителя» плохого вкуса нежелание и/или невозможность сделать над собой усилие и выбрать нечто лучшее, например: Kitsch pretends to demand nothing of its customers except their money - not even their time; enjoy without effort. Данная характеристика вновь отсылает нас к понятийной и образной сторонам концепта: как было упомянуто в выводах к первой части данной главы, в которой речь идет об образной характеристике концепта «bad taste», плохой вкус неизменно соотносится с идеей неверного выбора, в то время как хороший подразумевает умение выбрать лучшее. В отличие от русской лингвокультуры, в английской подчеркивается идея выбора как действия субъекта. Это явление находит отражение как на понятийном, так и на ценностном уровне концепта. Более того, в образной характеристике анализируемого концепта также присутствует идея выбора, хотя семантически она раскрывается несколько иначе: здесь указывается на злонамеренный выбор во вред другому, в то время как ценностная характеристика добавляет к этому дополнительную сему, а именно пассивное нежелание выбирать, ведущее к негативным последствиям как для субъекта, так и для его окружения.

Аксиологическая составляющая концепта «bad taste»

Общая характеристика:

Номинации:

Популярность у части населения с низким уровнем образованности

Popular, mass-level, mass society, mass appreciation, smth. that accedes to the wishes of the masses, consumer-spectator, routine and the bad taste of the mob, broadest taste, touristic taste, irresponsibility of the toddler discovering the scintillating riches of a bazaar

Ненатуральность, неестественность

Artificial, simulacra, imitation, faked sensations, quasi-architectural, ersatz, dissembling version; pink, purple, turquoise - the whole candy spectrum found in cheap chromos; inauthenticity, decorative prettiness, gratuitous virtuosity, fake gems, sugar-sweet tones of a wedding cake's frosting, diamond dust sparkles, acidic colors, candy pink, apple green, spectacle, the meretricious

Продукт индустриальной революции, дешевый и, нередко, уродливый массовый продукт

Taste for serialization, commercial, consumption, objects of consumption, marketable objects, clichй, predictable, crammed into the mold of a system, slick and pulp fiction, Hollywood movies, magazine covers, rotogravure sections, calendar girls, tacky advertisements, melodramatic comics, mawkish stuff, Campbell's soup cans, Coke bottles, Brillo boxes, cow wallpaper, lurid cover-people, cowboy hat, discotheque decors, vulgar to boot.

Нежелание или невозможность сделать над собой усилие и выбрать нечто лучшее

Kitsch pretends to demand nothing of its customers except their money - not even their time; enjoy without effort.

Анализ словарного материала позволяет отметить, что концепт «bad taste/ плохой вкус» актуален для рассматриваемых социумов, о чем, в частности, свидетельствует плотная оценочно-номинативная вербализация анализируемых концептов.

В результате проведенного аксиологического анализа оригинальных англоязычных текстов, мы реконструировали семантические поля (СП), которые объединяет в себе концепт «bad taste». Лексические единицы отнесены нами к конкретным СП на основании наличия общих ядерных сем:

· Популярность у части населения с низким уровнем образованности.

· Ненатуральность, неестественность

· Дешевый и, нередко, уродливый массовый продукт индустриальной революции

· Нежелание или невозможность сделать над собой усилие и выбрать нечто лучшее

В заключение данного раздела можно сделать вывод о том, что проведение реконструкции и описания концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная показало адекватность и целесообразность избранного подхода: характеристики дополняют друг друга и способствуют формулированию комплексной характеристики концепта «bad taste» в картине мира носителей английского языка.

2.4 Концепт «bad taste»: переводческий аспект

В первых трех разделах второй главы мы привели комплексную характеристику концепта «bad taste» в картине мира носителей английского языка, с опорой на триаду характеристик, описанных В.И. Карасиком. В данном разделе мы приступим к описанию и систематизации формальных и семантических трансформаций лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste», при их переводе на русский язык.

Как было указано в первой главе, определение концепта, релевантное для данной работы, было предложено В.З. Демьянковым. По мнению ученого, концепт - принадлежность интеллектуального дискурса, термин, который употребляют, подчеркивая самость, априорность некоторого понятия, и стремясь реконструировать лежащую за этим понятием сущность ментального мира (Демьянков 2001). Концепт обладает номинативным полем, вербальные и невербальные характеристики которого мы выделяем в данном исследовании. Анализируя концепт «bad taste» в англоязычных текстах-источниках, мы вычленяем номинации, находящиеся на разных смысловых уровнях. Содержанием номинации является денотат, который можно описать как вербализованный образ предмета.

Номинация передает часть содержания концепта или его признак. Один и тот же концепт может быть представлен в языке различными номинациями, каждая из которых будет отражать определенную сторону этого ментального образования. Информационное содержание концепта включает несколько слоев или секторов, некоторые из которых могут выражаться посредством отдельных лексем или их отдельных значений.

Из ряда переводческих трансформаций, подробно проанализированных в главе 1, мы выделили наиболее частотные в исследуемых примерах. Следует заметить, что в настоящей работе мы намеренно ограничились лексическим и морфологическим материалом, не выходя на синтаксический уровень в соответствии с заявленными во введении целями. По этой причине мы обращаемся только к лексическим и грамматическим трансформациям, определяемым В.М. Комиссаровым как «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» памятуя о том, что «переводческие трансформации… носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» (Комиссаров 1990: 172).

В ходе работы методом прямой выборки из трех аутентичных англоязычных источников нами было выделено 226 примеров. Поиск осуществлялся по ключевым словам и выражениям: «bad taste», «taste» и «kitsch». Выбор последнего слова продиктован результатами САЭ, которые показали, что данная лексема входит в ядро ассоциативного поля концепта в обоих языках. Кроме того были рассмотрены примеры, в которых отсутствовали перечисленные выше лексемы, но выявлялись какие-либо из пяти СП концепта «bad taste», о которых речь шла в третьем разделе данной главы.

В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что наиболее частотной лексемой в рассматриваемых текстах является слово «kitsch». Это слово фигурирует в 40 примерах. Словосочетание «bad taste» в текстах упоминается всего 5 раз, а различные словосочетания со словом «taste» и это слово в отдельности встречается в анализируемых текстах 85 раз.

В первую очередь обратимся к анализу перевода словосочетаний с лексемой «taste», за исключением словосочетания «bad taste», примеры трансформаций которого будут рассмотрены отдельно. В 8 случаях переводчики отдали предпочтение дословному переводу, лишь в двух случаях избрали для перевода относительный синоним, применив лексико-семантическую замену «модуляция» (смысловое развитие), и в одном - лексико-семантическое калькирование. Для удобство единственный пример последней трансформации приводим в тексте: popular tastes (AS1900 2007: 66) - народные вкусы (AS1900р 2015: 66). В остальных примерах можно говорить о переводе семантически целостного словосочетания. Случаи перевода подчиненной конструкции демонстрируют стремление переводчика предать переводу большую экспланаторность. Как видно из примеров, приведенных в третьем столбце таблицы, объяснительную силу переводу предают выражения «в том, что касается» (2) и «в области» (2).

Дословный перевод

Модуляция

Предание экспланаторности

1) public taste (Dorfles 1969: 191, далее KITSCH) - общественный вкус (Гринберг 2005, далее КИТЧ)

(AS1900р 2015: 66)

2) Western taste (AS1900р 2007: 274) - западный вкус (AS1900р 2015: 275)

3) taste for luxury and pleasure (AS1900р 2007: 162) - вкус к роскоши и удовольствию (AS1900р 2015: 168)

4) taste for occasional slumming (AS1900 2007: 162) - вкус к периодическому погружению на дно (AS1900р 2015: 166)

5) considerations of taste (Sontag 1964, далее CAMP) - соображения вкуса (Зонтаг 1997: 49, далее КЭМП)

6) Сamp taste (CAMP 1964) - вкус Кэмп (КЭМП 1997:51)

7) visual taste (CAMP 1964) - визуальный вкус (КЭМП 1997:49)

8) homosexual taste (CAMP 1964) -гомосексуальный вкус (КЭМП 1997:49)

1) taste for serialization (AS1900 2007: 272) - желание сериализации (AS1900р 2015: 296)

2) tasteful ability (AS1900 2007: 448) - артистическая способность (AS1900р 2015: 486)

1) taste in people (CAMP 1964) - вкус в том, что касается людей (КЭМП 1997:49)

2) taste in emotion (CAMP 1964) - вкус в том, что касается эмоций (КЭМП 1997:49)

3) taste in morality (CAMP 1964) - вкус в области морали (КЭМП 1997:49)

4) taste in ideas (CAMP 1964) - вкус в области идей (КЭМП 1997:49)

Стоит отметить, что перевод фразы taste for occasional slumming (AS1900 2007: 162) как вкус к периодическому погружению на дно (AS1900р 2015: 166) является не совсем корректным. Это подтверждает обращение к англоязычным словарям. Например, в Oxford Dictionaries приводится следующая дефиниция для лексемы «slumming»: Spend time at a lower social level than one's own through curiosity or for charitable purposes (Oxford Dictionaries). Здесь речь идет о посещении бедных районов из любопытства или для помощи нуждающимся, в то время как перевод привносит в данное выражение горьковские коннотации.

Перейдем к рассмотрению трансформации наиболее часто встречающейся в анализируемых текстах лексемы «kitsch» при переводе на русский язык:

Fontana did not appropriate kitsch, which would have presupposed a critical, highbrow point of view (for, in order to exploit kitsch, to enjoy kitschiness, one must stand at some remove from it, protected by ironic distance and by a smug confidence in one's own good taste) (AS1900 2007: 411).

Фонтана не апроприировал китч, что предполагало бы критическую, снобистскую точку зрения (ведь для того, чтобы эксплуатировать китч, наслаждаться китчевостью, нужно находиться на некотором отдалении от него, будучи защищенным критической дистанцией и самодовольной уверенностью в собственном хорошем вкусе) (AS1900р 2015: 449).

В данном предложении слово «kitsch» встречается три раза. Первые два раза для его перевода используется формальная лексическая трансформация транскрипция/транслитерация. В третий раз от существительного «kitsch» автор образует лексему «kitschiness», которую переводчик передает как «китчевость». Этот тип формальной лексической трансформации можно отнести к лексико-морфологическому калькированию, то есть изменению слова при переводе по русской словообразовательной модели. Всего нами было выявлено 2 примера с трансформацией такого типа. Следует заметить, что в проанализированных источниках при переводе слова «kitsch» переводчики чаще всего отдают предпочтение именно транскрипции/транслитерации. В общей сложности нами было выявлено, что переводчики сделали выбор именно в пользу этого вида трансформаций в 16 примерах. Мы предполагаем, что, выбирая данный тип трансформаций при переводе, переводчик стремится обезопасить себя от возможных неточностей. И действительно, в большинстве случаев подобная стратегия оказывается выигрышной, поскольку специфическая читательская аудитория анализируемых текстов, как правило, имеет представление о значении искусствоведческих терминов. Это еще раз подтверждает влияние целевой аудитории на выбор переводческих решений.

И действительно, среди анализируемых примеров присутствуют случаи, в которых переводчик счел уместным избрать иной вид лексической трансформации, как, например, в следующем предложении:

Rodin had long enjoyed a considerable reputation as the lone sculptor who had been able to rejuvenate a moribund medium after a full century of tedious academic monuments and predictable kitsch statues (AS1900 2007: 57).

Роден уже давно приобрел репутацию единственного мастера, сумевшего вдохнуть жизнь в умирающее искусство скульптуры после целого века скучных академических монументов и однообразных пошлых статуй (AS1900р 2015: 57).

Здесь переводчик применяет лексико-семантическую замену, а именно конкретизацию, заменяя существительное «kitsch» прилагательным «пошлый».

Приступая к анализу данного примера, прежде всего следует обратиться к словарным определениям термина «kitsch». Согласно определению Oxford Dictionaries «kitsch» - Art, objects, or design considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way. Merriam-Webster определяет «kitsch» как: 1: something that appeals to popular or lowbrow taste and is often of poor quality. 2: a tacky or lowbrow quality or condition. Словарь Ожегова определяет прилагательное «пошлый» как «низкий в нравственном отношении, безвкусно-грубый» (Ожегов 2006: 575). В анализируемом предложении переводчик отказывается от формальных лексических трансформаций в пользу конкретизации, тем самым сужая значение термина «kitsch». Оправданность данной трансформации может вызвать сомнения. Как демонстрирует контекст, речь идет о классических академических мраморных статуях, а в первую очередь классика становится китчем в том случае, когда возникает некий нелепый броский контраст (или же excessive garishness), допустим, в ситуации, если такого рода статуя находится в неподобающем с точки зрения культурных норм месте, например, в придорожном кафе. В данном случае подобный контраст отсутствует. Можно предположить, что речь идет о ситуации, когда классика перестает быть классикой в результате вхождения в массовую культуру и, как следствие, своеобразного осквернения - доступность и массовость производства ассоциируется с дешевизной и низким качеством (poor quality), грубостью исполнения предмета, изымая его из категории «высокого искусства». Таким образом выбор переводчика можно интерпретировать как желание раскрыть значение термина «kitsch» с помощью конкретизации. Однако в данном случае речь идет скорее о стандартности, трафаретности, безликости статуй, создаваемых до Родена, одухотворившего скульптуру и привнесшего в нее динамику. Классическую «до-роденовскую» скульптуру можно назвать застывшей и безжизненной, но тот факт, что такая скульптура не является вульгарной, не вызывает сомнений. А значит, выбор переводчика в пользу данного прилагательного можно считать неверным с контекстуальной точки зрения.

Следует заметить, что конкретизация встречается в рассматриваемых текстах чрезвычайно редко - нами было зафиксировано всего 2 случая использования данной трансформации переводе термина «kitsch». Поскольку количество примеров не столь велико, для большей репрезентативности здесь же приводим анализ второго сходного примера:

The Italian figures across the Seine were different again. These robed representations of various corporations were intended to connect the Fascist state to ancient Rome (the same association was advanced within the Italian pavilion). But rather than enliven the past, they petrified the present, and turned this mythical history of Italy into a kitschy kind of costume ball (AS1900 2007: 284).

Иначе воспринимались итальянские фигуры на противоположном берегу Сены. Эти костюмированные олицетворения корпораций призваны были связать фашистское государство с Древним Римом (ассоциация развивалась и внутри итальянского павильона). Однако, вовсе не оживляя прошлое, они фиксировали настоящее, превращая мифическую историю Италии в вульгарный бал-маскарад (AS1900р 2015: 308).

В данном примере переводчик вновь предпочитает конкретизацию другим видам трансформаций. Согласно словарю Ожегова, в русском языке слово «вульгарный» наделено двумя значениями: 1. пошлый и грубый, непристойный. 2. упрощенный до искажения, опошления (Ожегов 2006: 108). В анализируемом примере речь скорее идет о втором значении данного русскоязычного термина: исходя из общего контекста мы видим, что фашисты присваивали культуру древнего Рима, стремясь подчеркнуть на самом деле несуществующую связь с древней цивилизацией, и тем самым косвенно легитимизовать те беззаконные, кровавые и идущие против человеческой природы действия, которые совершались при режиме Гитлера. Произошло искажение идеалов и их опошление, что и передал переводчик, использовав конкретизацию при переводе лексемы «kitsch». На наш взгляд, данный переводческий ход является оправданным, так как позволяет глубже раскрыть значение термина «kitsch» в этом случае.

Кроме описанных выше формальных и лексико-семантических видов лексических трансформаций в анализируемых переводах также были выявлены случаи грамматических трансформаций, а именно замены части речи с существительного «kitsch» на прилагательное «китчевый». Здесь следует заметить, что в англоязычные словари по-разному идентифицируют частеречную отнесенность лексемы «kitsch»: так, Oxford Dictionaries указывают на принадлежность этой лексемы одновременно и к ряду существительных, и к разряду прилагательных, в то время как Merriam-Webster и Cambridge Dictionaries причисляют слово «kitsch» к существительным, а образованную от него лексему «kitschy» - к прилагательным. Приняв информацию, указанную в Merriam-Webster и Cambridge Dictionaries в качестве опорной, мы зафиксировали 5 примеров замены части речи при переводе. Остановимся на одном из них:

But colors are not random either: they assert their independence from the whole via their fragmentary groupings into clusters, preventing any perceptual organization of the shapes into a gestaltist order (and allowing for clashing, almost "kitsch" juxtapositions, such as red and pink) (AS1900 2007: 133).

И в то же время цвета не случайны: они утверждают свою независимость от целого посредством разбивки по группам, препятствующей объединению форм в связный порядок гештальтистcкого типа (и, напротив, допускающей столкновения, почти «китчевые» сопоставления -- например, красного и розового) (AS1900р 2015: 133).

Другим возможным вариантом перевода лексемы «kitsch» является использование составного сложного слова, например, «китч-сопоставление». Однако можно предположить, что в данном случае решение переводчика продиктовано нежеланием перегружать текст словами такого рода, поскольку они осложняют восприятие текста для читателя.

Такой вид грамматической трансформации как замена части речи может употребляться в случае избыточности, как видно из представленного ниже примера:

Superior culture is one of the most artificial of all human creations, and the peasant finds no "natural" urgency within himself that will drive him toward Picasso in spite of all difficulties. In the end the peasant will go back to kitsch when he feels like looking at pictures, for he can enjoy kitsch without effort (KITSCH 1969: 121).

Высокая культура - одно из наиболее неестественных порождений человека, и крестьянин не обнаруживает в себе никакого

"естественного" настоятельного влечения, которое, вопреки всем

трудностям, притягивало бы его к Пикассо. В итоге крестьянин

вернется к китчу, так как им он может наслаждаться, не

прикладывая к тому никаких усилий (КИТЧ 2005).

В данном примере переводчик отказывается от повторения слова «китч», заменяя его местоимением «им», поскольку повтор оказывается нерелевантным для восприятия смысла текста.

Помимо перечисленных выше замен нами также были зафиксирован случай опущения при переводе. Всего в анализируемых текстах был обнаружен 1 примера такого рода. Следует заметить, что В. Н. Комиссаров не включает опущения в общую классификацию трансформаций, а рассматривает их как технический прием перевода, предполагающий отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте (Комиссаров 2011).

Итак, обратимся к примеру опущения в одном из анализируемых текстов:

Camp taste nourishes itself on the love that has gone into certain objects and personal styles. The absence of this love is the reason why such kitsch items as Peyton Place (the book) and the Tishman Building aren't Camp (CAMP 1964).

Вкус Кэмп питается любовью, которая исходит из некоторых объектов и личных стилей. Отсутствие этой любви и есть та причина, по которой «Пейтон Плейс» (книга) и Тишман Билдинг - это не Кэмп (КЭМП 1997: 64).

В рассматриваемом примере опущение представляется немотивированным: в тексте оригинала мы не видим семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Напротив, противопоставления китча и кэмпа - одна из важных идей «Заметок о Кэмпе», которую, на наш взгляд, ни в коем случае нельзя причислять к проходным. И даже если не брать в расчет смысловое содержание всего текста, а сосредоточиться на конкретном примере, при анализе очевидно противопоставление любви, содержащейся в определенных объектах, которые «питают» кэмп, и ее отсутствия в других объектах. Так что же характеризует эти объекты? Из перевода невозможно почерпнуть ответ на данный вопрос, в то время как в оригинале однозначно указано, что такие объекты являются частью китча. Таким образом, можно сделать вывод, что в данном случае использование опущения не обосновано и приводит к искажению смысла оригинального текста.

Перейдем к рассмотрению переводческих трансформаций, которые используются для передачи лексемы «bad taste». В ходе анализа было выявлено, что из пяти случаев использования данного словосочетания в оригинальном тексте три раза оно переводится как «дурной вкус» и лишь один раз как «плохой вкус». Вероятно, выбор переводчика можно обосновать гастрономическими коннотациями, которые вызывает у русскоязычного читателя словосочетание «плохой вкус». Кроме того, встречается перевод существительным «дурновкусие». Рассмотрим один из примеров, в котором «bad taste» переводится как «дурной вкус»:

The numerous polychrome ceramic pieces he realized in the late thirties exacerbated the obscene basis of bad taste with a vengeance (AS1900 2007: 412).

Многочисленная полихромная керамика, создававшаяся им в конце тридцатых годов, настойчиво подчеркивала непристойную подоплеку дурного вкуса (AS1900р 2015: 450).

В данном случае переводчик использует прием дословного перевода «bad taste» - «дурной вкус», поскольку именно это словосочетание в русском языке не несет дополнительных коннотаций, в отличие от словосочетания «плохой вкус».

Рассмотрим пример, в котором переводчик заменяет словосочетание «bad taste» существительным «дурновкусие»:

The modern publicity artist must be a pioneer and a leader, he must fight against routine and the bad taste of the mob (AS1900 2007: 426).

Современный рекламный художник должен быть первопроходцем и лидером, он должен бороться с рутиной и с дурновкусием толпы (AS1900р 2015: 464).

Мы допускаем предположение, что данный перевод демонстрирует такой вид грамматической замены как замена части речи, поскольку согласно словарю синонимов З.Е. Александровой, лексема «дурновкусие» входит в ряд синонимов словосочетания «дурной вкус» (Александрова 2001: 59). Поскольку эти понятия синонимичны, в анализируемом примере речь не идет о модуляции или смысловом развитии в переводе. Данную трансформацию можно считать оправданной, поскольку в результате замены смысл предложения не претерпел искажений.

Семантически близким концепту «bad taste» является концепт «camp» («кэмп»). Безусловно, связь этих концептов заслуживает отдельного рассмотрения и более детального изучения в отдельной работе. Однако в данном исследовании мы считаем необходимым обрисовать границы Кэмпа и дать ему определение на основе «Заметок о “Кэмпе”» Сьюзан Зонтаг и словарных определений. Согласно Oxford Dictionaries, Camp - 1. (of a man or his manner) ostentatiously and extravagantly effeminate 1.1 Deliberately exaggerated and theatrical in style. Merriam Webster определяет camp как 1a: something so outrageously artificial, affected, inappropriate, or out-of-date as to be considered amusing, b: a style or mode of personal or creative expression that is absurdly exaggerated and often fuses elements of high and popular culture 2: exaggerated effeminate mannerisms (as of speech or gesture). Лексемы из определения в Merriam Webster соотносятся с теми лексемами, которые употребляли англоязычные респонденты САЭ, например, в определение встречается слово inappropriate - ассоциат одиннадцати опрошенных. Кроме того, некоторые из этих лексем также являются частью аксиологической составляющей концепта, а именно - artificial и popular.

В русскоязычной традиции определения слову кэмп восходят к анализируемому в данной работе тексту Сьюзен Зонтаг «Заметки о “Kэмпе”», и ни один из словарей не дает четкого определения этому понятию, в связи с этим мы приводим определение, данное слову «кэмп» У. Эко: «Кэмп - это форма чувствительности, которая преобразует не столько фривольное в серьезное… сколько серьезное во фривольное» (Эко 2007: 408), а также краткое описание этого понятия по Сьюзан Зонтаг.

Кэмп содержит значительный элемент искусственности, ему свойственна любовь к преувеличениям, к театральности. Этот стиль наполнен двойственностью: за прямым смыслом стоит шутовское восприятие. При этом чистые примеры Кэмпа непреднамеренны и удручающе серьезны. Успешный Кэмп - нечто, благоухающее самовлюбленностью даже тогда, когда выглядит самопародией. Опора Кэмпа - невинность; он изображает невинность, но и разрушает ее, если может. Кэмп или полностью наивен, или целиком преднамерен. Неотъемлемые элементы первого вида Кэмпа - серьезность, смесь преувеличенности, фантастичности, страстности и наивности и дух экстравагантности. Кэмп - растворитель моральности, который нейтрализует моральное негодование, поддерживая легкость и игру.

Многое из выделяемого вкусом Кэмпа старомодно, устарело, поскольку процесс старения или упадка предполагает необходимое отдаление, а значит и пробуждение некоторой симпатии: время освобождает произведение искусства от требований моральной пользы, передавая его чувствительности Кэмпа, время перекраивает границы банальности; то, что казалось банальным, с течением времени становится фантастичным.

Вкус Кэмпа разворачивает нас прочь от оси хороший-плохой обычного эстетического суждения, предлагая для искусства и жизни дополнительный набор стандартов. Кэмп признает, что нечто может стать «хорошим» лишь потому, что другую истину о человеческой жизни бывает невозможно обнаружить. Кэмп воплощает победу «стиля» над «содержанием», эстетики над «моралью», иронии над трагедией. Этот стиль вдохновляет тех, кто осознает, что «искренности» бывает недостаточно, ведь она может быть просто мещанством, интеллектуальной узостью. Важно и то, что Кэмп не видит разницы между уникальными вещами и вещами, поставленными на поток, преодолевая отвращение к копиям. Важнейший элемент чувствительности Кэмпа - равенство всех предметов (КЭМП 1997: 48-64).

Во всех 87 рассмотренных нами случаях слово «camp» переводится исключительно транскрипцией/транслитерацией, например:

Camp taste has an affinity for certain arts rather than others… Classical ballet, opera, movies have seemed so for a long time. In the last two years, popular music has been annexed. And movie criticism (like lists of "The 10 Best Bad Movies I Have Seen") is probably the greatest popularizer of Camp taste today, because most people still go to the movies in a high-spirited and unpretentious way (CAMP 1967).

Вкус Кэмп предпочитает одни вид искусства другим… Классический балет, опера, кино выглядели так в течение долгого времени. В последние два года Кэмп поглотил и популярную музыку. И, вероятно кинокритика (списки типа «10 лучших плохих фильмов, которые я когда-нибудь видел») сегодня величайший популяризатор вкуса Кэмп, поскольку большинство людей все еще ходят в кино (в хорошем настроении и не предъявляя больших претензий) (КЭМП 1997: 51).

All Camp objects, and persons, contain a large element of artifice. Nothing in nature can be campy . . . Rural Camp is still man-made, and most campy objects are urban. (CAMP 1967)

Все, что является Кэмпом - люди и предметы - содержит значительный элемент искусственности. Ничто в природе не может быть кэмповским… Сельский Кэмп все еще рукотоворен, и наиболее кэмповские объекты - городские (КЭМП 1997: 51).

Можно предположить, что выбор такой переводческой стратегии обусловлен отсутствием эквивалента данного термина в русском языке. В данном случае переводчик принял единственно верное решение, обратившись к данному виду трансформации, поскольку этот новый в русской культуре термин не имеет аналогов и, что немаловажно, до сих пор не был достаточно изучен с лингвистической точки зрения. Именно в исследовании отношений между концептами «bad taste», «camp» и «kitsch», границ между ними и их понятийных, образных и аксиологических переплетений, видится один из возможных путей развития настоящего исследования. Как показывает изученный и проанализированный материал, эти концепты плотно сосуществуют и нераздельно связаны друг с другом на многих уровнях.

Выводы по второй главе

1) В первых трех частях второй главы мы провели реконструкцию и описание концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Данный метод, основанный на теории В.И. Карасика, показал адекватность и целесообразность избранного подхода: характеристики дополняют друг друга и способствуют формулированию комплексной характеристики концепта «bad taste» в картине мира носителей американского английского языка.

2) Анализ понятийной характеристики концепта показал, что общие признаки синонимов в русском и английском языках совпадают, в то время как их дифференциальные признаки обнаруживают как совпадение (несовершенство, несоответствие идеалу, интенсивность эмоционального отвращения; описание негативных качеств человека через эпитеты, относящиеся к внешнему виду), так и различие (в английском языке - акцентирование выбора как основания для эстетической оценки, конкретизация испорченности объекта эстетической оценки; в русском - конкретизация величины объекта эстетической оценки).

3) При анализе понятийной характеристики также было выявлено, что применительно к оценке плохого вкуса в английской лингвокультуре, в отличие от русской, подчеркивается идея выбора как действия субъекта.

4) Кроме того, анализ понятийной характеристики концепта «bad taste» показал, что он обладает двухчастной структурой, прочности которой угрожает появление таких понятий как китч и кэмп, расшатывающих здание «традиционных» ценностей.

5) При анализе результатов САЭ для изучения образной характеристики концепта «bad taste» нам удалось выявить, что в русском и английском языках ассоциаты по-разному соотносятся со словарным значением: в английском наблюдается соответствие данному в словаре определению, во многом за счет удачной формулировки последнего, в то время как в русском языке были выявлены расхождения в присутствии некоторых семантических компонентов отчасти по причине недостаточной развернутости данного в словаре определения.

6) Анализ образной составляющей концепта «bad taste» показал, что в английской и русской языковой картине мира совпадают следующие компоненты: негативное впечатление, которое оставляет человек или ситуация и неразборчивость в одежде, подбор несоответствующей, несочетаемой одежды, что, вероятно, свидетельствует о значимости этих компонентов для представителей обоих этносов.

7) Кроме того, в результате анализа этой составляющей нами было выявлено, что для представителей русской лингвокультуры характерны визуальные ассоциации, в то время как среди ответов англоязычных респондентов количество таких ассоциации значительно ниже.

8) Помимо этого, анализ образной составляющей показал, что в английской лингвокультуре идея выбора как действия субъекта, личности, которая сознательно идет против принятых в обществе установок, причиняя неудобства другим членам общества, в то время как в русской культуре субъект более пассивен, и допустимой реакцией на отсутствие вкуса является сочувствие и жалость.

9) В результате проведенного аксиологического анализа оригинальных англоязычных текстов, мы реконструировали семантические поля (СП), которые объединяет в себе концепт «bad taste». Лексические единицы отнесены нами к конкретным СП на основании наличия четырех общих ядерных сем:

· Популярность у части населения с низким уровнем образованности.

· Ненатуральность, неестественность

· Дешевый и, нередко, уродливый массовый продукт индустриальной революции

· Нежелание или невозможность сделать над собой усилие и выбрать нечто лучшее

10) Анализ лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste», проведенный в четвертой части второй главы, показал, что при переводе 15 словосочетаний с лексемой «taste» в 8 случаях переводчик избрал стратегию дословного перевода, в двух - лексико-семантическую замену «модуляция», в 4 - предание экспланаторности и в одном - лексико-семантическое калькирование. При переводе лексемы «kitsch» 16 раз была применена транскрипция/транслитерация, 5 раз - замена части речи, 2 раза - конкретизация, 2 раза - лексико-морфологическое калькирование и один раз - опущение. Лексема «bad taste» встретилась в анализируемых примерах 5 раз, 4 из которых была переведена дословно, и один - заменой части речи, в то время как лексема «camp» встретилась 87 раз, и каждый раз для ее перевода избиралась транскрипция/транслитерация. Таким образом, наиболее часто при переводе была использована транскрипция/транслитерация (103 раза), затем по частотности следует дословный перевод (12 раз), замена части речи (6 раз), конкретизация (2 раза), модуляция (2 раза), лексико-морфологическое калькирование (2 раза), а также опущение и лексико-семантическое калькирование (по 1 разу).

Заключение

В рамках настоящего исследования была предпринята попытка анализа аксиологических, ассоциативных и когнитивно-метафорических характеристик концепта bad taste на материале примеров конкретного употребления средств его вербализации в дискурсе культурологического эссе и в персональном дискурсе носителей русского и английского языков (в рамках свободного ассоциативного эксперимента). Еще одним вектором исследования явилось рассмотрение и систематизация переводческих трансформаций, доминирующих в переводе фрагментов дискурса, организованных вокруг опорного концепта bad taste.

Основные результаты проведенного анализа соответствуют поставленной цели и могут быть резюмированы следующим образом:

· предложена многоаспектная характеристика концепта «bad taste» в свете семантико-когнитивного подхода;

· выявлены и описаны стереотипы, связанные с концептом bad taste в картине мира носителей английского языка, на материале Свободного Ассоциативного Эксперимента (САЭ);

· проведен отбор и классификация аксиологически окрашенных лексических и фразеологических средств вербализации концепта «bad taste» на материале статьи «Avant-guarde and kitch» К. Гринберга, заметок «Notes On "Camp"» Cьюзан Зонтаг и книги «Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism» Х. Фостер, Р. Краусс, Ив-Ален Буа, Б.Х. Д. Бухло и Д. Джослита;

· изучены контексты употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на материале вышеупомянутых источников;

· осуществлен компонентный анализ семантики концепта «bad taste» и средств его вербализации;

· выявлены и систематизированы формальные трансформации, используемые в переводе лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт.

В целях выявления релевантного для нашей работы определения концепта был проведен подробный сравнительный анализ предлагаемых современными лингвистическими школами подходов к рассмотрению концепта как сложного ментального образования, отражающего не только научные знания, но и наивные представления о действительности.

Необходимо отметить, что проведенное исследование не претендует на исчерпывающую характеристику концепта bad taste, ранее не описанного в публикациях, посвященных концептам, но является первой попыткой его междисциплинарного изучения в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы. В рамках данной работы удалось решить поставленные задачи и выявить перспективы дальнейшего исследования, среди которых можно выделить изучение характера дихотомии good taste versus bad taste, выявление прототипических характеристик концепта как оперативной содержательной единицы когниции носителей английского и русского языков, анализ более широкого круга контекстов функционирования выбранного словосочетания, детализацию вопросов в рамках свободного ассоциативного эксперимента. Поскольку исследуемый концепт является универсальным и репрезентирован в различных лингвокультурах, представляется перспективным привлечение эмпирических данных других языков. Динамика изменений его аксиологической, образной и понятийной составляющих указывает на актуальность его исследования не только в синхроническом, но и в диахроническом аспекте. Несомненный исследовательский интерес представляет дальнейший анализ различных видов дискурсов с точки зрения функционирования данного концепта и его взаимодействия с другими культурно значимыми концептами, например, такими как «китч» и «кэмп», в процессе когнитивной деятельности. Кроме того, результаты настоящего исследования могут послужить материалом для создания словарной статьи в русском словаре ассоциативных норм, и могут быть использованы на занятиях по иностранному языку, в спецкурсах, посвященных концептологии английского языка, а также в курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. т. 1. -- Волгоград: Парадигма, 2005. -- 352 С.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: “Языки русской культуры”, 1998. -- 896 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. -- М.: Academia, 1997. -- С. 267-279.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -- 240 с.

5. Белобородова А.В. Позиция безразличия на аксиологической шкале среди оценочных понятий хорошо/плохо (на примере русских и английских фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие») // Вестник ЧГПУ, вып. 7. -- Челябинск: 2010

6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. -- Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. -- 123 с.

7. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопр. языкознания, вып. 5. -- 1986. -- С. 98-- 106.

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки // Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». -- М.: Едиториал УРСС. -- изд. 2, 2002. -- 280 с.

9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -- М.: Наука, 1988.

10. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. -- М., 2002. -- С.32-- 43

11. Демьянков В.З. Понятие концепт в художественно литературе и в научном языке [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/Concept.html (дата обращения: 06.01.2017)

12. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры [Электронный ресурс] // Когнитивные аспекты лексикографии. URL: http://www.infolex.ru/FOR_SHV.HTM (дата обращения: 06.01.2017)

13. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. -- М.: Гнозис, 2005. -- 543 с.

14. Зырянова М.Н. Классификационные типы номинаций художественного концепта [Электронный ресурс] // Концепт. -- Спецвыпуск № 01. - 2014. ART 14510. -- 0,5 п. л. -- URL: http://e-koncept.ru/2014/14510.htm. -- Гос. рег. Эл № ФС 77-49965. -- ISSN 2304-120X.

15. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М.: Изд-во МГУ, 1970. -- 231 c.

16. История уродства / Под ред. У. Эко. -- М.: Слово / Slovo, 2007. -- 456 с.

17. Казыдуб Н.Н. Аксиологические системы в языке и речи // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета. № 2 (6). -- Иркутск: 2009. -- С.132 -- 137

18. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -- Волгоград: Перемена, 2002. -- 477 с.

19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. -- СПб.: Издательство Союз, 2001. -- 320 с.

20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -- Москва, Международные отношения, 1973. -- 210 c.

21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. -- М.: Высш. шк., 1990. -- 254 с.

22. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. -- 245 с.

23. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -- М.: Высшая школа, 1985. -- 224 с.

24. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. -- М.: Флинта, Наука, 2007. -- 296 с.

25. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. -- М.: Наследие, 1997. -- 206 с.

26. Мишланова С.Л. Модификации концепта в процессе перевода // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина, № 1, т. 1, 2010. -- С.1 -- 11.

27. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК "Графика", 2004. -- 386 с.

28. Павлов А. В. Штурмуя публичное пространство: слова о гетеротопии плохого вкуса. [Электронный ресурс] // Постнаука. URL: http://postnauka.ru/longreads/56279 (дата обращения: 07.01.2016)

29. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. -- Воронеж: «Истоки», 2007. -- 250 с.

30. Прохоров Ю.Э. В поисках концепта. -- М.: Флинта, Наука, 2009. -- 176 с.

31. Пушкарева Т.И. Проблема вкуса в структуре современной культуры // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики, выпуск №11-- 1, 2012. -- С. 153 -- 156.

32. Сапогова Л. И. Читатель и переводчик. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. -- 276 с.

33. Сэпир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -- М.: Прогресс, 1985. -- С. 43 -- 78.

34. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -- М.: Academia, 2000. -- 128 c.

35. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: моногр. -- Волгоград: Перемена, 2004. -- 340 с.

36. Швейцер А. Теория перевода. -- М.: Наука, 1988. -- 216 с.

37. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. -- 110 p.

38. Chesterman A. Where is Similarity? S. Arduini and R. Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation // Rimini: Guaraldi, 2005. -- p. 63 -- 75 .

39. Chomsky N. Rules and Representations. Columbia University Press, 1980. -- 299 p.

40. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol. 22. № 2. -- p. 133 -- 187.

41. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. -- Chicago: The University of Chicago Press, 1987

42. Langacker R. W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. -- 427 p.

43. Marco J. The Terminology of Translation. Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // John Benjamin's Publishing Co: International Journal on Translation Studies, 2007. p. 255 --269.

44. Nida E. Principles of Correspondence // The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. -- p. 126 -- 140.

45. Pym A. Exploring Translation Theories // London: Routledge, 2014. -- 175 p.

46. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation// Poetics Today, Vol. 2, №4, Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. -- p. 121-131.

47. Schдffner C. Skopos theory// Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Baker M., London & NY, 2000. - p. 235-238.

48. Stern Jane, Stern Michael. The encyclopedia of bad taste. -- Harper Perennial, 1991. -- 331 p.

49. Venuti L. The Translator's Invisibility. NY, 2004. -- 353 p.

50. Zabalbeascoa P. Priorities and Restrictions in Translation // Translation and (Re)location of Meaning, № 4, 1999. -- p. 159-167

Список источников примеров

1. Dorfles Gillo. Kitsch: an anthology of bad taste. -- London: Studio Vista Limited, 1969. -- 309 p.

2. Foster Hal, Krauss Rosalind, Bois Yve-Alain, H.D. Buchloh Bendjamin. Art since 1900: modernism, antimodernism, postmodernism // Thames&Hudson, 2007. -- p. 704.

3. Sontag Susan. Notes on “Camp”. [Электронный ресурс] URL: http://faculty.georgetown.edu/irvinem/theory/Sontag-NotesOnCamp-1964.html (дата обращения: 25. 11.2015)

4. Гринберг К. Авангард и китч / Пер. А. Калинин [Электронный ресурс] // Художественный журнал Moscow Aer Magazine. URL: http://xz.gif.ru/numbers/60/avangard-i-kitch/ (дата обращения: 05.09.2016)

5. Зонтаг С. Заметки о кэмпе. Мысль как страсть: избранные эссе 1960-70 годов / Пер. с англ., составление и комментарии Б. Дубина. -- М.: Русское феноменологическое общество, 1997. -- 208 с.

6. Фостер Х., Краусс Р., Буа И.-А., Бухло Б.Х.Д., Джослит Д. Искусство с 1900 года: модернизм, антимодернизм, постмодернизм. -- М.: Ad Marginem Press, 2015. -- 816 с.

Словари

1. З.Е. Александрова. Словарь синонимов русского языка. -- М.: Русский язык, 2001. -- 568 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 18. 12. 2016)

3. Ефремова Т. Современный словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://efremova-online.ru (дата обращения: 11. 10.2016).

4. Мещеряков Б., Зинченко В. Большой психологический словарь. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/dict/index.php (дата обращения: 20.05. 2016)

5. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -- М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. -- 197 с.

6. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. -- М.: Диалог, 2002. -- 416 с.

7. Ожегов, С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -- М.: OOO «А ТЕМП», 2006. -- 944 с.

8. Ушаков Д. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://ushakova-slovar.ru/ (дата обращения: 13. 07. 2016)

9. Фролова И. Философский словарь. Издание седьмое, переработанное и дополненное. -- М.: Республика, 2001. -- 719 с.

10. Этимологический словарь Шанского. [Электронный ресурс] URL: http://www.slovorod.ru/etym-shansky/shan-v.htm (дата обращения: 05. 08. 2016)

11. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 07. 09. 2016)

Приложение 1

Пол

Русскоговорящие респонденты

Англоговорящие респонденты

женский

1. стразы

2. кричащие цвета

3. леопардовые леггинсы

4. пафос

5. самодовольство

6. вульгарность

7. неверный выбор

8. одежда

9. вульгарность

10. блестки на одежде

11. вульгарность, пошлость

12. вычурность, хвастовство

13. испорченный

14. отвратительный, немодный

15. отсутствие гармонии

16. леопардовый принт везде

17. вульгарность, несоответствие поведения/одежды/манеры разговаривать и т.д. ситуации/фигуре/собеседнику

...

Подобные документы

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.