Контрастивный анализ понятийных соответствий терминогрупп "Evidence" и "Доказательство"
Проблемы терминологической классификации и ее значение в составе языка, ономасиологический и cемасиологический подходы к с систематизации. Принципы и основные этапы анализа дефиниций. Переводческие и понятийные соответствия исследуемых терминогрупп.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 122,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Огромное влияние на развитие терминологии оказали и такие экстралингвистические факторы как судебные реформы 1863-1875 гг., приведшие к образованию новых терминов для обозначения новых судебных органов и процессуальных норм (detinue, Court of Civil Appeal и т.д.), а также вступившие в силу в 1999 г. Правила гражданского судопроизводства, поменявшие представление об участниках процесса и повлекшие за собой переосмысление уже имеющихся терминов данной терминосистемы. Так термин claimant постепенно вытесняет широко используемый ранее термин plaintiff [Оськина 2007].
Проблемы юридической терминологии в русском языке на сегодняшний день являются актуальными не только для лингвистов, но и для специалистов, работающих в сфере права, поскольку на данный момент правовая терминосистема не только не соответствует требованиям законодательной техники, но также зачастую нарушает нормы русского языка. Обусловлено это прежде всего тем, что действующее на данный момент законодательство РФ является, по сути, переходным: оно сочетает в себе как пережитки советской правовой системы, так и нововведённые нормы, не всегда точно отображающие реальность общественных отношений. Запутанность юридической терминологии влечёт за собой как терминологические несоответствия в рамках отдельных правовых актов, так и несистемность всей терминологии российского права [Некрасова 2013].
Являясь на первый взгляд лишь лингвистической проблемой, разночтения в терминологии правовой сферы ведут к нарушению прав граждан, вызванных многозначным толкованием законодательства, а также возможности неправомерного применения судами закреплённых в законодательстве норм права. «Особенности публично-правового регулирования в отличие от частноправовой терминологии, где допускается аналогия права, требуют строжайшего соблюдения точности терминологии при выражении воли законодателя». [Черекаев 2004].
В связи с наличием множества разнообразных подходов к изучению природы термина, определения понятия «термин» существенно разнятся. В рамках данной работы мы придерживаемся следующей характеристики понятия «термин»:
1) термин используется для обозначения определённого понятия, явления или предмета, характерного для того или иного ЯСЦ;
2) он может быть выражен разными частями речи, а также состоять из одного или нескольких компонентов;
3) среди наиболее характерных признаков термина выделяют:
a) соотнесённость с определённым научным понятием,
b) точность,
c) однозначность
d) краткость.
Сравнивая юридическую терминологию в русском и английских языках, можно выделить следующие особенности:
1) в русской терминосистеме существуют понятия, которые не имеют аналогов в странах общего права, и, соответственно, в юридической терминологии английского языка, и наоборот;
2) в целом, для английской юридической терминологии характерна внутриполевая синонимия, объясняющаяся наличием большого числа заимствованных и устаревших терминов, в то время как русская терминосистема характеризуется смешением современных терминов и терминологических единиц, возникших в советский период;
3) наличие полисемантических единиц может приводить к серьёзным расхождениям в значениях одного и того же термина, а возможность множественного толкования и общая неоднозначность, характерная для терминологического пространства российского права, затрудняет перевод терминов, имеющих, на первый взгляд, полные соответствия в английском языке;
4) в правовой терминосистеме русского языка присутствуют термины, описывающие тот же участок правового поля, что и англоязычные термины, однако различие в правовых системах приводят к различиям в их членении на более мелкие единицы;
5) разница между правовыми системами приводит к серьёзному различию в объёмах терминосистемы юриспруденции в английском и русских языках, а также к языковым и понятийным лакунам.
3. Контрастивный анализ терминогрупп «evidence» и «доказательство»
3.1 Принципы отбора материала и его характеристика
Специалисты в области терминоведения рассматривают терминологические единицы в двух плоскостях: с точки зрения их функционирования и фиксации. При изучении функционирования терминосистемы исследователи обращаются к контексту и анализируют, как определённый термин проявляет себя в рамках изучаемого ЯСЦ, т.е. в специальной литературе или, например, текстах законодательных актов. Область фиксации представляет собой закрытую систему, которая не может демонстрировать функционирование терминов в контексте и их взаимодействие между собой, поскольку в таких системах термины закреплены изолировано друг от друга. Примерами источников в области фиксации являются толковые и двуязычные словари, энциклопедии, тезаурусы и т.д. [Чиронова 2007].
При отборе материалов для данного исследования мы обратились к обеим вышеперечисленным сферам. Для составления списка терминов, образующих основу терминогруппы «evidence» в английском языке, были использованы специализированные юридические словари, тезаурусы и глоссарии. Для формирования терминогруппы «доказательство» были также использованы двуязычные переводные словари. Однако существенные различия между континентальным и англосаксонским правом, ведущие к различному подходу к их изучению и кодификации юридической терминологии, а также нехватка кодифицированных источников на русском языке не позволили выделить полный список терминов, входящих в терминогруппу «доказательство» в русском языке. Тематические глоссарии на русском языке также обнаружены не были ввиду недостаточной исследованности системы доказательного права в отечественном правоведении. Вышеперечисленные источники (преимущественно специализированные юридические словари) были использованы также в качестве источников определений для выявленных терминологических единиц.
Сфера функционирования терминов в рамках исследуемой темы представляет собой более информативный источник для извлечения терминологии. Использованные в ходе отбора терминологических единиц нормативные и доктринальные источники, а также материалы, размещённые на специализированных юридических сайтах, не только позволили выявить термины, входящие в состав анализируемых терминогрупп, но и послужили основными источниками дефинирующего контекста, а также уточняющего контекста, проясняющего особенности употребления того или иного термина (в дальнейшей работе при рассмотрении примеров определения, зафиксированные в словарях, цитируются без кавычек, в то время как дефинирующий контекст приводится в кавычках). Использование специальных текстов в рамках контрастивного анализа юридической терминологии представляется наиболее оптимальным по мнению многих исследователей, в том числе И.И. Чироновой, поскольку «многие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстах законодательных актов» [Чиронова 2007].
В сфере доказательного права используется целый ряд общеюридических (e.g. court, hearing, judge) и даже общенаучных (e.g. principle, rule) терминов, которые были расположены на периферии ввиду отсутствия у них особого, узкоспециального значения в рамках рассматриваемых терминогрупп. Тем не менее, некоторые общеюридические термины были включены в ядро терминогруппы «evidence». Так, например, термин witness не просто включён в состав анализируемой терминогруппы, но и сам является ядром более мелкой тематической подгруппы types of witnesses.
3.2 Структура и общая характеристика терминогруппы «evidence» в английском языке
Анализ структуры терминологии доказательства позволяет говорить о её комплексном характере, что сказывается, в частности, на иерархичности её структурной организации, а также на отношениях терминов в пределах отдельных микросистем.
Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило объединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: «processing evidence», «admission of evidence», «weight of evidence», «types of evidence», «types of witnesses». Привлечённые понятия юридической терминологии, составляющие неотъемлемую часть рассматриваемой терминогруппы были объединены в отдельную подгруппу «general legal terms». Состав каждой из этих групп определяется специфическими логико-понятийными связями и структурными особенностями. Более подробное исследование каждой выделенной группы позволяет выяснить как общий объём понятий, входящих в терминогруппу «evidence», так и место каждого понятия в составе терминогруппы. Совокупность выявленных терминов даёт представление об особенностях её понятийной организации.
Рассматривая терминогруппу «evidence» как полевую структуру, можно выделить ядро, ближнюю и дальние периферии. Понятия, входящие в подгруппы «processing evidence», «admission of evidence», «weight of evidence» и «types of evidence», являются специфичными для терминогруппы «evidence» и формируют её ядро, микросистема «types of witnesses» располагается на ближней периферии, в то время как дальнюю периферию занимает общеюридическая терминология.
После выделения подгрупп был проведён анализ иерархических отношений внутри каждого из вышеперечисленных тематических блоков терминов с целью исследования их родовидовой структуры и выделения более мелких групп понятий по их гиперо-гипонимическим признакам. Несмотря на крайне ограниченный объём подгрупп, большинство из них иерархически структурированы и дают возможность дальнейшего выделения микросистем на основе общего семантического признака. Структуры некоторых подгрупп не являются в полной мере иерархическими, однако внутри них возможно выделение отдельных микросистем со своими родовидовыми связами (e.g. Admission of evidence Objecting objecting to a question / objecting to a response / objecting to material evidence / process of objecting).
Анализ иерархических и неиерархических отношений между понятиями, принадлежащими к различным уровням, выявляет их логическую системность, которая отражает структуру терминогруппы «evidence», и отношения между входящими в неё терминологическими единицами.
Таким образом, структура терминогруппы «evidence» представлена следующими подгруппами (см. рис. 1 в приложении 1):
1) Processing evidence:
a. Obtaining evidence (e.g. findings of fact)
b. Analyzing evidence (e.g. hasty generalization)
c. Presenting evidence (e.g. сonfession)
i. Questioning (e.g. inducing question)
2) Admission of evidence (e.g. authentication):
a. Objecting
i. Objecting to a question (e.g. misleading question)
ii. Objecting to a response (e.g. non-responsive)
iii. Objecting to material evidence (e.g. fruit of the poisonous tree)
iv. Process of objecting (e.g. sustained)
3) Types of evidence (e.g. collateral evidence):
a. Direct evidence
i. Testimonial evidence (e.g. anecdotal evidence)
ii. Documentary evidence (e.g. extrinsic evidence)
b. Indirect evidence
i. Physical evidence (e.g. transfer evidence)
ii. Biological evidence (e.g. fingerprints)
4) Types of witnesses:
a. By representation (e.g. prosecution witness)
b. By the means of obtaining evidence (e.g. eyewitness)
c. By the type of presented evidence (e.g. character witness)
d. By the admissibility of presented evidence (e.g. competent witness)
e. By the weight of their evidence (e.g. material witness)
5) Weight of evidence (e.g. scintilla of evidence).
Несмотря на то, что большинство терминологических единиц можно отнести только в одну из вышеперечисленных подгрупп, ряд терминов принадлежат сразу нескольким тематическим блокам. Так, термин irrelevant evidence может быть отнесён как к группе «types of evidence», так и к группе «admission of evidence», в то время как термин expert report может являться частью подгрупп «testimonial evidence» и «documentary evidence», в зависимости от того, в какой форме было предоставлено такое показание - в устной или письменной.
Хотя в состав терминогруппы «evidence» включены однокомпонентные терминологические единицы, выраженные преимущественно существительными (e.g. misquote, prejudice), и, в значительно меньшей степени, причастиями (e.g. overruled, sustained), наблюдается преобладание двухкомпонентных и многокомпонентных терминов. Среди двухкомпонентных терминов преобладают термины, созданные по модели «прилагательное + существительное» (e.g. first-hand evidence, hostile witness), а также «существительное + предлог + существительное» (e.g. preponderance of evidence, spoilation of evidence). В меньшей степени состав терминогруппы «evidence» представлен многокомпонентными терминами (e.g. best evidence rule, Locard's exchange principle).
Помимо терминологических единиц английского языка, в рассматриваемой терминогруппе присутствуют также термины и терминоэлементы, заимствованные из латинского языка (e.g. res gestae, prima facie evidence), что объясняется его исторической ролью в становлении не только самой науки о праве, но и языка юриспруденции.
3.3 Структура и общая характеристика терминогруппы «Доказательство» в русском языке
Терминология доказательственного права представляет собой совокупность терминологических единиц, обозначающих специальные понятия данной области теории и практической деятельности. В настоящее время сфера доказательственного права в России не является окончательно сформированной, поэтому её терминология находится в процессе становления. В рамках терминогруппы «доказательство» не представляется возможным выделить более мелкие подгруппы в силу целого ряда причин.
Так, например, согласно российскому законодательству, суд обязан рассмотреть все доказательства, имеющие отношение к делу, а значит, в русском языке отсутствует терминологическая подгруппа, соотносящаяся с английской «admission of evidence», несмотря на наличие термина допустимость доказательства. В странах континентального права судопроизводство представляет собой бюрократический процесс, в ходе которого судья изучает устные показания и письменные доказательства, представленные сторонами и экспертами, и, опираясь на них выносит свой вердикт. Эта особенность находит своё отражение в юридической терминосистеме: поскольку путь от получения доказательств до их передачи судье крайне невелик, а конечным адресатом в большинстве случаев является опытный судья, а не коллегия присяжных, на которую можно повлиять продуманной стратегией предоставления доказательств, объяснимо отсутствие аналогов терминологических подгрупп «processing evidence» и «types of witnesses» в русском языке (тем не менее, стоит отметить, что в терминосистеме российского права можно выделить более крупную терминогруппу «участники судебного процесса»). Отсутствие стандартов «перевес доказательств» (preponderance of evidence) и «за пределами разумных сомнений» (beyond a reasonable doubt) ведёт к отсутствию необходимости оценивания весомости того или иного доказательства, а следовательно, и отсутствию в терминогруппе «доказательство» соответствия англоязычной подгруппе «weight of evidence».
Таким образом, структура рассматриваемой терминогруппы в русском языке обусловлена особенностями российской правовой системы. Опираясь на российское законодательство и специализированную литературу, можно составить лишь условную классификацию доказательств, выделив в терминогруппе «доказательство» подгруппу «виды доказательств». В теории доказательственного права существуют несколько оснований для классификации доказательств:
1. На основе источника сведений: личные (исходящие непосредственно от участников процесса) и вещественные (материальные объекты);
2. На основе наличия промежуточного носителя информации: первичные (сведения, полученные непосредственно от источника информации) и производные (сведения, полученные опосредованно, т.е. с помощью третьих лиц, копий документов и т.д.);
3. На основе отношения к обвинению: обвинительные и оправдательные;
4. На основе отношения доказательств к устанавливаемым фактам: прямые (доказательства, на основании которых можно непосредственно сделать вывод о доказываемых обстоятельствах) и косвенные (доказательства, свидетельствующие о промежуточных фактах, из которых делается вывод об обстоятельствах, подлежащих доказыванию).
4. Понятийные соответствия терминогрупп «evidence» и «Доказательство»
4.1 Полные и условно полные понятийные соответствия
В сфере юриспруденции терминологические соответствия редко можно отнести к «полным». В связи с существенными различиями в правовых системах, в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла присутствуют незначительные различия. Таким образом, в рамках данной работы полные и условно полные понятийные соответствия были объединены в одну категорию.
Пример 1
Authentication: the confirmation rendered by an officer of a court that a certified copy of a judgment is what it purports to be, an accurate duplicate of the original judgment [West's Encyclopedia of American Law].
Засвидетельствование верности копий документов: «Одновременно с заявлениями указанные лица представляют надлежащим образом заверенные копии документов или ходатайствуют о засвидетельствовании судом верности копий, остающихся в деле» [Ст. 75 АПК РФ].
«Так, если в результате удостоверения какой-либо сделки или в процессе засвидетельствования верности копий документов или выписок из них виновным была разглашена или использована коммерческая или другая тайна, которая стала известна ему в процессе исполнения своих профессиональных обязанностей, налицо факт идеальной совокупности преступлений» [Комментарий к УК РФ (отв. ред. А.А. Чекалин; под ред. В.Т. Томина, В.В. Сверчкова)].
Специализированные словари не предоставляют дефиниции термина «засвидетельствование верности копий документов», поскольку он является мотивированным, и его смысл предельно ясно раскрывается в контексте. Именно поэтому провести дефинитивный анализ в данном случае представляется невозможным. Тем не менее, мы можем говорить о широкой употребительности данного термина и его закреплённости как в нормативных, так и в доктринальных источниках, а использование русского и английского терминов в сходном контексте позволяет говорить о них как о полных понятийных эквивалентах.
Пример 2
Confession: an admission that one has committed a crime or any other incriminating statement made by a person [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].
Признание вины: признание обвиняемым своей вины в совершении преступления может быть положено в основу обвинения лишь при подтверждении его виновности совокупностью имеющихся по уголовному делу доказательств [Ст. 77 УПК РФ].
Признательные показания: в большинстве своем, следователи (дознаватели) стремятся получить признательные показания от подозреваемого или обвиняемого в рамках расследования уголовного дела [Адвокат как гарант законности [Электронный ресурс] URL: http://www.legal-office.ru/article/001.htm (дата обращения: 26.03.17)].
Оба предложенных термина в русском языке также являются мотивированными, поэтому не находят определения в специализированных словарях. Различия между указанными терминами заключаются, прежде всего, в их частотности и сфере употребления. Если признание вины отличается высокой частотностью и может использоваться как в нормативных, так и в доктринальных источниках, то употребительность термина признательные показания ограничена научными и научно-популярными статьями. Хотя в законодательстве данный термин не закреплён, в целях перевода его использование также допустимо, ввиду его широкой употребительности в языке для специальных целей.
Пример 3
Affidavit: a written statement of facts voluntarily made by an affiant under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law [West's Encyclopedia of American Law].
Аффидевит: письменное показание или заявление, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности (затруднительности) личной явки свидетеля [Большой юридический словарь].
Англоязычный термин affidavit, как и русскоязычный аффидевит были заимствованы из латинского языка для обозначения одного и того же понятия. С помощью семантического анализа устанавливается как общность основной семы («заявление свидетеля»), так и совпадение дополнительных сем, несмотря на то, что английская дефиниция не устанавливает обстоятельств получения данного документа. Этими различиями можно пренебречь, поскольку в Великобритании и США свидетели заранее раскрывают свои показания в письменном виде для упрощения процесса допроса в суде. В России такая практика не закреплена, поэтому использование аффидевита имеет место только при невозможности вызова свидетеля в суд. В странах общего права аффидевит может быть приобщён к делу в случае, если свидетель не смог явиться в суд; если же он присутствует, использование аффидевита допускаются лишь для того, чтобы оспорить показания свидетеля или помочь ему вспомнить некоторые факты. Обязательностью письменных показаний в англосаксонском праве обусловлено отсутствие уточняющего дефинитивного признака в определении английского термина.
Пример 4
Indirect evidence: that proof which does not prove the fact in question, but proves another, the certainty of which may lead to the discovery of the truth of the one sought [Black's Law Dictionary].
Circumstantial evidence: indirect evidence which creates an inference from which a main fact may be inferred [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].
Косвенные доказательства: «по отношению к обстоятельствам, устанавливаемым по делу, доказательства делятся на прямые и косвенные: первые непосредственно указывают на эти обстоятельства, вторые - устанавливают промежуточные или побочные факты, по совокупности которых можно сделать вывод об искомом обстоятельстве» [Большая советская энциклопедия, 1969-1981].
Как следует из приведённых определений, термины indirect evidence и circumstantial evidence синонимичны друг другу и различаются лишь частотностью употребления (термин circumstantial evidence употребляется значительно чаще). Кроме того, оба этих термина являются полными понятийными эквивалентами термину косвенные доказательства в русском языке, и поэтому могут в равной степени употребляться в качестве переводных соответствий.
Пример 5
Collateral evidence: evidence that has no important independent significance [Federal Rules of Evidence - Impeachment of a Witness (FRE 608, FRE 609, et al.) [Электронный ресурс] URL: http://www.legalthree.com (дата обращения: 26.03.17)].
Второстепенные доказательства: «деление доказательств на главные и второстепенные имеет смысл лишь с точки зрения важности тех обстоятельств дела, которые ими устанавливаются. Доказательства по конкретному делу выступают в виде системы, отдельные члены которой связаны друг с другом различными связями и отношениями. Не все члены этой системы равноценны по своему значению: одни устанавливают прямо или косвенно наиболее важные обстоятельства исследуемого события, другие - менее важные обстоятельства, некоторые же служат средством установления хотя и относящихся к делу, но не имеющих для него существенного значения моментов. Именно в связи с этим и говорят о главных и второстепенных доказательствах» [Оценка доказательств в уголовном процессе [Электронный ресурс] URL: http://bukvi.ru/pravo/ugolovnoe/ocenka-dokazatelstv-v-ugolovnom-processe.html (дата обращения: 26.03.17)].
Термин второстепенное доказательство является мотивированным и не нуждается в словарной дефиниции. Анализ дефинитивного контекста позволяет сделать вывод о практическом полном совпадении значения терминов на английском и русском языках. Единственное различие заключается в том, что определение термина на английском языке указывает на отсутствие самостоятельной значимости такого доказательства, в то время как дефинитивный контекст в русском языке не делает акцента на зависимость подобного доказательства от других. Такое различие в семантике не является существенным, поэтому представляется возможным отнести понятия collateral evidence и второстепенные доказательства к условно полным. Тем не менее, термин второстепенные доказательства в нормативных источниках не закреплён, а его использование в специализированной литературе существенно ограничено, что связано с отсутствием дробной классификации доказательств в системе российского права.
Пример 6
Exculpatory evidence: applied to evidence which may justify or excuse an accused defendant's actions, and which will tend to show the defendant is not guilty or has no criminal intent [Burton's Legal Thesaurus, 4E].
Оправдательное доказательство: оправдательными считаются доказательства, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его ответственность [Трусов А.И. Основы теории судебных доказательств].
«Доказательства делятся также на обвинительные и оправдательные. Само их название говорит о том, что первые свидетельствуют о виновности обвиняемого, а вторые - о его невиновности. Следует иметь в виду, что деление доказательств на обвинительные и оправдательные относительно. В ходе расследования и судебного разбирательства одно и то же доказательство при появлении новых доказательств может превратиться из обвинительного в оправдательное, и наоборот» [Комментарий к УПК РФ под ред. И.Л. Петрухина].
Доказательство невиновности: «Но функция - не отдельное действие, направленное, например, на предоставление доказательств невиновности, а совокупность действий и решений, объединенных общей целью, и сводить ее только к формулированию и отстаиванию вывода о невиновности или меньшей виновности также представляется упрощением вопроса» [Н.К. Панько. Реализация функций защиты на досудебных стадиях производства по уголовному делу].
Оба термина в русском языке являются мотивированными и не нуждаются в словарных определениях. Исходя из контекста, мы можем судить о полном понятийном соответствии между понятиями континентальной и англосаксонской правовой системы. В русском же языке термины оправдательное доказательство и доказательство невиновности синонимичны и взаимозаменяемы. Тем не менее, анализ специализированной литературы показал, что термин оправдательное доказательство отличается более широкой употребительностью и используется в более авторитетных источниках (например, в комментариях к УК РФ), поэтому он более предпочтителен для перевода англоязычных источников.
Пример 7
Real evidence: any material object, introduced in a trial, intended to prove a fact in issue based on its demonstrable physical characteristics [Americas Courts and the Criminal Justice System, 9th edition].
Вещественные доказательства: Вещественными доказательствами признаются любые предметы:
1) которые служили орудиями, оборудованием или иными средствами совершения преступления или сохранили на себе следы преступления;
2) на которые были направлены преступные действия;
2.1) деньги, ценности и иное имущество, полученные в результате совершения преступления;
3) иные предметы и документы, которые могут служить средствами для обнаружения преступления и установления обстоятельств уголовного дела.
[Ст. 81 УПК РФ].
Нормативно закреплённый термин вещественные доказательства является полным понятийным эквивалентом термина real evidence, поскольку в их семантическом составе содержатся одинаковые семы («предмет» - «material object», «внешний вид, свойства, место нахождения или иные признаки» - «demonstrable characteristics», «имеющих значение для рассмотрения и разрешения дела» - «intended to prove a fact in issue»), и они обладают одинаково широкой употребительностью в контексте специальной литературы в странах англосаксонской и континентальной систем права.
Пример 8
Lay witness: an ordinary person who testifies based upon their personal knowledge and life experiences. A lay witness is distinguished from an expert testimony, who testifies based upon their qualifications of expertise in their field [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].
Свидетель: лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний [Ст. 56 УПК РФ].
Поскольку в системе общего права принято дробное деление свидетелей в соответствии с даваемыми ими показаниями, термин witness является родовым понятием для целого ряда других терминов, в число которых входят и эксперты. В российском законодательстве эксперты представляют собой отдельную категорию участников судебного процесса. Свидетели в такой классификации противопоставляются экспертам, а значит, не обладают специальными знаниями, требующимися для дачи показаний в суде. Таким образом, сема «отсутствие специальных знаний», присутствующая в определении английского термина lay witness находит отражение в русском термине свидетель. Хотя в его дефиниции такая сема отсутствует, её можно выявить при контекстуальном анализе и с помощью дефинирующего контекста:
«Свидетель не обладает специальными знаниями в определённой области, не даёт заключений, он просто сообщает суду сведения о конкретных фактах, которые он воспринял; его мнения и умозаключения не могут иметь доказательственное значение» [Отличие эксперта от специалиста и свидетеля [Электронный ресурс] URL: http://tomexp.ru (дата обращения: 23.04.17)].
Пример 9
Eyewitness: an individual who saw the occurrence of an event and may be called upon to testify about it in court [YourDictionary [Электронный словарь] URL: http://law.yourdictionary.com (дата обращения: 23.04.17)].
Очевидец: тот, кто непосредственно наблюдал какое-либо явление, происшествие [Чем отличается свидетель от очевидца? [Электронный ресурс] URL: http://thedifference.ru (дата обращения: 23.04.17)].
Несмотря на то, что термин очевидец используется в УПК РФ («…когда потерпевшие или очевидцы укажут на данное лицо как на совершившее преступление…» (ст. 91)), в специализированных источниках его дефиниция отсутствует. Возможно, эта особенность связана с прозрачной этимологией этого слова, значение которого интуитивно понятно адресату и, следовательно, не требует подробного дефинитивного анализа. Тем не менее, анализ контекстов на русском и английском языках позволяет говорить о терминах eyewitness и очевидец как о полных понятийных соответствиях.
Пример 10
Weight of evidence refers to the measure of credible proof on one side of a dispute as compared with the credible proof on the other. The weight of evidence is based on the believability or persuasiveness of evidence. Particular evidence has different weight in inducing belief with respect to the facts and circumstances to be proved. Evidence that is indefinite, vague, or improbable will be given less weight than evidence that is direct and not refuted. [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].
Достаточность доказательств: «Каждое доказательство подлежит оценке с точки зрения относимости, допустимости, достоверности, а все собранные доказательства в совокупности - достаточности для разрешения уголовного дела» [Ст. 88 УПК РФ].
«Достаточность доказательств определяется в зависимости от того, дают ли они в своей совокупности возможность установить обстоятельства, которые необходимы для принятия данного решения» [Комментарий к ст. 88 УПК РФ].
Совокупность доказательств: «По каждому делу следствие должно собрать и представить необходимое и достаточное количество фактических данных, совокупность которых полностью доказывает состав преступления и виновность обвиняемого по данному составу» [М.Ю. Медведев. Уголовный процесс, 1999].
«Судья, присяжные заседатели, а также прокурор, следователь, дознаватель оценивают доказательства по своему внутреннему убеждению, основанному на совокупности имеющихся в уголовном деле доказательств, руководствуясь при этом законом и совестью» [Ст. 17 УПК РФ].
Исходя из словарной дефиниции термина weight of evidence и опираясь на анализ специализированной литературы, можно сделать вывод о том, что данный термин имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в рамках которого он был употреблён.
Во-первых, термин weight of evidence может относиться к оценке всех доказательств, представленных обеими сторонами, с точки зрения их убедительности. В таком случае, представляется возможным соотнести англоязычный термин weight of evidence с русскоязычными понятиями совокупность доказательств и достаточность доказательств. Данные термины тесно связаны между собой, поскольку характеризуют один и тот же участок правового терминополя. Термин совокупность доказательств относится к общему количеству собранных доказательств. При этом совокупность собранных доказательств - «не количественная, а качественная категория, состоящая в непосредственной диалектической связи с понятием достаточности доказательств для разрешения дела» [Статья 88. Правила оценки доказательств [Электронный ресурс] URL: http://ur-consul.ru (дата обращения: 16.04.17)]. Достаточность доказательств - это также не только количественный, но и качественный показатель, который позволяет судье оценить представленные суду доказательства и определить, могут ли они служить основанием для вынесения того или иного вердикта. Достаточность предполагает, что собранные доказательства дают основания считать определённые обстоятельства доказанными.
Понятия weight of evidence и достаточность доказательств обладают идентичным значением и общим семантическим соответствием, несмотря на небольшое смещение в оттенках значения: если англоязычный термин используется по отношению к доказательствам, предоставленными обоими сторонами по отдельности, то русскоязычный термин относится к совокупности доказательств обеих сторон. Тем не менее, такое расхождение не может считаться существенным, что позволяет отнести данные термины к полным понятийным соответствиям.
В случае с соответствиями weight of evidence и совокупность доказательств, мы можем говорить о различии объёма и, соответственно, отношениях включения, поскольку русскоязычное понятие представляет собой общее наименование всех представленных доказательств, но не подразумевает возможности сделать тот или иной вывод, основываясь на них.
Во-вторых, для оценивания всех собранных доказательств в совокупности с точки зрения достаточности необходима оценка каждого доказательства в отдельности. В связи с этим термин weight of evidence может обладать и иным значением: оценка конкретного доказательства с точки зрения его убедительности и весомости в рамках судебного процесса. В таком случае, англоязычный термин weight of evidence может быть соотнесён с понятием весомость доказательств в русском языке. Несмотря на прозрачность мотивировки данного термина и его полное понятийное соответствие термину weight of evidence в данном значении, в языке для специальных целей он используется относительно редко, и именно поэтому в переводных источниках предпочтение отдаётся термину весомое доказательство:
«Здесь бремя доказывания лежит на органе страхования. Но тяжесть этого бремени сильно уменьшает то, что решение районного суда представляет собой весомое доказательство, способное без дальнейшего исследования и привлечения дополнительной информации зачастую (хотя и не всегда) убедить арбитражный суд в истинности доказательственных и фактических элементов решения» [Комментарий к ст. 69 АПК РФ].
В то же время следует отметить, что термин весомое доказательство не соответствует термину weight of evidence не только с точки зрения частеречной принадлежности, но и по объёму понятий: англоязычный термин может подразумевать как существенную важность доказательства, так и напротив, его незначительность. Русский же термин уже по объёму и обозначает лишь доказательства, имеющие большую значимость для исхода судебного разбирательства. Таким образом, в данном случае, мы можем говорить об отношениях включения.
4.2 Частичные понятийные соответствия
К частичным соответствиям относятся понятия с частичным пересечением объёма и понятия, связанные отношениями включения.
Частичные пересечения объёмов понятий
Как уже отмечалось выше, различия, наблюдаемые в двух рассматриваемых системах права, настолько существенны, что позволяют осуществлять более дробную классификацию терминов с частичным соответствием. В рамках данного исследования под частичным пересечением объёмов понятий подразумевается общность одной или нескольких сем при различии остальных. Следует отметить, что данная группа понятийных соответствий наименее многочисленна и представлена лишь несколькими терминами. Это связано с тем, что среди частичных соответствий преобладают термины с различным объёмом понятий. Терминов, обладающих равнозначным объёмом, но разных по семантическому наполнению, крайне мало, они представлены не во всех тематических подгруппах, и их примеры представлены ниже.
Пример 11
New evidence: the name given to new material that has come to light after a trial has been conducted and could be the basis for a new trial [Black's Law Dictionary].
Новые доказательства: «при невозможности судебного разбирательства вследствие неявки в судебное заседание кого-либо из вызванных лиц или в связи с необходимостью истребования новых доказательств суд выносит определение или постановление о его отложении на определенный срок. Одновременно принимаются меры по вызову или приводу неявившихся лиц и истребованию новых доказательств» [Ст. 271 УПК РФ].
Несмотря на совпадение ключевой семы «новый материал» в обоих терминах, наблюдается расхождение в других семах. В то время как оба термина предполагают использование материала, прежде не задействованного в рамках судебного разбирательства, контекстуальный анализ УПК РФ показывает, что такой материал приобщается к материалам дела в рамках одного и того же судебного процесса. Определение же термина new evidence указывает на то, что такие доказательства должны быть получены уже после окончания судебного процесса. Таким образом, принимая во внимание различный порядок истребования подобных доказательств, мы можем говорить о частичном пересечении понятий.
Тем не менее, анализируя термин new evidence, мы сталкиваемся с существенными противоречиями словарных определений исходного термина. Так, в дефиниции, приведённой выше, отсутствуют семы, раскрывающиеся в других словарных определениях того же термина:
New evidence is a basis for an appeal in some cases where a defendant's rights were violated because important information was not presented for consideration at a hearing. The appellate review seeks to determine whether or not the new evidence presented in the appeal is such that it would have changed the outcome of the original hearing. If so, a new hearing will be scheduled to re-hear the case [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].
Из данного определения следует, что получение подобных доказательств может служить поводом не для заведения совершенно нового дела, а исключительно для апелляции по уже завершённому делу. Кроме того, такие доказательства могут быть представлены только стороной защиты и только с оправдательной целью. Помимо прочего, в англосаксонском праве доказательства, заявленные после вынесения вердикта, должны были быть известны уже на этапе судебного разбирательства, однако были проигнорированы судом, что является нарушением прав обвиняемого. Опираясь на данную словарную дефиницию, можно провести параллель с другим частичным соответствием в русском языке - термином новые обстоятельства:
Новые обстоятельства: «указанные в части четвертой настоящей статьи обстоятельства, не известные суду на момент вынесения судебного решения, устраняющие преступность и наказуемость деяния» [Ст. 413 УПК РФ].
« «Новые» обстоятельства, влекущие возобновление производства по делу, могут появиться и после вступления судебного решения в законную силу. «Новым» обстоятельством может быть постановление Конституционного Суда (п. 1 ч. 4 ст. 413 УПК), решение Европейского Суда по правам человека (п. 2 ч. 4 ст. 413 УПК) и «иные новые обстоятельства» (п. 3 ч. 4 ст. 413 УПК)» [Комментарий к УПК РФ под ред. И.Л. Петрухина].
Закреплённый в нормативных и доктринальных источниках термин новые обстоятельства также включает в себя сему «оправдательный характер», однако в данном случае можно говорить скорее об отношениях включения, поскольку объём понятия в русском языке превышает объём понятия в английском языке из-за большей конкретизации в англоязычной дефиниции: так, определение термина на русском языке, а отличие от английской дефиниции, не ограничивает причины неосведомлённости суда о данных доказательствах в ходе первоначального судебного процесса.
Пример 12
Educating witness: an educating witness teaches the jury or judge about a scientific theory that pertains to the case. This type of witness is only called to give an opinion on the validity of a theory, and on the reliability of scientific instruments and tests. An educating witness must be accredited as an expert witness in his specific field, which requires academic qualifications or specialized training [Legal dictionary [Электронный словарь] URL: https://legaldictionary.net/witness (дата обращения: 16.04.17)].
Специалист: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию [Ст. 58 УПК РФ].
Термин educating witness используется для наименования эксперта, который разъясняет судье или присяжным суть научной теории, относящейся к делу. Такой свидетель вызывается только для того, чтобы высказать своё мнение относительно достоверности теории и надёжности научных методов и анализов. Он должен быть аккредитован в качестве эксперта в своей области, требующей научной квалификации и специальной подготовки.
При анализе определений можно выделить общие семы: educating witness, как и специалист представляют собой квалифицированных экспертов в своей области, а также в их полномочия входит разъяснение суду вопросов, связанных с их профессиональной деятельностью. В то же время полномочия специалиста в российском законодательстве несколько шире: он также задаёт вопросы эксперту и участвует в поиске и изъятии доказательств. Принимая во внимания эти различия, мы можем говорить о частичном пересечении понятий educating witness и специалист.
Отношения включения
В рамках рассматриваемых терминогрупп неполные соответствия, связанные отношениями включения, являются одной из самых крупных групп терминов. Это явление во многом связано с глубиной научного подхода зарубежных специалистов к исследованию явлений и процессов доказательственного права как части судебного процесса в англосаксонском праве. Недостаточно полное исследование состязательного процесса отечественными правоведами, обусловленное его меньшей значимостью в странах континентального права, приводит к асимметричности родовидового членения большинства терминогрупп и, следовательно, преобладанию понятийных соответствий, характеризующихся различным объёмом понятий.
Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных
Пример 13
Evidence: information presented in testimony or in documents that is used to persuade the fact finder (judge or jury) to decide the case for one side or the other [United States Department of Justice Legal Terms Glossary [Электронный словарь] URL: https://www.justice.gov/usao/justice-101/glossary (дата обращения: 16.04.17)].
Evidence: every type of proof legally presented at trial which is intended to convince the judge and/or jury of alleged facts material to the case [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].
Доказательства: любые фактические данные об обстоятельствах, имеющих значение для правильного разбирательства уголовного, гражданского, арбитражного, конституционного дела, а также дела об административном правонарушении. Содержатся в показаниях, доказательствах вещественных, заключениях экспертов, протоколах и др. [Большой юридический словарь].
Как следует из приведённых определений, в странах общего права понятие evidence может иметь несколько значений. Во-первых, данный термин может использоваться для обозначения фактической информации об обстоятельствах дела, рассматриваемого в судебном порядке. В таком случае его можно соотнести с кодифицированным термином доказательство, обладающим широкой употребительностью и закреплённым как в нормативных источниках, так и в специализированной литературе. Являясь практически полными понятийными эквивалентами, данные термины отличаются лишь оттенками значения: если термин evidence подчёркивает важность такой информации для вынесения вердикта судьёй, то термин доказательство более нейтрален и обозначает любые факты, относящиеся к делу.
Во-вторых, термин evidence может также обозначать любой (как устный, так и письменный) способ предоставления доказательства в рамках судебного разбирательства. Несмотря на отсутствие в дефиниции соответствующей семы, на практике русскоязычный термин доказательство также широко употребляется для обозначения письменного документа, содержащего важные для судопроизводства сведения:
«Речь идет об объектах, которые являются вещественными или письменными доказательствами, а потому могут потребоваться на последующих стадиях уголовного судопроизводства» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].
Тем не менее, следует отметить, что термин доказательство, в отличие от термина evidence не может использоваться для обозначения всех способов представления важной фактической информации в суде. Поскольку в российском судопроизводстве большинство доказательств представляется свидетелями в устной форме, в законодательстве закреплён специальный термин - показания:
Свидетельские показания: устное сообщение свидетеля обстоятельств, имеющих значение для уголовного или гражданского дела [Большой юридический словарь].
«При этом суд исследует как свидетельские показания, так и письменные доказательства» [Комментарий к УПК РФ под ред. Д.Н. Козака и Е.Б. Мизулиной].
Поскольку специализированные источники разграничивают понятия показания и доказательства в связи с их соотнесённостью с устной или письменной речью, данные термины являются полными понятийными соответствиями английским терминам oral evidence и documentary evidence:
...Подобные документы
Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).
контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.
контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.
шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011