Контрастивный анализ понятийных соответствий терминогрупп "Evidence" и "Доказательство"

Проблемы терминологической классификации и ее значение в составе языка, ономасиологический и cемасиологический подходы к с систематизации. Принципы и основные этапы анализа дефиниций. Переводческие и понятийные соответствия исследуемых терминогрупп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 122,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Oral evidence: spoken testimony given by witnesses in court, usually under oath [Collins Dictionary of Law, 2006].
Documentary evidence: any document (paper) which is presented and allowed as evidence in a trial or hearing, as distinguished from oral testimony [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].
Таким образом, объём понятия термина evidence включает в себя как саму фактическую информацию, так и представленный в суде устный или письменный документ, её содержащий, в то время как русскоязычный термин доказательства может обозначать лишь часть значения англоязычного термина. Это позволяет сделать вывод о различии в объёме значения рассматриваемых терминов и отнести их к частичным понятийным эквивалентам. Говорить о полном понятийном соответствии терминов evidence и доказательства не представляется возможным.
Пример 14
Testimony: statements made by competent witnesses, who have been sworn in at a trial or deposition or in an affidavit [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].
Свидетельские показания: устное сообщение свидетеля обстоятельств, имеющих значение для уголовного или гражданского дела [Большой юридический словарь].
Как следует из определения, оба термина обнаруживают общность главной семы - «показание, данное свидетелем». Тем не менее, дальнейший семантический анализ позволяет выявить конкретизирующие семы, присутствующие в русском термине свидетельские показания и существенно сокращающие объём понятия. Так, например, термин testimony включает в себя показания, данные как в устном, так и в письменном виде, в то время как терминокомпонент «показания» подразумевает лишь сведения, сообщённые суду в устной форме, и в специальной литературе противопоставляется письменным доказательствам:
«При этом суд исследует как свидетельские показания, так и письменные доказательства» [Комментарий к УПК РФ под ред. Д.Н. Козака и Е.Б. Мизулиной].
Кроме того, российское законодательство разграничивает процессуальную роль свидетелей, экспертов и специалистов, в то время как в англосаксонской правовой системе всех перечисленных участников судебного процесса можно отнести к свидетелям. Анализ англоязычной специализированной литературы показал, что термин testimony может употребляться как в отношении показаний свидетеля-непрофессионала, так и в отношении показаний свидетелей-экспертов:
In some cases, courts may have to hear expert testimony before taking notice, where a scienti?c fact or principle proves complicated [Ingram, Jefferson. Criminal evidence, 2009].
Таким образом, термины testimony и свидетельские показания могут считаться переводческими эквивалентами только в том случае, если они относятся к показаниям, данным неспециалистом и исключительно в устной форме. С точки зрения понятийного соответствия, мы можем говорить об отношениях включения.
Пример 15
Witness: a person who testifies under oath in a trial (or a deposition which may be used in a trial if the witness is not available) with first-hand or expert evidence useful in a lawsuit [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].
Свидетель: лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний [Ст. 56 УПК РФ].
Как в русском, так и в английском языке, различий в значении терминов с точки зрения уголовного и гражданского судопроизводства не наблюдается. Как следует из определения, английский термин шире по значению и включает себя также экспертов, предоставляющих в суде своё заключение. Такое расхождение обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В системе общего права принято более дробное деление свидетелей в соответствии с даваемыми ими показаниями, поэтому в английском языке термин witness является родовым понятием для целого ряда других терминов, в число которых входят и эксперты. Для континентальной системы права такая детальная классификация нехарактерна, поэтому всех людей, дающих показания в суде, мы можем условно отнести либо к свидетелям, либо к экспертам и специалистам. В русском языке свидетель, в отличие от английского witness, не может считаться ядром отдельного иерархически структурированного микрополя и включать в себя свидетелей-экспертов. Именно поэтому можно говорить о меньшем объёме понятия свидетель по сравнению с английским термином witness и, как уже было сказано выше, проводить параллель между понятиями свидетель и lay witness.
Пример 16
Expert witness: a witness who has knowledge beyond that of the ordinary lay person enabling him/her to give testimony regarding an issue that requires expertise to understand. Experts are allowed to give opinion testimony which a non-expert witness may be prohibited from testifying to. In court, the party offering the expert must lay a foundation for the expert's testimony [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].
Эксперт: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями и назначенное в порядке, установленном УПК, для производства экспертизы и дачи заключения, имеющего значение доказательства [Ст. 57 УПК РФ].
Специалист: незаинтересованное лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию [Ст. 58 УПК РФ].
В российском законодательстве специалист, в отличие от эксперта, не проводит исследований и не составляет документов. Деятельность экспертов и специалистов отличаются формой участия («эксперты назначаются для проведения экспертиз, специалисты же привлекаются для поиска, закрепления и изъятия доказательств, а также для разъяснения остальным участникам процесса технических нюансов, составляющих его профессиональные знания») и полномочиями («эксперт обладает правом проведения экспертизы, а специалист лишь может ставить вопросы и разъяснять участникам процесса вопросы, которые входят в его компетенцию») [Чем отличается эксперт от специалиста? [Электронный ресурс] URL: http://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-ekspert-ot-specialista (дата обращения: 23.04.17)].
В англосаксонском праве свидетель-эксперт - это человек, имеющий специализированные знания и навыки, необходимые для судебного разбирательства. Свидетели-эксперты помогают анализировать научные данные или предоставляют судье и присяжным результаты исследований. Во время перекрёстного допроса, эксперту могут задать вопросы о его знаниях, навыках, компетенции и опыте работы.
В английской терминосистеме понятие expert witness является родовым понятием для других терминов и включает в себя всех участников процесса, обладающих специальными знаниями и представляющих свои показания в суде. В целом, мы можем говорить о том, что понятие expert witness включает в себя как объём русскоязычного понятия эксперт, так и объём термина специалист. Это позволяет говорить о асимметрии в объёмах понятий, кажущихся на первый взгляд полными соответствиями.
Пример 17
Deposition: the testimony of a witness taken upon interrogatories, not in open court, but in pursuance of a commission to take testimony issued by a court, or under a general law on the subject, and reduced to writing and duly authenticated, and intended to be used upon the trial of an action in court [Black's Law Dictionary].
Допрос в ходе досудебного производства: «Показания свидетеля - сведения, сообщенные им на допросе, проведенном в ходе досудебного производства по уголовному делу или в суде в соответствии с требованиями статей 187 - 191 и 278 настоящего Кодекса» [Ст. 79 УПК РФ].
Предварительный опрос свидетелей: «для адвоката-защитника иметь право на такой предварительный опрос очень важно, поскольку позволяет до заявления ходатайства о допросе лица в качестве свидетеля, убедиться, какие показания лицо может и собирается дать, возможно ли путем перекрестного допроса показать суду, что свидетель обвинения лжет, не приведет ли его допрос к ухудшению положения подзащитного, да и просто составить впечатление о свидетеле, о его личностных и психологических особенностях, о том, как лучше его допрашивать в суде или лучше вообще огласить показания свидетеля» [Леонтьев А.В. Участие адвоката-защитника в доказывании по уголовным делам].
Термин deposition обозначает как сам процесс предварительного опроса свидетелей, так и полученный в его результате письменный документ, который затем приобщается к материалам дела в ходе судебного производства. В российском законодательстве закреплён термин, обозначающий процесс такого опроса - допрос в ходе досудебного производства. В специализированной литературе, как отечественной, так и переводной, также используется термин предварительный опрос свидетелей. Как первый, так и второй термин по объёму значения меньше термина на английском языке, поскольку не могут обозначать показаний свидетелей, полученных в ходе такого допроса и зафиксированных в письменной форме.
Пример 18
Suppression of evidence: destruction, withholding or concealment, refusal to hand over evidence in your possession that you know you are morally or legally bound for you to reveal [Black's Law Dictionary].
Термин suppression of evidence обладает большим объёмом и включает в себя целый ряд преступных действий по отношению к доказательствам. Целью использования этого коллективного наименования заключается, прежде всего, в лаконичности формулировки выносимого решения, поскольку вердикт, вынесенный судом ранее, признаётся недействительным при установлении любого из перечисленных в определении термина действий. Обобщённое название сразу нескольких деяний позволяет получить более универсальную мотивировку для отмены решения.
Российская правовая система отличается большей терминологической конкретизацией и практически полным отсутствием понятий, обобщающих сразу несколько преступных деяний, именно поэтому при наличии терминов, обозначающих каждое из вышеперечисленных действий по отдельности, в юридической терминологии отсутствует понятие, обобщающее их:
«Тем самым пресекается деятельность обвиняемого, направленная на сокрытие, уничтожение или фальсификацию доказательств, создаются условия для обнаружения доказательств, находящихся при обвиняемом, в его жилище и т.д.» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].
«Отказ от дачи показаний может проявляться в различных формах: умалчивание о наиболее существенных обстоятельствах дела; нежелание дать требуемые от него показания; уклонение от ответов на вопросы» [Комментарий к УПК РФ под ред. В.К. Дуюнова и др.].
Термины сокрытие доказательств, уничтожение доказательств, отказ от дачи показаний, умалчивание и уклонение являются, как и многие другие термины правового терминополя в русском языке, мотивированными, поэтому их значение очевидно, а, следовательно, необходимость в отдельной дефиниции отсутствует. Каждый из этих терминов является частичным понятийным эквивалентом английскому термину suppression of evidence, поскольку обозначает одно из преступных деяний, обозначаемых обобщённым понятием suppression of evidence. Таким образом, мы можем говорить о несовпадении объёмов понятий: объём английского понятия шире и представляет собой сумму значений нескольких понятий в русском языке.
Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных
Пример 19
Best evidence: an original document or object offered as proof of a fact in a lawsuit as opposed to a photocopy of, or other substitute for, the item or the testimony of a witness describing it [West's Encyclopedia of American Law].
Firsthand evidence: firsthand evidence refers to something which the witness actually saw or heard, as distinguished from something he learned from some other person or source [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].
Первичное доказательство: «в этом смысле теория процесса делит доказательства на первичные, получаемые из первоисточника (свидетель лично наблюдал факт; документ устанавливает факт), и вторичные, получаемые из вторых рук (свидетель слышал о факте; копия документа, подтверждающего факт), и рекомендует суду пользоваться более достоверными, первичными доказательствами, а вторичными лишь тогда, когда нет возможности добыть первичное доказательство» [В.Н. Бибило. Правовое регулирование допустимости доказательств в уголовном процессе].
Как следует из приведённых определений, оба английских термина используются для обозначения доказательств, полученных из первоисточника. Различие между ними заключается в том, что термин best evidence относится исключительно к физическим объектам, т.е. вещественным доказательствам, в то время как термин firsthand evidence относится к показаниям свидетелей, данным в устной форме. В связи с отсутствием дробной классификации доказательств в российской правовой системе, в русском языке нет эквивалентов данным терминам по отдельности, однако термин первичное доказательство, закреплённый в ЯСЦ, используется для обозначения как устных показаний, основанных на информации из первоисточника так и оригинальных вещественных доказательств. Таким образом, термин первичное доказательство, включающий в себя объём сразу двух англоязычных терминов (best evidence и firsthand evidence), может служить примером понятийных соответствий, в которых объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных.
Пример 20
Surprise witness: «…The defense attorney is putting on his witnesses, and now, he finishes with his last witness and he turns to the judge and says, «Your Honor, at this time I call a surprise witness.» I turn around and say, «Objection. Judge, he didn't let us know he was bringing in a surprise witness».» [Defense calls surprise witness at last minute. Can he testify at trial? [Электронный ресурс] URL: http://www.oginski-law.com (дата обращения: 16.04.17)].
Новый свидетель: «Кроме того, по ходатайствам, заявленным в предварительном слушании государственным обвинителем, потерпевшим, обвиняемым и его защитником, судья после выяснения мнения сторон может принять решение о вызове в судебное заседание новых свидетелей, экспертов и специалистов, об истребовании и приобщении к делу вещественных доказательств и документов, об изменении обвиняемому меры пресечения, о гражданском иске и мерах его обеспечения, а также о производстве экспертизы»» [М.Ю. Медведев. Уголовный процесс, 1999].
В судебных процессах США и Великобритании стороны могут вызвать нового, неожиданного свидетеля, обладающего неизвестными ранее сведениями, однако развитая система досудебного раскрытия доказательств, существующая в настоящее время, делает подобные ситуации крайне редкими. Хорошие адвокаты уже до начала судебного заседания знают, какие свидетели будут выступать, что они будут говорить, и какие вещественные и документальные доказательства будут представлены суду или присяжным. Тем не менее, вызов такого свидетеля может быть и частью стратегии адвоката, не желающего выдавать информацию о найденных им свидетелях другой стороне.
Словосочетание неожиданный свидетель, предложенное англо-русскими переводными словарями для перевода английского термина surprise witness, не кодифицировано и практически встречается в русскоязычной специализированной литературе, однако термин новый свидетель включает в себя основную сему термина surprise witness (не заявленность свидетеля после этапа предварительного расследования). Тем не менее, отсутствие конкретизирующей семы (умышленная неожиданность для противоположной стороны) позволяет говорить о различных объёмах рассматриваемых терминов.
Пример 21
Privileged communication: Privileged communications are statements and conversations made under confidential circumstances which cannot be compelled as evidence in court [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].
Conversation that takes places within the context of a protected relationship, such as that between an attorney and client, a husband and wife, a priest and penitent, and a doctor and patient [The `Lectric Law Library's Lexicon [электронный ресурс] URL: www.lectlaw.com (дата обращения: 26.03.17)].
Конфиденциальная информация: «Видами конфиденциальной информации являются служебная, коммерческая, врачебная, семейная, личная, а также профессиональная тайна (судебная, адвокатская, депутатская, медицинская, нотариальная)» [Комментарий к УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].
В англосаксонском праве существует целый ряд обстоятельств, позволяющих участником дела не разглашать известную им информацию. Так, например, суд не имеет права требовать раскрытия сведений, полученных в частной беседе между супругами, в ходе работы адвоката с его клиентом, а также на исповеди. В УПК РФ для обозначения таких сведений закреплён термин конфиденциальная информация. Тем не менее, несмотря на то, что данный термин может употребляться и употребляется по отношению к описанным выше сведениям, объём этого термина в правовом контексте гораздо шире. Обратимся к указу Президента РФ от 6 марта 1997 г. №188 «Об утверждении перечня сведений конфиденциального характера». Данный указ устанавливает типы конфиденциальной информации и подразделяет сведения конфиденциального характера на четыре группы:
1. Сведения о фактах, событиях и обстоятельствах частной жизни граждан, позволяющие идентифицировать их личность (персональные данные).
2. Сведения, составляющие тайну следствия и судопроизводства.
3. Служебные сведения, доступ к которым ограничен органами государственной власти в соответствии с Гражданским кодексом РФ и федеральными законами (служебная тайна).
4. Сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ к которым ограничен в соответствии с Конституцией РФ и федеральными законами (врачебная тайна, нотариальная тайна, адвокатская тайна, тайна исповеди).
Сведения, обозначаемые английским термином privileged communication, могут быть соотнесены с первой группой (информация, раскрытая в частной беседе супругов) или с четвёртой (сведения, полученные адвокатом от своего клиента, врачом от пациента или в ходе исповеди). Тем не менее, английский термин, в отличие от русского, не может быть использован для обозначения сведений, попадающих во вторую и третью группы, поэтому можно сделать вывод о существенной разнице в объёме понятий.
Пример 22
Objection: a formal attestation or declaration of disapproval concerning a specific point of law or procedure during the course of a trial; a statement indicating disagreement with a judge's ruling [West's Encyclopedia of American Law].
Ходатайство: официальная просьба о совершении процессуальных действий или принятии решений, обращенное к органу дознания, следователю, прокурору или суду [Комментарий к ст. 119 УПК РФ под общ. ред. В.И. Радченко].
Жалоба: обращение участника процесса в соответствующий орган или к соответствующему должностному лицу по поводу нарушения прав и охраняемых законом интересов [Законы России [электронный ресурс] URL: http://zakoniros.ru (дата обращения: 07.05.17)].
Как в англосаксонском, так и в континентальном праве участники процесса имеют право высказывать замечания относительно допустимости представляемых доказательств и предъявлять требования к их изъятию из материалов дела. В американском судопроизводстве такие замечания могут быть сделаны как в устной (в ходе слушания), так и в письменной форме (до начала процесса, опираясь на материалы предварительного расследования). Термин objection закреплён в нормативных и научных англоязычных источниках для обозначения обоих видов замечаний.
В российском законодательстве (раздел V УПК РФ) закреплены два термина, обозначающих, на первый взгляд, сходные понятия: жалоба и ходатайство. Несмотря на то, что дефиниция первого термина подразумевает возможность использования жалобы для оспаривания допустимости доказательства, контекстуальный анализ показывает, что в таком значении термин не употребляется ни в нормативных, ни в доктринальных источниках, что не позволяет считать данный термин понятийным соответствием термина objection. Кроме того, в российском судопроизводстве жалоба может быть подана не только одной из сторон процесса, но и любым другим его участником, считающим, что в процессе нарушены его права и законные интересы.
Обратимся к термину ходатайство. УПК РФ регулирует процесс судопроизводства, в том числе устанавливая порядок подачи ходатайств и их рассмотрения. Статьи 88 и 335 УПК РФ свидетельствуют о том, что случае, если одна из сторон стремится доказать недопустимость представленного доказательства, её заявление является ходатайством:
«Суд вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству сторон или по собственной инициативе в порядке, установленном статьями 234 и 235 настоящего Кодекса» [Ст. 88 УПК РФ].
«Судья по собственной инициативе, а также по ходатайству сторон исключает из уголовного дела доказательства, недопустимость которых выявилась в ходе судебного разбирательства» [Ст. 335 УПК РФ].
Следует, однако, отметить, что термин ходатайство используется для обозначения любых просьб и требований, обращённых к суду, и не всегда подразумевает протест против нарушения прав и законных интересов участников судопроизводства. Так, например, ст. 271 УПК РФ, помимо ходатайств об исключении незаконно полученных доказательств, перечисляет и другие виды доказательств, которые не могут быть обозначены английским термином objection:
«Председательствующий опрашивает стороны, имеются ли у них ходатайства о вызове новых свидетелей, экспертов и специалистов, об истребовании вещественных доказательств и документов или об исключении доказательств, полученных с нарушением требований настоящего Кодекса» [Ст. 271 УПК РФ].
Таким образом, объём понятия ходатайство в русском языке превышает объём понятия objection в английском, что говорит о рассматриваемых терминах как о частичных понятийных соответствиях.

4.3 Безэквивалентные термины и понятийные лакуны

Поскольку в российской системе права показания не подлежат детальной классификации, большое количество англоязычных терминов не имеют эквивалентов в русском языке и допускают только описательный перевод. В связи с существенными различиями в рассматриваемых правовых системах, изучаемые понятийные терминогруппы характеризуются значительной асимметрией и наличием понятийных лакун. Большую часть таких лакун составляют термины, обозначающие субстрат, характерный для англосаксонского права, но отсутствующий в континентальном праве.

Пример 23

Fruit of the poisonous tree doctrine: the doctrine that evidence discovered due to information found through illegal search or other unconstitutional means (such as a forced confession) may not be introduced by a prosecutor [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 26.03.17)].

Доктрина «плодов отравленного дерева»: «Одно [направление] основано на безусловной недопустимости доказательства при любом нарушении закона, получившее заимствованное из американской практики образное название «плодов отравленного дерева» [В.Н. Бибило. Правовое регулирование допустимости доказательств в уголовном процессе, 2011].

Данная доктрина появилась из прецедентной практики США в 1920-х гг. Суть доктрины можно резюмировать цитатой из решения Верховного суда: «Содержание положения, запрещающего получать доказательства тем или иным способом, заключается в том, что не только доказательства, полученные незаконным путем, не могут использоваться в нашем Суде, но такие доказательства использоваться не могут вообще» [Silverthorne Lumber Co. v. United States, 251 U.S. 385, 392 (1920); Nardone v. United States, 308 U.S. 338 (1939)]. Иными словами, выводы, сделанные на основе недопустимых доказательств, являются также недопустимыми.

Использование данной доктрины в российском праве является предметом споров, поскольку, в отличие от уголовного права США, доктрина «плодов отравленного дерева» российским законодательством не закреплена.

Тем не менее, отечественные правоведы неоднократно обращали внимание на рассматриваемую доктрину. Так, согласно С.А. Шейферу, «если доказательство получено незаконным способом и вследствие этого вызывает сомнение в своей достоверности, сомнительными, а значит, недопустимыми, станут и другие доказательства, полученные в результате исследования первого» [Шейфер, С.А. Законность способа получения предметов и документов как фактор их допустимости].

Несмотря на то, что доктрина «плодов отравленного дерева» не закреплена законодательно, схожие принципы анализа доказательств имеют место в российском судопроизводстве. Так, в ходе одного дела, рассматриваемого судом челябинской области, суд признал недопустимым доказательством протокол личного досмотра с последующим изъятием вещей у потерпевшей в связи с тем, что процедура личного досмотра на деле представляла собой процедуру выемки. Заключение эксперта о повреждениях на изъятых вещах было затем также признано недопустимым, в связи с недопустимостью процедуры изъятия.

Таким образом, можно сделать вывод о наличии в российском судопроизводстве субстрата, обозначаемого в английской юридической терминосистеме термином fruit of the poisonous tree doctrine, однако в связи с отсутствием кодифицированной терминологической единицы, обозначающей данное понятие в русском языке, и наличием терминологического соответствия, используемого исключительно для характеризации доктрины англосаксонского права, можно говорить о рассматриваемом термине как о безэквивалентном.

Пример 24

К безэквивалентным терминам можно также отнести и специфические для английского языка понятия hostile witness, adverse witness и unfavourable witness. Данные три термина синонимичны и отличаются частотностью (hostile witness самый широко употребительный) и страной применения (unfavourable witness употребляется преимущественно в австралийском английском).

Hostile witness: technically an «adverse witness» in a trial who is found by the judge to be hostile (adverse) to the position of the party whose attorney is questioning the witness, even though the attorney called the witness to testify on behalf of his/her client [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Если свидетель, принявший присягу, отказывается говорить правду или даёт показания, противоречащие заявлениям, сделанным им до начала судебного разбирательства, адвокат может попросить судью объявить его враждебным свидетелем. Если судья удовлетворяет просьбу, адвокату разрешается задавать наводящие вопросы, которые иначе разрешены только в рамках перекрёстного допроса, когда сторона обвинения допрашивает свидетелей защиты и наоборот. Поскольку в российском судопроизводстве вопросы, задаваемые свидетелю, не ограничены рамками прямого и перекрёстного допроса, необходимость аналогичного термина в русском языке отсутствует.

Пример 25

Character witness: a person who testifies in a trial on behalf of a person (usually a criminal defendant) as to that person's good ethical qualities and morality both by the personal knowledge of the witness and the person's reputation in the community [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Термин character witness обозначает лицо, которое в ходе судебного разбирательства даёт показания о личности человека, как правило, обвиняемого в уголовном преступлении, с точки зрения нравственности и этических норм, опираясь как на личные сведения, так и на репутацию обвиняемого в обществе. Такие показания в первую очередь актуальны, когда стороне защиты необходима положительная характеристика обвиняемого, особенно в большинстве уголовных дел и гражданских дел, таких как мошенничество. В русском языке не существует термина, обозначающего такого свидетеля, поэтому в случае необходимости используется описательный перевод «свидетель, дающий показания о чьей-либо репутации».

Пример 26

Rebuttal witness: a witness who is called to rebut testimony already presented [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

В странах общего права термином rebuttal witness обозначается свидетель, который призван опровергнуть уже представленные показания. Например, в деле об убийстве сторона защиты может вызвать свидетеля для предоставления доказательств о том, что обвиняемый скромный и хорошо воспитанный молодой человек. Такого свидетеля справедливо назвать character witness. Если затем прокурор вызовет свидетеля, который предоставит доказательства того, что обвиняемый был злым, жестоким и несдержанным, такой свидетель будет называться rebuttal witness. В русском языке соответствующий термин отсутствует, поэтому английский термин переводится описательно: «свидетель, вызванный для опровержения доказательств».

Пример 27

Alibi witness: a witness who testifies in support of a defendant's allegation that he or she was somewhere other than at the scene of the crime at the time it occurred [Wex Legal Dictionary [Электронный словарь] URL: https://www.law.cornell.edu/wex (дата обращения: 16.04.17)].

Описательно переводится и alibi witness, т.е. свидетель, который предоставляет доказательства в поддержку того, что ответчик или обвиняемый не находился на месте преступления в момент его совершения. Хотя в юридической терминосистеме русского языка присутствует термин алиби, являющееся полным эквивалентом английского термина alibi, он никогда не употребляется для характеризации свидетеля.

Пример 28

Hearsay witness: a person who testifies about what someone else told him, or what someone else said, wrote, or did [Legal dictionary [Электронный словарь] URL: https://legaldictionary.net/witness (дата обращения: 16.04.17)].

Hearsay witness является термином, не имеющим понятийного соответствия в русском языке. В английской терминосистеме данный термин означает свидетеля, дающего показания с чужих слов, т.е. делающего заявление о каком-либо событии, не имея о нём личного представления. Чаще всего, такие показания основаны на том, что свидетель услышал от другого лица вне судебного заседания. Такие показания не могут быть приобщены к делу в качестве доказательства. В ст. 75 УПК РФ находим следующую формулировку: «показания потерпевшего, свидетеля, основанные на догадке, предположении, слухе, а также показания свидетеля, который не может указать источник своей осведомленности». Полагаем, что именно это развёрнутое описание следует использовать при переводе на русский язык безэквивалентного термина hearsay witness.

Пример 29

Исключительным случаем в терминогруппе «types of witnesses» является термин silent witness, который употребляется в специальной литературе в отношении не живого свидетеля, а вещественного доказательства, приобщённого к делу (например, документу или видеозаписи). Термин стал использоваться в специализированной литературы в связи с теорией, получившей название silent witness theory:

Under the silent witness theory, when an adequate foundation is provided to assure the accuracy of the process producing a photograph, the photograph can be admitted to speak for itself, even though no witness has vouched for its accuracy [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 16.04.17)].

Согласно этой теории, такие вещественные доказательства как фотографии и видеозаписи могут быть признаны доказательствами свидетеля, подтверждающего его подлинность. Эта теория основана на том, что фото- и видеоматериалы сами по себе достаточно надёжны для того, чтобы быть приобщёнными к делу в качестве доказательств, и может быть использована для того, чтобы приобщить такие материалы к делу в случае если судья признает их достаточно надёжным источником. Для того, чтобы получить статус вещественного доказательства, такие «безмолвные свидетели» не должны иметь следов обработки или монтажа, а качество записи не должно вызывать вопросов относительно правдивости доказываемого.

Пример 30

Competent witness: a person who is legally qualified to testify as a witness. Legal qualification may depend on the witness's age, mental capacity, and relationship to the matter at issue [NOLO [Электронный словарь] URL: http://www.nolo.com/ (дата обращения: 26.03.17)].

Компетентный свидетель: «по общему правилу супруг обвиняемого не является компетентным свидетелем обвинения, но является компетентным свидетелем защиты. Иными словами, супруг обвиняемого всегда может быть свидетелем защиты, но не может быть свидетелем обвинения» [Адвокатская практика. [Электронный журнал]. Сб. номеров 2002-2006].

По допустимости показаний свидетели в странах общего права подразделяются на competent witness, чьи показания принимаются в суде, и incompetent witness, чьи показания не могут быть приобщены к делу. Любое лицо признается компетентным давать свидетельские показания, «если только, по мнению судьи, оно вследствие юного возраста, нетрезвого состояния или психического заболевания не лишено способности понимать значение присяги или свою обязанность говорить правду, или способности давать разумные показания» [Уилшир 1947]. Вопрос допустимости свидетеля решается судьёй в каждом отдельном случае в рамках открытого судебного заседания. В критерии компетенции свидетеля могут входить возраст, умственные способности, а также способность понимать характер и обязанность клятвы. Эксперты также должны обладать специальными знаниями в определённой области. В странах общего права компетентность также может быть связана с процессуальной ролью свидетеля. Так, например, обвиняемый не может быть компетентным свидетелем обвинения.

В правовой терминосистеме русского языка не закреплены специальные термины для классификации свидетелей по этому параметру. Термин компетентный свидетель используется в доктринальных источниках для описания реалии англосаксонского права.

Нормативные источники (ст. 56 УПК РФ) запрещают к вызову в качестве свидетеля лишь тех лиц, которым стали известны подробности дела лишь в связи с их должностными обязанностями (судьи, адвокаты, священнослужители, депутаты Государственной Думы, сотрудники налоговых органов, третейские судьи) и только в том случае, если их показания основаны на информации, раскрытой им в рамках их служебной деятельности (в ходе допроса, производства по делу, оказания юридической помощи, на исповеди и т.д.). Таким образом, мы можем говорить о том, что российское законодательство не ограничивает ряд потенциальных свидетелей, а скорее контролирует даваемые ими показания. Именно поэтому в случае с компетентными свидетелями, имеющими место в общем праве, мы можем говорить о понятийной лакуне (в отличие от (не) допустимых доказательств - (in) competent evidence).

Пример 31

Material witness: a person who apparently has information about the subject matter of a lawsuit or criminal prosecution which is significant enough to affect the outcome of the case or trial [Law.com [Электронный словарь] URL: http://dictionary.law.com (дата обращения: 16.04.17)].

Терминокомпонент material в рамках юридической терминологии означает объект, имеющий особое значение для гражданского или уголовного процесса. Показания такого свидетеля играют большую роль для исхода дела, и потому суд прилагает все усилия, чтобы обеспечить его явку. Если такой свидетель скрывается в попытке избежать дачи показаний, суд может выдать ордер, чтобы лицо было задержано и допрошено. Понятие material witness не имеет аналогов в русскоязычной терминосистеме. В специализированной литературе можно встретить понятие важный свидетель, однако данное словосочетание не является терминологической единицей:

«Особая сложность уголовного дела должна быть мотивирована в постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания обвиняемого под стражей и может состоять в следующем: <…> нахождение важных свидетелей за пределами Российской Федерации и необходимость принятия мер по их вызову для проведения следственных действий в России…» [Комментарий к ст. 109 УПК РФ].

Пример 32

A reporting witness is called to testify after the educating witness has completed his testimony. Reporting witnesses are often technicians or other individuals who actually conducted certain tests on evidence, such as DNA, or other scientific evidence. The reporting witness describes the actual test, and the results obtained [Legal dictionary [Электронный словарь] URL: https://legaldictionary.net/witness (дата обращения: 16.04.17)].

В англосаксонской системе права эксперты, входящие в терминогруппу «свидетель», могут быть подвергнуты дальнейшей классификации. Так, выделяют эксперта, который разъясняет судье или присяжным суть научной теории (educating witness) и является участником процесса, сходным по своим должностным обязанностям со специалистом в российском судопроизводстве. Однако вслед за таким экспертом для дачи показаний в судах США и Великобритании может быть вызван свидетель-эксперт, именующийся в английской юридической терминосистеме термином reporting witness. Этот тип свидетелей часто представлен лаборантами или другими лицами, непосредственно проводившими определённые исследования доказательств (например, тест ДНК). Такой эксперт описывает ход проведения исследования и оглашает полученные результаты. Термин reporting witness не имеет эквивалента в русском языке и может быть переведён с помощью приёма генерализации.

Пример 33

Preponderance of evidence: the standard of proof in civil cases, demanding that the case that is the more probable should succeed [Collins Dictionary of Law, 2006].

Beyond a reasonable doubt: this standard of proof is used exclusively in criminal cases, and a person cannot be convicted of a crime unless a judge or jury is convinced of the defendant's guilt beyond a reasonable doubt. Precisely, if there is any reasonable uncertainty of guilt, based on the evidence presented, a defendant cannot be convicted [USLegal [Электронный словарь] URL: http://definitions.uslegal.com (дата обращения: 26.03.17)].

Англосаксонская система права характеризуется развитой системой доказывания, в рамках которой распространено применение так называемых стандартов доказывания, которые представляют собой объективные критерии для оценивания доказательств и последующего установления обстоятельств дела. Два наиболее широко применимых в США и Великобритании стандарта - preponderance of evidence и beyond a reasonable doubt - применяются для разрешения гражданских и уголовных дел соответственно.

Стандарт «перевес доказательств» заключается в оценивание весомости представленных доказательств и определении, какая сторона смогла представить суду более убедительные доказательства. При этом, в рамках гражданского процесса, доказательства не обязательно должны быть абсолютно убедительными: даже небольшой перевес определяет исход судебного разбирательства. Использование такого стандарта обеспечивает равенство сторон и справедливость состязательного процесса, а также существенно сокращает вероятность судебной ошибки.

Стандарт «за пределами разумных сомнений» характерен для уголовного судопроизводства и практически не применяется для разрешения гражданско-правовых споров. Связано это с тем, что данный стандарт выдвигает максимально высокие требования к оцениванию весомости доказательств, поскольку в уголовном деле последствия судебной ошибки могут носить поистине роковой характер. Применения такого стандарта и максимальная строгость в оценивании доказательств позволяет снизить риск ошибочного риска практически до нуля.

В России, как и в странах европейско-континентальной системы, система стандартов доказывания отсутствует. Правоведы отмечают, что ещё с XIX в. для российского права характерным является принцип, согласно которому окончательный вердикт должен выноситься на основании свободной оценки доказательств и внутреннего убеждения судьи. Результатом судебных разбирательств при отсутствии чётких стандартов может стать решение, принятое на основании эмоций, личных симпатий к одной из сторон или иных соображений, не имеющих отношения к праву. Именно поэтому многие специалисты в области права высказываются в пользу введения стандартов оценивания доказательств и в России, однако до тех пор, в случае со стандартами оценивания, мы говорим о понятийной лакуне. Тем не менее, в связи с большим количеством переводной литературы и широкой осведомлённости о подобных стандартах в правовой сфере, в русском ЯСЦ закрепились переводные аналоги - перевес доказательств и за пределами разумных сомнений:

«В США же судья дает присяжным весьма подробные инструкции относительно того, в соответствии с какими стандартами они должны оценивать доказательства. Существуют два основных стандарта: «за пределами разумных сомнений», применяемый в уголовных делах, и «перевес доказательств», применяемый в гражданско-правовых спорах» [С.Л. Будылин. Тезисы к научному круглому столу Юридического института «М-Логос» по теме «Проблемы доказывания в гражданском и арбитражном процессе»].

В ходе исследования были сформированы терминогруппы «evidence» и «доказательство», в которые вошли порядка 300 терминов на русском и английском языках. В рамках данных терминогрупп были затем сформированы полевые структуры и выделены тематические подгруппы. Следует отметить, что терминогруппа «evidence» в английском языке несравнимо больше соответствующей терминогруппе в русском языке и обладает значительно более развитой структурой. Так, исследование семантических связей, объединяющих терминологические единицы терминогруппы в английском языке, позволило объединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: «processing evidence», «admission of evidence», «weight of evidence», «types of evidence», «types of witnesses». Вместе с тем, в русском языке представляется возможным выделить лишь одну тематическую подгруппу «виды доказательств». Существенная разница в терминологии доказательственного права обусловлена фундаментальными различиями в судопроизводстве в странах континентального и англосаксонского права.

В практической части данного исследования было подробно проанализировано 33 понятия, обозначаемых одним или несколькими терминами. В связи с более развитой системой доказательственного права в странах общего права, практически все английские термины кодифицированы и имеют одну или несколько полноценных дефиниций. Терминологические единицы русского языка либо обладают прозрачной мотивировкой и не нуждаются в дефинитивном анализе, либо сопровождаются дефинирующим контекстом, извлечённым из специальной литературы.

Наибольшая доля собранных терминов относится к категории безэквивалентной лексики или представляет собой понятийные лакуны. Это обусловлено прежде всего существенной разницей в объёме и глубине исследования сферы доказательного права в России и США. Так, например, практически вся подгруппа «types of witnesses», как и микрогруппа «admission of evidence» представлена безэквивалентной лексикой. В связи с отсутствием стандартов доказывания в российском законодательстве, отсутствует и необходимость оценивания весомости представленных в ходе судебного разбирательства доказательств, а соответственно, микрогруппа «weight of evidence» преимущественно представлена понятийными лакунами.

Немалую часть составляют и полные и условно полные понятийные соответствия, что обусловлено, несомненно, принятыми на международном уровне и повсеместно применимыми принципами правосудия, включающими право предоставлять собранные доказательства в суде. Тем не менее, зачастую в таких парах терминов наблюдаются незначительные различия, обусловленными процессуальными нормами той или иной страны. В рамках данной работы несущественные различия во внимание не принимались.

Наконец, в ходе исследования были выявлены и частичные понятийные соответствия, условно подразделённые по объёму понятий на соответствия, равноценные по объёму, но имеющие семантические различия (частичные пересечения объёмов понятий), и соответствия, характеризующиеся отношениями включения (объём англоязычного термина превышает объём русскоязычного и наоборот). В терминогруппах «evidence» и «доказательство» неполные соответствия, связанные отношениями включения, занимают значительное место. Недостаточно полное исследование сферы доказательственного права, обусловленное его меньшей значимостью в России, приводит к асимметричности родовидового членения большинства терминогрупп и, следовательно, преобладанию понятийных соответствий, характеризующихся различным объёмом понятий.

Заключение

cемасиологический теминогруппа язык ономасиологический

В то время как юриспруденция как общественное явление характерно для любой страны и культуры, более узкая сфера доказательственного права характеризуется различной степенью изученности и разработанности в странах континентального и англосаксонского права. Именно поэтому сфера доказательственного права представляет большой интерес для исследования.

В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ понятий доказательственного права России и США, результаты которого подтвердили предположение о значительном влиянии экстралингвистических факторов на развитие данной терминосферы. Несмотря на укоренившуюся в последние годы тенденцию к глобализации права, национально-культурные особенности правовой сфере по-прежнему играют важную роль в формировании терминологии, в связи с чем различия между терминосистемами в странах с разными системами права очень велика. В результате исследования была получена общая картина понятийных соотношений терминологических единиц, входящих в состав терминогрупп «evidence» и «доказательство», выявлены их сходства и различия, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на понятийную асимметрию.

В ходе исследования было выявлено 217 единиц на английском языке, входящих в состав терминогруппы «evidence». Исследование семантических связей, объединяющих выделенные термины, а также выявление общих и дифференциальных семантических компонентов терминологических единиц позволило объединить их в пять подгрупп, в соответствии с их тематическими характеристиками: «processing evidence», «admission of evidence», «weight of evidence», «types of evidence», «types of witnesses». Всего было проанализировано 300 единиц на русском и английском языках. Полученные межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы:

полные соответствия в рамках данной работы были объединены в одну категорию с условно полными понятийными соответствиями, в связи с наличием незначительных отличий в англоязычных и русскоязычных понятиях даже при совпадении общего смысла;

частичные соответствия были классифицированы и подразделены на понятия с частичным пересечением объёма (т.е. понятия, характеризующиеся общностью одной или нескольких сем при различии остальных) и понятия, связанные отношениями включения (т.е. понятия, объём которых превышает объём аналогичного понятия в другом языке);

безэквивалентные единицы, составляющие значительную часть рассматриваемых терминогрупп, были объединены с понятийными лакунами (т.е. терминами, обозначающими субстрат, характерный для одной системы права, но отсутствующий в другой).

Вышеперечисленные группы в целом сходны по объёму, однако в связи с существенными различиями в правовых системах, последняя группа (безэквивалентные единицы) включает в себя наибольшее количество терминов. Несколько меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным и условно полным понятийным соответствиям и, наконец, меньше всего понятий входит в состав частичных соответствий.

...

Подобные документы

  • Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Определения языка в теоретическом языкознании. Биологическое и социальное, индивидуальное и коллективное, материальное и идеальное в языке. Исторические изменения языка. Функции языка. Основные этапы изучения языка. Сравнительно-историческое языкознание.

    шпаргалка [62,2 K], добавлен 05.01.2005

  • Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.

    реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.