Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина "Любовник смерти" и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 141,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра славянской филологии

Выпускная квалификационная работа Магистра филологии

Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

Выполнила студентка II курса магистратуры

Отделения: «Славяно-германская компаративистика»

Дьячкова Ксения Сергеевна

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент Бодрова А.Г.

Санкт-Петербург

2017 год

Оглавление

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятие культурно-исторических кодов и проблема их перевода

1.1 Культурный код

1.2 Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык

1.3 Выводы

Глава 2. Реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков

2.1 Понятие реалии в русской и зарубежной лингвистике

2.2 Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти»

2.2.1 Этнографические реалии

2.2.2 Общественно-политические реалии

2.3 Проблема перевода имен собственных

2.4 Выводы

Глава 3. Стилизация речи персонажей и нарратора

3.1 Способы стилизации речи в художественном произведении

3.2 Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»

3.3 Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина

3.4 Передача ломанной речи в переводах романа Б. Акунина

3.5 Выводы

Глава 4. Интертекстуальные связи в художественной литературе

4.1 Понятие интертекстуальности

4.2 Интертекстуальные связи в романе «Любовник смерти»

4.3 Выводы

Заключение

Библиография

Введение

Данная магистерская диссертация посвящена культурно-историческим кодам в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и их трансферу на английский и сербский языки. Выбор этой темы не случаен. Борис Акунин (род. 1956) является одним из самых популярных современных писателей, его книги входят в десятку самых издаваемых.

Произведения Б. Акунина переведены на английский, венгерский, итальянский, немецкий, польский, французский, шведский, японский и другие языки [Чупринин 2003: 65-66]. По оценкам критики, цикл детективно-исторических романов о приключениях Фандорина стал первым в России успешным опытом создания развлекательного чтива для интеллигентной публики.

Эта серия романов принесла Б. Акунину приз XIV Московской международной книжной выставки-ярмарки в номинации «Бестселлер» (2001). Для анализа в данной магистерской диссертации выбран роман «Любовник смерти» -10 книга из серии «Приключения Эраста Фандорина», опубликованная в 2001 году издательством «Захаров» в Москве. Именно в этом романе наиболее ярко проявляются таланты автора в сфере исторической стилизации, а также в стилизации речи персонажей и повествователя.

Перевод «Любовника смерти» на сербский язык выполнен Миленой Иванович и Петаром Буняком в 2006 году.

Милена Иванович закончила филологический факультет Белградского Университета по специальности «русский язык и литература», защитила магистерскую диссертацию на тему «Категория переходности в украинском и сербском языках». Кроме научной деятельности М. Иванович занимается и переводами с украинского и русского языков [Пројекат Растко].

Петар Буняк -доктор филологических наук, заместитель декана филологического факультета Белградского университета, специалист по польскому языку и литературе. В сферу его научных интересов входят польско-сербские литературные связи, кроме этого, П. Буняк занимается переводами с польского и русского языков на сербский [Петар Бунјак. Библиографија].

Перевод романа на английский язык выполнен в 2010 году в Эндрю Бромфилдом, британским редактором и переводчиком классической и современной русской литературы на английский язык.

Бромфилдом осуществлены переводы на английский произведений Александра Пушкина, Михаила Булгакова, Льва Толстого, Виктора Пелевина, Бориса Акунина, Владимира Войновича, Сергея Лукьяненко, Алексея Пехова, братьев Стругацких, Даниила Хармса, Генриха Сапгира, Нодара Думбадзе, Андрея Куркова и других русских писателей. Кроме того, Эндрю Бромфилд является основателем и редактором журнала «Глас», посвященного русской литературе [Независимая газета].

Тема данной работы представляется актуальной потому, что творчество Б. Акунина хоть уже и привлекало внимание как русских, так и зарубежных ученых, вопрос трудностей перевода произведений Акунина на сербский и английский языки ни теми, ни другими еще не затрагивался.

Цель данной работы заключается в анализе способов и специфики перевода культурно-исторических кодов в романе «Любовник смерти» Б. Акунина на сербский и английских языки с точки зрения семантической и стилистической эквивалентности.

Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

представить краткий обзор научной литературы по вопросам изучения культурно-исторических кодов (реалий, стилизованной речи, цитат из русской литературы XIX века) и проблемам их перевода в художественной литературе;

выделить культурно-исторические коды в романе Б. Акунина «Любовник смерти»;

представить выборочный анализ наиболее интересных примеров использования и перевода культурно-исторических кодов;

проанализировать культурно-исторические коды, употребленные в переводном тексте с точки зрения их семантической и стилистической эквивалентности.

Объектом данного исследования являются культурно-исторические коды в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и в его переводах на английский и сербский языки.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, культурно-исторический подход, структурный и стилистический анализ.

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Понятие культурно-исторических кодов и проблема их перевода

1.1 Культурный код

Изучению культурного кода посвящено множество трудов и исследований в области филологии и лингвистики, поскольку он играет важную роль в передаче и хранении информации различных эпох. Согласно А.В. Кравченко, культурный код является вторичной семиотической системой, несущей некоторые дополнительные смыслы, обусловленные национальностью.

В более широком значении культурный код представляет собой символы, взаимодействующие с системой определенных правил, кодирующих информацию в набор символов для дальнейшей передачи, обработки и хранения. Данные правила установлены носителями языка одной культурной группой по общему соглашению [Кравченко 2001: 261].

С.В. Шпаковская и В.О. Шпаковский считают, что культурный код -- это система правил, в соответствии с которыми происходит функционирование языка. С помощью кодов осуществляются трансформации смысла сообщений, их хранения и передачи [Шпаковская 2006: 2].

Р. Барт подразумевает под культурным кодом переплетение разнообразных цитат, состоящих из многочисленных структур, а образуемые данным кодом смысловые единицы являются отголосками прочитанного, увиденного или пережитого в прошлом [Барт 1989: 39].

Понятие кода тесно связано с именем Ю.М. Лотмана, русского филолога и культуролога, основоположника структурно-семиотического метода исследования литературы. Код по Лотману -- это определенная структура, функционирующая на основе договоренности. Путем дешифровки кода осуществляется коммуникация между передающим и принимающим сообщение.

Кодирование -- это процесс перевода идей и мыслей отправителя на коммуникативный язык. Декодирование (дешифровка) -- это расшифровка полученного от отправителя сообщения. Необходимо отметить, что эффективной дешифровке способствуют несколько факторов: грамотный и доступный перевод общеизвестных терминов, понимание смысла отправленного сообщения, стереотипы мышления, предвзятость мнений, знаков (символов), семантической структуры, принадлежность дешифровщика к культурной группе [Шпаковская 2006: 3].

Анализируя систему Якобсона «передающий -- язык -- принимающий», Ю.М. Лотман пишет о том, что, чтобы понимание между передающим и принимающим было абсолютно полным, они должны пользоваться одним и тем же кодом, а также обладать одинаковой памятью.

В то же время в случае выполнения этих условий, ценности передаваемого сообщения, а также сама информация будут крайне ограничены.

По словам Лотмана, в функционировании языка заложено понятие неидентичности говорящего и слушающего, т. к. именно их частичное пересечение является залогом ценности коммуникации и передаваемой информации [Лотман 1992: 13-14].

Таким образом, выявляется двойственность коммуникативного процесса: с одной стороны, различие культурных кодов говорящего и принимающего препятствует пониманию, а с другой стороны, ценность коммуникации состоит в передаче новой информации.

Кроме того, Ю.М. Лотман указывает на то, что перевод одной непересекающейся части пространства на язык другой наиболее важен. В переводе этой непереводимой части и состоит главная задача переводчика.

Р. Барт в «Системе моды» пишет, что оппозиция код-сообщение подобна оппозиции язык-речь, выдвинутой Ф. Соссюром [Барт 2003: 52]. Язык -- абстрактная система, которая актуализируется только в процессе речи. Также и код не может существовать вне акта коммуникации.

Являясь ключевыми понятиями в лингвистике и культурологии, язык и текст тесно взаимосвязаны. Феномен текста начал внимательно изучаться в 60-70-х годах французскими учеными Ю. Кристевой, Ф. Соллерсом, К.Л. Бодри, Ж.-Ж. Гу, и другими, которые рассматривали действительность, существующую в виде структурных текстов, считая, что литературные произведения не имеют строгих ограничений и правил, они открыты и разнообразны [Галинская 1989: 208]. Ю. Кристева отмечает, что любой текст представлен пересечением интертекстуальных связей, которые являются его «пластовым» (смысловым) слоем, поэтому тексты следует рассматривать в его знаковом (символическом) значении, не отрывая от семиотики культуры [Грякалов 1990: 3]. перевод московский интертекстуальный акунин

М. Бахтин считает, что текст -- это действительность (переживания, идеи и мысли), включающая в себя и воспроизводящая всю мировую культуру, потому феномен текста имеет особую значимость [Библер 1991: 70].

Р. Барт, крупнейший гуманитарий-структуралист, посвятил себя изучению концепции понятия текста и его свойств, которая заключается в сплетении текста из многочисленных культурных кодов. По его мнению, автор бессознательно использует культурные коды в своих литературных произведениях, не отдавая себе в этом отчета [Барт 1989: 39].

Ю.М. Лотман понимает под текстом не действительность, а материал для ее реконструкции, следовательно, наибольшую ценность имеют долговечные (художественные) тексты.

Художественные произведения представляют собой семиотически неоднородные и многослойные тексты и не являются элементарными сообщениями от передающего к воспринимающему, поскольку они хранят культурную память и способны к накапливанию информации. То есть структурно усложненный текст имеет интеллектуальные свойства: заложенная в текст информация извне не только передается, но и трансформируется, вырабатывая новую информацию.

Знаковая природа художественного текста двойственна: с одной стороны, текст представляется реальностью, существующей независимо от автора, с другой -- он непрерывно напоминает о том, что является сознанием автора, что текст что-то означает [Лотман 1992: 116]. Культура, по Лотману, является механизмом, создающим художественные тексты, а тексты есть реализация культуры [Лотман 1972: 152].

Различные тексты представляют собой пласт со сложными внутренними взаимоотношениями и разной степенью переводимости. Под ним находится пласт «реальности», организованный разными языками и соотнесенный с ними.

Вместе они составляют семиотику культуры [Лотман 1992: 42]. Следовательно, для того, чтобы передать специфику отдельной культуры на языке другой культуры, необходимо определить степень соотнесенности двух указанных пластов, а также обозначить связи между внутренними составляющими культуры исходного языка и найти соответствия в языке перевода.

Ни одна система не функционирует по законам саморазвития, наоборот, она включена во взаимодействие с другими структурами культуры [Лотман 1992: 104]. Невозможно рассматривать одну структуру абстрактно, отдельно от других. Более того, если бы система развивалась вне взаимодействия с другими системами, она бы развивалась циклично и исчерпала себя. Любая система может функционировать только с условием постоянных вкраплений элементов извне [Лотман 1992: 122]. Текст является системой, а значит, не может существовать исключительно в собственных рамках, ему необходимы включения других систем, т. е. других языков и культур, опыта предыдущих поколений, опыта мировой истории.

Культуру же можно рассматривать как структуру, которая, погружаясь во внешний мир, перерабатывает его в соответствии с законами своего языка. Внешний мир, в свою очередь, организован по законам чуждого отдельной культуре языка [Лотман 1992: 208-209].

Культура и язык по своей природе являются коммуникативно-деятельностными, символическими и ценностными, при этом культура своеобразна и имеет общие идеи и особый стиль. Язык же не только выражает наличие многообразия в культуре, он формирует ее и сам развивается в ней. Культурой формируется определенная сложная языковая система, являющаяся фундаментом для накопления опыта людей и последующей его передачи из поколения в поколение [Базарова 2007: 5].

Понимая, что язык и культура неразрывно связаны, исследователи посвятили немало работ вопросу о том, что появилось раньше. Так Э. Сепир, американский лингвист и культуролог начала XX века, считал, что язык предшествует культуре. Эту же точку зрения разделял Ю.М. Лотман. Однако же, по мнению Сепира, язык является продуктом социального и культурного развития народа. Данное противоречие разрешил К. Леви-Стросс, знаменитый культуролог, дав следующее определение языку: «Язык -- часть культуры, ее продукт и ее основание. ...язык не существует… вне культуры» [Сепир 1993: 185].

Культурные стереотипы включают акт коммуникации, а, следовательно, язык, в качестве составляющей части. Язык является значимой частью культуры и национального самосознания народа в любое время и в любом месте [Шилина 2013: 2].

По словам Е.Н. Шилиной, автора статьи «Язык как культурный код народа», «язык рассматривается как инструмент групповой стереотипизации поведения, как система кодирования и передачи культурно-семантической информации» [Шилина 2013: 3].

Культурный код неразрывно связан с историческим, который представляет собой все события, переданные из поколения в поколение в целях последующего воссоздания картины мира прошлых лет, социального, экономического, культурного, образовательного и личностного развития человечества.

В связи с вышесказанным только благодаря культурно-историческим кодам современный читатель может раскодировать и понять литературный язык авторов прошлого века, выявить культурно-исторические ценности предыдущих эпох, выраженные через «слово» [Шестаков 2012: 159].

По мнению Сомерсета Моэма, процесс расшифровки текста происходит с помощью культурно-исторического кода, что позволяет в некоторой степени изучить личность автора и интерпретировать произведение как органический элемент эпохи литературного творчества. Таким образом, основной задачей филологов и переводчиков в этом направлении является выявление путем расшифровки и передача современнику трех составляющих: интерпретация текста, личности автора и эпохи, в которой написано произведение [Моэм 2013: 509].

Культурно-исторические коды входят в культуру, служа своего рода инструментами языкового мышления, и порождают не только обыденную речь, но и литературную, публицистическую, ораторскую, определяя деятельность человека во всех сферах его жизнедеятельности (социальной, политической, производственной, бытовой, культурной).

В процессе исторического становления люди мыслят и моделируют мир на основе определенных культурных кодов. Таким образом, переводчики должны осваивать не только привычные культурные коды, но и инокультурные, что приближает их к аутентичной речи и письменности носителей данного языка, а также значительно повышает эффективность кросс-культурной коммуникации [Дурцева 2016: 894-897].

Следовательно, процесс коммуникации неизбежно включает в себя использование культурно-исторического кода, однако он актуализируется в речи с помощью различных языковых средств. В их адекватной передаче и заключается задача переводчика, т. к. именно в случае успешного перевода различительных, непересекающихся частей акт коммуникации можно считать успешным.

1.2 Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык

Одно из средств коммуникации -- художественная литература, вызывающая особый интерес в рамках изучения культурно-исторического кода и являющаяся одной из его составляющих. При этом, художественная литература имеет свой язык, который представляет собой вторичную систему по отношению к естественному языку, на котором написано произведение.

Принципиальное различие между естественными языками и вторичными моделирующими системами художественного типа состоит в идее, выраженной Р. Якобсоном о разделении грамматики говорящего и грамматики слушающего [Лотман 1998: 22]. Проблема заключается в том, что иногда перед дешифровкой кода сообщения принимающей стороне необходимо установить язык закодированного текста. Существует два варианта декодирования информации:

- Автор и читатель используют единственно возможный общий художественный код, и только сообщение является новым.

- Восприятие читателем современных массовых «штампованных» текстов. Несмотря на то, что код для принимающего и передающего идентичен, автор стремится это замаскировать, придавая произведению (тексту) ложные признаки другого штампа или заменяя одни штампы другими. В данном случае читателю нужно лишь выбрать один из знакомых художественных языков, которым закодирован текст. Величина же дополнительной информации в этом случае невелика, как и выбор кода [Лотман 1998: 36].

Особую сложность эта задача вызывает в том случае, когда передающий и принимающий пользуются разными кодами при дешифровке, и тут возможны два случая:

- Воспринимающий воспринимает текст на своем, знакомом ему художественном языке, таким образом корректируя и в некоторых случаях разрушая структуру исходного текста, что приводит к получению информации, но грубо нарушает художественность текста.

- Читатель пытается понять текст с помощью уже знакомых ему кодов, и, потерпев неудачу, создает новый код, что приводит к навязыванию ему языка автора и усвоению его в качестве стиля моделирования жизни. Однако это редко приводит к хорошим результатам, поскольку в процессе усвоения возможно совмещение нового кода с уже имеющимися, что приводит к деформации языка автора.

Ю.М. Лотман говорит о литературе как коммуникативной системе следующим образом: «...каждый владеющий литературой как неким единым культурным кодом совмещает в своем сознании оба этих различных подхода, подобно тому как всякий владеющий тем или иным естественным языком совмещает в своем сознании анализирующие и синтезирующие языковые структуры» [Лотман 1998: 25].

При переводе культурно-исторических кодов особого внимания заслуживает проблема перевода культурно-специфических смыслов именно в литературных произведениях, впервые рассмотренная американским лингвистом Ю. Найдой, работы которого были основаны на многолетнем опыте переводчика и внесли особый вклад и развитие переводоведения. Ю. Найда выдвинул концепцию динамической эквивалентности, связав ее с культурологическими проблемами перевода, т.е. передачи культурно-специфической информации при переводе.

Основой данной концепции является декодирование языковых единиц с использованием лексики, грамматики, а также культурно-этнических факторов, ориентированных на реакцию реципиента. По мнению Ю. Найды, различия сопоставляемых культур вызывает куда больше затруднений при переводе, чем различия языковых структур, поэтому в целях обеспечения адекватного и полного понимания декодированной культурно-этнической особенности оригинального текста переводчику необходимо изучить культурные феномены языковых единиц [Найда 1978: 121].

А. Нойберт и Г. Шрив, последователи Ю. Найды, считают, что любой переводимый текст должен моделироваться в соответствии с культурными особенностями, основываясь на сохранении характера исходного текста и воздействии на реципиента. По мнению авторов, соотнесение культурных кодов разных языков и создание ближайших ассоциаций между имеющимися языковыми единицами, является наиболее сложной и важной задачей переводчика [Neubert 1999: 40].

В отечественном переводоведении проблема передачи культурно-специфической информации в переводе всегда занимала и продолжает занимать одно из центральных мест Отечественные лингвисты А.В. Федоров и Н.В. Комиссаров уделяют особое внимание теме сохранения национального своеобразия оригинала при переводе художественных текстов. А.В. Федоров подчеркивает тесную связь передачи национальной окраски текста с полноценным переводом [Федоров 2002: 382].

В.Н. Комиссаров, определяя язык важнейшей частью культуры, считает, что переводчик выбирает стратегию на основе социально-культурной информации исходного текста [Комиссаров 1999: 64].

В процессе кодификации текста разные языки пользуются разными лексическими и грамматическими средствами для передачи культурно-исторического кода. При этом, как утверждает Э. Сепир, любые изменения в лексике языка носят как правило культурный характер, поскольку лексика -- есть отражение истории культуры и изменение значения слов, устаревшие, а также заимствованные слова является отражением культурной истории народа [Сепир 1993: 243].

Традиционно при исследовании проблем передачи культурно-специфической информации в переводах особое внимание авторов привлекает социально-культурная детерминированность словарного состава языка, поскольку она своеобразна для представителей различных культур в плане восприятия окружающего мира. В связи с этим наибольшую актуальность в исследовательской литературе приобретают вопросы, связанные с переводом безэквивалентной или так называемой «экзотической» лексики, обозначающей этнокультурные реалии (специфическая информация об истории, предметы культуры как духовной, так и материальной, географическая среда и т.п), однако безэквивалентная лексика маскирует и друге языковые единицы, как способ передачи исторической и национальной окраски культурно-исторических кодов в художественных произведениях.

Существует несколько вариантов использования языковых средств современной исторической прозы:

- Практически не архаизированный, где в большей степени использованы историзмы;

- Архаизированный в классическом стиле, при котором в речи сохранены архаизмы, историзмы, диалектизмы и просторечия (по большей части отсутствующие в словарях);

- Архаизированный, но с использованием устаревших лексических единиц, преимущественно имеющихся в литературных и научных текстах;

- Современный вариант, в котором использованы жаргон в качестве историзмов, а заимствованная, не употребляемая более лексика и агнонимы -- в качестве архаизмов.

Среди устаревших слов можно выделить архаизмы и историзмы, в зависимости от причины его исчезновения или частичного исчезновения.

Архаизмы являются лексическими единицами, не употребляемыми более, однако сохранившимися в реальной жизни, но получившими другое современное название. Архаизмы появляются вследствие развития языка и обновления его словаря, то есть устаревшие слова заменяются или вытесняются современными синонимами (производными).

При этом они не исчезают полностью, сохраняясь в художественной литературе (исторических очерках и романах, чтобы воссоздать языковой колорит прошлого и его быт) и в некоторых устоявшихся выражениях, употребляемых в определенных ситуациях и культурах [ЭСБЕ 1890-1907: 243].

Историзмы -- это лексические единицы, полностью исчезнувшие из современной речи, ввиду исчезновения из быта явлений и предметов, обозначающих их. В отличие от архаизмов, историзмы имеют единственное значение определенного предмета, поэтому синонимов у них нет. Историзмы делятся на несколько групп: название одежды (кокошник), денежные единицы (полушка), титулы (герцог), должностные лица (приказчик), оружие (шестопер), административные названия (уезд).

По мнению В.В. Кожинова, историзмы являются неотъемлемой частью любого исторического художественного произведения, поскольку они охватывают определённые тенденции развития общества и культуры народа, проявляющиеся в виде событий и судеб [Кожинов 1966: 227].

Просторечие -- одна из разновидностей национального русского языка, его носителями, как правило, является полуобразованное или необразованное население: как городское, так и деревенское. Аналогов просторечию в других языковых культурах не существует, что составляет определённую сложность при переводе. Просторечие не относится к каким-либо определенным географическим рамкам и значительно отличается от литературного языка, поскольку является анормативным и некодифицированным.

Однако несмотря на очень узкую сферу употребления просторечий, они иногда используются в художественной литературе в качестве окраски и более полного описания определенной исторической эпохи. С точки зрения семантической лексики, просторечия характерны для описания обиходных и бытовых действий и реалий, которые отсутствуют в литературном языке (акурат = точно), при этом многие из них можно отнести к диалектизмам [Баранникова 1974: 10].

Диалектизмы являются лексическими единицами, характерными для определенного географического пространства или социального диалекта. Несмотря на то, что диалектизмы встречаются в основном в устной речи, в некоторых случаях они используются и в художественных произведениях для придания индивидуальной окраски и характеристики героя. Диалектизмы могут быть как индивидуальными языковыми единицами (хутор), так и иметь собственные формы литературных слов, например, «аканье» и «дзеканье» для диалектов русского и белорусского языка, которые зафиксированы в письменной форме.

Жаргон или жаргонизм является социолектом и значительно отличается от общего разговорного языка спецификой лексики, фразеологии, экспрессивными оборотами, в которых нет собственной грамматической и фонетической системы. Жаргонизмы присущи определённой группе, объединенной социальными или иными общими интересами, которая использует слова и выражения, в том числе искусственные или условные, отражающие потребности и вкусы именно данной группы.

Базу жаргонной лексики составляет литературный язык, переосмысленный, переоформленный, звукоусеченный, с использованием иноязычных слов и выражений (хата + квартира) [ЭСБЕ 1890-1907].

Арго -- язык (условные слова), употребляемый в определённой социально замкнутой группе лиц, не имеющий самостоятельной фонетической и грамматической системы, характеризующийся специфической лексикой и ее своеобразным употреблением. Однако, это не означает, что арго присущ только бедному или богатому классу, поскольку он может использоваться как деклассированной группой общества, так и образованным человеком.

Арго взаимодействует с жаргонизмами и просторечиями, образуя специфический лексический слой, называемый сленгом [Яковиц 2010: 808-810].

Сленг -- это совокупность лексических единиц и выражений, употребляемых определенными группами, и составляющие пласт разговорного языка, не соответствующий нормам литературного. Как правило, применяется к англоязычным странам, но имеет место и в русском языке (бабки, крутой) [Орлова 2004: 40].

При этом, в отличие от жаргона, сленг может выходить за пределы определённой группы и широко употребляться в различных общебытовых сферах.

Таким образом, при всем многообразии лексических и грамматических средств, использованных для создания культурно-исторических кодов, их перевод представляет большой интерес в лингвистике и филологии, так как они являются отражением истории человеческого общества различных эпох и не имеют аналогов в других языках, поскольку характерны для определенной группы лиц в определенном географическом пространстве. Особый интерес представляет художественная литература, позволяющая читателю познать не только культурные и моральные ценности общества, но и отдельных лиц, их социальный статус и принадлежность, исторические перемены и события прошлых веков.

1.3 Выводы

Культурный код представляет собой вторичную семиотическую систему с некоторыми дополнительными смыслами, обусловленными национальностью, то есть это набор закодированных символов, которые впоследствии передаются, обрабатываются и хранятся. Для полного понимания информации между передающим и принимающим, необходимо использование единого кода с одинаковой памятью.

Поскольку целостность информации крайне ограничена, а ценность коммуникации заключается в частичном пересечении неидентичных кодов, коммуникативный процесс имеет двойственный характер: различие кодов препятствует пониманию, однако основной целью коммуникации является передача информации.

Выявить культурно-исторические ценности прошлых лет в литературных произведениях можно только с помощью культурно-исторического кода, кода, неразрывно связанного с историей, поэтому задачей филологов и переводчиков является интерпретация текста, расшифровка и передача читателю информации как о личности автора, так и об эпохе написания произведения.

Так как культурно-исторические коды служат инструментами языкового мышления и порождают не только обыденную речь, но и литературную, публицистическую, ораторскую, определяя деятельность человека во всех сферах его жизни, для повышения эффективности кросс-культурной коммуникации переводчикам необходимо осваивать не только знакомые культурные коды, но и инокультурные.

Процесс коммуникации неизбежно включает в себя использование культурно-исторического кода, однако он актуализируется в речи с помощью различных языковых, лексических и грамматических средств. В их адекватной передаче и заключается основная задача переводчика, поскольку коммуникативный акт зависит от успешности перевода различных непересекающихся частей.

Исследуя проблемы передачи культурно-специфической информации при переводе, авторы уделяют особое внимание социально-культурной детерминированности словарного состава языка, поскольку у представителей разных культур и народов она крайне своеобразна.

Именно поэтому наиболее актуальными являются вопросы, связанные с переводом безэквивалентной или «экзотической» лексики, то есть этнокультурных реалий, содержащих специфическую историческую и культурную информацию, однако безэквивалентная лексика маскирует и другие языковые единицы, такие как способ передачи исторической и национальной окраски культурно-исторических кодов в художественных произведениях.

К языковым единицам относятся историзмы, архаизмы, диалектизмы, просторечия, жаргон, заимствованная лексика (не употребляемая более), агнонимы, а также арго и сленг.

Таким образом, при всем многообразии лексических и грамматических средств, использованных для создания культурно-исторических кодов, их перевод представляет большой интерес в лингвистике и филологии, поскольку они являются отражением истории человеческого общества различных времен и не имеют аналогов в других языках, так как характерны для определенной группы лиц в определенном географическом пространстве. Перевод художественной литературы представляет особый интерес, ведь благодаря обращению к данному виду искусства читатель имеет возможность окунуться в историю и события прошлых веков, изучить особенности личности и социальный статус персонажей, а также познакомиться с культурными и моральными ценностями общества.

Глава 2. Реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков

2.1 Понятие реалии в русской и зарубежной лингвистике

Несмотря на то, что в лингвистической литературе интерес к переводу реалий не угасает в течение многих десятилетий, единой точки зрения по этой проблеме на данный момент не существует, поэтому термин «реалия» употребляется разными учеными в разных значениях.

В краткой литературной энциклопедии дается следующее определение реалии: «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; реалия -- также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно -- фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова» [КЛЭ 1962-1978].

А.В. Федоров дает определение реалии как предмету. Рассматривая проблемы перевода безэквивалентной лексики, он пишет о «передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта» [Федоров 1983: 146].

Л.С. Бархударов поясняет, что реалии -- это «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975: 95]. По мнению Бархударова, к реалиям относятся слова, обозначающие предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

Л.Н. Соболев указывает, что «термином «реалии» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран» [Соболев 1952: 281].

С. Влахов и С. Флорин в работе «Непереводимое в переводе» рассматривают основные определения реалии и дают собственную дефиницию реалии как «слова (и словосочетания), называющего объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [Влахов 1980: 47].

Вл. Россельс дает понятие реалий как иноязычных слов, обозначающих явления, предметы и понятия, не употребляемые в обиходе тех, на чей язык переводится произведение [Россельс 1955: 169].

Я.И. Рецкер акцентирует внимание на «безэквивалентной» лексике, к которой относятся обозначения реалий, характерных для иноязычной страны, неизвестных другой действительности и языку [Рецкер 1974:58].

По мнению С.В. Виноградова, ассоциативные реалии являются фоновой информацией, не закрепившейся в безэквивалентной лексике, но ее значение проявляется в компонентах слов, в словесной эмоционально экспрессивной форме, не имея совпадений и схожих слов в двух разных языках [Виноградов 2004: 38].

Будучи языковыми средствами художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, широко используемые писателями и переводчиками. При разборе реалий как языковых средств, их необходимо разделить на «своих» и «чужих». К «своим реалиям» относятся всем известные и широко употребляемые, исконные слова, не требующие особых объяснений, в то время как перевод «чужих» составляет определенные трудности, поскольку имеют лексические, морфологические и фонетические отличия, особенности в словообразовании, сочетаемости и механизме заимствования [Влахов 1980: 17].

Рассматривая реалии как языковые единицы, то есть их фонетическую форму, к ним необходимо отнести не только слова, но и словосочетания, несмотря на их небольшое количество. Однако к ним причисляются устойчивые словосочетания, обладающие исторической или национально окраской (поговорки, идиомы, пословицы).

Одной из форм реалий являются аббревиатуры и сокращения, поскольку они состоят из нескольких слов, но в обиходе стали одним (вуз, загс).

Форма заимствованных слов зависит от наличия их в словарях языка перевода, поскольку входящие в словарь реалии уже обладают зафиксированными фонетическими и орфографическими правилами этого языка, то есть они уже транскрибированы.

Особое внимание следует уделить ударению, применяя и вводя в текст новую реалию, чтобы избежать искажения иностранного слова. Особенно это касается близкородственных языков, имеющих лексическую и фонетическую близость, когда воспринимающий может прочитать слово, поставив ударение не на своем месте, что приведет к закреплению искаженной реалии.

Грамматическая форма реалии связана с ее принадлежностью к определенной части речи, грамматическим категориям и формообразованию.

По большей части, подобно термину, реалии относятся к именам существительным, поскольку реалии имеют отношение к определенному классу лексики, ввиду их предметного содержания. Отглагольные существительные крайне редки среди реалии, за неимением опредмеченного действия. При этом производные от реалий части речи должны полностью или частично сохранять историческую или национальную окраску, такие как отыменные прилагательные (пудовый) и их значение непременно связано с исходной реалией. Прямое же значение таких реалий -- относительное прилагательное, которое не имеет эквивалентов в иных языках и переводится в зависимости от грамматической системы иностранного языка, с использованием исходной реалии и предлогов. Приблизительно также переводятся и притяжательные прилагательные, поскольку они не отличаются по форме от «родительного принадлежности» с семантической точки зрения.

Дело обстоит иначе при переводе качественно-относительных и сложных прилагательных, как правило, употребляемых в переносном значении. В произведении именно переносное значение слова часто дает яркую национальную и историческую окраску, полностью поглощая прямое значение. Поэтому перевод данной части речи требует большой внимательности, аккуратности и отказа от нейтральных замен, во избежание утраты яркого колорита.

Таким образом при правильном переводе и транскрибировании реалии, она может прижиться в иностранном языке и быть вовлеченной в словарь заимствованных слов. Также реалия относится к заимствованной, когда входит в международное употребление [Влахов 1980: 19-27].

Многие ученые разделяют реалии по определенным признакам, при этом несмотря на многочисленные классификации, их деление на группы в значительной мере условно, равно как и определение реалии в ту или иную группу.

Так, например, А.Е. Супрун подразделяет реалии на группы по предметному признаку, то есть по нескольким семантическим группам [Супрун 1958: 52-53].

М.Л. Вайсбурд трактует реалии в довольно широком смысле, понимая под ними: общественные организации и учреждения, культурные и общественные события, предметы обихода, традиции и обычаи, имена исторических личностей и популярных людей, произведения искусства и литературы, литературных персонажей, природные явления и многие разрозненные факты, не поддающиеся классификации [Вайсбурд 1972: 98].

А.А. Реформатский в основу своей классификации положил предметно-языковой принцип, в зависимости от того, из какого языка в русскую речь вошли определенные слова и названия (монеты, звания, одежда, предметы быта и т.д.) [Реформатский 1967: 139].

С. Влахов и С. Флориным предлагают классифицировать реалии по четырем признакам: предметному, местному, временному и переводческому.

Предметное деление включает в себя три группы реалий -- географические, этнографические и общественно-политические.

Географические реалии используются в физической географии и ее разделах или смежных науках, таких как ботаника, зоогеография, палеография, география и т.д. а поскольку многие из этих реалий можно отнести к терминологии, при их переводе необходимо учитывать множество факторов: наличие или отсутствие данной реалии в словарях, насколько она распространена и знакома как самостоятельное слово, контекст и колорит.

К географическим реалиям относятся названия объектов метеорологии и физических географии (горняк, степь); географических объектов, которые связаны с человеческой деятельностью (язовир, польдер); названия эдемиков (йети, киви).

К этнографической группе реалий относятся понятия, принадлежащие науке, такие как быт, культура и различные формы проявления материальной и духовной культуры.

К бытовым реалиям относятся: одежда (варежки, кимоно); напитки и пища (щи, сидр), а также места общественного питания и т.п. (таверна, сауна); транспортные средства, включая «водителей» (ямщик, нарты); жилье и житейская утварь (буржуйка, стомна); другие реалии, относящиеся к бытовым (кизяк, махорка).

К трудовым реалиям относятся: люди труда (дворник, грум); орудия труда (лассо, мачете); организации труда и хозяйство (мандра, бригада).

Реалии искусства и культуры включают в себя: танцы и музыку (хали-гали, лезгинка); музыкальные инструменты (кастаньеты, гусли); фольклор (сага, батыр); театр (но, петрушка); искусства и предметы искусства (чинте, сино); исполнителей (бард, гейша); ритуалы и обычаи (коляда, вендетта); игры и праздники (такрок, лапта); мифологию (эльф, гурия); культы, включая служителей и последователей (шаман, мечеть); календарь (вересень, баба марта).

К этническим объектам относятся: этнонимы (банту, кафр); клички (кокни, гринго); названия лиц в зависимости от места жительства (абердинец, шоп).

Реалии мер и денег подразделяются на: единицы мер (фут, пуд): денежные единицы (песо, куруш); названия тех и других в просторечии (сотка, петаче).

Общественно-политические реалии делятся на четыре группы.

Реалии административно-территориального устройства включают: населенные пункты (хутор, аул); административно-территориальные единицы (область, графство); детали определённого населенного пункта (зума, ларго).

К группе органов и носителей власти относятся: органы власти (кортесы, дума); носители власти (хан, визирь).

Реалии общественно-политической жизни подразделяются на: политическую деятельность и деятелей (перонисты, виги); общественные и патриотические движения (гезы, клефты); социальные движения и явления, включая их представителей (тиффози, рагар); титулы, звания, обращения (барон, сир); учебные и культурные учреждения и заведения (медресе, аула); касты, сословия, включая их членов (брахман, самурай); сословную символика и знаки (свастика, данеброг).

К военным реалиям относятся: подразделения (чета, табор); оружие (мушкет, таран); обмундирование (минтек, китель); командиры и военнослужащие (драгун, янычар) [Влахов 1980: 51-56].

Местное деление реалий достаточно условно, поскольку реалии рассматриваются не по признаку местности, а по двум критериям: национальной принадлежностью объекта и языков, участвующих в переводе. Такой подход позволяет рассматривать свои и чужие реалии в плоскости одного языка, а внутренние и внешние -- в плоскости двух языков.

В плоскости одного языка распознают свои и чужие реалии. К своим реалиям относятся лексические исконные единицы, а также заимствования, которые по восприятию читателя не отличаются от исконных (национальные, локальные, микрореалии).

Национальные реалии в большинстве своем относятся к объектам, принадлежащим определенной культуре и народу, но чуждым всем остальным нациям за пределами данной территории.

Региональные реалии составляют группу слов, используемых за пределами одной страны или несколькими народами, являясь частью лексики различных языков.

Микрореалии -- слова, употребляемые очень узким кругом людей, в селе, а иногда в кругу семьи, однако своих особенностей слово не теряет, поэтому рассматривается как реалия.

К чужим реалиям (интернациональными и региональным) относятся заимствованные единицы, входящие в языковой словарь; кальки -- пословные или поморфемные переводы иноязычных слов; транскрибированные реалии -- окказионализмы и неологизмы.

Интернациональные реалии не только проникли в лексику многих языков, но и зафиксированы в словарях, сохранив национальную окраску. И.Г. Добродомов пишет, что несмотря на экзотичность, реалии распространяются за границы одного языка, становясь общеупотребительными [Добродомов 1969: 95]. При этом содержание реалий может отличаться от исходного значения.

Локальные реалии (также местные или областные) принадлежат как диалекту, так и языку меньшей социально группы, однако, являясь диалектизмами, рассматриваются в качестве реалий, поскольку отражают специфику объектов и отношений данной группы.

Однако такое деление крайне спорно, поскольку реалии могут переходить из одной группы в другую, поэтому их распределение по местному признаку является условным.

В соответствии с делением В.П. Беркова, в плоскости пары языков целесообразно разделять внешние и внутренние реалии [Берков 1967:113]. Так, внешние реалии являются чуждыми для обоих языков, а внутренние известны только одному из них.

К временным реалиям относятся исторические и современные, определенные по следующим критериям:

- связь реалий по времени и предмету (процесс перехода термина в реалии, устаревшие реалии, переходящие в группу исторических, а также обратный процесс, когда устаревшая реалия вновь становится общеупотребительной);

- по времени и месту (реалии, неоторванные от национальных источников и сохранившие исторический и национальный колорит; если рассматривать реалии древних эпох, историческая окраска может преобладать над национальной);

- заимствование или поступление в язык чужих реалий (пополнение реалиями лексики разных народов, в связи с увеличением общественных контактов, политико-исторических и социальных событий, новыми течениями литературного творчества определенного времени);

- пути их поступления (в основном посредством художественной литературы или переведенных литературных произведений);

- вопросы о незнакомости и знакомости реалий (знакомыми реалиями являются иноязычные слова, вошедшие в лексику носителей языка и представляющие интерес для массового читателя, которые впоследствии фиксируются в словарях; незнакомые реалии относятся к «внесловарным») [Влахов 1980: 58-78].

Понятие «перевод реалии» вызывает споры в лингвистических кругах. С одной стороны, А.В. Федоров пишет, что термин «перевод реалии» некорректен, и его следует заменить на «перевод слов-реалий» или «передачу реалий» как на более приемлемый вариант [Федоров 1983: 146]. С другой стороны, термин «перевод реалии» уже широко распространился в научных кругах.

Не меньше дискуссий вызывает вопрос о переводимости реалий, так, например, Л.Н. Соболев считает, что реалия непереводима [Соболев 1952: 281]. А.В. Федоров, напротив, признавая перевод реалий достаточно сложной задачей, уверен, что любое слово подлежит переводу даже описательным путем, с использованием распространенных словосочетаний [Федоров 1983: 182].

Задача перевода реалий заключается в воссоздании некого национально-исторического и географического пространства, создающего образ специфического быта и жизни определённой эпохи с использованием обогащенной лексики, не всегда свойственной классическому художественному стилю.

В связи с этим, С. Влахов и С. Флорин выделяют две основные трудности при передаче реалий: отсутствие эквивалента реалии в языке перевода, ввиду отсутствия данного объекта, обозначаемого реалией, у носителей языка; необходимость передачи предметного значения (семантику) и колорита (коннотацию) [Влахов 1980: 80].

При выборе наиболее подходящего перевода реалии, важны ее подача и осмысление в подлинном варианте. То есть при введении незнакомых реалий, автор и переводчик могут применить следующие приемы: дать объяснение реалии в тексте; расшифровать значение в ссылке или в конце книги; применить уже знакомые читателю реалии; использовать реалию, значение которой будет ясно из контекста; употребить ее нейтральный синоним или родовое понятие в качестве приложения [Влахов 1980: 82-86].

Для передачи реалий принято использовать два приема: транскрипцию и собственно перевод. А.А. Реформатский считает, что при переводе необходимо сохранение нормы родного языка и своеобразия другого, то есть перевод делает «чужое» «своим», а транскрипция сохраняет «чужое» посредством «своего» [Реформатский 1972: 312].

Транскрипция реалии является механическим перемещением реалии из одного языка в другой посредством графических средств, максимально приближенном к фонетической форме оригинала. Зачастую использование транскрипции при переводе обусловлено преодолением вышеперечисленных трудностей.

Перевод реалии используют в случае невозможности или нежелательности употребления транскрипции по тем или иным причинам. С. Влахов и С. Флорин подразделяют перевод на две группы: транскрипция и перевод (замены), включающие неологизмы, контекстуальный и приблизительный перевод.

Использование неологизмов при переводе является наиболее распространенным после транскрипции способом сохранения смысла реалии, путем замены ее новым словом или словосочетанием таких как калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.

а) Калька является заимствованием посредством буквального перевода реалии по частям или словосочетанием, что позволяет сохранить семантическое содержание, но порой не без утраты колорита.

б) Полукалька -- частичное заимствование, использование новых слов или устойчивых словосочетаний, состоящих из компонентов двух языков (исходного и иностранного).

в) Освоение -- адаптация иноязычной реалии, процесс придания ей обличия родного слова на основе иностранного языка.

г) Семантический неологизм -- новое слово (условно), поскольку оно придумано переводчиком, но при этом способно передать смысловое содержание реалии. Однако семантические неологизмы этимологически не связаны с оригинальным словом, поэтому такой подход наименее употребляем.

Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще, чем любые другие приемы. Несмотря на неточность перевода, таким образом происходит передача предметного содержание реалии, путем замены коннотативного эквивалента нейтральным словом или словосочетанием, с потерей колорита. Однако приблизительный перевод не позволяет полностью раскрыть содержание реалии, а национальная и историческая окраска полностью утрачивается. Рассмотрим некоторые случаи:

а) родо-видовая замена -- передает приблизительное содержание реалии словом с более широким значением (реже с узким), с заменой видового понятия на родовое.

б) функционально-аналоговый способ заключается в использовании функционального аналога слова, знакомого читателю языка передачи. Такой способ часто применяется при переводе реалий мер, игр, музыкальных инструментов. А.Д. Швейцер называет такой прием элементом конечного высказывания, который вызывает сходную реакцию русского читателя [Швейцер 1973:251].

в) объяснение, описание, толкование как правило используется при отсутствии выбора иного пути, когда понятие невозможно передать транскрипцией и приходится его объяснять.

Контекстуальный перевод (словарный перевод) -- способ передачи содержания слова путем трансформирования контекста, при отсутствии соответствующего словарного слова (нулевой перевод).

Так О.Н. Семенова считает, что контекст есть доминирующий фактор при переводе [Семенова 1962:77], а по мнению Я.И. Рецкера, данный вид перевода представляет собой замену словарного соответствия реалии контекстуальным, логически связанным с ним [Рецкер 1974: 45].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.