Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина "Любовник смерти" и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 141,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4.2 Интертекстуальные связи в романе «Любовник смерти»

Роман «Любовник смерти», как и многие другие произведения Б. Акунина, изобилует отсылками к другим литературным произведениям разных эпох, элементам европейской и восточной мифологии. Остановимся на наиболее ярких проявлениях интертекстуальных связей в романе.

При анализе текста было выявлено, что одним из проявлений интертекстуальности в «Любовнике смерти» являются цитаты из стихотворений (и аллюзии на них) А.С. Пушкина «Калмычке», «Кавказ», «Памятник», «О сколько нам открытий чудных», романа в стихах «Евгений Онегин», «Сказки о царе Салтане», «Сказки о рыбаке и рыбке», стихотворения М.Ю. Лермонтова «Баллада», стихотворения М.В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния», а также из популярного романса конца XIX-начала XX века [Калугин 2005: 219]. Указанные произведения хорошо известны широкой публике, поэтому не возникает сомнений, что русский читатель узнает источник цитат. Как видно из текста романа [Акунин 2012: 218, 254], по меньшей мере «Сказка о царе Салтане» была известна образованным людям в Российской империи и в описываемое автором время. Цитаты вложены в уста одного из главных отрицательных персонажей романа -- помощника главаря хитровской банды Очка. С помощью этих цитат Б. Акунин создает образ головореза, бывшего студента, совершившего убийство и приговоренного к каторге. Таким образом, мы видим, что, несмотря на полное отсутствие морали, Очко (Кузьминский) -- человек образованный и питающий любовь к русской литературе.

По всей видимости, при переводе романа на сербский и английский языки переводчики не использовали существующие переводы стихотворений, а перевели отрывки самостоятельно. На это указывает тот факт, что перевод строк в романе не совпадает с доступными существующими переводами. Приведем в пример цитату из «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина. В романе «Любовник смерти» мы видим следующие варианты перевода:

Полно, Князь, душа моя, это чудо знаю я. (254)

“Ал не тужи, Кнеже мили; све о чем смо говорили, биће твоје за час тили”. (234)

Dear heart, Prince, do not ponder, I know of a certain wonder. (277)

Теперь рассмотрим переводы этой же фразы в сказке Пушкина. Существует несколько переводов «Сказки о царе Салтане» на сербский и хорватский языки [Puљkin 2007; Puљkin 1998; Puљkin 1994; Puљkin 1989; Puљkin 1986; Puљkin 1971]. В доступном тексте перевода Р. Вентурина (R. Venturin) мы видим, что эта же строчка переводится по-другому: Istinu on zbori pravu. // Mili kneћe, gore glavu… [Wikizvor]. На английский язык эта фраза переводится Л. Зеликовым (L. Zelikoff) следующим образом: Marvel not -- though this may be // Strange for you, 'tis not for me. [Marxists Internet Archive]. Исходя из указанных отрывков, мы можем сделать вывод, что тексты «Сказки...» А.С. Пушкина на сербском языке не использовались при переводе романа. На это же указывает и отсутствие ссылок на цитируемые переводы произведений. Тем не менее, в приложении к роману на сербском языке [Акуњин 2006: 281-292] дан комментарий к каждой из цитат, в котором указаны автор и произведение -- источник цитаты. Таким образом, переводчикам удается частично сохранить культурное своеобразие эпохи. Кроме того, стоит обратить внимание на то, что к этой цитате есть указание источника, т.е. «Сказки о царе Салтане», в самом романе «Любовник Смерти».

Анализируя английский перевод романа, мы также видим, что другие цитаты из произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и М.В. Ломоносова также переведены Эндрю Бромфилдом самостоятельно. При этом, пояснения об источнике есть лишь в двух случаях -- к строке из стихотворения А.С. Пушкина «Калмычке» с указанием автора и года и к одной из цитат из «Евгения Онегина» [Akunin 2010: 39,69]. Другие примечания или ссылки с указанием источников цитат также отсутствуют. Вероятно, это связано с тем, что русская литература меньше известна английскому читателю и переводчик не смог узнать цитату или аллюзию в тексте «Любовника смерти». Из этого можно сделать вывод, что национальное и культурное своеобразие романа для его англоязычного читателя значительно пострадало при переводе. Не знакомый с русской литературой читатель не сможет узнать цитаты из известных произведений, вложенные в уста одного из главных героев. По нашему мнению, это приводит к тому, что образ Очка в английском переводе романа значительно искажается.

Обратимся к другим примерам проявления интертекстуальности в «Любовнике смерти». Кроме цитат из стихотворений А.С. Пушкина в романе есть несколько аллюзий на известные произведения, в том числе на «Сказку о рыбаке и рыбке»: несколько раз встречается выражение «остаться у разбитого корыта». Рассмотрим, как оно передается на сербский и английский языки:

Теперь, когда он остался у разбитого к-корыта… (208)

Сад кад је пред њим распукло корито...(195)

And now, like the old couple in The Golden Fish, he is left with a broken tub… (227)

Мы видим, что в переводе на сербский язык, как в оригинальной версии романа, нет отсылки к конкретному произведению, лишь из контекста мы узнаем, что выражение взято из сказки А.С. Пушкина, однако, развернутое пояснение дается в приложении: «предложение […] является аллюзией на «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина: «…а пред ней разбитое корыто…», что в русском языке превратилось в пословицу «остаться у разбитого корыта», т.е. «остаться ни с чем» [Акуњин 2006: 289].

В английской версии романа переводчик выбрал другую стратегию, добавив пояснение источника фразы в текст перевода. Значение выражения проясняется во втором случае употребления фразы «остаться у разбитого корыта»:

Из всей дедукции-проекции вышло одно разбитое корыто, как у жадной старухи… (227)

After all his deduction and projection Senka had been left with nothing but a broken tub, like the greedy old woman in the fairy tale... (248)

По контексту даже не знакомый с текстом сказки Пушкина читатель может сделать вывод о том, что в конце жадная старуха осталась ни с чем, то есть «у разбитого корыта».

Таким образом, переводчику удается передать значение выражения, сохранив при этом аллюзию на известную каждому русскому читателю сказку, не прибегая к дополнительным объяснениям и не прерывая повествование, что, безусловно, является удачным примером решения переводческой проблемы.

В тексте романа встречаются аллюзии не только на известные русские сказки, но и на элемент восточного фольклора, привнесенный в европейскую культуру сказками «Тысяча и одна ночь» -- «ковер-самолет». Согласно толковому словарь [Ефремова 2005], «ковер-самолет» -- это волшебный летающий ковер.

В «Любовнике смерти» это название автомобиля, принадлежащего главному герою романа. Перевод этого образа затруднений не вызывает в связи с тем, что сказки «Тысяча и одна ночь» популярны не только в России, но и по всей Европе, соответственно, в европейский культуре этот образ знаком и имеет свое название на родном языке: «Летићи ћилим» в сербском (172) и «Flying Carpet» в английском (198).

В романе встречаются и упоминание народных выражений, в частности «собачья свадьба» в названии одной из глав. Согласно определению В.М. Мокиенко, собачья свадьба обозначает половые сношения нескольких мужчин с одной женщиной [Мокиенко 2007] и в нашем случае относится к связям Смерти с несколькими злодеями. Рассмотрим способы перевода этого выражения на сербский и английский языки. Заголовок «Как Сенька видел собачью свадьбу» переведен на сербский язык следующим образом: «Како је Сењка гледо псећу свадбу» без дополнительных пояснений.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что подобное выражение существует и в сербском языке.

В действительности в словарях и справочниках такая фраза не встречается, но в интернет-словаре сербского сленга можно найти значение данного выражения, близкое к русскому -- место, «где каждый может добиться секса» [Vukajlija].

Иной образ мы видим в переводе романа на английский язык: указанный заголовок на английском звучит как «How Senka Saw a Scene from Boccaccio». Это аллюзия на «Декамерон» итальянского писателя Джованни Боккаччо -- сборник новел, посвященных теме любви, в том числе ее эротическому аспекту.

4.3 Выводы

Анализ романа «Любовнике смерти» на сербском и английском языках показал, что оба переводчика использовали собственный вариант перевода, поскольку он не совпадает с уже существующими вариантами.

Однако стоит отметить, при переводе на сербский язык к каждой их цитат дан комментарий в приложении к роману с указанием автора и произведения с целью частичного сохранения истории и культуры эпохи. В английском же варианте перевода отсутствуют какие-либо ссылки и примечания на цитаты, что приводит к искаженной передаче не только культурного своеобразия прошлого, но и образам персонажей.

Например, цитата из «Сказки о рыбаке и рыбке» на сербском языке становится понятна исходя из контекста, но ее развернутое объяснение дано в приложении, в то время как переводчик английского языка пояснил пословицу в самом тексте, выразив ее понятной читателю фразой.

Народное выражение «собачья свадьба» переведено на сербский язык аналогично русскому варианту, поскольку вероятно оно существует и употребляется сербским читателем, что значительно упрощает передачу его смысла. Переводчик английского языка применил аллюзию на итальянский сборник новелл «Декамерон», так как они посвящены любовной и эротической тематике, однако такой метод достаточно хорош и понятен читателю.

Таким образом, несмотря на то, что методы перевода на сербский и английский языки значительно различаются, в большей степени переводчикам удалось сохранить и передать интертекстуальные связи.

Заключение

В данной работе были исследованы методы расшифровки и передачи культурно-исторических кодов с русского на английский и сербский языки на примере романа Б. Акунина «Любовник смерти». Анализ произведения показал, что для воссоздания элементов эпохи и отражения культурной и исторической атмосферы автор использовал различные языковые средства, такие как реалии, арго, просторечия и нтертекстуальные связи, трансфер которых осуществлялся посредством транскрипции, неологизмов, приблизительного, а также контекстуального перевода.

При анализе романа было выявлено, что перевод реалий-мер в романе представляет трудность для переводчика, поскольку ни одна из них уже не используется в современном языке и они обладают ярким культурным, а также историческим колоритом.

Перевод реалий-мер на сербский язык в большей степени осуществляется как путем транскрипции, так и функционального аналога, создавая для читателя зримое представление об описываемом фрагменте без передачи точной информации или указания точных цифр. В одном случае был использован прием освоения, в то время как переводчики английского языка предпочли применить функциональный аналог, что, привело к искажению точного значения меры.

В английском варианте перевода наиболее часто применялся прием транскрипции, в некоторых случаях были выявлены приемы перевода с помощью функциональных аналогов или контекстуального перевода. На основании проанализированного материала можно сделать вывод, что при передаче реалий-мер на сербский и английский языки в большинстве случаев переводчики используют способ транскрипции, поскольку он позволяет наиболее точно сохранить и передать значение реалий.

При переводе реалий-денег переводчики столкнулись с некоторыми сложностями, поскольку этнографические реалии были идентичны современным названиям российских денег, однако имели различные значения. Поэтому в большинстве случаев использовалась транскрипция; в случае перевода просторечных названий денег предпочтение отдается транскрипции и пояснению значения реалии.

При передаче реалий-денег на сербский язык наблюдается большее разнообразие способов перевода, чем при переводе на английский язык, что связано с грамматической и морфологической структурой языков перевода. Необходимо отметить, что в сербском варианте перевода романа способы передачи просторечных названий денежных единиц более удачны, поскольку они сохраняют просторечную окраску благодаря применению таких методов как отказ от повторного использования реалии, замена части речи, контекстуальный перевод, описание, в то время как при переводе на английский язык в большинстве случаев исторический и культурный колорит реалий теряется, из-за некорректного способа перевода, например, родо-видовой замены, которая крайне редко встречается в сербском переводе.

При передаче на английский и сербский языки общественно-политических реалий в романе «Любовник смерти» Б. Акунина использовались различные способы перевода: транскрипция, освоение, контекстуальный перевод, нулевой перевод, функциональные аналоги, однако при переводе романа на английский язык предпочтение отдавалось приблизительному переводу, в частности -- функциональным аналогам. При этом, национальное своеобразие сохраняется при использовании транскрипции как способа передачи реалий на иностранный язык и теряется при употреблении функциональных аналогов, контекстуального или нулевого перевода. По результатам проведенного анализа можно заключить, что в сербском варианте романа переводчики чаще прибегали к транскрипции, чем к приблизительному переводу. В то время как в английском переводе романа основным способом передачи общественно-политических реалий стали функциональные аналоги. Тем самым, сербским переводчикам удалось лучше передать культурно-историческое своеобразие эпохи начала XX века.

При анализе способов перевода имен собственных в романе было выявлено, что основным способом их передачи как на сербский, так и на английский языки является транскрипция. В некоторых случаях перевода имен собственных на английский язык встречается транслитерация. При переводе говорящих имен, вызывающих определённые сложности и имеющих важное значение, которое необходимо донести до читателя, переводчиками были использованы различные способы перевода, в том числе неологизмы, калькирование, функциональные аналоги и освоение.

С целью передачи стилизованной речи переводчики прибегли к различным способам сохранения ее окраски и колоритности. При переводе арго одним из наиболее часто употребляемых приемов стал поиск эквивалента, что не всегда позволяло в полной мере выразить смысл и значение русского слова, однако переводчикам сербского языка удалось выполнить свою задачу путем использования функционального аналога, а в английском языке -- контекстуального перевода. Переводчики прибегали к поиску эквивалента разговорных слов, однако с частичной потерей смысла, поскольку в языке перевода отсутствуют их аналоги.

Просторечия были переведены с помощью приема диссимиляции, однако в большинстве случаев сохранить просторечную окраску удалось именно при переводе на сербский язык. Прием компенсации использовался при переводе литературных слов, подвергшиеся фонетическим изменениям, как правило, путем редукции не исходного слова, а иных лексических единиц, не являющихся идентичными в английском и сербском переводе. Анализ иностранных текстов показал, что сохранить смысл уменьшительно-ласкательных имен собственных не удалось ни в английском, ни в сербском варианте перевода, поскольку некоторые особенности русского языка невозможно перевести, так как они отсутствуют в языках перевода.

Перевод ломаной речи был осуществлен путем замены фонетических ошибок на синтаксические в английском языке и посредством только фонетических средств в сербском.

Особое внимание следует уделить интертекстуальным связям и аллюзиям на другие литературные тексты, которыми изобилует роман Б. Акунина, что проявляется в цитатах из многих стихотворений как русских писателей и поэтов, так и из восточных произведений, например, «Тысяча и одна ночь».

Проведенный анализ показал, что переводчики не прибегали к уже существующим вариантам перевода данных сочинений, что в некотором смысле исказило не только культурное и историческое содержание самого произведения, но и рецепцию одного из персонажей. Во избежание подобного искажения в переводе на сербский язык даны комментарии в приложении к роману. Если рассматривать сербский и английский перевод в целом, то в основном переводчикам удалось передать колорит эпохи посредством совершенно различных методов и способов перевода. Необходимо отметить, что тема интертекстуальных связей в переводоведении достаточно нова и интересна, поэтому требует дальнейшего исследования.

На основании приведенных в работе примеров и их анализа можно сделать вывод о том, что при переводе культурно-исторических кодов в романе на английский и сербский языки переводчики пользовались различными приемами передачи культурной и исторической окраски прошлого, которую им в большей степени удалось сохранить.

Библиография

Список использованной литературы

1. Алпатов 1970 -- Алпатов А.В. Стилизация речи // Русская речь. 1970. № 4.

2. Базарова 2007 -- Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.

3. Балли 2001 -- Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

4. Баранникова 1974 -- Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974.

5. Барт 1989 -- Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М., 1989.

6. Барт 2003 -- Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.

7. Бархударов 1975 -- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

8. Берков 1973 -- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.

9. Библер 1991 -- Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика культуры. М., 1991.

10. Бондалетов 1987 -- Бондалетов В.Д. Арготизмы в словарях русского языка. Рязань, 1987.

11. БСЭ 1969-1978 -- Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. М., 1969-1978.

12. Вайсбурд 1972 -- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. №3.

13. Виноградов 2004 -- Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.

14. Влахов 1980 -- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

15. Гак 1966 -- Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка» // Тетради переводчика. 1966. №3.

16. Галинская 1989 -- Галинская И.Л. Постструктурализм в современной философско-эстетической концепции // Зарубежное литературоведение 1970-х годов: направления, тенденции, проблемы. М., 1989.

17. Горшков 2006 -- Горшков А.И. Русская стилистика: Стилистика текста и функциональная стилистика. М., 2006.

18. Грякалов 1990 -- Грякалов А.А., Дорохов Ю.Ю. От структурализма к деконструкции // Русская литература. М., 1990. №1.

19. Добродомов 1969 -- Добродомов И.Г. Гювеч // Русская речь. 1969. № 3.

20. Дурцева 2016 -- Дурцева Е.Ю. Культурные коды в вербальном тексте // Молодой ученый. 2016. №2.

21. Ефимов 1957 -- Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

22. Ильин 1996 -- Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. М., 1996.

23. Калинин 1978 -- Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.

24. Караулов 1987 -- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

25. Кашкин 1977 -- Кашкин И.А. Для читателя-современника. М., 1977.

26. КЛЭ 1962-1978 -- Краткая литературная энциклопедия в 9 т. М., 1962-1978.

27. Кожинов 1966 -- Кожинов В.В. Историзм // Краткая литературная энциклопедия. М., 1966. Т. 3.

28. Козьменко 1988 -- Козьменко М.В. Проблемы стилизации в русской прозе десятых годов XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.

29. Комиссаров 1999 -- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

30. Кравченко 2001 -- Кравченко А.В. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.

31. Кристева 1970 -- Кристева Ю. Семиотика. М., 1970.

32. Крысин 2004 -- Крысин Л.П. Русское слово свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.

33. Кузнецова 1981 -- Кузнецова Л.Н. Варианты диалектного произношения в сценической речи // Литературная норма и вариантность. М., 1981.

34. Лотман 1972 -- Лотман Ю.М. Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. М., 1972.

35. Лотман 1992 -- Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

36. Лотман 1998 -- Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб., 1998.

37. Макарова 2004 -- Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М., 2004.

38. Москвин 2006 -- Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов-на-Дону, 2006.

39. Моэм 2013 -- Моэм У.С. Время и книги. М., 2013.

40. Найда 1978 -- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

41. Нестерова 2005 -- Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005.

42. Олизько 2008 -- Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творчества Дж. Барта) // Вестник Челябинского государственного университета. -- Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 18. №3 (104). Челябинск, 2008.

43. Орлова 2004 -- Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2004. № 3.

44. Популярная художественная энциклопедия 1986 -- Популярная художественная энциклопедия. Под ред. Полевого В. М. М., 1986.

45. Пригодич 2004 -- Пригодич В. Круче, чем Умберто Эко // В. Пригодич. Кошачий ящик: избранные заметки для газеты «London Courier». СПб., 2004.

46. Пропп 1997 -- Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб., 1997.

47. Пьеге-Гро 2008 -- Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности Пер. с фр. / Изд.2 УРСС, 2008.

48. Реформатский 1967 -- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

49. Реформатский 1972 -- Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. М., 1972.

50. Рецкер 1950 -- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

51. Рецкер 1974 -- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.

52. Розенталь 1974 -- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е. М., 1974.

53. Романовская 2012 -- Романовская О.Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань, 2012.

54. Россельс 1955 -- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М., 1955.

55. Сапогова 1979 -- Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1979.

56. Сачава 2011 -- Сачава О.С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9.

57. Семенова 1962 -- Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык // Теория и критика перевода. Л., 1962.

58. Сепир 1993 -- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

59. Сердюкова 2013 -- Сердюкова Д.А. Интертекстуальные связи и их выражение при переводе с английского языка на русский // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7-1.

60. Смирнов 1995 -- Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). СПб, 1995.

61. Соболев 1952 -- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

62. Соболевская 2012 -- Соболевская О.А. Богатство не порок? Субкультура гвиров в среде евреев Белоруси XIX в. // Этносоциальные и конфессиональные процессы в современном обществе. Гродно, 2012.

63. Солодуб 2000 -- Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. №2.

64. Станојчић 1992 -- Станојчић Ж., Поповић Љ. Граматика српскога језика за I-IV разред средње школе. Београд, 1992.

65. Степанов 2001 -- Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект»: (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2001. Т.60. №1.

66. Супрун 1958 -- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М., 1958. №2.

67. Троицкий 1964 -- Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ: сборник статей. М., 1964.

68. Фатеева 1997 -- Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1997. Т.56. №5.

69. Фатеева 1998 -- Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1998. Т. 57. № 5.

70. Федоров 1968 -- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

71. Федоров 2002 -- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

72. Финкель 1962 -- Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. JL, 1962.

73. Чуприн 2003 -- Чупринин С. Русская литература сегодня. Путеводитель. М., 2003.

74. Швейцер 1973 -- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

75. Шестаков 2012 -- Шестаков А.А. Взаимосвязь философского и конкретно-научного знания как диалектическое единство // Вестник Самарского муниципального института управления. Самара. 2012. №2.

76. Шилина 2013 -- Шилина Е.В. Язык как культурный код народа. М., 2013. №2.

77. Шмелев 1964 -- Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.

78. Шпаковская 2006 -- Шпаковская С.В., Шпаковский В.О. Основы теории коммуникации: учебное пособие. Пенза, 2006.

79. Щерба 1958 -- Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1 Л., 1958.

80. Яковиц 2010 -- Яковиц Т.Н. Социолектизмы в толковых словарях русского языка // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2).

81. Ямпольский 1993 -- Ямпольский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.

82. Deroy 1956 --Deroy L. L'Emprunt linguistique. Paris, 1956.

83. Genette 1997 -- Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997.

84. Guilbert 1975 --Guilbert L. La creativite lexicale. Paris, 1975.

85. Neubert 1999 -- Neubert A., Shrieve G. M. Translation as Text. Kent - Ohio, 1999.

Список источников

1. Акунин 2012 -- Акунин Б. Любовник смерти. М., 2012.

2. Акуњин 2006 -- Акуњин Б. Љубавник смрти. Београд, 2006.

3. Akunin 2011 -- Akunin B. He Lover of Death. London, 2011.

Список использованных словарей

1. Аутопан 1998 -- Аутопан. В. И., Бородулин и др. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М., 1998.

2. Ахманова 1966 -- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

3. Елистратов 2000 -- Елистратов В.С. Словарь русского арго. М., 2000.

4. Емельянова 2003 -- Емельянова О.Н. Экзотизмы // Культура русской речи: Эциклоп. сл.-справ. М., 2003.

5. Кудрявцев 2006 -- Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. М., 2006.

6. Москвин 2007 -- Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь (3-е изд.). Ростов-на-Дону, 2007.

7. Мюллер 2007 -- Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь, Екатеринбург, 2007.

8. Ожегов 1992 -- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

9. РМС 1967-1976 -- Речник српскохрватскога књижевног језика. Нови Сад -- Загреб, 1967-1976.

10. Ушаков 1935-1940 -- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940

11. ЭСБЕ 1890-1907 -- Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890-1907.

12. Ярцева 1998 -- Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» (2-е изд.). М., 1998.

13. Oxford 2003 -- Oxford Dictionary of English. Oxford, 2003.

Список использованных электронных источников

1. Милена Ивановић. Биографија и библиографија // Пројекат Растко. Библиотека српске културе [электронный ресурс]. URL: http://www.rastko.rs/rastko/delo/12319. (Дата обращения 10.04.2016)

2. Петар Бунјак. Библиографија // Универзитет у Београду. Филолошки факултет [электронный ресурс]. URL: http://www.old.fil.bg.ac.rs/katedre/slavistika/biblio-polonisti/bibliografija_dr_Petar_Bunjak. (Дата обращения 10.04.2016)

3. Словарь иностранных слов русского языка // Академик [электронный словарь]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/48637/%D1%84%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC. (Дата обращения 11.03.2017)

4. Энциклопедический словарь // Академик [электронный словарь]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/. (Дата обращения 11.03.2017)

5. Marxists Internet Archive -- The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess // Marxists Internet Archive [электронный ресурс]. URL: https://www.marxists.org/subject/art/literature/children/texts/pushkin/tsar.html (Дата обращения: 28.04.2017)

6. Translated by Andrew Bromfield // Независимая газета. Кафедра [электронное издание]. URL: http://www.ng.ru/kafedra/2003-05-29/3_bromfield.html#. (Дата обращения 10.04.2016)

7. Vukajlija -- Pseжa svadva // Vukajlija. Reиnik slenga. [электронный словарь]. URL: http://vukajlija.com/pseca-svadba (Дата обращения 28.04.2017)

8. Wikizvor -- Bajka o caru Saltanu // Wikizvor [электронный ресурс]. URL: https://hr.wikisource.org/wiki/Bajka_o_caru_Saltanu (Дата обращения: 28.04.2017)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.