Языковая репрезентация события "Падение Берлинской стены" в англоязычном политическом дискурсе

Характеристика понятия "событие" в современной науке. Анализ структуры событийной ситуации. Анализ событийного дискурса как разновидности политического дискурса. Анализ основных характеристик языковой репрезентации события "Падение Берлинской стены".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 353,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(11) The demonstrators enforced their own discipline and called mostly for dialogue. Their radicalism was limited: no one knew how much life would change as the Wall was opened on November 9 (Ibid.)

Как было сказано ранее, события «происходят», «случаются». Это находит свое выражение в регулярном использовании глагола happen:

(12) Those consequences have been of two kinds: the direct results of what actually happened, and the ways in which people read and misread it (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…). В данном примере явно прослеживается противопоставление того, что действительно произошло, имело место (событие) тому, как люди воспринимают и интерпретируют данное событие. Показательно, что, рассуждая о месте события ПБС в истории, автор приводит слова Анри Бергсона, содержащие глагол happen:

(13) So even if you do not fall into the trap of writing history as if that which actually happened somehow had to happen - what Henri Bergson called “the illusions of retrospective determinism” - it is almost impossible to recreate the emotional intensity of the moment of liberation (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…).

Неудивительно, что при описании события ПБС часто встречается существительное event («событие), получающее в словаре Macmillan следующую дефиницию: something that happens, especially something that involves several people. Личная и социальная значимость ПБС для большого количества людей отражена в следующем примере:

(14)The German equivalent of the phrase “hindsight is 20:20” is im Nachhinein sind alle klьger - in retrospect everyone is wiser. And so they are. The multitude of those who recall that they somehow foresaw these events has grown like the relics of the true cross. И далее:

(15) But one person I knew did foresee these events, precisely as they would happen (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…). В приведенном предложении зафиксированы сразу два маркера событийности: существительное events и глагол to happen.

Таким образом, проведенное исследование показало, что есть все основания идентифицировать собранный материал как релевантный понятию событие. В качестве маркеров событийности в газетном событийном дискурсе главным образом выступают лексемы event, change, happen. Наиболее частотна номинация события ПБС the fall of the Berlin wall; кроме того отмечены случаи употребления лексемы opening, иногда в сочетании с прилагательными.

Помимо перечисленных лексико-семантических маркеров событийности существуют и грамматические, например, определенные видо-временные формы глагола. Поскольку во всех исследованных текстах речь идет о событии, имевшем место в прошлом и обладающем конкретной временной локализованностью (1989 г.), в подавляющем большинстве примеров глаголы используются в прошедшем времени неопределенного разряда (Past Simple/ Past Indefinite). Если же автор переходит к рассуждениям общего порядка, употребляется настоящее время неопределенного разряда (Present Simple/Present Indefinite).

2.2.2 Семантико-синтаксический анализ события «Падение Берлинской стены»

Напомним, что в лингвистике ситуация обычно определяется как отраженный в высказывании отрезок действительности, представляющий собой систему взаимосвязанных компонентов и в таком понимании соответствует определению семантической или номинативной ситуации. В данном разделе исследование проводится с учетом положений семантического синтаксиса. Как справедливо отмечает в своей работе Е.Г.Хомякова, методы семантического синтаксиса и падежной грамматики успешно дополняют современный прагматический подход к изучению языковой репрезентации события, позволяя выявить и описать модальный и пропозициональный уровень представления события в текстах событийного дискурса с учетом своеобразия его предикатно-аргументного состава (Хомякова 2015).

Тексты газетных статей, являющихся репрезентантами событийного дискурса, номинируют семантическую ситуацию, которая представлена в языке маркерами пространственно-временных координат события и семантическими падежами/партиципантами.

По мысли Н.Д.Арутюновой, событие обладает троякой локализацией: оно локализовано в некоторой человеческой (единоличной или общественной) сфере, определяющей ту систему отношений, в которую оно входит; оно происходит в некоторое время и имеет место в некотором пространстве. Важно, что ни временной, ни пространственный параметр не определяет основную область локализации события, ? уточняет Н.Д.Арутюнова. «События не только происходят в жизни людей, но в них должны принимать участие люди» (Арутюнова 1998:508-509). Прежде чем перейти к анализу семантической роли агенса, остановимся на характеристике предикатов, открывающих места для аргументов в силу своей ролевой структуры.

2.2.2.1 Семантическая конфигурация предложения. Предикат. Агенс. Патиенс

При рассмотрении маркеров событийности в предыдущем разделе 2.2.1 были проанализированы динамические предикаты, выраженные глаголами со значением действия to happen и to change. К данной категории, судя по исследованному материалу газетного дискурса, можно также отнести глаголы tear down, crumble, destroy, dismantle, fall, come down) .

Начнем с глаголов, используемых для описания действия, лежащего в основе события ПБС. Глагол to fall, омонимичный закрепленному в названии события существительному fall (the Fall of the Berlin Wall), является наиболее частотным:

(16) This looks back on the night that initiated `Die Wende` (The Change) -- November 9, 1989, the night the Berlin Wall fell (History Remembered: The Night The Berlin Wall Fell theculturetrip.com›…articles…the…berlin-wall-fell/). Эта историческая дата - 9 ноября 1989 года - вошла в историю как «ночь, когда пала Берлинская стена». Ср. также Nineteen years this week, the wall had fallen overnight, just as it had risen. В последнем примере стоит отметить выраженное двумя динамическими глаголами противопоставление: появление и исчезновение (падение) Берлинской стены.

Другой предикат, выраженный глаголом движения, ? to come down:

(17) It is the day that freedom was gained for the people in East Germany, the day in which the wall separating freedom and tyranny came down (The Berlin Wall by Shaye Jaget on Prezi prezi.com›-npni67sc46w/the-berlin-wall/). Для этого глагола словарь фиксирует не только значение 1.to move down to the ground or to a lower level; под цифрой 1с. приводится такая трактовка: if a building or part of it come down, it is destroyed and falls to the ground. В данной дефиниции присутствует глагол деструктивной семантики to destroy, безусловно приложимый к характеристике события ПБС.

Деструктивная семантика присуща и глаголу to crumple, получившему широкое распространение в описаниях события ПБС. Обратимся к словарной дефиниции этого глагола: to crumble - 1. To break something into very small pieces, or to be broken into very small pieces;1a. if something hard such as stone or a brick crumbles, parts of it fall because it is very old or damaged ; 2. To stop existing or being effective. Прямое значение, связанное с разрушением чего-либо, дополнено переносным - перестать существовать, исчезнуть; в событии ПБС есть как аспект физического разрушения, так и исчезновения с лица земли в связи с утратой значимости и эффективности:

(13)When the wall finally crumbled, there was dancing and celebration (Newseumnewseum.org›2014/11/06…the-berlin-wall-crumbled/). Несколько иначе то же значение выражено в вопросе What country was the Berlin wall that came crumbling down?(Answered by The WikiAnswers® Community).

Этот глагол, по нашему мнению, придает бомльшую экспрессивность высказыванию, чем нейтральные come down и fall.

Активное использование глагола tear down в газетном дискурсе обычно связывают с речью Рональда Рейгана:

(14) “ Tear down this wall!" is a line from a speech made by US President Ronald Reagan in West Berlin on June 12, 1987, calling for the leader of the Soviet Union, Mikhail Gorbachev, to open up the barrier which had divided West and East Berlin since 1961(Wikipedia). Этот же глагол использует Дж.Манн в публикации “Tear Down That Myth”, посвященной разоблачению мифа о том, что именно речь Рейгана стала определяющей причиной падения Берлинской стены; перекличка с высказыванием американского президента очевидна. Автор пишет:

(15)When viewed strictly as foreign policy doctrine, Mr. Reagan's speech didn't say anything overtly new. After all, it was a longstanding tenet of American policy that the wall should come down. Mr. Reagan himself had already said so before, on a visit to West Berlin in 1982 (“Why is that wall there?”) and on the 25th anniversary of the wall in 1986 (“I would like to see the wall come down today, and I call upon those responsible to dismantle it”). The new element in 1987 was not the idea that the wall should be torn down, but the direct appeal to Mr. Gorbachev to do it (Mann J. Tear Down That Myth. http://www.nytimes.com/2007/06/10/opinion/10mann.html).

В этом примере использовано несколько предикатов, выраженных глаголами деструктивной семантики. К уже упомянутым единицам come down и tear down добавился глагол to dismantle. В его значении есть указание как на чисто физическое действие (to separate the parts of something such as a machine so that they no longer form a single unit), так и на избавление от некой политической/экономической системы, символом которой долгие годы оставалась Берлинская стена (to end a political or economic system or get rid of an institution). Наконец, отмечен еще один глагол - to collapse: 1. fall down suddenly; 3. Fail or stop existing:

(16) The Berlin Wall has collapsed. This entire era in the history of the socialist system is over (Berlin Wall: How the Wall came down, as it happened 25..telegraph.co.uk›history…Berlin-Wall…the-Wall…down…).

Упомянутая идея завершения существования системы выражена здесь совершенно эксплицитно.

Таким образом, среди предикатов, имеющих самое непосредственное отношение к событию ПБС и отражающих его суть, зафиксированы глаголы с более (tear down, crumble, destroy, deconstruct, dismantle) или менее (fall, come down) ярко выраженной деструктивной семантикой.

Представляется, что во всех приведенных в начале данного раздела примерах номинированный разными средствами объект внеязыковой действительности Берлинская стена (the Berlin wall, the wall etc.) выступает в семантической роли патиенс/пациентив. Это участник события, подвергающийся воздействию и изменяющий свое состояние в результате оказываемого воздействия. Стена пала под воздействием активных целенаправленных разрушительных действий, намеренно осуществляемых участниками события, выступающими в семантической роли агенса. Приведем один из немногих примеров, в которых агенс выражен эксплицитно в ситуации, задаваемой ранее упомянутым предикатом to dismantle:

(17) Another section of the Berlin Wall was dismantled by East Germany near the Brandenburg Gate December 22 (Berlin Wall: How the Wall came down, as it happened 25..telegraph.co.uk›history…Berlin-Wall…the-Wall…down…).

Интересный материал представлен на сайте http://www.businessinsider.sg/photos-from-the-fall-of-the-berlin-wall-2016-11/4/#06p35lHvOFPtvuZO.99. 18 stunning photos from the night the Berlin Wall came down 27 years ago. Здесь дается хроника ПБС в виде фотографий с короткими подписями, раскрывающими роль активных участников тех памятных событий. На одних фотографиях можно видеть солдат из Восточной Германии: East German soldiers act as a barricade, blocking West Berliners waiting to welcome East Berlin citizens at the Allied guardhouse “Checkpoint Charlie” November 9, 1989. Looking out onto a sea of thousands, East Berlin border guards stood atop the Berlin Wall at the Brandenburg Gate November 11. Из этих примеров видно, что солдаты, охранявшие Берлинскую стену, не предпринимали активных действий против жителей восточного Берлина, занимая выжидательную позицию, хотя и препятствовали свободному перемещению граждан. После открытия сообщения между Восточным и Западным Берлином жители столицы с обеих сторон проявляют большую активность, передаваемую динамическими предикатами:

(18) East Berliners cross and meet West Berliners at Potsdamer Platz after the Berlin Wall was torn down at this checkpoint November 12; Over 2 million people from East Berlin visited West Berlin just that weekend; While in the past those trying to cross the border would resort to digging tunnels, leaping out of buildings that lined the border, or attempting to drive through, on November 9 West German citizens climbed freely atop the Berlin Wall. В данном отрывке противопоставляются тайные способы преодоления Стены до ее падения и отрытое и свободное перемещение из одной части столицы в другую. Во всех приведенных примерах роль агенса реализуется в поверхностной структуре предложения через подлежащее. Активная роль жителей Берлина, стремящихся как можно скорее покончить с ненавистной Стеной, иллюстрируется такими фотографиями с такими подписями: Even days later, citizens wanted to participate in the destruction. Here, a young West German girl hammers the Berlin Wall November 19.Не дожидаясь санкционированных властями действий по демонтажу Стены, берлинцы предпринимали активные действия с использованием самых разных инструментов:

(19) Berliners carried hammers and chisels to begin chipping away at the wall. И далее: By November 12, it was no longer only small hammers being used to deconstruct the wall. Here, an East German bulldozer and crane knock down the Berlin Wall at Potsdamer Platz. Непосредственными исполнителями действий по разрушению Стены являются люди, при этом используемую технику и инструменты можно охарактеризовать как средство - участник ситуации, с помощью которого производится действие.

Проанализированный материал позволяет сделать вывод об активном поведении участников события ПБС, передаваемом динамическими предикатами, выраженными многочисленными и разнообразными глаголами действия. Участники ситуации - солдаты и жители Восточного и Западного Берлина соотнесены с семантической ролью агенса.

Разновидностью семантической роли агенса является агенс с каузативным значением, или каузатив - участник ситуации, производящий действие/оказывающий воздействие, которое вызывает изменение состояния другого участника ситуации. Это может быть одушевленное лицо, например, конкретный политический деятель:

(20) Former President George Bush did not cause the fall of the Berlin Wall. Like most world leaders at the time, he applied pressure to the communists for action to take place. (Berlin Wall: How the Wall came down, as it happened 25..telegraph.co.uk›history…Berlin-Wall…the-Wall…down…).

Несмотря на отрицательную форму глагола-предиката to cause - to make something happen - в данном случае можно говорить о каузативной ситуации, еще одним аргументом в которой оказывается результат, или результатив - участник ситуации, возникающий вследствие совершения определенного действия. Стоит отметить, что результатив из предыдущего примера (the fall of the Berlin Wall) выполняет роль каузатора действия в следующем:

(21)The fall of the Berlin Wall led immediately to the freedom of movement of millions of East Germans followed a year later by the reunification of East and West Germany and the near-ruination of Europe's strongest economy (http://www.usnews.com/opinion/articles/2008/11/13/the-rise-and-fall-of-the-berlin-wall).

В качестве результата здесь выступает the freedom of movement of millions of East Germans followed a year later by the reunification of East and West Germany and the near-ruination of Europe's strongest economy. Подробнее о причинно-следственных отношениях будет сказано в разделе 2.2.3.

Газетный событийный дискурс, в котором представлено событие ПБС, не ограничивается описанием и анализом непосредственно самого этого события; вокруг него (и до и после) происходило немало тесно связанных с ним событий, в представлении которых роль агенса выражена разными средствами, чаще всего - именами собственными. Среди ключевых фигур следует отметить глав стран, имевших непосредственное отношение к ПБС:

(22) Even if East Germans did not know how zealously their leader Walter Ulbricht had urged Brezhnev to suppress Czechoslovak liberalization, there would be renewed suppression of dissenters (By Charles S. Maier 2009 http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/6519767/Why-the-Berlin-Wall-came-tumbling-down.htm).

(23) In the months leading up to his speech, Mr. Reagan had been under attack in the United States for having been beguiled by Mr. Gorbachev (Mann J. Tear Down That Myth. http://www.nytimes.com/2007/06/10/opinion/10mann.html).

Отметим, что в ряде случаев этим лидерам отводится роль патиенса (Brezhnev, Mr. Reagan в приведенных примерах).

2.2.2.2 Пространственно-временная локализация события ПБС. Темпоратив и локатив

Событие - временнамя сущность, т.к. предполагает момент своего наступления. По словам Ю.М. Лотмана, «превращение события в текст» означает «пересказ» его в системе того или иного языка, то есть подчинение его определенной заранее данной структурной организации, в которой учитываются лишь такие черты, которые обеспечивают сохранность текстуально передаваемой информации в пространстве и времени (Лотман 2000:13). Анализ газетного событийного дискурса показывает, что значимым элементом их структурной и функционально-стилевой организации являются маркеры временной отнесенности отражаемого в них события (ПБС). В терминах семантического синтаксиса данную семантическую роль принято называть темпоративом: это отрезок времени, в котором локализована та или иная ситуация (Гробицкая 2013:18). Упомянутая ранее четкая временная локализованность события ПБС актуализируется целым рядом способов. Одномоментность данного события ярче всего отражена в следующем примере:

(24) Nineteen years ago this week, the wall had fallen overnight, just as it had risen (Taylor F. The Rise and Fall of the Berlin Wall. http://www.usnews.com/opinion/articles/2008/11/13/the-rise-and-fall-of-the-berlin-wall).

Наречие overnight (happening after a very short time) передает скоротечность падения Берлинской стены (равно как и ее возникновения).

В работе С.В.Ионовой и А.С.Матвеевой «Специфика временных маркеров события в текстах PR-документа и журналистской публикации» отмечает, что для публикаций в СМИ характерны маркеры как хронографического, так и хронологического типа. Хронография указывает на определенное время, место события во времени, дату, а хронология устанавливает последовательность событий (Ионова 2013). По данным авторов, для газетного дискурса точкой отсчета всегда является дата и время события в реальности, что представлено в тексте обстоятельством времени в формуле «числительное + существительное, указывающие на месяц и/или год», например: 24 мая, 8 апреля в 10.00 ч, с 12 по 14 ноября 2012 г.. Такую формулу принято называть точной датой события, или автосемантичным обстоятельством. Хронографическая датировка события ПБС дается в следующем примере, дающем его исчерпывающую характеристику:

(25) He (Helmut Kohl) hailed the fall of the wall on November 9, 1989, as an epochal upheaval marking the end of East Germany's Communist regime, the end of the Cold War, and the beginning of a new era for the world (http://edition.cnn.com/WORLD/9711/09/germany.wall/). В некоторых случаях автор публикации указывает и день недели:

(26) It's the one that “fell” on the night of Thursday 9 November 1989, giving us history's new rhyme: the fall of the Wall. The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall). Всемирное историческое значения события ПБС отражено в следующем примере:

(27) This ninth of November is a historic day (By Laurence Dodds http://www.telegraph.co.uk/history/11219434/Berlin-Wall-How-the-Wall-came-down-as-it-happened-25-years-ago-live.html). Ср. также November 9, 1989 is a day marked in history (The Berlin Wall by Shaye Jaget on Prezi prezi.com›-npni67sc46w/the-berlin-wall/).

Говоря о событии ПБС, авторы публикаций указывают и на длительность периода ее существования:

(28) This "Berlin Wall" survived for 28 years, 2 months, and 26 days ( Taylor F. The Rise and Fall of the Berlin Wall. http://www.usnews.com/opinion/articles/2008/11/13/the-rise-and-fall-of-the-berlin-wall).

Такой точный (до дней) подсчет «срока жизни» Берлинской стены, на наш взгляд - особый риторический прием, призванный отразить, какой тяжестью ложился каждый из этих дней на жителей восточного Берлина, буквально считавших дни до ее падения.

В исследованном газетном дискурсе отмечена не только хронография, но и хронология событий. Это касается, в частности, периода, непосредственно предшествовавшего падению Берлинской стены:

(29) In May 1989, Hungarian Prime Minister Miklуs Nйmeth led an effort to remove the border fence between his country and Austria …On October 9, one month before the wall fell, 100,000 people marched peacefully through Leipzig (Hoare L. Let's Please Stop Crediting Ronald Reagan for the Fall of the Berlin Wall. http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/09/lets-please-stop-crediting-ronald-reagan-for-the-fall-of-the-berlin-wall/262647/).

В последнем примере обстоятельство времени имеет реляционное значение. Оно выполняет функцию указателя объективного времени, становится своеобразной точкой отсчета. Показатели темпоральности оn October 9, one month before the wall fell эксплицитно связывают некие события с моментом падения Берлинской стены; однако часто эта связь выражена имплицитно, без упоминания события ПБС: ее актуализирует весь контекст обсуждения ПБС:

(30)By the summer of 1989, socialist fraternity was fraying badly, and Hungary was no longer willing to act as a gatekeeper. (By Charles S. Maier 2009 http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/6519767/Why-the-Berlin-Wall-came-tumbling-down.html). Ср. Также (31) As late as the summer of 1989, the protesting groups seemed small and fragmented… (http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/6519767/Why-the-Berlin-Wall-came-tumbling-down.html).

Другая дата - год 1961 ? отправная точка, от которой ведется исчисление срока существования Берлинской стены:

(31)There were already crowds at some border crossings, but this West German news - which completely overwhelmed East German state television warnings that “journeys must be applied for!” - was what brought ever larger streams of East Berliners pouring towards the concrete barrier that had imprisoned them since 1961 (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wal).

Можно сделать вывод, что темпоральная локализованность события ПБС в приведенных примерах реализуется за счет унифицированных, устойчивых, точных маркеров времени, выполняющих семантическую роль «темпоратив».

Многие публикации, послужившие материалом исследования, приурочены к годовщинам со дня события ПБС и написаны спустя десятилетия после него. Аналитическая статья И.Т.Беренда и Б.Бугарика “Academics should be careful not to exaggerate the progress made in Central and Eastern Europe since the fall of the Berlin Wall” начинается следующими словами:

(32) This year marked the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, the symbol of the division of Europe, and the collapse of the Soviet Bloc (blogs.lse.ac.uk›…2014/12/11…the…the…berlin-wall).

Предыдущая (20-ая) важная годовщина также нашла свое отражение в темпоральной локализации следующим образом:

(33) The Berlin Wall, which was breached 20 years ago on Monday, was only the most notorious segment of that frontier (By Charles S. Maier 2009 http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/6519767/Why-the-Berlin-Wall-came-tumbling-down.html).

В этих текстах немало примеров «относительной хронологии» типа:

(34) 25 years after the fall of the Berlin Wall, former Austrian correspondent Ewald Kцnig returns to the place where Gьnter Schabowski mistakenly ordered the opening of the Wall, where myths live on and where Kцnig met the young Angela Merkel; Now, on the 25th anniversary of the Schabowski press conference, and the fall of the Wall, the smoke has cleared over a myth of that time. Many “Ossis” (“Easties”) complained about the way accession was carried out, and about its negative effects. But at the time, no one could have guessed that a quarter of a century later, the highest posts in Germany would be occupied by two “Ossis”: Angela Merkel as Chancellor, and Joachim Gauck as President (Kцnig E. Remembering people, places and myths surrounding the fall of the Berlin Wall. https://www.euractiv.com/section/languages-culture/opinion/remembering-people-places-and-myths-surrounding-the-fall-of-the-berlin-wall/ ).

В последнем примере темпоральный аспект выражен в противопоставлении момента в прошлом, когда пала Берлинская стена (at the time), и актуальным моментом времени спустя 25 лет.

В газетном дискурсе при обсуждении события ПБС встречается упоминание других событий, темпоральная локализация которых выражается аналогичным образом. Это касается как поистине судьбоносного для Германии и всей Европы 1989 года - года падения Берлинской стены:

(35) Even as hundreds gathered outside East Berlin's Palast der Republik shouting "Gorbi, hilf uns" -- "Gorbi, help us" -- on the 40th anniversary of East Germany in August 1989, East German leader Erich Honecker proclaimed…(Hoare L. Let's Please Stop Crediting Ronald Reagan for the Fall of the Berlin Wall. http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/09/lets-please-stop-crediting-ronald-reagan-for-the-fall-of-the-berlin-wall/262647/),

так и более позднего периода, ознаменованного, по мнению автора статьи, не менее важным событием, четко локализованным во времени:

(36) Of course this was a big moment for West Berliners, and for West Germans altogether, but it was not the day of unification. That came nearly a year later, on 3 October 1990, after a majority of East Germans had voted to join West Germany, and Helmut Kohl and George HW Bush had skillfully negotiated it with Gorbachev (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall).

Весьма показательна аналогия, проводимая одним из авторов между событиями 1989 и 1789 годов:

(37) 1989 has become the new 1789: at once a turning point and a reference point (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall). Отметим, что помимо чисто временного аспекта здесь присутствует и качественная оценка 1989 года, принесшего радикальные изменения, соразмерные, по мнению автора, с Великой французской революцией

Не менее важным в освещении события ПБС оказывается пространственный аспект. «Я даю имя "событие" пространственно-временному происшествию», писал известный математик, логик и философ А.Н. Уайтхед (Уайтхед 1990: ). В данном случае речь идет о семантической роли «локатив» в широком смысле слова - участок пространства или объект, в котором локализована ситуация. Пространственная локализация события ПБС актуализируется в газетном дискурсе следующим образом. В самой номинации объекта the Berlin wall уже содержится топоним - название города, в котором была построена, а затем и разрушена стена. Неудивительно, что описывая и анализируя связанные с этим события, авторы часто упоминают «место действия» - город Берлин, а также страну, столицей которой является этот город:

(38) Berlin was reunited--as Germany soon would be also--and the Cold War had come to an end (Taylor F. The Rise and Fall of the Berlin Wall. http://www.usnews.com/opinion/articles/2008/11/13/the-rise-and-fall-of-the-berlin-wall).

Germany - не единственное название страны; аббревиатура GDR (German Democratic Republic) служит обозначением государства в Центральной Европе, существовавшего с 7 октября 1949 года до 3 октября 1990 года и исчезнувшего, по сути, вместе с Берлинской стеной, хотя официально продолжавшего свое существование еще некоторое время:

(39) By the morning of November 10, the GDR is dead. This ninth of November is a historic day (By Laurence Dodds http://www.telegraph.co.uk/history/11219434/Berlin-Wall-How-the-Wall-came-down-as-it-happened-25-years-ago-live.html).

В данном примере актуализирована как временная (by the morning of November 10, this ninth of November), так и пространственная (the GDR) локализация события ПБС. Иными словами, в предикатно-аргументной структуре наблюдается сочетание таких семантических ролей как темпоратив и локатив.

Напомним, что 22 декабря 1989 открылись для прохода Бранденбургские ворота, через которые была проведена граница между Восточным и Западным Берлином; это событие нашло отражение в газетном дискурсе:

(40) The world they enter is in many ways less promising than the one we espied as dawn rose over the Brandenburg Gate on Friday, 10 November 1989.

Нельзя не заметить, что отношения между востоком и западом в контексте события ПБС подаются авторами как борьба двух систем; данное противопоставление последовательно проводится во многих публикациях. Оно реализуется как в названиях двух частей разделенной Германии, так и в более широкой оппозиции East vs West:

(41) During the 1950s, American cold-warriors in West Germany instituted a crude campaign of sabotage and subversion against East Germany designed to throw that country's economic and administrative machinery out of gear. The CIA and other US intelligence and military services recruited, equipped, trained and financed German activist groups and individuals, of West and East, to carry out actions which ran the spectrum from juvenile delinquency to terrorism; anything to make life difficult for the East German people and weaken their support of the government; anything to make the commies look bad ( Blum W. The Berlin Wall: Another Cold War Myth. http://www.counterpunch.org/2014/10/22/the-berlin-wall-another-cold-war-myth).

Здесь, как и во многих других примерах, эксплицитно выражена пространственно-временная локализация событий. В уже приведенных примерах есть упоминание о Европе (the symbol of the division of Europe), географическом делении Европы на Central and Eastern Europe. Таким образом, очерчен практически весь круг территорий, связанных с событием ПБС: от Берлина до Европы и Запада в целом.

В круг проблем, связанных с Берлинской стеной, оказывается вовлеченным целый ряд стран; в первую очередь, по известным причинам политического характера, это США и СССР:

(42) During the Cold War there were two main powers, NATO which was led by the United States of America, and the communist countries, led by the Soviet Union (berlinwall.pressbooks.com›chapter/the…of-the-wall/).

Как в данном, так и во многих других примерах упомянутая оппозиция Запад - Восток реализуется через номинацию государств, стоящих во главе и символизирующих стороны этой оппозиции.

Анализируя события, предшествовавшие событию ПБС, его последствия и влияние на ход мировой истории, авторы публикаций упоминают названия многих стран мира:

(43) In May 1989, Hungarian Prime Minister Miklуs Nйmeth led an effort to remove the border fence between his country and Austria, which encouraged East Germans to flee through Czechslovakia to Hungary ( Harrison H.M. Five myths about the Berlin Wall. https://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-the-berlin-wall/2014/10/30/f6cf1bc4-5df7-11e4-9f3a-7e28799e0549_story.html).

Особенно много стран называют авторы публикаций, приуроченных к очередным годовщинам события ПБС. Так, Тимоти Гартон Эш, рассуждая о поколении людей, родившихся в судьбоносном 1989 году, говорит об обманутых ожиданиях, побудивших их протестовать против навязанной политиками и банкирами реальности:

(44) 89ers have camped out on the streets of cities from New York to Madrid, to demand back a future that the post-Wall world seemed first to promise, and then bankers and politicians to have stolen from them. < …> Indeed, if it is to succeed, this cannot just be a western generation, in the way the 39ers and 68ers largely were. As important, probably more so, are the 89ers in Beijing, Delhi and Sгo Paolo (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall).

Этот протест должен быть шире, ?говорит автор, из европейских стран он должен распространиться по всему миру. Оценивая последствия события ПБС в связи с его 25-ой годовщиной, авторы аналитической статьи с показательным названием “Academics should be careful not to exaggerate the progress made in Central and Eastern Europe since the fall of the Berlin Wall” приходят к весьма неутешительным выводам, рисуя далеко не утешительную, по их мнению, картину:

(45) From the mid-1990s on, $15-30 billion of Western capital is annually being invested in the region (in the case of the Czech Republic, Estonia and Hungary, the investments equal 10-15 per cent of the respective GDPs). <…> Civil wars erupted in regions from Yugoslavia to Moldova and Ukraine.

Список стран, упоминающихся в связи с событием ПБС и иллюстрирующих его безусловную значимость для всего мира, можно было бы продолжить, однако, как нам кажется, приведенных примеров достаточно для того, чтобы представить актуализацию пространственной локализации, при которой часто имеет место сочетание с локализаций временномй, что подтверждает справедливость слов А.Н.Уайтхеда: «Я даю имя "событие" пространственно-временному происшествию» (Уайтхед 1990: ). Семантические падежи темпоратив и локатив - важные элементы предикатно-аргументной структуры событийной ситуации.

Если коротко подвести итог данной части исследования, получится следующее: семантическая конфигурация большинства предложений, фиксирующих событие ПБС можно представить так: предикат (fall, come down, collapse в форме активного залога, destruct, tear down, deconstruct в форме пассивного залога) + патиенс (the Berlin Wall, the wall) + темпоратив абсолютного или относительного характера: The Berlin wall was torn down in 1990. The Berlin Wall was torn down nearly two decades ago...Что касается локатива, то вхождение топонима Berlin в состав номинации The Berlin wall делает его присутствие излишним. В других примерах, отражающих активные действия непосредственных участников события ПБС, модель предикатно-аргументной структуры выглядит несколько иначе: например, предикат действия/состояния+агенс+ локатив+темпоратив: Thousands of people rushed to the Berlin Wall in the first few days after its opening on 9 November, 1989. Отметим, что в данном примере обычно выступающая в роли патиенса номинация The Berlin wall выступает в иной роли: здесь это локатив. Кроме того, отмечены схемы предикат с каузативным значением + агенс с каузативным значением (каузатив) + результат (результатив).

2.2.3 Структурно - смысловой анализ языковой репрезентации события ПБС учетом его пространственно-временных параметров и причинно-следственных параметров)

В данном разделе проводится анализ языка событийного дискурса с точки зрения его структуры и смыслового содержания. В своем исследовании мы исходим из трактовки событийной ситуации как номинируемого фрагмента внеязыковой действительности, структура которого включает определенным образом определенный набор событий в динамике его пространственно-временного и причинно-следственного развития (Гробицкая 2013: 8). Известное латинское изречение гласит: "Post hoc, ergo propter hoc" ? "после этого, значит вследствие этого". Это логическая уловка, при которой причинно-следственная связь отождествляется с хронологической, временной. Данный термин относится к риторической ошибке, заявляющей, что потому что два события произошли в последовательности, предшествующее событие вызвало последующее событие. Однако при рассмотрении события ПБС нельзя не заметить, что непосредственному событию Падения стены предшествовал целый ряд других событий, послуживших если не его причиной, то предпосылкой. С другой стороны, события, последовавшие за Падением стены, во многом им обусловлены и являются его следствием. Таким образом, можно выделить три основных этапа события ПБС, которое целесообразно назвать макрособытием, поскольку оно включает более мелкие составляющие. Первый этап - это исторические процессы и события, имевшие место до Падения стены; второй этап - непосредственно событие ПБС (событие-ядро); третий этап - события, обусловившие ситуацию после Падения стены.

Временной аспект был подробно рассмотрен в предыдущем разделе; теперь сосредоточимся на выявлении причинно-следственных связей между тремя основными этапами события ПБС (в скобках поясним, что анализируется не столько историческая и политическая значимость каждого, сколько выраженная средствами языка причинно-следственная связь между ними).

Предшествование (причины и предпосылки ПБС). В названии многих материалов событийного дискурса, посвященных событию ПБС, отмечен глагол to lead (lead to - to begin a process that causes something to happen). Как видно из приведенной словарной дефиниции, значение причины явно присутствует в глаголе to lead: Events which led to the Fall of Berlin Wall (Ср также Discuss the events that led to the fall of the Berlin Wall and the consequences of this event had for Germany). Данный глагол принадлежит к «лексико-грамматическому комплекту» со значением «быть причиной, вызывать» (Варшавская 2008:59). Перечисляя события, приведшие к событию ПБС, авторы обязательно упоминают роль Венгрии, ослабившей контроль над своей границей с Австрией:

(46) Hungary effectively disabled its physical border defenses with Austria on 19 August 1989 and, in September, more than 13,000 East German tourists escaped through Hungary to Austria. This set up a chain of events. (Fall of the Berlin Wall (1989): Significance - Clear IAS). (Ср также (47) A nine mile-long line of balloons along the former border between West and East Germany will be lit up and released early Sunday evening, around the same time that an announcement by a communist official set off the chain of events that brought down the wall in 1989 (Fall of the Berlin Wall (1989): Significance - Clear IAS clearias.com›fall-of-the-berlin-wall-1989/).

Фразовые глаголы set up (to start something such as a business, organization, or institution; to organize or plan something such as an event or system) и set off (to cause a situation or a series of events to happen, especially without intending to) содержат в дефиниции такие важные элементы как event и cause, тем самым устанавливая непосредственную причинную связь между отдельными событиями. Стоит отметить, что в последнем примере говорится от целой серии событий, вызванных определенным событием, которые в комплексе и привели в ПБС. Последовательность событий, способствовавших ПБС, зафиксирована во многих публикациях, освещавших это событие впоследствии. Например, в следующем отрывке из такой «летописи» эксплицитно выражен и темпоральный (was followed), и причинный аспекты событий (triggered similar events; to trigger - to make something happen; to cause someone to do or say something):

(48) The East German government responded by disallowing any further travel to Hungary, but allowed those already there to return to East Germany. This triggered similar events in neighboring Czechoslovakia. This time, however, the East German authorities allowed people to leave, provided that they did so by train through East Germany. This was followed by mass demonstrations within East Germany itself (Fall of the Berlin Wall (1989): Significance - Clear IAS clearias.com›fall-of-the-berlin-wall-1989/).

Подобные примеры подтверждают тесную связь, существующие между временной последовательность и причинной обусловленностью событий.

В дефиниции глагола to cause (to make something happen, usually something bad), возглавляющего упомянутый «лексико-семантический комплект», привлекает внимание вторая часть: usually something bad. Может быть, именно поэтому данный глагол не встречается в исследованном материале в связи с непосредственным событием ПБС, которое для тысяч людей было желанным и никак не может быть охарактеризовано как something bad. Показательно, что, в отношении возведения Берлинской стены глагол to cause оказывается вполне уместным:

(49) Honecker had predicted in January of that year that the Wall would stand for 50 or 100 more years if the conditions that had caused its construction did not change (Fall of the Berlin Wall (1989): Significance - Clear IAS clearias.com›fall-of-the-berlin-wall-1989/). То, что глагол to cause подразумевает нечто плохое, подтверждается и следующим примером: However this movement of people grew so large it caused difficulties for both countries (Ibid).

Говоря о причинах и предпосылках события ПБС, нельзя не упомянуть об известной речи тогдашнего президента США Рональда Рейгана, произнесенной им у Бранденбургских ворот 12 июня 2987 года. Он был вторым после Джона Кеннеди президентом, затронувшим открыто тему злополучного ограждения и открыто выразившим поддержку населению Западного Берлина; его виртуальным оппонентом был Михаил Горбачев. Одни историки и журналисты, в основном на Западе, приписывают этой речи исключительную роль в событии ПБС; другие придерживаются иного мнения. Один из материалов так и называется:

(50) Let's Please Stop Crediting Ronald Reagan for the Fall of the berlin Wall (theatlantic.com›…archive…ronald-reagan…of…berlin…).

Лайам Хор так оценивает роль американского и советского лидеров: (51) The U.S. president and his famous speech, commemorated yesterday by the Berlin government, surely played a role, but Mikhail Gorbachev's reforms and East German protesters were far more important. http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/09/lets-please-stop-crediting-ronald-reagan-for-the-fall-of-the-berlin-wall/262647/).

В своей статье автор призывает не переоценивать значимость самого Рейгана и его выступления для мировой истории:

(52) But Reagan's sometimes-overeager boosters are making some bold claims about the role that both this speech and its deliverer played in the course of world history, another example of the ways that the politics of today are distorting our memory of one of the most complicated conflicts of the 20th century.

Существительное role, определяемое в словаре Macmillan как the purpose or influence of someone or something in a particular situation, не передает значения причины в строгом смысле этого слова. Тем не менее, оно подразумевает влияние, воздействие кого/чего - либо на ход событий и может быть отнесено к средствам выражения временных и причинно-следственных отношений. Лайам Хор оценивает роль американского президента и его речи в падении Берлинской стены весьма сдержанно:

(53) It is certainly true that the Reagan presidency helped usher along the opening of the inner German frontier and later the demise of the Soviet Union <…> But did Reagan's 1987 address have much bearing on the actual fall of wall?, используя выражения help и have bearing.

Второй этап макрособытия ПБС - непосредственно само падение Стены (событие-ядро) - подробно представлен в предыдущих разделах. Обратимся к третьему этапу, отражающему то, что произошло после ПБС и в значительной степени оказалось ее следствием. Как справедливо замечает Е.А.Давыдова, вообще не могут существовать события, которые проходили бы без какой бы то ни было процессуальной подготовки и которые не имели бы никаких, хотя бы непродолжительных и малозначащих, последствий (будь то в виде некоторого продолжительного состояния, или какого-то нового процесса, или даже множества процессов) (Давыдова 2001:214). Неудивительно, что имевшее поистине всемирное значение событие ПБС оказало огромное влияние на ход мировой истории.

К глаголам с консеквентным значением «быть следствием, результатом» А.И.Варшавская относит to result from, to come from, to arise from, to originate from и некоторые другие, а также существительные result, consequence, effect, outcome, прилагательные resultant (resulting), consequent и наречия/союзные слова consequently, eventually, therefore, hence функционирующие преимущественно как средства связи предложений и некоторые другие (Варшавская 2008:59-60):

(54) How Did the Fall of the Berlin Wall Effect the World? (owlcation.com›humanities…the-Fall-of-the…Wall…the…).

Далеко не все из них отмечены в нашем материале; в некоторых случаях результаты падения Стены выражены иными способами.

Свидетель события ПБС Т.Гартон Эш спустя 25 лет, оценивая его роль и последствия пишет:

(55) 1989 has become the new 1789: at once a turning point and a reference point. Twenty-five years on, it has given us what is, politically, the best Germany we have ever had. (Culturally, other Germanies have been more interesting, but if I have to choose between Wagner and democracy, I'll choose democracy.) It has made possible the Europe we have today, with all its freedoms and all its faults. There is no corner of the world its consequences have not touched. Those consequences have been of two kinds: the direct results of what actually happened, and the ways in which people read and misread it, which themselves produce unintended consequences (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be... | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall). Будучи «поворотным пунктом» в истории, ПБС своими последствиями, по мнению автора, затронуло все страны мира, подарив Европе all its freedoms and all its faults.

К основным последствиям ПБС, судя по исследованному материалу, относятся окончание холодной войны, конец разделения страны и народа с воссоединением Германии как единого государства и обретение свободы жителями восточной Германии. Берлинская стена разделяла не только столицу страны; она служила водоразделом между двумя мировыми системами:

(56) The fall of the Berlin Wall ended 40 years of division between the capitalist west and the communist east. ПБС «положило конец» Германской Демократической республике, завершив целую эру в истории социалистической системы: By the morning of November 10, the GDR is dead <…> This entire era in the history of the socialist system is over (http://www.telegraph.co.uk/history/11219434/Berlin-Wall-How-the-Wall-came-down-as-it-happened-25-years-ago-live.html).

Это безусловно относится к последствиям события ПБС. Понятие «разделение» постоянно присутствует в обсуждении события ПБС и его последствий; Берлинская стена была и остается символом разделения:

(57) A historical relic that had once symbolized the division of a nation along ideological lines was unveiled at the National University of Singapore <…> One thing that struck me was how a physical construct could represent an ideological separation," said Nguyen Manh Tri, 22, a third-year undergraduate studying economics. "The graffiti on the wall also represents the resistance against the separation at that time." ( Sin Y. Two panels of historic Berlin Wall on display at NUS' University Town. http://www.straitstimes.com/singapore/two-panels-of-historic-berlin-wall-on-display-at-nus-university-town). Ср. также:

...

Подобные документы

  • Понятие "событие" в языке и науке о языке. Соотношение сложного речевого события и коммуникативной ситуации. Основные характеристики коммуникации в современной науке. Простые и сложные коммуникативные события. Фреймовая и градуальная структура СРС.

    реферат [40,9 K], добавлен 12.08.2010

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

    дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Классификация коммуникативных стратегий, тактики и средства, используемые для их реализации. Анализ специфики коммуникативной эффективности устного политического дискурса на примерах агитационных материалов, используемых в ходе предвыборной компании.

    статья [65,5 K], добавлен 11.02.2014

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.