Особенности перевода метафор

Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 549,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Стилистические особенности языка медицины всегда были одним из объектов исследования лингвистики и смежных с ней дисциплин, в частности психологии, социологии и культурологии. Однако исследовательский интерес стремительно возрос в конце XX века в связи с появлением дискурсивного анализа, ориентированного на изучение различных типов устной речи и коммуникативных аспектов. Большую роль стал играть экстралингвистический фон и то, как определенная речевая ситуация реализуется в том или ином контексте. Медицинский дискурс в контексте различных жизненных ситуаций, как, например, общение с трудным пациентом, выставление диагноза, врачебные дискуссии, ежедневное общение коллег между собой, приобретает особые характеристики: формируется врачебный сленг, терминология подвергается сокращениям, более того, появляется эмоциональная окраска. Клиническая ситуация оказывается погруженной в контекст, где научная четкость оказывается под влиянием ситуативных экстралингвистических факторов, в результате ее невозможно передать буквально. Данное явление наблюдается не только в реальной жизни, но и в творческих интерпретациях медицинской тематики, наиболее показательной из которых является кинематограф. Медицинская речь, вложенная в уста персонажей кино, должна иметь также занимательно-информативный характер, чтобы в популярной и максимально доступной форме донести до зрителя необходимый смысл. В связи с этим отмечается особая метафоризация медицинского дискурса в кино. Таким образом, переводчик сталкивается с некоторыми трудностями при передаче смысла фразы, ее стилистической окрашенности и общего настроения.

Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.

Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы HouseM.D. (2004-2012 гг.).Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.).Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.

Существует множество работ, посвящённых исследованию метафорв различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.

Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитиес течением времени;

2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;

3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;

4) Выявить особенности перевода в кино;

5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;

6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, чторезультаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры имедицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.

перевод метафора английский русский

Глава I

1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности

1.1.1 Предмет и задачи стилистики английского языка

Прежде чем говорить непосредственно о стилистике, следует дать определение такому многогранному понятию, как стиль. В узком смысле, его можно охарактеризовать как использование определенного набора стилистических приемов в зависимости от социального контекста, в котором он употребляется. В широком смысле понятие “стиль” трактуется как целое миропонимание и способ восприятия окружающей реальности. Учитывая всю неоднозначность термина, М.Н. Лапшина охарактеризовала стиль с языковедческой точки зрения как “особый характер речи, достигаемый в результате осознанного отбора и сочетания языковых средств и направленный на решение определенной коммуникативной задачи”. Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: ИЦ Академия, 2013. С. 10.

Наиболее емко стилистику трактует И.В. Арнольд, определив ее как “отрасль лингвистики, исследующую принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.” Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2002. При этом исследователь выделяет два основных направления в данной отрасти - лингвостилистику и литературоведческую стилистику (что в англоязычной традиции является, соответственно, linguistic stylistics и literary stylistics). В лингвостилистике акцент делается на различные сферы общения и используемые там функциональные стили, в то время как литературоведческая стилистика занимается изучением средств художественной выразительности, литературных произведений и их авторов, целых литературных эпох.

Следует также учитывать тот факт, что различается стилистика языка и стилистика речи. В первом случае ставится задача проанализировать специфику функциональных стилей языка как таковых, своеобразие их словаря, выразительные возможности. Во втором же случае исследуется то, как эти возможности используются тем или иным автором и как проявляют себя в любом речевом процессе.

В ходе речевого общения стилистика охватывает все области использования языка, в связи с чем своими особенностями обладают такие сферы, как устная публичная речь, научный язык, язык рекламы, язык кинематографа и так далее.

Одним из предметов изучения в стилистике являются средства выразительности. В настоящей работе внимание будет сосредоточено на метафоре: на существующих теориях метафоры, ее видах и особенностях перевода.

1.1.2 Понятие и классификации метафоры в английском языке

Изучением понятия метафоры занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. О метафоре написано множество работ не только ее исследователями, но и создателями - например, писателями, поэтами, сценаристами. В последнее время область изучения данного стилистического явления все больше расширяется и охватывает различные сферы знания - как следствие, метафорастановится объектом исследования за пределами традиционных лингвистических теорий. Она стала изучаться не только как средство художественной выразительности и стилистическая техника создания ярких образов, но и как неотъемлемый процесс человеческого мышления, способ создания определенной картины мира. Возросший интерес к пониманию природы метафоры повлек за собой ее распространение от истоков, риторики и поэтической речи, на различные виды текстов, широко употребляющихся во всех сферах научной и творческой деятельности. Н. Д. Арутюнова охарактеризовала подобное явление как “экспансия метафоры в разные виды дискурса”.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32

Со временем авторы стали обращать внимание не только на эстетическую функцию метафоры, но и на ее практическое назначение во всевозможных функциональных стилях. Американский психолингвист Роберт Р. Хоффман, исследующий когнитивные процессы восприятия метафоры и ее функционирование в научном дискурсе, в одной из своих статей писал следующее: “Метафора исключительно практична (...) Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка”. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985. P. 327-380. Процесс метафоризации играет важную роль в создании новых смыслов слов, уточнении их нюансов и значений, развитии синонимических рядов. Более того, использование метафор тесным образом связано с абстрактным мышлением и толкованием абстрактных понятий и явлений. Важно заметить, что именно в связи с полифункциональностью метафоры и ее использованием в различных сферах деятельности, от кинематографа до науки, границы самого понятия метафоры оказались размытыми: его стали применять практически к любому способу образного выражения смысла. Таким образом, основываясь на различных критериях, исследователи выделяли многочисленные виды метафор и создавали классификации, исходя из своих аргументированныхточек зрения.

Одна из наиболее ранних теорий метафоры под названием “теория взаимодействия” (interaction theory) была разработана Максом Блэком (1909 - 1988) и Айвором Ричардсом (1893 -1979), в которой говорится об основной особенности метафоры - ее смысловой двуплановости: прямое и переносное значение реализуется одновременно, происходит своеобразное “рассмотрение одной вещи в терминах другой», ибо «когда мы используем метафору, мы имеем две мысли о двух разных вещах, действующих вместе и поддерживающихся одним словом или фразой, значение которых является результатом взаимодействия этих мыслей” . Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

Концепция “диффузного значения” Д. Дэвидсона Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры.  М.: Прогресс, 1990., напротив, опровергает мысль о семантической двуплановости метафоры и утверждает, что метафора означает только то, что означают входящие в нее слова, которые, в свою очередь, только лишь принимают новое, расширенное значение.

Согласно классификации, принятой в отечественном языкознании (Н.Д. Арутюнова Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1992., В.В. Виноградов Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977., А.А Потебня Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А.А. Слово и миф: Теоретическая поэтика. М.: Правда, 1989. и другие), метафоры можно подразделить на номинативные, образные и когнитивные.

1. Номинативная метафора служит для наименования какого-либо класса предметов и образуется в том случае, когда одно многопризнаковое значение заменяется другим. Здесь в основе метафорического переноса лежит внешний, четкий, очевидный признак. В процессе создания данного вида метафоры не задействована интуиция и абстрактное мышление. Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика. Например: крыло самолета, горлышко бутылки.

2. К образной метафоре прибегают для индивидуализации предмета, придания ему определенной оценки и выделения специфических нюансов. Цель данной метафоры -- дать не имя, а характеристику предмета, индивидуализировать объект. Образная метафора требует творческой интерпретации. Например: Ее волосы - чистое золото.

3. Когнитивная метафора, образующаяся в случае присвоения объекту не свойственных ему признаков, свойств и состояний, которые обычно выделяются у предметов иного класса. Например, прилагательное “острый” можно использовать для характеристики запаха, взгляда, обоняния, чувства, боли и других ощущений. Кроме того, говорят об остром уме, остром слове, острых заболеваниях, острой критике, остром конфликтеи т.д. Когнитивная метафора помогает сформировать новые смыслы и выразить иные значения того или иного объекта. Чаще всего когнитивная метафора задействует абстрактные понятия, идеи и процессы.

В конце XX века в США зарождается новая интереснейшая дисциплина - когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык как общий когнитивный механизм. Когнитивная лингвистика изучает ментальные процессы, происходящие в человеческом сознании, как основу понимания и усвоения языка, а также механизмы, задействованные при получении информации, ее обработке и структурировании. В рамках данного направления метафора уже рассматривается не только в качестве характеристики языка, но и как способ мышления, познания и структурирования мира, как специфическая ментальная операция в сознании человека. Современный подход к изучению метафоры основывается на когнитивных процессах, происходящих в сознании человека, и привлекает исследования сразу нескольких дисциплин: лингвистики, психологии, нейрофизиологии и компьютерных наук. Это позволило сформулировать концептуальную теорию метафоры, наиболее четко изложенную в работе американских когнитивных лингвистов из Калифорнийского университета в Беркли Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем»George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. . Авторы приведенной книги делают вывод, что “сущность метафоры состоит в понимании и выражении одной вещи посредством другой", основываясь на том, что вся окружающая нас реальность по своей природе метафорична. Каждый человек ее воспринимает и структурирует посредством своих личных ассоциаций, с которыми как раз и связаны метафоры. То есть основным средством восприятия и объяснения действительности является «структурирование одних понятий в терминах других”. Согласно их теории, человеческое сознание на протяжении всей жизни, особенно в детстве, концептуализирует окружающую реальность, основываясь на собственном субъективном опыте, моторном и сенсорном восприятии мира, анализируя новые явления путем их сравнения с уже увиденными и усвоенными образами. Таким образом, память каждого человека постепенно накапливает и закрепляет сотни и тысячи образов, которые пересекаются и структурируют повседневную реальность.

Существует весьма многочисленный ряд концептов, универсальных для каждого индивида и его культуры, но в то же время, личный неповторимый опыт каждого позволяет интерпретировать ту или иную картину по-разному, в соответствии с набором собственных ментальных картинок. Первые подтверждения когнитивной природы метафоры были сделаны лингвистами и специалистами в области компьютерных наук Калифорнийского университета на раннем этапе зарождения этой теории в 1990-х гг. Ученые пришли к интересному выводу: усвоение языка, когнитивные процессы и сенсомоторная деятельность активизируют одни и те же участки нейронной сети мозга. Джордж Лакофф в книге Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western ThoughtLakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999.приводит пример, иллюстрирующий данный вывод: когда сознание человека воспринимает и обрабатывает метафору движения, в мозге происходит симуляция такого же физического действия на ментальном уровне - только возможности восприятия этой метафоры ограничены индивидуальным опытом восприятия реальности. Данные наблюдения позволили исследователям сделать вывод, что метафора - не чисто лингвистический феномен, как прежде утверждали многочисленные теории, а ментальный: языковой уровень отражает мыслительные процессы, которые можно именовать концептуальной метафоризацией действительности.

Для того чтобы разграничить когнитивный и языковой уровень метафор, стали использоваться соответствующие названия - conceptual metaphor и literary metaphor. Последние подразумевают под собой все типы метафор, выделенные учеными ранее - их можно найти и вычленить в тексте, определив сравниваемые объекты или абстрактные понятия. Роль всех традиционных метафор главным образом заключается не в придании фразе излишней сложности или красноречивого акцента, а в том, чтобы отразить концептуально структурированные метафоры сознания, через которые происходит восприятие и понимание действительности. Теоретики когнитивных исследований определяют метафоризацию как процесс взаимного отображения (mapping) двух сфер: сферы источника (source domain) и сферы цели (target domain). Сфера источника представляет собой конкретное понятие, структура которого в процессе ментальной операции проецируется на сферу цели - как правило, более абстрактное и универсальное явление. Обе сферы существуют независимо друг от друга, и установление между ними соответствий на основе их общих качеств позволяют сформировать новую концептуальную модель.

Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют три основных типа метафор: структурные, онтологические и ориентационные. Структурные метафоры основаны на том, что один концепт структурирован в терминах другого. Например, можно объяснить процесс игры в футбол, используя структуру театрального действия: “Ronaldo and Messi had been the key actors in the drama all night.” Примерпридуманавторомдипломнойработы Онтологические метафоры описывают абстрактные понятия путем обозначения их границ в пространстве, то есть позволяют их видеть в качестве некой субстанции.

Например, I putalotofenergyinto washingthewindows Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press 2003. P. 31- здесь энергия человека понимается как некая материя, которую можно “вложить” в деятельность. Наконец, ориентационными метафорами Лакофф и Джонсон называют те, которые связаны с ориентацией в пространстве. Метафорические ориентации основаны на нашем физическом и культурном опыте. Например, хорошеенастроениеирадость у человека ассоциируются с “подъемом наверх”, поэтому существуют такие выражения, как I'mfeelingup;You're in high spirits, в то время как печаль инесчастье представляются как “падение вниз” - Ifellintoadepression; His spirits sank.

Согласно классификации И.В. Арнольд, существуют следующие типы метафор: простая метафора, гиперболическая, развернутая, традиционная и композиционная. Простая метафора (simple metaphor) обычно определяется как“скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго”Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2002 г. 124 c.. Например, “the eye of heaven” вместо “sun” (“Sometime too hot the eye of heaven shines”, W. Shakespeare. Sonnet XVIIIShakespeare W. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002. P. 417.). Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической: “All days are nights to see till I see thee, /And nights bright days when dreams do show thee me”. (W. Shakespeare. Sonnet XLIII Ibid, P.467)

Традиционными метафорами (conventional metaphor) называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth”, “coral lips”, “ivory neck”, “hair of golden wire”. Хотя в настоящее время под традиционными метафорами принято понимать любые устоявшиеся метафорические выражения, живущие в сознании человека и всеми широко понимаемые.

Также интерес представляет композиционная метафора (compositional metaphor), которая может распространяться на весь роман - она реализуется на уровне текста. В качестве композиционной метафоры можно привести в качестве примера такое произведение современной литературы, как роман Дж. Джойса «Улисс»: его темой является современная жизнь, а образность создается за счет сопоставления ее с мифологическими сюжетами.

В американской лингвистике, в связи с появлением работ Лакоффа и Джонсона Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. по когнитивным метафорам, установился немного иной взгляд относительно метафорических теорий, существовавших в традиционной лингвистике.

Во-первых, по отношению к концептуальным (conceptual) или структурным метафорам (structural metaphors) стали также применять термин метафорическая модель. То есть если под структурными метафорами понимают выражение одного концепта, обычно более абстрактного, через структуру и термины другого, более конкретного, то можно привести в качестве примера ряд существующих метафорических моделей для выражения понятия “POLITICS”: POLITICS IS PHYSICS, POLITICS IS A GAME, POLITICS IS THEATRE.

Во-вторых, американские лингвисты, в частности Эрл Маккормак в книге “Когнитивная теория метафоры” MacCormac, Earl R. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge: MIT Press, 1985., выделяют такое явление, как креативная метафора или авторская (creative or original metaphor). Креативная метафора может выражать когнитивную на текстовом уровне: она понимается как новая форма мысли - в ее основе лежит индивидуальная экспрессивность автора, его оценка и отношение к существующему контексту. Она относится к определенной ситуации и характеризует авторскую личность, поэтому более трудна для понимания и не вызывает устойчивых ассоциаций в сознании каждого человека. Зарубежныеисследователитрактуютпонятиекреативнойметафорыследующимобразом: “Creative metaphorsare those which a writer/speaker constructs to express a particular idea or feeling in a particular context, and which a reader/ hearer needs to deconstruct or `unpack' in order to understand what is meant. They are typically new, although they may be based on pre-existing ideas or images.” Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. New York: Routledge, 2006. P.4.[Креативные метафоры используются автором для выражения сугубо индивидуальной идеи или чувства в определенном контексте, а читатель/слушатель, в свою очередь, должен проанализировать сказанное, чтобы разгадать смысл метафоры. Креативные метафоры отличаются новизной и оригинальностью, но также могут основываться на уже известных идеях и концептах].

Креативнаяметафораобычноиспользуетсявустнойречиисоздаетсяавторомвпроцессекоммуникациидляприданияситуацииюмора, иронии, остроты или другой эмоциональной окраски. Например, главный герой в фильме «Форрест Гамп»ФоррестГамп (Forrest Gump, реж. Роберт Земекис, 1994) [Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0109830/?ref_=ttqt_qt_tt[Дата обращения 24.04.2017] произносит следующую фразу: "Life was like a box of chocolates. Younever know hatyou' regonnaget."Данная метафора вскоре стала широко популярной, но впервые она появилась именно в этом фильме и ассоциируется только с ее автором, Форрестом Гампом. Данный стилистический прием активно используется в кинодискурсе при написании сценариев и создания характерных образов персонажей.

1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре

1.2.1 Стилистическое своеобразие языка современных англоязычных телесериалов

Феномен телесериала как разновидности кинематографа получил широкое распространение среди аудитории и стал важной составляющей современной культурной жизни людей. Подобная значимость данного формата в массовой культуре связана с рядом причин, ведь телесериал обладает определенной спецификой, отражающей главные характеристики этого вида кино.

Ключевым свойством телесериала является его коммуникативная направленность: это связано с историей появления данного формата, берущего своё начало в американских радиопередачах 1930х годов. Он раскрывает зрителю общепонятные и хорошо знакомые жизненные темы, демонстрирует различные модели поведения, а визуальные образы полностью совпадают с теми, которые зритель наблюдает в современном обществе. Между собой персонажи разыгрывают то, что зритель воспринимает как норму социальной жизни. Весь ряд проблем и жизненных ситуаций, в которые попадают герои, оказывается близким и знакомым каждому из нас. При этом в большинстве случаев каждый персонаж использует схожие приёмы общения и обладает определенной моделью поведения, что позволяет идентифицировать его как личность. Особенность телесериала заключается в том, что, будучи феноменом массовой культуры, он выстроен по определенной формуле, в зависимости от его жанра: здесь присутствуют и устойчивые сюжетные ходы, и визуальные и вербальные клише. Каждый сериал создает специфическую картину мира, ценности которой он передает зрителю.

В отличие от массового кино, телесериал изначально был задуман как форма развлечения, где акцент делается на вербальный текст: герои ведут такой же привычный образ жизни, как и зрители, рассуждают на бытовые темы, уделяют внимание разговорам об отношениях и общечеловеческих проблемах.

Как отмечает Ю.М. Лотман, «сущность киноискусства заключается в синтезе двух типов повествования - изобразительного и словесного» .Соответственно, коммуникативная направленность телесериала помогает определить и стилистическое своеобразие его языка. В отличие от полнометражного кино, сериал - это прежде всего история, рассказанная в диалогах. Поэтому основной акцент делается на то, как раскрыть задуманную историю в постоянном взаимодействии персонажей, выстроив завязку, развитие сюжета и финал в пределах одной серии. Язык телесериала, будучи связующим звеном между зрителем и историей на экране, варьируется в зависимости от предмета изображения и сюжетной постановки, но производимый на аудиторию эффект и достигаемая цель всегда сходна: вовлечь зрителя в процесс повествования, заставить его сопереживать героям.

Сериальный нарратив не имеет четких границ, то есть сообщаемая история кажется бесконечной. Присутствует динамизм и ощущение постоянного движения. Все эти факторы воздействуют на сознание зрителя. Более того, каждый герой телесериала придерживается собственного специфического образа, речь и поведение которого должны быть соответствующими и отражать действительность, чтобы установить коммуникацию со зрителем, донести до него задуманную идею. Разумеется, коммуникативный эффект достигается благодаря сценаристам, работающим над текстовой основой сериала - она включает в себя самые разные средства языковой выразительности, помогающие создать необходимые образы героев и донести основную тему. Одним из таких стилистических средств является метафора, которая проникает во многие сферы языка и жизни: в художественную литературу, язык СМИ, в повседневную речь и, разумеется, кино.

Прежде чем перейти к изучению особенностей использования и перевода метафор в дискурсе медицинского телесериала House M.D., следует рассмотреть явление американской медицинской драмы и историю ее развития как части массовой культуры.

1.2.2 Американская медицинская драма как явление массовой культуры

На сегодняшний день наблюдается процесс медикализацииШухатович В.Р. Медикализация // Социология: энциклопедия / Сост. А.А.Грицанов, В.Л.Абушенко, Г.М.Евелькин и др. Мн.: Книжный дом, 2003. 1312 с., при которомповышенный интерес масс медиа и кино к медицине способствует распространению ее влияния на многие сферы общественной жизни. Медицина становится одним из важнейших факторов общественного сознания. Несмотря на то, что любая медицинская драма - это коммерческий проект, в ней, согласно требованиям жанра, отражены социокультурные аспекты общества, глубина и тонкости взаимоотношений между людьми, а также роль медицины в жизни современного общества. Совокупность факторов, составляющих данный жанр, влияет на то, как зритель воспринимает картину, тем самым формируя у него особое представление о том, что же происходит на протяжении дня в обыкновенной больнице, что представляют собойсуровые будни врачей и других медработников, с какими профессиональными трудностями им приходится сталкиваться, в то время как на самом деле они являются такими же обыкновенными людьми, как и их пациенты, со своими слабостями, чувствами и простыми жизненными увлечениями.

Все связанное с медицинской тематикой, каждый человек воспринимает как нечто серьезное и лежащее за гранью общедоступного. Психолог Е. Ю. Филиппова считает, что наиболее очевидная причина феномена популярности медицинских сериалов кроется в том, что сама тематика и профессия врача “изолированы от широкого круга обывателей”: подобные сериалы “приоткрывают завесу тайны.”Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2014. № 7. С. 99-102. В целом сериал в доступной форме преподносит зрителям информацию, прежде доступную и понятную только врачам, вне зависимости от их образования, профессии и культурной среды.

Е.Г. Якухнова в одной из статей журнала “Культура и цивилизация” отмечает, что медицинские сериалыстали модной тенденцией современной массовой культуры. Более того, это “«типовой» культурный продукт, помогающий людям отдохнуть от монотонного труда”.Якухнова Е.Г. Медикализация, телесериалы и медицинские стереотипы // Культура и цивилизация. 2016. № 4. С. 108. Как и любое явление массовой культуры, медицинские драмы, благодаря своей общедоступности и занимательности, формируют у различных аудиторий стереотипы и типичные представления о системе работы больниц, образах врачей, их поведении и вопросах общения с пациентами. Особенности зрительского восприятия данных картин легко проследить в эволюции развития медицинских драм с момента их зарождения.

1.2.3 Жанр медицинской драмы в истории американского массового кинематографа

Прежде чем говорить о культурных различиях, касающихся сферы медицины, следует немного углубиться в истоки жанра медицинской драмы и понять, почему подобного рода сериалы зародились в Америке и быстро приобрели популярность.

Предпосылкой к тому, что в истории развития американского кинематографа не только появится, но и приобретет популярность у аудитории жанр медицинской драмы, могут служить некоторые черты характера, качества и жизненные установки, которыми обладают жители США. Литературовед, доктор филологических наук И.И. Бурова в своей книге по страноведению США указала следующую интересную особенность: “Богатство, сила, здоровье -- вот те качества, которыми гордится Америка, и которыми стремятся обладать американцы”Бурова И. И. Соединенные Штаты Америки. СПб.: Лениздат, 2002. - 21,43 п. л. (в соавторстве со С. В. Силинским) . Каждый гражданин считает за правило пребывать в отличной форме, следовательно, быть трудоспособным и добиваться успеха.

Американцы очень внимательны и дотошны по отношению к собственному здоровью. Худшее, что может произойти в жизни ориентированного на успех среднестатистического трудолюбивого человека - утрата трудоспособности, даже временная. Поэтому многие не упускают шанса проконсультироваться у своего доктора по любому беспокоящему их поводу.

Авторы одной из книг о сериале House M.D. не без юмора заметили, что “больше, чем лечиться, американцы любят смотреть, как лечатся другие”Захватова Е.С. Феномен доктора Хауса. Правда и вымысел в сериале о гениальном диагносте. Киев: Країна Мрій, 2010.. Действительно, учитывая то, как трепетно американцы относятся к медицине, нет ничего удивительного в том, что первые медицинские сериалы, такие как Medic,Medic [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0046623/ [Дата обращения 24.04.2017]CityHospitalCityHospital [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0044251/[Дата обращения 24.04.2017]и TheDoctorTheDoctor [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0044261/?ref_=nv_sr_1[Дата обращения 24.04.2017]появились в середине 1950-х годов именно в США. Тогда же и были установлены основные законы жанра: действие должно происходить в больнице, главным героем является харизматичный доктор, а каждая серия, как правило, посвящена истории болезни одного пациента.

Такой формат телесериала стал именоваться “вертикальным”. Сценаристы чувствуют себя более свободно, взяв за основу группу неизменных главных героев, помещая их в новую историю в каждом последующем эпизоде - таким образом, потерять линию повествования невозможно в том числе и зрителям, вне зависимости от того, когда они увлеклись происходящим на экране. Подобная структура позволила телесериалам стать ориентированным на широкую аудиторию.

Поначалу американские кинематографисты считали, что главными героями в таких сериалах должны быть благородные молодые врачи-красавцы, а сюжет не только увлекательным, но и познавательным.Однако первой классической медицинской “мыльной оперой” считается сериал General HospitalGeneralHospital[Электронный ресурс] // URL: http://www.imdb.com/title/tt0056758/?ref_=nv_sr_1 [Дата обращения 24.04.2017], премьера которого состоялась в 1963 году. Сериал продолжает транслироваться по сегодняшний день, насчитывая уже 13 700 эпизодов, на протяжении которых сменился уже не один актерский состав. В отличие от дебютного сериала, медицинский аспект здесь играет далеко не главную роль, оставаясь лишь фоном для развития действия, которое стало сугубо мелодраматическим - создатели проекта излишне акцентировали внимание на личной жизни героев. Однако с выходом в прокат комедии Сидни Поллака Tootsie Tootsie[Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0084805/?ref_=fn_al_tt_1 [Дата обращения 24.04.2017](1982), где режиссер безжалостно пародировал подобные сериалы за их наигранность и излишний мелодраматизм, поклонники жанра кардинально изменили свои предпочтения: отныне им хотелось видеть больше медицинской практики, больше насущной реальности в сюжетах и счастливых концовок. Появление фильма Tootsie повлияло на развитие медицинского сериала как жанра, изменив его направленность и в чем-то предначертав историю о докторе Хаусе.

Наконец, поклонников ждала очередная волна медицинской драматической саги, которая вскоре была признана одним из самых влиятельных сериалов в истории массового кинематографа - это сериал E.R.E.R. [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0108757/?ref_=nv_sr_1 [Дата обращения 24.04.2017], увидевший свет в 1994 году. Он вобрал в себя опыт всех предыдущих работ, став идеальным образцом жанра, в котором присутствует все, что уже успело полюбиться поклонникам: обаятельные врачи, сложные взаимоотношения между главными героями, неожиданные повороты сюжета и множество спасенных жизней.

На сегодняшний день считается, что House M.D. - это новый этап в развитии жанра медицинских телесериалов, поскольку он является антиподом всех классических медицинских драм. В нем отсутствуют привычные ценности общения врача и пациента, нарушаются профессиональные этические нормы, вместо чего изображается новый тип героя-индивидуалиста - талантливого диагноста. Причины популярности данного телесериала и его особенности более подробно будут рассмотрены вГлавеII.

1.2.4 Особенности восприятия американской медицинской драмы с точки зрения межкультурной коммуникации

Следует особенно отметить,что медицинская культура сильно отличается во многих регионах и даже странах, поэтому у аудитории возникает необходимость смотреть медицинские сериалы не только в качестве развлечения, но и в целях самообразования и культурного саморазвития - об этом говорит врач Эрль Лим в своей статье, опубликованной в международном медицинском журнале. Erle CH Lim. In-House Medical Education Redefining Tele-Education // Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. Vol. 20(2) 2008. P.194. Например, если сравнить среднестатистического российского и американского зрителя, следящего за жизнью приемного отделения чикагской больницы в телесериале E.R.E.R. [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0108757/?ref_=nv_sr_1 [Дата обращения 24.04.2017], то восприятие всех составляющих картины, таких как система здравоохранения в США, обустройство лечебного учреждения, поведение врачебного коллектива и специфика их общения с пациентами и между собой, будет разительно отличаться. Большая часть американской аудитории, зная, как работают те или иные отделения больницы, с первых серий окажется увлеченной самим развитием событий, наблюдая за уже полюбившимися актерами и открывая для себя новых, узнавая привычную реальность в работе сценаристов и режиссерской команды. Тем временем, интерес российского зрителя окажется прикован не только к сюжетной линии, но и к многочисленным деталям, которые позволяют познакомиться с тем, как функционирует американская медицина. Взаимоотношения врача и пациента, проблемы этики, правды и лжи, столкновение со сложными случаями, споры внутри врачебного коллектива - все перечисленные факторы случаются и в реальной жизни, откуда создатели сериалов черпают идеи для сюжета, добавляя присущие жанру драмы коллизии, нередко внося детективные элементы. Правда, следует иметь в виду, что в разных культурных средах внимание редко уделяется одним и тем же аспектам, присущим миру медицины: например, часто встречающимися проблемами в американских драмах являются вопросы медицинской этики, психологии поведения, врачебной тайны, правды и лжи. Более того, одной из излюбленных тем также является юридическая сторона медицины, касающаяся прав пациента, обязанностей и ограничений действий врача, особенно, если одним из элементов сюжета является преступление, нарушение закона или неразгаданная тайна. Таким образом, многие американские медицинские сериалы находятся на стыке двух жанров - драмы и детектива. КнимможноотнестиCSI: Crime Scene InvestigationCSI: CrimeSceneInvestigation[Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0247082/ [Дата обращения 24.04.2017], Law & OrderLaw&Order [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0098844/?ref_=fn_al_tt_1 [Дата обращения 24.04.2017], House M.D.HouseM.D. [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0412142/ [Дата обращения 24.04.2017], NYPDBlueNYPDBlue [Электронный ресурс] // URL:http://www.imdb.com/title/tt0106079/?ref_=fn_al_tt_1 [Дата обращения 24.04.2017]идругие.

Ввиду многих различий в одной из наиболее важных сфер человеческой жизни, российский зритель будет подсознательно сравнивать увиденное на экране с тем, что наблюдается в его реальном окружении, с чем он сталкивается сам. После просмотра таких сериалов, как, например, House M.D., у российского зрителя может сложиться неверное впечатление об американской системе здравоохранения и американских пациентах: ведь далеко не каждый пациент, попавший в обыкновенную больницу, будет мгновенно излечен от редкой болезни сразу несколькими высококлассными специалистами, которые не скупятся на дорогостоящие лабораторные и компьютерные исследования.

Агентство РИА Новости опубликовало интервью с ведущими специалистами и преподавателями одного из московских медицинских вузов, в котором обсуждалось отношение российской аудитории к медицинским сериалам, в частности, к сериалу House M.D., находившемуся на пике популярности, а также затронутые в нем вопросы медицинской культуры и этики. “Сериал интересен российским зрителям по самым разным причинам: кому-то с точки зрения медицины, кому-то - межличностных отношений, кому-то - психологии главных героев”Российские врачи внимательно следили за историей доктора Хауса [Электронный ресурс] // URL: https://ria.ru/society/20120521/654235516.html [Дата обращения - 20.04.2017], - к такому выводу пришли компетентные в медицине специалисты. Однако считается, что этот сериал - “сказка, которой не может быть в реалиях, особенно российских. Даже для американской системы здравоохранения содержание такого диагностического отделения - это очень большие затраты. А в России такое даже представить невозможно”. Там же.

Данные наблюдения позволяют сделать вывод, что отзывы разных аудиторий об одной и той же картине могут сильно отличаться, что основывается не только на сугубо личном восприятии, но и на психологии телезрителей разных культур.

1.3 Особенности перевода в кино

1.3.1 Когнитивный и лингвистический аспекты перевода

Киноперевод является самостоятельной отраслью переводоведения, которая стала изучаться относительно недавно. Прежде чем говорить о ней более подробно, следует обратиться к самому понятию перевода.

Переводческая деятельность имеет два аспекта: лингвистический и когнитивный, каждый из которых имеет свою теоретическую базу. Обе теории акцентируют внимание на переводе как результате и как процессе передачи текста с одного языка на другой. В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой приводятся следующие определения перевода:

1. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

2. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. С. 316.

Также следует привести трактовку перевода, которую дает Л. С. Бархударов. Он понимает перевод как “процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения”. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 10

Бархударов также обращает внимание на то, что полностью неизменным значение переводимого материала, разумеется, оставаться не может. Переводчик имеет дело с разными языковыми системами, и, чтобы передать смысл высказывания с одного языка на другой, он прибегает к ряду манипуляций - в лингвистической теории перевода они называются межъязыковыми трансформациями. Тамже, с. 5 Наиболее применимые переводческие трансформации в отношении метафор будут рассмотрены в настоящей работе далее.

С точки зрения когнитивной лингвистики, исходный и переводящий текст должны быть эквивалентны на уровне концептуальных систем в сознании носителей обоих языков. Польский лингвист Э. ТабаковскаTabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. // Language in Performance. Vol. 9. Tubingen: Gunter Naar Verlag, 1993. за единицу перевода считает концепт или образ, а совпадение элементов образности в ИЯ и ПЯ показывает то, что цель перевода - эквивалентность текстов - достигнута. Основываясь на этих выводах, исследователь понимает перевод как процесс когнитивной интерпретации и достижение эквивалентности на уровне образного восприятия носителями разных языков.

Джордж Лакофф, говоря о когнитивной стороне перевода, дает этому процессу следующее определение: “translation is a mapping from one language to another language.” Lakoff, George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press., 1987, p. 312 [перевод представляет собой проецирование из одного языка на другой]. Также он акцентирует внимание на том, что порой лингвистически точный и близкий к оригиналу перевод не всегда гарантирует адекватное понимание переведенного текста: “The criterion of getting the truth conditions right in sentence-by-sentence translation ignores what is in the mind. It ignores how sentences are understood.” Lakoff George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press., 1987.P. 316 [Критерий определения точности перевода предложений на основе тождества условии истинности игнорирует то, что имеет место вуме. Он игнорирует то, как понимаются предложения.] Лакофф Дж.. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.410

В настоящей работе перевод будет рассматриваться и как лингвистический процесс межъязыковой трансформации, и как когнитивная интерпретация двух концептуальных систем.

1.3.2 Классификация видов перевода

Чтобы определить, какое место занимает киноперевод в системе переводоведения, следует рассмотреть существующие классификации перевода. В.Н. КомиссаровКомиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа. 1990. С. 95-97. выделяет две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая. Первая основывается на характере переводимых текстов, в то время как вторая зависит от характера действий переводчика. В рамках жанрово-стилистической классификации Комиссаров рассматривает художественный перевод и информативный. Под художественным, или литературным, переводом понимается перевод художественных произведений. Его основной задачей является передать текст на языке перевода (ПЯ) таким образом, чтобы произвести на читателя определенный эстетический эффект, задуманный автором оригинала. В данном виде перевода выделяются также подвиды, в зависимости от жанра художественного произведения.

Под информативным переводом понимается перевод текстов специализированной тематики, цель которых - сообщить читателю какие-либо сведения. Подобные тексты принадлежат какому-либо из функциональных стилей языка, следовательно, по этому признаку выделяются следующие подвиды информативного перевода: общественно-политический, научно-технический, официально-деловой перевод, а также перевод таких жанров, как очерки и описания путешествий, где главная задача заключается не в передаче авторского стиля и задумки, а в сообщении информации.

Вторую классификацию, психолингвистическую, подробно рассматривает Л.С. Бархударов Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 46-49., считая, что каждый вид перевода основывается на форме речи. Он выделяет четыре вида перевода:

1. Письменно-письменный перевод подразумевает письменный перевод письменного текста. Является одним из самых распространенных видов перевода.

2. Устно-устный перевод заключается в устном переводе устного текста. Учитывая критерий времени, можно также выделить две разновидности - последовательный и синхронный перевод.

3. Письменно-устный перевод - устный перевод письменного текста. Такой вид перевода еще называют “переводом с листа”.

4. Устно-письменный перевод - это наименее часто встречающийся вид перевода на практике. Он подразумевает письменный перевод устного текста.

Основываясь на данных классификациях, трудно отнести киноперевод к какому-либо из видов перевода из-за его специфических технических условий. Катарина Райс выделяет киноперевод в отдельную группу, объясняя это тем, что он “должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста.” Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202-228. В то же время, киноперевод может относиться ко всем перечисленным видам перевода - это зависит от жанра фильма и особенностей работы переводчика. Главная особенность перевода кино состоит в том, что киносценарий исходно представляет собой письменный текст, который поступает к реципиенту в устной форме в сопровождении различных экстралингвистических факторов - от самого видеоряда до мельчайших символов в кадре. Таким образом, переводчику необходимо учитывать и вербальные, и невербальные средства выражения. Кинотекст, зафиксированный в письменной форме, состоит из многочисленных компонентов, в зависимости от жанра кино. Например, если речь идет о сериале, то киносценарий будет состоять из реплик героев, вставок закадровых комментариев или закадрового смеха, звуков, надписей и слов песен. Каждый из перечисленных компонентов имеет свои ограничения по времени в кадре и рассчитан на быстрое восприятие зрителем. Следовательно, в задачи переводчика входит сделать перевод наиболее информативным и понятным.

1.3.3 Виды киноперевода

Существует три основных способа реализации киноперевода: дублирование, перевод с субтитрами и закадровый перевод. В разных странах какой-либо из видов киноперевода является популярнее другого - востребованность определяется предпочтениями аудитории, а также стоимостью реализации перевода. Чаще всего это зависит от того, на каком языке говорят зрители, каким уровнем иностранного языка они владеют, а также какую цель ставят перед собой, выбирая тот или иной перевод - развлекательную или педагогическую, например, для тренировки навыков изучаемого языка. В большинстве европейских стран наравне с дубляжом большой популярностью пользуется просмотр фильмов с субтитрами, в то время как в Китае, Японии и Латинской Америке, самых густонаселенных регионах, кино исключительно дублируется. Более того, выполняемый киностудиями перевод может зависеть и от политики государства, как, например, это происходит в Каталонии и странах, стремящихся сохранить и популяризовать малые языки. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.143-144. Российская аудитория в основном отдает предпочтение дублированному или закадровому переводу, считая субтитры не самым привычным вариантом. Как все устроено: озвучка сериалов [Электронный ресурс] // URL:http://www.the-village.ru/village/people/howtobe/120300-kak-vse-ustroeno-ozvuchka-serialov [Дата обращения: 27.04.2017]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.