Особенности перевода метафор

Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 549,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.3.3.1 Перевод с субтитрами

На сегодняшний день данный вид перевода является особенно популярным среди зрителей, изучающих иностранные языки, поскольку субтитрование позволяет слышать оригинальную речь актеров, параллельно наблюдая за ее переводом на родной язык. Отечественный исследователь аудиовизуального перевода и, в частности, перевода при помощи субтитров, В.Е. Горшкова определяет субтитры как «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, Вып.3(10). 2006. С. 141-144.

Взарубежномсловаретерминологиикиноможнонайтиследующееопределениесубтитрования: “Subtitling refers to the printed line(s) of text superimposed and displayed at the bottom of the screen frame, often used to translate a foreign-language phrase, or to describe a time/place; also the text translating an entire foreign language film (that hasn't been dubbed); often termed caption.” Film Terms Glossary [Электронный ресурс] // URL: http://www.filmsite.org/filmterms18.html[Дата обращения: 1704.2017][К субтитрам относится печатный текст, отображаемый в нижней части экрана, часто используемый для перевода предложения на иностранном языке или для описания места или времени происходящего; также к субтитрам относится полный перевод фильма на иностранном языке, который не был продублирован. Субтитры также называют внутрикадровой надписью.]

В целом, субтитры представляют собой письменный перевод кинодиалога, показанный в нижней части экрана и соответствующий репликам героев. Главной трудностью, с которой сталкивается переводчик, является ограничение в размере предложений и времени их появления на экране. Каждый субтитр состоит не более, чем из двух строк по 36-38 знаков, и находится на экране 2-5 секундКузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. - ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. 144 c.. Следовательно, переводчик вынужден прибегать к сокращению текста, выделяя главную информацию - такой прием называется конденсацией Gottlieb H. SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION [Электронныйресурс] // URL: file:///D:/Downloads/244-922-1-PB.pdf P.219[Датаобращения: 17.04.2017]. В результате исходный текст может быть сокращен на 40 % или даже 75 %. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронныйресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf P. 213 [Датаобращения: 17.04.2017] В этом заключается главный недостаток перевода с субтитрами: часть экспрессии и выразительности, присутствующей в оригинале, оказывается потерянной.

Данный вид перевода является наиболее популярным в Израиле, Гонконге и Тайланде, а также в двуязычных европейских странах. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.143.

1.3.3.2 Дублирование

Вопросами дублированного перевода кино занимались такие отечественные исследователи, как В.Е.ГоршковаГоршкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006., С.А.КузьмичевКузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. - ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012., Р.А. Матасов Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. ЛомоносоваМ., 2009.. Среди зарубежных исследователей особенно можно выделить таких ученых, как С. КронинCronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009., К. О'СалливанO'Sullivan C. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan, 2011., П. ОрероOrero P. Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub.,2004..

В.Е. Горшкова, чьи теоретические работы по кинопереводу являются одними из самых популярных в отечественной лингвистике, пишет, что дублирование представляет собой «особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» Горшкова В. Е. Op.cit. C. 276. В.Е. Горшкова также отмечает главную особенность дублирования: от переводчика требуется подготовка адекватного текста, который бы был синхронен со слоговой артикуляцией актеров, совпадал с видеорядом и выдерживал темп речи.

Можно сделать вывод, что дублирование - трудоемкий процесс, проходящий в несколько этапов, в который вовлечены сразу несколько человек, где каждый из них отвечает за свою часть работы. Задача переводчика - подобрать грамотный перевод реплик, по возможности совпадающий по времени произнесения в исходном языке и языке перевода. После чего специальные люди - укладчики - работают над тем, чтобы обеспечить максимально четкое соответствие артикуляции и звукоряда. В результате структура и смысл текста могут сильно исказиться. В связи с этим, испанская исследователь и переводчик П. Ореро высказывается о дублированном кинопереводе как о “дисциплине, в которой текст подвергается наибольшим изменениям от начала и до конца фильма”Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero.Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA : JohnBenjaminsPub. 2004. P.5.

1.3.3.3 Закадровый перевод

Закадровый перевод получил широкое распространение в России в 1990х гг. и изучался главным образом отечественными исследователями. С.А. Кузьмичев определяет его как “псевдодубляж, когда в студийных условиях на слегка приглушенную иностранную речь накладывается русский перевод в актерском исполнении''Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарныенауки. № 9 (642). 2012. С. 140-149.. Некоторые зарубежные исследователи тоже уделяют внимание данному виду перевода и дают следующие определения:

- Voice-over can be defined as a technique in which a disembodied voice can be heard over the original soundtrack, which remains audible but indecipherable to audiences.Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.152.[Под закадровым озвучиванием понимается техника наложения голосовой записи поверх приглушенной оригинальной дорожки. - здесь и далее перевод мой]

- Voice-over is a mode of dubbing, used especially in documentaries, where the dubbing actor's utterance overlaps with the original oral text. This original oral text is emitted at a lower volume than the translation, which starts about three seconds later, but finishes at the same time.Agost R., Chaume F., Hurtado A. La traduccion audiovisual. // Como ensenar a traducir. Metodologia en la formacion de traductores e interpretes / A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.P.182-195.[Закадровое озвучивание - это разновидность дублирования, используемая преимущественно в документальных фильмах, где продублированная голосовая дорожка накладывается поверх исходной. Оригинальный текст остается приглушенным, и продублированный голос отстает по времени звучания на 3 секунды, но заканчивается в то же время.]

В рамках данной работы основное внимание будет уделено именно этому виду перевода. Главное отличие закадрового перевода от дублированного заключается в том, что переводчику не нужно следить за синхронизацией движений губ актеров и переведенным текстом - единственным ограничением может послужить длительность каждой реплики, в которой даже допускаются погрешности в 2-3 секунды. Следовательно, перевод обычно сохраняет наиболее близкий к оригиналу смысл. Закадровое озвучивание может быть одноголосым (VO, или Voice-over), двухголосым (DVO, или Double voice-over) или многоголосым (MVO, или Multi voice-over), в зависимости от того, студийный это перевод или любительский и в какое время он выполнен. Например, в России в 90х гг. закадровый перевод был одноголосым, не претендующим на артистичную интонацию. Но со временем технология озвучивания “эволюционировала”, отвечая вкусам зрителей. На сегодняшний день данный вид киноперевода является наиболее популярным для многосерийных картин, а также для фильмов, не выходящих в прокат в кинотеатре: закадровое озвучивание требует меньше финансовых затрат, чем дублирование, и выполнить такой перевод можно в гораздо более сжатые сроки.

У закадрового озвучивания может быть ряд своих особенностей. Во-первых, за качественно переведенную звуковую дорожку обычно отвечают крупные студии, а не любители: официальный перевод с несколькими голосами, как правило, одобряется большим количеством зрителей, нежели выполненный в домашних условиях. Кирилл Туранский, глава одной из московских студий звукозаписи, отмечает, что массовый зритель сейчас хуже воспринимает монотонность и отстраненную интонацию, отдавая предпочтение хорошему многоголосому переводу, где актеры отыгрывают каждую эмоцию.Как озвучивают кино: “закадр” и дубляж. [Электронный ресурс] URL:// http://chelovek-online.ru/otdykh/review/kino/kak-ozvuchivayut-kino-zakadr-i-dublyazh/ [Дата обращения 25.04.2017.] Во-вторых, такой перевод требует тщательного подбора актеров, способных точно передать оригинальный образ своего персонажа, не “переиграв” его: наличие приглушенной оригинальной дорожки накладывает определенные ограничения. В противном случае, зрители будут по-разному воспринимать картину, и аудитория разойдется во мнениях, пытаясь доказать, какая студия лучше сумела передать образ главных героев, не исказив оригинал.

В целом, многие студии считают, что писать закадровый перевод бывает труднее дубляжа: важно найти творческий баланс между оригинальной игрой актера и озвучиванием: не превратить реплики героев в монотонный комментарий и не исказить смысл избыточной игрой.

1.3.4 Перевод метафор в кино

Проблема перевода метафоры стала широко исследоваться в последние десятилетия с двух точек зрения: когнитивной и чисто лингвистической. В основе каждого подхода лежат четыре главных особенности, которые следует учитывать при исследовании перевода метафоры: возможность применения основных переводческих приемов, дискурс, стилистика текста и культурологическая специфика.

Отечественные исследователи рассматривают метафору с лингвистической точки зрения и в тех случаях, когда дословный перенос метафорического выражения из ИЯ в ПЯ невозможен, рекомендуют прибегать к переводческим трансформациям. Наиболее развернутые типологии трансформаций предложены Я. И. РецкеромРецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974., Л.С. БархударовымБархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 189-231. и В.Н. КомиссаровымКомиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшаяшкола, 1990. С. 172-173.. В настоящей работе будет использоваться сводная классификация трех предложенных теорий, состоящая из наиболее часто встречающихся переводческих приемов.

На основе существующих типологий можно выделить три группы переводческих трансформаций:

1. Лексические

2. Грамматические

3. Лексико-грамматические.

К первой группе относятся такие приемы, как калькирование (дословный перевод), конкретизация, генерализация, модуляция. На грамматическом уровне применяются замены форм слова, частей речи или членов предложения, опущения, добавления, а также членение и объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся компенсация, экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и перевод с комментарием. Все группы трансформаций одинаково часто применимы при переводе метафор.

Следует также отметить, что переводческие трансформации часто бывают комплексного характера, особенно если предметом перевода выступает сложная, не конвенциональная метафора. В дальнейшем изучение природы метафоры стало развиваться не только в традиционном лингвистическом направлении, но и на когнитивном уровне.

В связи с тем, что когнитивная лингвистика зародилась в США, вопросами перевода концептуальной метафоры преимущественно занимаются зарубежные исследователи, такие как К. ШеффнерSCHAFFNER C. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. // Journal of Pragmatics. Vol. 36. No. 7. 2004. P. 1253-1269., Н. МандельблитMandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory //Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995., Е. ТабаковскаTabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tubingen: Gunter Naar Verlag. 1993, Ю. НайдаNida E.A. Toward a science of translation. - Brill, Leiden, 1982., З. КовечешKovecses Z. (2005). Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, П.Ньюмарк Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 и другие. Когнитивные лингвисты обратили особое внимание на перевод метафор по той причине, что передача метафорической природы высказывания тесно связана с языковыми и культурологическими особенностями. В связи с этим на раннем этапе исследований появились три взаимопротиворечащие точки зрения на переводимость метафор:

1. Метафору перевести невозможно - в результате в ПЯ получится новая метафора (Ю.НайдаNida E.A. Toward a science of translation. - Brill, Leiden, 1982. - 331 p.; М. ДэгатDagut M. Can metaphor be translated? // Babel - 1976. - Vol. 32. - P. 21-33.)

2. Метафора полностью переводима с точки зрения общей теории перевода - не существует отдельной теории, объясняющей перевод метафор. (К. РайсRei? K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munich, Hueber, 1971. ; К. Мэйсон Mason K. Metaphor and translation // Babel, 1982. Vol. 28. -P. 140-149).

3. Метафора поддается переводу, но точность результата зависит от степени эквивалентности метафоры между ИЯ и ПЯ, в зависимости от контекста, от ее функции и от ее типа. (Р. Ван ден Брок Van Den Broeck R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation // Poetics Today, 1981. Vol. 2(49). P.73-78.; П. Ньюмарк Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK), 1988.)

Последняя точка зрения, которой придерживается известный американский лингвист и переводчик Питер Ньюмарк Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 84-96 p., считается наиболее реалистичной и правильной. Ньюмарк был одним из первых исследователей, предложивших практическую стратегию перевода метафор, отталкиваясь от их типа и функций, а также от типа текста, в котором они употребляются. Он считает, что в информативном тексте чаще всего встречаются стертые метафоры и степень их переводимости высока, в то время как в экспрессивном тексте метафоры несут авторский стиль и основной смысл, обладая большой информативной нагрузкой - следовательно, они труднее поддаются переводу. Он указывает на двуплановость метафоры - ее когнитивное и языковое составляющее, выделяя две основные функции: коннотативную и эстетическую. Коннотативная позволяет развернуто выразить мысль и описать абстрактные и конкретные понятия, в то время как эстетическая заключается в том, как метафора отображена в тексте, в ее форме и воздействии на реципиента. Ньюмарк предлагает семь способов перевода метафор, расположив их в порядке предпочтительности:

1. Сохранение изначального метафорического образа и его перенос из ИЯ в ПЯ - такой способ перевода можно определить как дословный. (В отечественном переводоведении исследователи используют также термин калькирование)

2. Перевод эквивалентной метафорой в ПЯ.

3. Перевод метафоры сравнением, сохраняя изначальный метафорический образ.

4. Перевод метафоры с помощью сравнения, сопроводив пояснением смысла и основания для подобного сравнения. Отечественные исследователи определяют это как описательный перевод.

5. Передача метафоры только смысловым пояснением

6. Опущение метафоры

7. Перефразирование

Питер Ньюмарк выделяет два общих метода перевода: коммуникативный, ориентированный на адресата (a target-oriented translation), и семантический, ориентированный на оригинал и автора (a source-oriented translation). Сам исследователь придерживается второго метода, делая акцент на важности сохранения оригинального характера текста и авторской задумки - следовательно, дословный перевод метафор является самым верным способом.

Наиболее близкими к классификации способов перевода Питера Ньюмарка являются теории отечественных лингвистов - Т.А. КазаковойКазакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. C. 320. и В.Н. Комиссарова. Они выделяют аналогичные способы перевода, используя иную терминологию. Казакова выделяет следующие способы перевода метафор:

1. Полный, или дословный перевод применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ совпадают правила сочетаемости и традиция выражения эмоционально-оценочного понятия, завуалированно скрытого в метафоре.

2. Добавление или опущение при переводе требуется для пояснения подразумеваемого в ИЯ смысла, либо, соответственно, для более краткой передачи исходной идеи в ПЯ.

3. Поиск эквивалентной метафоры в ПЯ

4. Структурное преобразование в переводе зависит от грамматических правил построения метафоры в ИЯ и ПЯ.

5. Перефразирование используется в том случае, если заложенный в метафоре ИЯ образ необходимо передать в ПЯ, но дословный перевод применить невозможно ввиду разных законов сочетаемости в языках и заложенных образов в сознании носителей.

Однако следует отметить, что теория Питера Ньюмарка создавалась в то время, когда когнитивная лингвистика и соответствующий подход к природе метафоры только зарождались. Со временем, многочисленные зарубежные исследователи нового направления сформировали более четкую теоретическую базу в переводоведении, применимую к концептуальным метафорам. Самыми известными авторами работ, в которых освещались вопросы перевода когнитивных метафор, были европейские и американские исследователи - Н. МандельблитMandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory // Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995. P. 483-495., К. ШеффнерSchaffner, Christina. "Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach." Journal of Pragmatics 36.7 (2003), P. 1253-269. , З. Ковечеш Kovecses, Z. (2005). Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, Э. ДейнанDeignan, Alice. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2005. и другие. Основными идеями когнитивного подхода к переводу метафоры являются следующие утверждения:

1. Метафоризация понимается как когнитивный процесс создания концептов в сознании человека, которые могут совпадать или отличаться у носителей разных языков и культур.

2. Перевод метафор - это кросс-культурный процесс, следовательно, сделать точный перевод метафоры для контекста другой культуры, сохранив ее экспрессивность и авторский стиль, трудно. Переводчик должен ориентироваться в основах межкультурной коммуникации.

3. На практике для перевода когнитивных метафор могут быть применены такие же переводческие приемы, как и для языковых. В основном предлагаются четыре способа перевода: перевод с помощью эквивалентного метафорического выражения в ПЯ, перефразирование, перевод метафоры сравнением или опущение метафоры ввиду ее непереводимости.

В когнитивном подходе к переводу учитывается культурологический фактор: представители разных культур по-своему концептуализируют реальность, в соответствии с тем, на каком языке они говорят. Учитывая данную особенность, в когнитивной лингвистике считается, что общего правила для перевода метафоры не существует - выделяется лишь степень ее переводимости. Это зависит только от глубины опыта и набора семантических ассоциаций, а также от того, насколько эквивалентным и знакомым окажется ее смысл для носителя ПЯ. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective. Sayyab Translation Journal, (1). 2008. P. 61-82. В рамках данного подхода американская исследовательница Н. Мандельблит выдвигает “Гипотезу когнитивного перевода” Mandelblit N. Op. cit., в которой рассматриваются две возможные схемы:

- Сходное метафорическое проецирование (Similar mapping conditions, или SMC) - наблюдается в том случае, если при переводе в ИЯ и ПЯ не наблюдается концептуального сдвига (conceptual shift): концепты, лежащие в основе метафор, являются культурно универсальными и могут быть восприняты носителями обоих языков одинаково.

- Разное метафорическое проецирование (Different mapping conditions, или DMC) - применимо к ситуации, в которой при переводе происходит концептуальный сдвиг: метафоры оказываются культурно обусловленными, и восприятие текста оригинала и текста перевода связано с разными концептуальными ассоциациями в сознании.

Данная гипотеза позволила современным исследователям сделать новые выводы о вопросе перевода метафор. Кристина ШеффнерSchaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation. // Journal of Specialised Translation, no. 17b. 2012. P. 250-270. разработала наиболее комплексный подход к проблеме перевода метафор, который на сегодняшний день пользуется авторитетом среди исследователей различных типов дискурса. Обобщив уже существующие взгляды ученых, она считает, что говорить о переводе метафор, вне зависимости от их типа, следует, основываясь на двух точках зрения, предложенных и когнитивной, и традиционной лингвистикой. Взяв в качестве материала для работы политический дискурс, Шеффнер рассматривает перевод метафор на лингвистическом уровне, используя классификацию способов перевода Питера Ньюмарка как одну из самых универсальных, и на когнитивном, обращая внимание на то, какие преобразования произошли с концептуальными метафорическими выражениями при переводе. Также она упоминает об особенностях перевода авторских, или креативных метафор, использованных в немецкой общественно-политической публицистике, соглашаясь с мнением Ньюмарка о том, что дословный перевод является наиболее удачным и предпочтительным способом для качественной передачи авторской идеи в ИЯ. Шеффнер также обобщает основные встречающиеся способы перевода метафор и сводит их к трем наиболее универсально употребимым вариантам:

1. Метафора переводится дословно на ПЯ.

2. К метафоре в ИЯ подбирается эквивалент в ПЯ, который передает сходный смысл, но концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей ПЯ.

3. Метафора переводится описательно - либо перефразированием, либо заменой элементами не фигуративной речи.

В настоящей работе перевод концептуальных метафор в медицинском сериале House M.D. будет проанализирован на основе двух теорий перевода - когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными.

Выводы к главе I

Под влиянием массовой культуры медицинский дискурс проникает во многие сферы человеческой деятельности, в особенности масс медиа и кино. Широкое распространение среди аудитории получил феномен медицинского телесериала.

Медицинские сериалы, зародившись в середине 1950-х годов в США, изначально были феноменом американской массовой культуры, но стремительно завоевали популярность во всем мире, благодаря появлению ряда влиятельных проектов. Медицинский дискурс, положенный в основу киносценария, приобретает множество интересных особенностей, связанных с экстралингвистическими факторами, такими как жанровая специфика каждого сериала, имидж героев, сюжет, а также вид киноперевода. В сериале HouseM.D. главной чертой разговорной речи героев является широкое использование фигуративных выражений, в частности различных типов метафор. Особенности их восприятия при переводе на русский язык связаны с психологией телезрителей двух разных культур, англоязычной и русскоязычной.

В традиционной и когнитивной лингвистике существует ряд теорий о природе и функции метафоры. Данный троп рассматривается и как характеристика языка (на лингвистическом уровне), и как способ мышления (на когнитивном уровне). Считается, что в основе метафоризации лежит перенос по сходству между концептами, заложенными в сознании человека - руководствуясь данным утверждением, Джордж Лакофф и Марк Джонсон разработали “Теорию концептуальной метафоры”. Концептуальные метафоры являются отражением мышления и чувственного опыта человека и в тексте могут быть представлены такими тропами, как конвенциональные, развернутые и креативные метафоры, метонимия, сравнение, олицетворение, эпитеты.

Перевод всех типов метафор может быть проанализирован на основе двух теорий перевода - когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными. В рамках когнитивной теории была создана “Гипотеза когнитивного перевода”, которая предполагает использование двух типов сценария: сходного и разного метафорического проецирования. В первом случае концептуальная основа метафоры не теряется при переводе, и исходный образ будет восприниматься одинаково на языке оригинала и переводящем языке. Во втором случае образное составляющее исходной метафоры опускается при переводе, и концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей ПЯ. На лингвистическом уровне перевод метафор осуществляется либо наиболее близко к оригиналу, если это позволяют нормы переводящего языка, либо с применением переводческих трансформаций.

Существует три вида киноперевода: дублирование, перевод с субтитрами и закадровый перевод. Киноперевод может относиться ко всем видам перевода (письменно-письменному, устно-устному, письменно-устному, устно-письменному) - это зависит от жанра фильма и особенностей работы переводчика. Главной особенностью закадрового перевода является совокупность лингвистических, экстралингвистических и технических факторов: перевод письменного киносценария для его устного воспроизведения с учетом временных ограничений каждой реплики. Дублирование подразумевает также синхронизацию по артикуляции с движениями губ актеров и жестикуляции. При субтитровании возникает необходимость конденсации текста - это связано с пространственными ограничениями, задаваемыми рамками экрана.

Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык

2.1 Феномен популярности House M.D

Основная идея проекта принадлежит Дэвиду Шору, который также значится режиссером, исполнительным продюсером и автором сценария первых серий. После долгих разработок в конечном счете появился телесериал, построенный на переосмыслении и слиянии трех компонентов: традиций классического детектива, медицинской драмы и реальных медицинских исследований, взятых из колонки газеты “New York Times”, которую ведет доктор-публицист Лиза СандерсDiagnosis [Электронный ресурс] // URL: https://www.nytimes.com/column/diagnosis [Дата обращения 24.04.2017], ставшая главным медицинским консультантом сериала. Создатели долго не могли определиться с тем, к какому же жанру отнести сериал, называя его и медицинской драмой, и медицинским детективом Reading House M.D. as a Detective Drama [Электронныйресурс] // URL: http://www.crimeculture.com/?page_id=3327[Датаобращения 24.04.2017] . Причиной тому служит многоплановость картины, в которой присутствуют следующие элементы: медицинская тематика, углубление в личную жизнь основных героев, их изменение на протяжении всех сезонов, а также логически выстроенный детективный сюжет, сохраняющий интригу до конца эпизода. Авторы идеи часто характеризуют свой проект как шоу, которое имеет свою аудиторию и направлено на то, чтобы развлечь зрителя. Ведь в обыкновенной больнице в реальной жизни врачи не ведут себя как герои сериала, не говорят метафорами, не позволяют себе отпускать колкие шутки. На экране показана особая вселенная, в центре которой поставлен необычный персонаж.

Таким образом, House M.D. стал успешным коммерческим проектом, не потерявшим свою уникальность и ценность в рамках современной массовой культуры и киноиндустрии. С одной стороны, сериал рассматривается как “феномен, которому удалось завоевать сердца представителей самых различных культур, […] преодолевая возрастные барьеры, государственные границы и все демографические показатели”Джекмен Я. Доктор Хаус. Официальный гид по сериалу. М.: Эксмо, 2010. С. 333 . С другой стороны, у него определился свой круг поклонников, обладающих какими-то фоновыми знаниями.

Вопрос феноменальной популярности House M.D. и в Америке, и за ее пределами остается широко обсуждаемым с выхода пилотных серий и по сегодняшний день. В 2009 году агентство Eurodata TV Worldwide, занимающееся определением рейтингов телевизионных программ по всему миру, объявило, что аудитория сериала превысила 81.8 миллиона человек в 66 странах. “House” Become World's Most Popular TV Show ? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/2009/06/12/house-becomes-worlds-most_n_214704.html[Дата обращения 24.04.2017] Можно сделать несколько выводов о возможных причинах успеха проекта.

Во-первых, внимание телезрителя привлекает хорошо разработанный сюжет, где ключевым моментом является необычная болезнь пациента, причины которой пытается разгадать команда врачей. Сюжет каждой серии напоминает классический английский детектив, в котором действие начинается с совершенного “за кадром” преступления, после чего персонажи, поставленные перед фактом, распутывают дело, как правило, пройдя по ложным следам, прежде чем им удастся добраться до истины. House M.D относится к так называемому “вертикальному сериалу”, или “процедуралу”, который в англоязычных источниках носит название “procedural drama” MittellJason. "Narrative Complexity in Contemporary American Television." The Velvet Light Trap 58 (2006): 29-40.. Каждая серия в подобном формате является отдельной законченной историей. Можно заметить, что данный формат сериала не отходит от ставшего столь популярным канона, появившегося в Америке в середине XX века. Проект приобрел немалый успех именно из-за любви американского телезрителя к подобного рода “процедуральным” сериалам, где сюжет выстроен вокруг медицинской загадки, касающейся обыкновенных людей в реальной жизни. Так американцы порой даже слишком внимательно относятся к своему здоровью, превратив эту привычку в модную на сегодняшний день тенденцию. Is It Unhealthy To Be Obsessed With Health? [Электронный ресурс] // URL: http://www.huffingtonpost.com/dana-ullman/health-obsession_b_868798.html[Дата обращения 24.04.2017] Ни одна серия House M.D. не обходится без эпизодов, в которых почти открыто высмеивается мания американцев лечиться от чего угодно любыми способами. Захватова Е.С. Феномен доктора Хауса. Правда и вымысел в сериале о гениальном диагносте. Киев: КраинаМрий, 2010.

Во-вторых, House M.D. - это, прежде всего, появление нового типажа главного героя, резко выделяющегося на фоне привычных образов врачей в сериалах. В характер, казалось бы, положительного персонажа вплетается образ бунтаря, который в первую очередь думает о результате своей работы, не всегда задаваясь вопросом, что же приписывают формальные установки или этические принципы. Зрителю представлен своеобразный герой, обладающий привлекательными и экстраординарными чертами. Согласно классике жанра медицинской драмы, образ главного героя-врача ассоциируется с заботой, человеколюбием и переживанием, но House M.D. отступает от принятых рамок: доктор Хаус кажется саркастичным циником, не проявляющим никакой заботы по отношению к пациентам и избегающим долговременных личных контактов с ними. На самом же деле он гениальный диагност, который любой ценой найдет правильный выход из ситуации для всех его пациентов. Для Хауса определить диагноз - это вызов, интеллектуальная игра, загадка, и чем сложнее случай, тем охотнее он берется за работу, не щадя времени и сил, отодвинув на второй план свои личные заботы - поэтому доктора Хауса часто сравнивают с Шерлоком Холмсом.

Главную роль в создании данного персонажа играет его речь: Хаус практически никогда не дает прямых ответов своим коллегам, не общается односложными предложениями - он выражается метафорически, так, чтобы кто-либо из его команды понял, что тот имеет в виду и где нужно искать ключ к решению той или иной проблемы. Метафоры также фигурируют в описаниях болезней и симптомов. Высказывания Хауса нередко цитируют, поэтому для них появилось свое название - “хауcизмы”. Barbara Barnett. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House M.D. Toronto: ECW Press, 2010.

Наконец, следует учесть мнение Андрея Кравеца, основателя студии Lostfilm.tv, чей перевод взят за основу для данного исследования. В интервью для интернет-газеты “Частный корреспондент” он дал следующий ответ на вопрос о причинах небывалой популярности House M.D.: «Секрет прост. Благоразумному зрителю хочется поступать так, как это делает Хаус. В реальной жизни, если так делать, всё может кончиться плачевно. А вот представить на 40 минут себя доктором Хаусом, пережить крутые эмоции -- это пожалуйста. В этом и чудо кинематографа”.Основатель Lostfilm.tv Андрей Кравец [Электронный ресурс] // URL: http://www.chaskor.ru/article/osnovatel_lostfilmtv_andrej_kravets_v_rossii_glavnaya_zadacha_prodyuserov_-_snimat_za_kopejki_i_bystro_15367[Дата обращения 24.04.2017]

2.2 Виды метафор в контексте сериала HouseM.D. и особенности их перевода

2.2.1 Анализ перевода метафор в сериале House M.D. на русский язык

В медицинском дискурсе выбранного сериала House M.D. реализуется три основных типа коммуникативных ситуаций, в контексте которых участники прибегают к использованию метафор: врач-врач, врач-пациент, врач-родственники пациента. Неизменным участником каждой ситуации является антагонист сериала, доктор Грегори Хаус, использующий фигуративную речь гораздо больше своих коллег. В эпизоде “Mirror, Mirror” доктор Грегори Хаус сам подтверждает этот факт, произнося следующие слова, так что зритель сразу составит определенное впечатление о главном герое и впредь всякий раз с предвкушением очередной едкой шутки в метафоричной форме будет обращать внимание на его манеру выражения и общения с коллегами и пациентами:

“Have you guys heard any of my metaphors yet? Well come on, sit on grandpa's lap as I tell you how infections are criminals; immune system's the police. Seriously, Grumpy, get up here: it'll make us both happy”. House M.D. Episode 5 (Season 4): Mirror, Mirror (TV Episode 2007)
(Вы, ребята, метафоры-то мои уже слыхали? Давайте, сядьте старику на колени, я вам расскажу, что инфекция - это преступник, а иммунитет - полиция. Серьезно, ворчун, давай сюда. Ну, порадуй нас обоих. - пер. Lostfilm)

Таким образом, следует подчеркнуть, что существуют две причины использования главным героем столь значительного количества ярких метафор в своей речи. Во-первых, это является одним из ключевых компонентов, которые создают образ такого героя, как доктор Хаус: метафоры и метафорические сравнения лежат в основе классического едкого юмора в духе Хауса. Во-вторых, в каждой коммуникативной ситуации его метафоры играют определенную роль. Поскольку каждая серия выстроена по одной и той же схеме, то в каждом эпизоде зрителей непременно ждет следующая сцена: больному становится хуже, доктор Хаус собирает свою команду диагностов в кабинете, где он, стоя у белой доски с маркером в руке, начинает медицинское расследование дела и ведет дискуссию. В данной сцене Хаус непременно прибегает к авторским метафорам и сравнениям, как это задумано по сценарию, для объяснения сложного случая не только своим коллегам, которых он называет `true idiots', но и зрителям - иначе захватывающий сериал, в котором расследуется медицинская тайна, превратится в констатацию фактов и будет иметь смысл только для медиков. Другая классическая сцена, которая предусмотрена по сюжету многих серий, это общение Грегори Хауса уже не с коллегами, а с пациентом или его семьей. В данной ситуации метафоричность выражений героя, как он это объясняет сам, служит для того, чтобы ужаснуть больного и заставить его принять какое-либо решение или задуматься: "The point of metaphors is to scare people from doing things by telling them that something much scarier is going to happen than what will really happen. God, I wish I had a metaphor to explain that better". House M.D. Episode 17 (Season 2): All In (TV Episode 2006).(“А ты ведь понимаешь, что смысл таких метафор не дать людям что-либо сделать, пугая их более страшным исходом, чем будет на самом деле? Жаль, нет метафоры, чтобы попроще объяснить.” - пер. Lostfilm)

Метафоры, использованные в дискурсе сериала, можно рассмотреть на основе теории концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона и выделить несколько ключевых метафорических моделей, в рамках которых будет рассматриваться их перевод. Концептуальная метафора в контексте данного сериала представляет собой очень широкое понятие, которое включает в себя конвенциональные и авторские метафоры, сравнение, олицетворение, эпитет и метонимию. Также подробно будут рассмотрены авторские, или креативные метафоры, которые создаются героем спонтанно, разворачиваются в контексте целой ситуации и, как правило, носят “черный” юмористический характер. Как уже говорилось ранее, оба типа метафор будут проанализированы на когнитивном и лингвистическом уровне.

2.2.2 Анализ концептуальных метафор

На основе анализа трех сезонов сериала House M.D. (70 эпизодов соответственно) были выделены четыре основные метафорические модели:

MEDICINE IS WAR

MEDICINE IS A DETECTIVE STORY

BODY IS A MACHINE

DISEASES ARE LIVING ORGANISMS

Каждая метафорическая модель лингвистически представлена в тексте рядом выражений, которые по большей части представляют собой конвенциональные метафоры, сравнения и олицетворения. Для того чтобы показать, как выбранные концепты были переданы в переводе на русский язык, следует проанализировать ряд выражений, входящих в каждую концептуальную метафору, в два этапа: во-первых, определить, какой из двух когнитивных сценариев был реализован в данном контексте - с сохранением или изменением метафорической проекции, и, во-вторых, указать лингвистический способ перевода - был ли он дословным или же переводчик прибегнул к использованию трансформаций.

2.2.2.1 MEDICINE IS WAR

Первая самая продуктивная метафорическая модель выражает общее понятие медицины через концепт войны: между пациентом/врачом и заболеванием существует столкновение, непосредственно же процесс лечения понимается как совокупность тщательно разработанных стратегий ведения военных действий, иногда выходящих из-под контроля и требующих спонтанных и срочных решений. В англоязычном медицинском дискурсе широко распространены метафоры, выражающие борьбу между пациентом и болезнью, и в контексте сериала “House M.D.” врачи используют концепты “a war”, “a defense”, “to fight”, “to attack”, “to strike”, “to defend”, “to kill” для описания процессов, происходящих в теле человека. “Враги” - заболевания, вирусы, бактерии, инфекции - проникают в организм пациента и либо атакуют его, либо погибают под защитой иммунной системы. Данное явление можно проследить на примере следующих реплик героев и их перевода на русский язык:

(1) House: The immune system wakes up and attacks the worm and everything starts to swell, and that is very bad for the brain.

Хаус: Иммунная система активно атакует червя и все начинает отекать, и это очень плохо для мозга.

Использование в оригинальной реплике глаголов “to wake up” и “to attack” вводит олицетворение иммунной системы, которое повторяется и в переводе. Значение первого глагола - “просыпаться” - переводчик компенсировал характеристикой атаки при помощи наречия “активно”. Для передачи действия "to attack" было использовано первое значение слова - “атаковать”. В следующем примере, иллюстрирующем аналогичный рисунок, подобран синонимичный перевод глагола «to attack»:

(2) House: An infectious agent's molecular structure can resemble the spinal cord's. When the immune system attacks the infection, it ends up attacking the spinal cords as well.

Хаус: В возбудителе инфекции может быть молекулярное сходство с тканью спинного мозга. Когда иммунная система атакует инфекцию, она поражает и спинной мозг.

В следующем случае можно увидеть еще один вариант передачи глагола “to attack” в значении “нападать”:

(3) House: Or a bug he gave here. He gave it to your patient. That's why her tumor shrank; the virus went after the cancer first.

Wilson: Are you saying a virus attacked her tumor?

Хаус: Илипринесмикробысюда. Ипередалеготвоейпациентке. Поэтому опухоль уменьшилась. Вирус атаковал рак.

Уилсон: Хочешь сказать, вирус напал на опухоль?

Также интересно отметить, что английский глагол “to go after” в данном контексте переводится не дословно - “преследовать”, “пускаться вдогонку”, а передан в понимании “атаки”, как вариант смыслового развития в данном предложении.

Представление о военных действиях реализуется в употреблении глагола “to fight off” и его переводе со значением “бороться” как действии иммунной системы по отношению к инфекции:

(4) House: It doesn't matter. The radiation was the worst thing we could have done. We destroyed the part of your body that was fighting it off.

Хаус:Не важно. Облучить Вас - было худшим из всех решений. Мы уничтожили иммунную систему, которая боролась с инфекцией.

Глагол, отражающий значение борьбы, беспрепятственно переводится на русский язык дословно, в то время как в другой части предложения переводчик прибегнул к приему конкретизации, передав понятие “the part of your body” более узким определением, исходя из контекста.

Более развернутая метафора военных действий с использованием глагола “to fight” как процесса борьбы с инфекцией прослеживается в следующей реплике Грегори Хауса, в которой он для большей наглядности образно пытается объяснить процесс, происходящий в организме:

(5) House: The body would recognize that infection, increase the white count and send in the troops to start fighting, and the initial infection would get caught in the crossfire.

Хаус: Организм распознает эту инфекцию, вырабатывает лейкоциты и посылает войска в бой, и изначальная инфекция попадает под перекрестный огонь.

Выражение “to be caught in a crossfire” имеет прямой перевод в русском языке, что позволяет передать образное составляющее всего предложения на русский язык без изменений.

Рассмотренные примеры, содержащие концепты “to fight” и “to attack”, в переводе на русский язык переданы близко к оригиналу, что позволяет сделать вывод о сохранении метафорической проекции на когнитивном уровне. Использование компенсации и конкретизации значений в двух из рассмотренных примеров также укладывается в рамки сходного метафорического проецирования. (SMC).

Поскольку в метафоре MEDICINE IS WAR подразумевается наличие “врагов” и “цели” для их нападения, то данные понятия были выражены в реплике одного из врачей во время его беседы с пациентом, попавшим в отделение экстренной помощи:

(6) Cameron: MRSA is a bacteria that often infects hospital patients, the burns on your chest and arm exposed raw flesh that made you a wide-open target.

Кэмерон: Золотистый стафилококк можно подхватить в больнице. Бактерии с легкостью могли попасть в тело через ожоги на груди и руках.

В оригинальном предложении в качестве противника выступают бактерии, попадающие в организм - соответственно, тело человека в данном контексте метафорически понимается как “доступная мишень” для нападения. Использование врачом в своей речи подобного переноса по сходству оправдано тем, что пациенту необходимо в сжатой и доступной форме объяснить причину ухудшения его состояния. В переводе же происходит опущение метафоры - понятие “организма человека” как “мишени” четко не реализуется. Можно выделить незначительную компенсацию оттенка значения прилагательного “wide-open” - “распахнутый”, “открытый настежь”, смысл которого переводчик развил в словосочетании “попасть с легкостью”. Опущение метафоры при переводе и неполная передача ее смысла говорит об изменении метафорической проекции (DMC) - восприятие одной и той же реплики англоговорящим и русскоговорящим зрителем будет отличаться.

Идея “атаки” также реализуется в том контексте, когда иммунная система человека (для обозначения immune system в метафорическом смысле используют выражение body's defenses и defense system) начинает вырабатывать антитела против своего же организма, то есть “атаковать” саму себя - этот процесс лежит в основе аутоиммунных заболеваний, о которых будет идти речь героев сериала в следующей подборке примеров из их устной речи:

(7) House: What would move this fast?

Cameron: Autoimmune diseases. His body's own defenses are attacking him, then beefing them up is just going to put fuel on the fire.

Хаус: А что могло действовать так быстро?

Кэмерон: Аутоиммунное. Иммунная система атакует организм, укрепляя ее, мы подливаем масла в огонь.

В переводе данного эпизода можно выделить три особенности. Во-первых, метафорическое словосочетание “body's own defenses” было конкретизировано в переводе и передано привычным русскоязычному зрителю наименованием - “иммунная система”. С одной стороны, здесь можно говорить об опущении метафоры - дословный метафорический перевод “защитные силы организма” был бы вполне допустим, поскольку он широко встречается в русскоязычном медицинском дискурсе. Но с другой стороны, оба варианта перевода сводятся к одному концепту и не могут вызвать других коннотаций. Следовательно, на когнитивном уровне перевод был выполнен с применением сценария SMC. Во-вторых, фразовый глагол “to beef up” относится к американскому сленгу и является разговорным выражением, ближайшим литературным синонимом которого является глагол “to enhance” To beef up [Электронный ресурс] // URL: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/beef-up[Дата обращения: 11.04.2017.] - укреплять, усиливать. В русском переводе использован литературный вариант слова, передающий то же значение. Наконец, употребленный в оригинале фразеологизм “to put fuel on the fire” имеет дословно переводимый эквивалент в русском языке как на концептуальном, так и лингвистическом уровне - “подливать масла в огонь” (усугублять сложную ситуацию).

В следующих примерах и их полном переводе можно заметить еще два варианта передачи глагола “to attack” на русский язык значениями “вредить” и “бороться”.

(8) Foreman: JRA is an autoimmune disease. Her body is attacking itself, causing inflammation in the joints, eyes and her heart.

Форман: Детский артрит - это аутоиммунное заболевание. Тело вредит само себе и вызывает воспаление суставов, глаз и сердца.

(9) Wilson: What if his body worked so hard attacking the anthrax that it started attacking itself?

Уилсон: Что, если его организм так упорно борется с сибирской язвой, что начал бороться с самим собой?

Рассмотрев несколько примеров, в которых реализуется концептуальная метафора MEDICINE IS WAR, можно сделать вывод, что с когнитивной точки зрения в большинстве случаев перевод выполнен без потери метафорической проекции, затрагивая аналогичные базовые концепты английского и русского языка. На лингвистическом уровне в тех случаях, где подобрать дословный перевод было невозможно, использовались такие трансформации, как конкретизация и компенсация. Единичный случай опущения метафоры в переводе и компенсация одного из оттенков ее значения может рассматриваться как ситуативная особенность эпизода, в которой было употреблено выражение, и индивидуальное решение переводчика. Также можно отметить, что для понятий “to attack” и “to fight” в переводе был подобран ряд глаголов “атаковать”, “поражать”, “нападать”, “бороться”, “вредить”, которые обладают небольшими различиями в своей семантике.

2.2.2.2 MEDICINEISADETECTIVESTORY

Главный герой доктор Грегори Хаус часто сравнивается со знаменитым героем Конан-Дойла Шерлоком Холмсом, более того, в сериале имеются многочисленные аллюзии на него: наблюдается схожесть фамилий Хаус - Холмс, Уилсон - Уотсон; оба персонажа подчёркнуто экстраординарны и харизматичны; оба имеют “профессиональную” зависимость от наркотических препаратов (у Холмса это кокаин, Хаус, страдающий от послеоперационных болей в правой ноге, принимает викодин как сильное обезболивающее средство); Шерлок Холмс жил в доме номер 221-B, доктор Хаус живёт в доме номер 221, в квартире «B» - подобных аллюзий можно привести еще немало.

Изначально у создателей сериала были намерения сосредоточить главную идею именно на медицинском расследовании, поэтому действие обычно принимает своеобразный детективный характер (например, незаконное проникновение в дома пациентов в поисках улик, которые могут помочь поставить диагноз, ибо Хаус любит повторять свою коронную фразу «everybody lies», определяя с первого взгляда, лжет ли пациент или чего-то недоговаривает). В основе каждого детективного повествования лежит особый тип построения сюжета: расследование сложной, запутанной тайны. В данном случае детективная схема растворена в пространстве медицины, и кульминацией развития нарратива становится определение правильного диагноза и успешный исход лечения. Следовательно, исходя из требований жанра, в дискурсе сериала реализована концептуальная метафора MEDICINE IS A DETECTIVE STORY.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.