Особенности перевода метафор

Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 549,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала HouseM.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;

8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;

По результатам исследования были сделаны следующие выводы:

1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.

2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.

3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.

4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.

5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.

6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.

Библиография

Источники

1. HouseM.D., медицинская драма (2004-2012, созд. Дэвид Шор)

Научная литература

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2002.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1992.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975.

5. Бурова И. И., Силинский С.В. Соединенные Штаты Америки. СПб.: Лениздат, 2002.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

7. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т,2006.

8. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. Вып.3(10). С. 141-144.

9. Джекмен Я. Доктор Хаус. Официальный гид по сериалу. М.: Эксмо, 2010.

10. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -- М.: Прогресс, 1990.

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат; Издательство "Союз", 2002.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

13. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.

14. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: ИЦ Академия, 2013.

15. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.

16. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. Наук. Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова М.,2009.

17. Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А.А. Слово и миф: Теоретическая поэтика. -- М.: Правда, 1989.

18. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202-228.

19. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974.

20. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

21. Филиппова Е.Ю. Этические аспекты медицинского сленга // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2014. № 7. С. 99-102.

22. Якухнова Е.Г. Медикализация, телесериалы и медицинские стереотипы Культура и цивилизация. 2016. № 4. С. 104-115.

23. Agost R., Chaume F.,Hurtado A. La traduccion audiovisual. // Como ensenar a traducir. Metodologia en la formacion de traductores e interpretes / A. Hurtado. Madrid: Edelsa,1999.

24. Barbara Barnett. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House M.D. Toronto: ECW Press, 2010.

25. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.143-144.

26. Cronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009.

27. Dagut M. Can metaphor be translated? // Babel. Vol. 32. 1976.P. 21-33.

28. Deignan, Alice. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2005.

29. Erle CH Lim. In-House Medical Education Redefining Tele-Education // Teaching and Learning in Medicine: An International Journal. Vol. 20(2). 2008. P.193-195.

30. George Lakoff Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

31. George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

32. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985. P. 327-380.

33. Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. New York: Routledge, 2006.

34. Kovecses Z.Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, 2005.

35. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York:Basic Books, 1999.

36. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective // Sayyab Translation Journal (1)2008. P. 61-82.

37. MacCormac E. R.A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge: MIT Press, 1985.

38. Mandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory //Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995. P.483-495.

39. Mason K. Metaphor and translation // Babel Vol. 28. 1982. P. 140-149.

40. Mittell J. Narrative Complexity in Contemporary American Television. // The Velvet Light Trap. Vol. 58. Austin, TX: University of Texas Press, 2006. P. 29-40.

41. Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

42. Newmark P.A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.

43. Nida E.A. Toward a science of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.

44. O'Sullivan C. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan, 2011.

45. Orero P. Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub.,2004.

46. Rei? K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munich: Hueber, 1971.

47. Schaffner C. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. Vol. 36. No. 7. 2004. P. 1253-1269.

48. Schaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation // Journal of Specialised Translation. No.17. 2012. P. 250-270.

49. Shakespeare W. The Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.

50. Tabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. // Language in Performance. Vol. 9. Tubingen: Gunter Naar Verlag, 1993.

51. Van Den Broeck R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation // Poetics Today Vol. 2(49). 1981.P.73-78.

Справочники и словари

52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

53. Шухатович В.Р. Медикализация // Социология: энциклопедия / Сост. А.А.Грицанов, В.Л.Абушенко, Г.М.Евелькин и др. Мн.: Книжный Дом, 2003.

Приложение 1

Частотность использования приемов перевода метафор

Приложение 2

Соотношение реализации SMC и DMC при переводе

Приложение 3

Классификация примеров использования и перевода метафор.

1 - MEDICINE IS WAR

2 - MEDICINE IS A DETECTIVE STORY

3 - DISEASES ARE LIVING ORGANISMS

4 - BODY IS A MACHINE

1) Переводблизкокоригиналу

Метафорическая модель

Метафора на ИЯ

Метафора на ПЯ

1

Right, two incredibly rare diseases just happening to strike at once.

Точно, два невероятно редких заболевания поразили его одновременно.

1

It's got to be autoimmune, something lymposidic. White blood cells are attacking her own body.

Наверное, что-то аутоиммунное, лейкоцитарное. Лейкоциты атакуют собственное тело.

1

If she has cancer anywhere in her body, she could also have paraneoplastic syndrome, which could be causing antibodies to attack her brain.

Если у нее где-то рак, это может быть паранеопластический синдром, из-за которого антитела атакуют мозг.

1

Antibodies could be attacking the nerve. Multifocal motor neuropathy.

Антитела атаковали нерв. Мультифокальная моторная невропатия.

1

The antibiotics hit the nerve strands, they kill the leprosy bacteria

Антибиотики бьют по нервным волокнам и убивают бактерии проказы.

1

They [our bodies] produce antibodies to beat dead bacteria.

Он [наш организм] производит антитела, чтобыбороться с мертвыми бактериями.

1

They [antibodies] attack his neural and fat cells, cause some inflammation and all the rest of his symptoms.

Они [антитела] атакуют его нервные и жировые клетки, вызывая воспаление и все прочие симптомы.

2

Yah. It's much more likely that whatever it is was cleverly waited in hiding until you guys were done testing.

Да, видимо, анальгезия ни при чем. Что-то там еще притаилось и ждет, пока вы закончите анализы.

2

What if there really are two puzzles?

А если это и правда, две головоломки?

3

And these aren't the polite antibodies, they're the ones that won't sit still, kick during naptimes.

И эти антитела не очень вежливы и не станут сидеть на месте.

3

House: Or a bacteria lunching on his heart. Or cardiomyopathy or some other very bad thing.

Или бактерии решили пообедать его сердцем. Или это кардиомиопатия, или еще какие ужастики.

3

House: The worm builds a wall, uses secretions to shut down the body's immune response and control fluid flow.

Червь создает защиту, использует выделения, чтобы выключить иммунную реакцию и контролировать поток жидкости.

3

House: Worms love thigh muscle.

Черви обожают мышцы бедра.

3

House: Get a lumbar puncture. Some brain infections can be pretty clever at hide-and-seek.

Сделать люмбальную пункцию. Инфекции мозга бывают умны и играют в прятки.

3

House: Get up! We're going hunting.

Подъем! Идем на охоту.

3

How advanced is the pneumonia?

It's taking college courses.

Как сильно развилась пневмония?

Уже пошла в колледж.

3

You see, Abigail's immune system is like a shy guy in a bar. The ear infections - they come in, they try to coax him to... [pause] to hell with the metaphor. You get the point right?

Nerd gets drunk, thrashes the bar. One of the autoimmunes triggered by a minor infection.

Иммунитет Абигейл как стеснительный паренек в баре. Ушная инфекция заходит в бар и пытается его уломать…[пауза] К черту метафоры. Ну ты же поняла, верно?

Скромник напивается и громит бар. Небольшая инфекция запускает аутоиммунное заболевание.

3

Little bacteria cauliflowers clinging to his valves.

Маленькие бактерии прикрепились к сердечному клапану.

4

Our bodies break down, sometimes when we're 90, sometimes before we're even born, but it always happens

Наши тела ломаются, порой, когда нам за 90, порой еще до рождения, но это всегда происходит.

4

Emma's jaundiced. Her liver's shutting down.

У Эммы желтуха. Печень отказывает.

4

You were right. You were all right. Now the mom's lungs are shutting down.

Ты был прав. Вы все были правы. Теперь отказывают легкие.

4

So first she strokes, now her kidneys are shutting down. Why?

Сначала инсульт, теперь почки отказывают. Почему?

4

Is it a ten-car pile up, or just a really slow bus in the center lane? And if it is a bus, is that bus thrombotic or embolic? I think I pushed the metaphor too far.

Или что, крупная авария? Или просто автобус еле едет по средней полосе? Если автобус, то какой - тромботический или эмболический? Кажется, метафора далековато зашла.

4

The liver is like a cruise ship taking in water.As it starts to sink, it sends out an SOS. Only instead of radio waves, it uses enzymes. The more enzymes in the blood, the worse the liver is. But once the ship has sunk, there's no more SOS. You think the liver's fine, but it's already at the bottom of the sea.

Печень похожа на морской лайнер. Уходя под воду, она отправляет сигналы SOS. Только вместо радиоволн она использует ферменты. Чем выше уровень ферментов, тем хуже печени. Но корабль затонул - и сигналы прекратились. Ты думал, что печень в норме, а она уже давно на дне моря.

2) Грамматические трансформации

1

Paraneoplastic Syndrome causes the body's own antibodies to get thrown off track.

Паранеопластический синдром дает сбой в работе иммунитета.

1

Fertility meds are competitive by nature. They gotta do something […] unexpected.

Лекарства от бесплодия - прирожденные бойцы. Они решили устроить что-то […] непредсказуемое.

3

Little bacteria cauliflowers clinging to his valves. Except sometimes they can't hold on. They go swimming in his bloodstream.

Маленькие бактерии прикрепились к сердечному клапану. А временами их смывает в кровеносную систему.

4

Saying there appears to be some clotting is like saying there's a traffic jam ahead. Is it a ten-car pile up, or just a really slow bus in the center lane?

Затруднение потока? Ты словно о пробке говоришь. Или что, крупная авария? Или просто автобус еле едет по средней полосе?

4

His blood work indicates mild DIC. What if it's mild in the way you get out of the ocean, the water clinging to your body makes the sea level drop.

Анализы указывают на умеренное ДВС. А что, если эта легкая форма - как уровень воды в океане, вы вылезаете на берег и уровень воды падает?

3) Экспликация

4

Saying there appears to be some clotting is like saying there's a traffic jam ahead. Is it a ten-car pile up, or just a really slow bus in the center lane?

Затруднение потока? Ты словно о пробке говоришь. Или что, крупная авария? Или просто автобус еле едет по средней полосе?

4) Антонимический перевод

1

They [antibodies] end up attacking the braininstead of the tumor.

Они [антитела] начинают атаковать клетки мозга вместо опухоли.

5) Опущение

3

Could be auto immune, Sjogren's decreases salivary flow creates a hospitable home for bacteria.

Может быть, аутоиммунное. При синдроме Шегрена снижена выработка слюны, плодятся бактерии.

4

Lack of oxygen forces the body to overproduce red cells.

Недостаток кислорода и переизбыток эритроцитов.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.