Особенности перевода метафор

Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 549,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Каждый пациент и его заболевание рассматривается через призму детективной загадки, которую группе врачей предстоит распутать. Примеряется стандартная детективная формула расследования: необходимо определить, что послужило причиной плохого самочувствия пациента, какие наблюдаются симптомы и могут ли они послужить уликами для констатации причины. В реализуемых метафорах заболевания и причины недомоганий рассматриваются в качестве подозреваемых, а симптомы и жалобы в роли улик:

(10) House: The question is why. Likely suspects?

Chase: Parathyroid adenoma.

Cameron: Kidney problems.

Хаус: Вопроспочему. Возможные подозреваемые?

Чейз: Паратиреоидная аденома.

Кэмерон: Что-то с почками.

(11) House: Differential diagnosis, people: if it's not a tumour what are the suspects?

Хаус: Итак, дифференциальный диагноз. Если это не опухоль, кто подозреваемые?

(12) House: Chronic fatigue, sore throats, rashes, putrid discharge of the mouth, multiple abscesses in the brain, hearing loss and last but not least lower limb paralysis. He's certainly given us plenty of clues.

Хаус: Хроническая усталость, боль в горле, сыпь, гнилостные выделения во рту, абсцессы в мозгу, потеря слуха, и, наконец, паралич нижних конечностей. У нас, безусловно, масса подсказок.

Данные выдержки из речи героев не представляли трудности для перевода и были удачно переданы дословно, сохранив одинаковое концептуальное содержание. Впрочем, в последнем примере (12) перевод слова “clues” как “подсказки” можно посчитать не самым удачным - для более точной передачи “детективного” колорита слово “улики” являлось бы более подходящим. Однако в аналогичной реплике доктора Хауса, в которой реализуется тот же перенос по сходству “болезнь как подозреваемый”, переводчик посчитал нужным убрать метафору:

(13) House: Roundup the usual suspects. Amyloidosis, sarcoidosis, hemochromatosis... Heck, go wild, do all the osis's.

Хаус: Пробегитесь по общему списку. Амилоидоз, саркоидоз, гемохроматоз… А вообще, проверьте все, что на “-оз” заканчивается.

В переводе на русский язык произошел концептуальный сдвиг в связи с тем, что перечисляемые заболевания уже не ассоциируются с “подозреваемыми”, и фраза “пробежаться по списку заболеваний на “-оз” ” уже не вписывается в детективный метафорический контекст. Исходя из определения фразового глагола “to round up” - “to locate and gather someone or something.”To round up [Электронный ресурс] // URL: http://idioms.thefreedictionary.com/round+up[Дата обращения: 19.04.2017.], перевод «соберите всех возможных подозреваемых” оказался бы более близким к оригиналу с сохранением метафоры.

В добавление можно заметить, что использованное междометие “heck” и выражение “go wild” также не были отражены в переводе - стилистически нейтральное “а вообще” не передает должной экспрессивности, которую вложил в свою реплику говорящий. С другой стороны, английское междометие “heck” является эвфемизмом к слову “hell”, которое в ситуативном использовании в восклицательной форме переводится ругательством “Черт!”, “Черт подери!”. В русском языке не существует нейтрального по эмоциональной нагрузке выражения, поэтому переводчик счел нужным его опустить - более того, этот элемент не влияет на изменение смысла фразы. “Go wild” относится к разговорному стилю лексики и в словаре Уэбстера имеет следующее определение: “to do something in an extreme or excessive way” To go wild [Электронный ресурс] // URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/go%20wild[Дата обращения: 19.04.2017.]. В императивной форме выражение может означать “go ahead», “do as you please”Go wild! [Электронный ресурс] // URL: http://www.phrases.net/phrase/go-wild[Дата обращения: 19.04.2017.]. В русском переводе уместно было бы передать его приказанием “вперед!” или “давайте!”.

Болезни сравниваются с преступниками, которые имеют определенные мотивы для совершения преступления. Они действуют согласно своей разработанной стратегии или по усмотрению, в зависимости от ситуации: выжидают время для нападения, применяют оружие или, в благоприятном для детективов исходе, оказываются пойманными на месте преступления. Симптомы заболеваний могут не проявляться тотчас же, но опытный врач, как и знающий свое дело детектив, выследит порой очевидные свидетельства и признаки того, что может лежать в основе загадки, что является причиной недуга.

(14) Cameron: Diseases don't have motives.

House:No, but doctors do.

Кэмерон: У болезней нет мотивов.

Хаус: Нет, но у врачей есть.

(15) House: Were you not paying attention when I was doing my murder scenemetaphor?

Wilson: What if the tubular sclerosis is guilty? It had the gun in its hand, it was standing over...

House: It doesn't cause fever.

Wilson: It causes everything else. What if the fever's the innocent bystander? Fever could have been set off by something he picked up anywhere. Could have been a bug he got here.

Хаус: Ты что, не слышал мою метафору про место преступления?

Уилсон: А что, если туберозный склероз виновен? У него в руках был пистолет, он стоял…

Хаус: Он не дает жара.

Уилсон:Но дает все остальное. Что, если жар - просто невинный свидетель? Жар могло вызвать что угодно, откуда угодно. Может, он подцепил микроба здесь.

В данной сцене метафора разворачивается во всем диалоге доктора Хауса и его коллеги Уилсона, обсуждающих очередной сложный случай пациента. Слияние концептов “преступление” и “заболевание” подчеркивается олицетворением самой болезни (tubular sclerosis is guilty) и одного из симптомов - жара (fever's the innocent bystander). В данном случае можно заметить, что ничто не препятствует дословному переводу реплик с полным сохранением сходной метафорической проекции в обоих языках. Переводчик прибегнул к небольшой генерализации, выразив понятие “murder scene” словами “место преступления”: в оригинале подразумевается наличие убийства, в то время как концепт “преступление” включает в себя также и другие виды деятельности, нарушающей закон. Однако в русскоязычном сознании понятие “место преступления” непременно ассоциируется с криминальными действиями и насилием, поэтому такой перевод широко используетсяMurder scene [Электронный ресурс] // URL: http://dictionary.reverso.net/english-russian/murder+scene[Дата обращения: 8.04.2017.] и не искажает смысл оригинала. Следующий пример иллюстрирует еще один случай употребления в переводе данного понятия для передачи англоязычного выражения “to be caught in the act”:

(16) House: All potentially treatable. Question is which. We need to catch the little bastards in the act. What's the largest organ?

Хаус: Все потенциально лечится. Только что это. Нужно взять паршивцев на месте преступления. Какой самый большой орган?

Выражение “to be caught in the act” имеет два варианта перевода: “поймать с поличным” и “взять на месте преступления”Tocatchintheact [Электронныйресурс] // URL: http://www.multitran.com/m.exe?CL=1&s=catch+in+the+act&l1=1&l2=2[Дата обращения: 8.04.2017.]. В обоих случаях понимается задержание кого-либо в момент совершения незаконного действия. В роли преступника в данной метафоре выступают бактерии, именуемые вульгаризмом “bastards” - “паршивцы”.

В одной из сцен во время дискуссии со своей командой, Грегори Хаус наглядно изображает процесс протекания предполагаемой болезни, прибегая к метафоре, в которой снова проводит параллель между заболеванием и преступником:

(17) House: Now, here's the thing about Acute Intermittent Porphyria. It'll jump you in a dark alley, beat the crap out of you, leave you bleeding. But it wears gloves, so no fingerprints. Doesn't show up in blood tests, urine tests, nothing. Unless you catch it red handed in the middle of an attack.

Хаус: А теперь кое-что об острой перемежающейся порфирии. Она набросится в темном переулке, изобьёт и бросит истекать кровью. Но у нее перчатки - отпечатков пальцев нет. Ничего ни в анализах крови, ни в анализах мочи. Ее нужно брать с поличным в момент нападения.

В целом, можно заметить, что типичная сцена совершения преступления содержит универсальные образные составляющие, которые возникают в сознании носителей и английского, и русского языка, что позволяет передать метафору и лексически, и на когнитивном уровне. Перевод осуществлен дословно, с незначительной потерей экспрессивности при передаче фразы “to beat the crap out of sb”. Данное выражение относится к разговорному стилю речи и обозначает “to beat up really, really badly, like nearly dying”Tobeatthecrapoutof [Электронныйресурс] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat+the+shit+out+of&defid=2448383[Датаобращения: 15.04.2017.], согласно словарю Urban Dictionary. В переводе можно было передать оттенок значения “степени удара”, добавив подходящее наречие к глаголу “избить” - например, “изобьёт до полусмерти”. Интересно также отметить использование синонимичного выражения “to catch sb red-handed” к “to catch sb in the act”: здесь был выбран первый вариант перевода фразы - “поймать с поличным”.

Практически в каждой серии в сценах оживленной дискуссии между Хаусом и его молодыми коллегами в речи главного героя можно заметить использование яркой метафоризации - это позволяет сделать акцент на моменте и избежать сложных объяснений сугубо медицинского характера, передав их в развлекательной форме. Так в следующей реплике доктор Хаус кратко и предельно ясно изложил то, как работает иммунная система:

(18) House: Anyway, cops don't just let crooks run free. They keep fingerprints, mug shots. The immune system does the same thing, only it calls them antibodies. We find out what diseases he's had in his life, good chance that'll tell us where he's been in his life.

Хаус: Итак, копы не дают жуликам бегать на воле, они их дактилоскопируют и фотографируют. Иммунитет делает то же самое, только это называется антитела. Если мы выясним, чем он в жизни переболел, есть шанс понять, где он в жизни побывал.

Олицетворение иммунной системы уже встречалось ранее в анализе метафоры MEDICINE IS WAR. Данный пример иллюстрирует концепт не “борьбы” с заболеванием, а его “преследование” и “задержание” как преступника.

В следующем примере объясняется случай, когда плохое состояние больного вызвано несколькими независимыми друг от друга факторами, такими как несовместимость одновременного приема двух препаратов. Доктор Хаус, оставаясь приверженным своей фигуративной манере речи, придумывает для них название “a crime syndicate”.

(19) House: Nothing explains everything. What if it's a crime syndicate? Let's say Ritalin and the fertility meds plotted a caper.

Хаус: Ничто не объясняет все. А вдруг это преступный сговор? Скажем, риталин и лекарства от бесплодия решили провернуть одно дельце.

Слово “a caper” используется нечасто - оно относится к устаревшему сленгу и обозначает тайное криминальное дело (some sort of shady activity; usually illegal) A caper [Электронный ресурс] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=caper[Дата обращения: 19.04.2017.]. Семантика использованного с ним глагола “to plot” очень широка, и в данном контексте актуализируется одно из главных его значений “замышлять, затевать, устраивать заговор” To plot [Электронный ресурс] // URL: http://www.wordreference.com/enru/plot[Дата обращения: 19.04.2017.].

Наконец, рассмотрение метафорической модели MEDICINE IS A DETECTIVE STORY можно завершить еще одним примером, в котором процесс постановки диагноза, будто расследование преступления, рассматривается как паззл-головоломка, а симптомы - ее детали.

(20) House: New puzzle piece, always good news. What's the bad news?

Foreman: We've got2 puzzle pieces from 2 different puzzles.

Хаус: Новый кусок головоломки, всегда хорошо. Что плохого?

Форман: У нас два кусочка от двух разных головоломок.

Понятие “puzzle” (головоломка, загадка, мозаика) является одним из ключевых в контексте детективных историй. Для сравнения любопытно обратиться к двум цитатам из рассказов о знаменитом Эркюле Пуаро:

“It was rather like a jigsaw puzzle to which everyone contributed their own little piece of knowledge or discovery. But their task ended there. To Poirot alone belongs the renown of fitting those pieces into their correct place.”

“Это похоже на головоломку, в которую каждый вкладывал свой кусочек -- кто-то что-то узнал, кто-то что-то открыл… Но на этом их роль и кончилась. Только Пуаро смог поставить эти разрозненные кусочки на свои места”. Убийство Роджера Экройда [Электронный ресурс] // URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/30771/Kristi_-_Ubiiistvo_Rodzhera_Ekroiida.html[Дата обращения: 19.04.2017.]

I am awaiting a concrete piece of evidence - the final piece of the puzzle.

Я жду одну улику, последнюю деталь головоломки. «Пуаро Агаты Кристи» (AgathaChristie'sPoirot, реж. Маурис Филлипс), 56 серия „После похорон “, 2006.

На примере анализа ряда примеров, в которых реализуется концептуальная метафора MEDICINE IS A DETECTIVE STORY, можно сделать вывод о том, что данная метафорическая модель широко распространена и в англоязычном, и в русскоязычном медицинском дискурсе - в нее входят универсальные концепты, которые можно отразить в языке перевода без потери метафоризации и на когнитивном, и на лингвистическом уровне. В рассмотренных примерах метафорические выражения практически совпадали, что позволило выполнить перевод дословно. Переводчиком была допущена некоторая вариативность в передаче степени экспрессивности и сохранения стиля речи оригинала, что не повлияло на восприятие точного смысла и отражение ключевых понятий. Также следует отметить опущение метафоры в одном из примеров как единичного случая нарушения метафорической проекции и использование генерализации, не искажающей изначально заложенный образ. Таким образом, в большинстве случаев происходит сохранение внутренней формы образа, который входит в рамки данной концептуальной метафоры.

2.2.2.3 DISEASES ARE LIVING ORGANISMS

Обычно заболевания понимаются как объекты, существующие независимо: говорится “he has cancer”, “Mrs. X. suffers from chronic pain”. Но в сериале House M. D. болезни часто рассматриваются метафорически через концепт некого живого существа, которому, соответственно, присуще поведение животного или человека. В некоторых эпизодах сериала можно проследить использование данной метафорической модели, где бактерии, вирусы, паразиты могут питаться клетками организма, голодать, занимать определенное место, путешествовать:

(21) House: ...now it's back, and the spirochetes that cause syphilis are eating away at your brain cells.

Хаус: … но он вернулся, и спирохеты, вызывающие сифилис, пожирают клетки вашего мозга.

(22) Cuddy: Your hand is dying. The bacteria areeating it. When theyrun out of food there, they go somewhere else.

Кадди: Твоя рука умирает. Ее пожирают бактерии. И когда здесь еда закончится, они пойдут дальше.

(23) House: Get a sample of his CSF before the little bugs that are now feasting on his brain move on to dessert.

Хаус: Возьмите спинномозговую жидкость, пока жуки, пирующие в его мозгу, не взялись за десерт.

(24) House: Will the guardian convince the disease to hold offeating her brain until we can get the legalities worked out?

Хаус: И [представитель] убедит болезнь пощадить ей мозг, пока мы не выправим все бумажки?

Первые три реплики переведены исключительно близко к тексту и полностью передают образное содержание оригинала, в отличие от последней, где переводчик использует прием конкретизации, передавая “намерения” болезни: выражение “to hold off doing something” имеет значение “не спешить”, “откладывать” To hold off [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=hold+off[Дата обращения: 10.04.2017.], но замена более узким понятием “пощадить” является уместной в данном контексте и делает фразу эмоционально более окрашенной. Интересно также обратить внимание на перевод слова “legalities”, которое является юридическим термином и означает “юридическое оформление документов”Legalities [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=legalities[Дата обращения: 10.04.2017.]. В данном эпизоде русский перевод разговорным выражением “бумажки” отражает презрительное отношение Грегори Хауса к формальной стороне работы врача, особенно в тех случаях, когда правила ведения документации мешают процессу лечения.

Концепт “путешествие” тоже прослеживается в некоторых эпизодах, где в описании процессов протекания болезни герои говорят о перемещении вирусов и микроорганизмов или об их местонахождении:

(25) House: Instead of Dan having a fever and a rash the virustravels to his brain and hides like a time bomb.

Хаус: И вместо того, чтобы вызвать у Дэна сыпь и температуру, вирус попал к нему в мозг и залег там, как бомба с часовым механизмом.

(26) Foreman: In rare cases the fungi travel up the blood stream and into the brain causing a lesion or inflammation.

Форман: В редких случаях по кровеносным сосудам он проникает в мозг, вызывая повреждение или воспаление.

(27) House: Pheochomocytoma sits on top of the adrenal gland, randomly spits out oodles of the stuff.

Хаус: Феохромоцитома - это опухоль надпочечника, она выбрасывает в организм всякую дрянь.

В последнем примере в оригинальной реплике метафоризация достигается за счёт олицетворения. Но в переводе метафора опускается, нарушив сохранение образности: указание точного “действия” и “места” (sits on top) заменяется словом-связкой “это”, которое вводит простое объяснение, но не передает образную картинку, заложенную в оригинале.

В контексте эпизодов сериала также раскрываются случаи, когда заболевания “наделяются” человеческими чертами и набором характерных моделей поведения. В данном случае можно даже выделить отдельно оттенок олицетворения. В сериале метафора, связывающая концепты болезней и человеческого поведения, намеренно изображена с сильным оттенком иронии, особенно в устах главного героя доктора Хауса: объясняя причину заболевания или же те процессы, которые происходят из-за живущих в организме вирусов и бактерий, он использует исключительно те характеристики человеческого поведения, которые никак не соотносятся с медициной и наукой в целом, такие как getting married, having piercings, living in homes, а также чувства anger и love. (см. Приложение)

(28) House: Those masses in your chest are not tumours. They're parasitic cysts from a bug called equinococosis. Touch a dead fox, they jump aboard, they can hunker down for decades - growing, spawning, shopping, putting on a play.

Образования у тебя в груди - это не опухоли. Это кисты-паразиты по имени эхинококк. Тронул мертвую лису - и готово. Они могут спать годами. Расти, размножаться, ходить по магазинам, веселиться.

Перевод данной реплики выполнен практически дословно и сохраняет метафорическую образность. При внимательном анализе можно выделить один элемент, который переводчик посчитал нужным изменить: английское устойчивое выражение “to put on play” имеет одно значение - “ставить спектакль, пьесу”Toputonaplay [Электронныйресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=put%20on%20a%20play[Дата обращения: 11.04.2017.]. Перевод глаголом “веселиться” является генерализованным, но в данном контексте выражение употреблено в переносном смысле, и такой перевод можно посчитать уместным. В целом, приписываемые человеческие действия и качества выражаются широко употребимой бытовой лексикой, которая не представляет сложности для точного перевода, как представлено в следующем примере:

(29) House: Exactly. Creates a perfect world for fungus… Moves in, gets married, has little fungi…

Хаус: Точно. Что создает совершенный мир для грибка. Вселяются, женятся, заводят маленького грибочка…

Однако несмотря на концептуальное сходство в английском и русском языке, лингвистически перевод может быть выполнен с использованием грамматической замены:

(30) House: This is our fault. Doctors over-prescribing antibiotics. (...) we bred these super bugs. They're our babies. Now they're all grown-up and they've got body piercings and a lot of anger.

Хаус: Мы в этом виноваты. Врачи, любящие антибиотики. (…) Мы вырастили эти супер-бактерии. Они наши дети. Они выросли, все в пирсинге и очень злы.

Перевод данной реплики полностью отражает лексическое и образное составляющее оригинала и при этом содержит две грамматические замены, затрагивающие части речи: прилагательное “grown-up”, характеризующее состояние бактерий, переводится глаголом “вырасти”, а существительное “anger” отражается качественным прилагательным в сочетании с наречием “очень злы”.

Все понятия, которые в сериале метафорически обыгрываются, можно, будто героев литературы или кино, разделить на положительных и отрицательных, в зависимости от того, на каких приписанных им “человеческих” чертах сделан акцент. Очевидно, чтозаболеванияиихпричиныизображеныотрицательнымиперсонажами:

(31) House: But you were taking antacids for your acid reflux, so that turns your digestive tract into a pleasant scenic river for all those bacterial tourists.

Хаус: Но Вы пили антацид от изжоги, от чего Ваш пищеварительный тракт стал живописной рекой для бактериальных туристов.

(32) House: My theory is - vanishing gallstone. She had it and it passed. Those things travel in packs. Most of them probably hiding out in her gallbladder.

Хаус: Моя теория - исчезнувший камень. Он был и вышел. Камни ходят группами. Остальные, наверное, вжелчномпузыре.

(33) House: We cut into her belly, bad boys escape. They swarm over, colonize the wounds and- Kapow!- vesicular rash.

Хаус: Мы ее разрезали. Плохие парни сбежали, расплодились, поселились в ранах… и оп-ля! Везикулезная сыпь.

Рассмотрев реализацию концептуальной метафоры DISEASES ARE LIVING OGRANISMS в ряде примеров и проанализировав их перевод, можно сделать вывод, что в большинстве случаев был подобран дословный перевод реплик и метафорическая проекция была сохранена. К немногочисленным переводческим трансформациям, использованным в некоторых случаях, можно отнести генерализацию и грамматическую замену. Также в одном из примеров метафора была опущена, что привело к изменению метафорической проекции, согласно “Гипотезе когнитивного перевода”.

2.2.2.4 BODY IS A MACHINE

Данная метафора изображает тело в качестве сложного структурированного механизма, состоящего из множества деталей, каждая из которых выполняет свою определенную функцию, а также отвечает за целую систему в совокупности с другими деталями. Время от времени каждый механизм подвержен разной степени неисправностям. В House M.D. можно отследить огромное число примеров, представляющих использование данной метафорической модели.

Во-первых, человеческий мозг, на самом деле управляющий всем организмом, объясняется через концепт “центра управления”, регулирующего работу каждой системы. Данная модель представлена в следующих фразах из речи героев сериала:

(34) Foreman: Nothing good, the brain's losing control of the body. Can't order the eyes to focus, regulate sleep patterns or control muscle movements.

Форман: Все плохо, мозг теряет контроль над телом. Не может сфокусировать глаза,регулировать режим сна и контролировать мышцы.

(35) House: Respiration rate falls, and the brain interprets this as the body dying, so it sends a pulse to wake it up.

Хаус: Частота дыхания снижается, и мозг думает, что тело умирает, и посылает импульс, чтобы его пробудить.

Использование данной образности характерно и для русского медицинского дискурса, поэтому перевод был выполнен дословно.

Одним из базовых компонентов мозга-центра управления являются нейронные связи, посылающие сигналы в разные части тела и отвечающие за налаженный контакт в работе всех систем. В следующих примерах можно проследить проведенную параллель между данной функцией мозга и концептом “электрических проводов”:

(36) Chase: The brain'slike a big jumble of wires. MS (multiple sclerosis) strips them of the insulation, and the nerves die.

Чейз: Мозг похож на большой комок проводов. СД (SD - Sclerosis Disseminata) разрушает изоляцию этих проводов и нервы погибают.

В данном примере перевод дословно передает метафору, использованную в оригинале, что позволяет наглядно представить образную основу сходства сравниваемых понятий. Однако в переводе другой реплики, построенной на аналогичной метафоре, образная основа “мозга” и “электросхемы” теряется и заменяется неметафорическим генерализированным понятием “голова”:

(37) House: In a CIPA patient. Obviously things are a little different in her upstairs wiring.

Хаус: И у нее анальгезия! У нее в голове что-то явно не так, как у всех.

В данной сцене речь шла о том, чтобы провести пациенту биопсию спинального нерва с целью выявления неврологической патологии. Англоязычная версия фразы вызывает в сознании зрителя схематичную картинку нервной системы как механизма, состоящего из “проводов” и бегущих по них “импульсов”. В русском переводе это не передано.

Также в сериале прослеживаются краткие эпизоды, в которых пациент сравнивается с определенным механизмом, с предметом техники, например, с компьютером, мотоциклом и даже холодильником, что добавляет метафоре оттенок иронии в устах доктора Хауса. В зависимости от того, концепт какого предмета техники лег в основу метафоры, врачи используют соответствующую лексику для выражения принятых терапевтических мер:

(38) Wilson: The plan is basically to... reboot your daughter. Like a computer. Weshut her down and restart her.

Уилсон: По сути, план в том, чтобы… перезагрузить Вашу дочь. Как компьютер. Мы отключаем ее и перезагружаем.

(39) House: What if her heart is likemy bike? Runs like crap when I'm by myself, but take it to the mechanic and it runs great?

Хаус: А что, если у неесердце как мой мотоцикл?У меня ездит черти как, но стоит отвезти к механику - и он как шелковый.

(40) House: She's a fridge with the power out. We start poking around inside, the vegetable goes bad. No offense.

Хаус: Она - холодильник без электричества. Залезем внутрь - овощи испортятся. Без обид.

Как и в любой машине, в человеческом организме могут наблюдаться нарушения функций, сбои в работе внутренних органов или систем органов, приводящие к тем или иным последствиям: одни поддаются лечению, другие же обусловлены генетически заложенными факторами. Врожденные дефекты в данной метафорической модели рассматриваются через концепт “изначально неисправной” или “неправильно изготовленной” техники. В следующих примерах по порядку будут рассмотрены все понятия, относящиеся к оттенкам значения “поломка” и “неисправность” в концептуальной метафоре BODY IS A MACHINE:

(41) Foreman: Her brain is shutting down because of intracranial pressure.

Форман: Мозг отключается из-за внутричерепного давления.

(42) Foreman: A lot of people don't have three organ systems shutting down!

Форман: Да, но у них три органа разом не отказывают!

Фразовый глагол “to shut down” широко используется в дискурсе сериала в тех случаях, когда те или иные системы органов у пациента отказываются работать. На русский язык значение передается рядом синонимов, таких как “отключиться”, “отказывать”, “останавливаться” (см. Приложение)

Концепт “изначальной неисправности” отображается в репликах героев, когда речь идет о врожденных дефектах как причине заболевания:

(43) House: Our kid's immune system has a factory defect. It's genetic.

Хаус: В иммунной системе нашего парня фабричный дефект. Это генетическое.

Однако некоторые метафоры, представленные в более развернутой форме, полностью в переводе передать не получилось:

(44) Wilson: What's the theory here? This girl's body's a lemon? Faultymanufacturing? Everything'sfallingapart.

Уилсон: Новая теория? У нее что, бракованное тело, ошибка при сборке, разваливается на части?

В оригинальном варианте в реплике Уилсона представлено выражение “a lemon”, которое относится к современному американскому сленгу и используется для характеристики автомобиля или другой техники, как уже побывавших в использовании, так и новых, имеющих множество дефектов или же фабричный брак: “A lemon is a consumer product that was purchased new or like new with apparent malfunctions.”A lemon [Электронный ресурс] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lemon&defid=1918154[Дата обращения: 19.04.2017.] В русском языке наиболее близкий перевод этого слова относится как просторечному разговорному стилю - `развалина”, “рухлядь”. A lemon [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4227385_1_2&s1=%EC%E0%F8%E8%ED%E0-%F0%E0%E7%E2%E0%EB%FE%F5%E0[Дата обращения: 19.04.2017.] С одной стороны, в переводе данного слова теряется должная степень экспрессии и стилистической окраски, но с другой стороны, концепт “бракованной вещи” сохраняется, который, тем не менее, выражен метафорически более литературным словосочетанием - “бракованное тело”. Данный перевод можно считать стилистически нейтрализованным, сохраняющим метафорическую проекцию.

В одном из эпизодов сериала к общему смыслу метафоры BODY IS A MACHINE добавляется оттеночное значение, которое проявляется в отношениях doctor-patient: врач рассматривается как механик, устраняющий неисправности машины, с которой он работает. В следующем эпизоде, демонстрирующем данный пример, герои обсуждают проблему, связанную с неправильным развитием эмбриона, которая, в свою очередь, несет потенциальную угрозу матери:

(45) House: Her kidneys are almost irreparable.

Хаус: Почки почти отключились.

В переводе данной реплики произошла грамматическая и лексическая замена, которая, тем не менее, позволяет сохранить метафорический образ: прилагательное “irreparable” со значением “непоправимый”, “неисправный” трансформировалось в глагол “отключиться”, который в предыдущих случаях передавал значение понятия “to shut down”. Дословный перевод в данном случае более точно сохранил бы изначальную идею об “органе, который не подлежит лечению”, но перевод с помощью замены части речи более естественен в русском языке.

В оригинальном варианте часто используется глагол “to fix” (чинить) в переносном значении, заменяющий глагол “to cure”, “to heal” или “to treat” (лечить). Для передачи данного смысла в русском языке использовано одно из синонимичных значений слова “to fix” - “устранить проблему”:

(46) Cuddy: The umbilical cord won't be cut. During surgery your body will basically serve as the baby's heart-lung machine. We find what's wrong and we fix it.

Кадди: Пуповинунеперережут. Во время операции ваше тело будет как аппарат жизнеобеспечения для ребенка. Мы найдем проблему и устраним ее.

Однако в других случаях перевод не сохраняет метафоры, заменяя ее лексической единицей в своем прямом значении - “вылечить”:

(47) Chase: The good news is Emma's heart is fixed. The bad news is it's not her underlying problem. Her kidneys are still failing.

Хорошая новость - сердце мы вылечили. Плохая - причина не в сердце. Почкивсеравнонеработают.

(48) House: A few things can happen to a fetus in distress: it can become a miscarriage, stillbirth, very sick baby or, on rare occasion, a time bomb that kills mom while it's dying. The good news is, we fix the fetus, mom gets better.

Если плоду плохо, может случиться следующее: либо выкидыш, либо мертворожденный, либо больной ребенок. Либо, в редких случаях, часовая бомба - умирая сам, убивает мать. Радует то, что, вылечив плод, мы спасем и мать.

Рассмотрев ряд примеров, в которых реализуется концептуальная метафора BODY IS A MACHINE, можно сделать вывод, что с точки зрения когнитивной теории перевод выбранных реплик выполнен с использованием сценария сходного метафорического проецирования (SMC) при условии сохранения метафорического образа и на концептуальном, и на лингвистическом уровне. В некоторых случаях переводчик прибегал к широкому использованию синонимов при передаче повторяющихся понятий, грамматической замене и стилистической нейтрализации для поддержания адекватного уровня лексической экспрессивности в переводе на русский язык. В тех случаях, когда наблюдалось опущение метафоры, на когнитивном уровне метафорическое проецирование нарушалось.

2.2.3 Креативные метафоры

Как уже говорилось ранее, именно харизматичность и риторическое мастерство Грегори Хауса делают его очень ярким киногероем и выделяют сериал на фоне многих других. Креативные метафоры Хауса умело вплетены в развитие сюжета каждого эпизода, и без них сериал потерял бы не только свой шарм, но и логику нарратива. Главным образом, креативные метафоры играют основную роль в коммуникативной задаче сериала - покорить зрителя своей занимательностью и развлечь его, дав в полной мере прочувствовать специфику, иронию и тщательную разработанность юмора в устах Хауса. Его остроумные метафорические выражения иногда ставят его собеседников, особенно пациентов, в тупик, поскольку каждое из них, на первый взгляд, кажется совершенно неожиданным в контексте той или иной ситуации и попросту вызывает непонимание. В контексте сериала метафорический оттенок всегда придает ситуации остроту и ироничный юмор, основываясь на непонимании пациентом или коллегой Хауса скрытого смысла метафоры.

Креативные метафоры в дискурсе данного сериала целиком зависят от контекста, в частности, от того, какое “медицинское дело” расследуется в серии. Далее будут рассмотрены короткие эпизоды с участием нескольких героев, где наглядно отображается использование Грегори Хаусом креативных метафор. Перед каждой сценой будет дан краткий ситуативный контекст.

Season 1, Episode 4, “Maternity”

Во время амбулаторного приема Хаус диагностирует пациентку по имени Джилл.

Jill: My joints have been feeling all loose, and lately I've been feeling sick a lot. Maybe I'm overtraining; I'm doing the marathon, like, ten miles a day, but I can't seem to lose any weight.

House: Lift up your arms. [She does so.] You have a parasite.

Jill: Like a tapeworm or something?

House: Lie back and lift up your sweater. [She lies back, and still has her hands up.] You can put your arms down.

Jill: Can you do anything about it?

House: Only for about a month or so. After that it becomes illegal to remove, except in a couple of states. [He starts to ultrasound her abdomen.]

Jill: Illegal?

House: Don't worry. Many women learn to embrace this parasite. They name it, dress it up in tiny clothes, arrange playdates with other parasites.

Jill: Playdates?

House: [He shows her the ultrasound.] It has your eyes

Джилл: В последнее время суставы разболтаны, я часто болею. Может, я перетренировалась, я бегаю по 10 миль в день, но мне никак не согнать вес.

Хаус: Поднимите руки. [поднимает] У вас паразит.

Джилл: Что-то типа глистов?

Хаус: Лягте и поднимите свитер. Руки можете опустить.

Джилл: Вы что-нибудь можете сделать?

Хаус: Только в течение месяца. Позже удаление будет незаконным, кроме как в паре штатов. [Начинает УЗИ]

Джилл: Незаконно?

Хаус:Не беспокойтесь. Многие женщины начинают любить своего паразита, дают ему имя, наряжают и водят играть с другими паразитами.

Джилл: Играть?

Хаус: [Поворачивает к ней экран] У него ваши глаза.

Здесь четко прослеживаются две вещи: ирония Хауса - насколько фигуративно он выражается касательно положения пациентки, и совершенное непонимание метафор последней. Джилл не имела никаких оснований предположить свою беременность, поэтому неправильная интерпретация метафоры повлекла за собой ее буквальное понимание, в то время как Хаус, со своей проницательностью и остроумием, сразу заметил ее “неведение” и счел нужным не сообщать новости открыто и сразу же. Восновеегосопоставленияэмбрионаипаразиталежитсходнаядляобоих “функция”: “living inside the organism and getting food from it, which is normally not beneficial for the host”.What is a Parasite? What do Parasites do? [Электронный источник] // URL: http://www.medicalnewstoday.com/articles/220302.php [Дата обращения 24.04.2017]Видя, что пациентка не уловила смысл его намека с первого раза, он развивает метафору, перечисляя характеристики ее “parasite”, на самом деле имея в виду ребенка. Поскольку обыгранная метафора строится на простых понятиях, широко употребимых в бытовом контексте, ее перевод выполнен дословно, что позволяет русскоязычному зрителю уловить иронию и образность. Следует отметить лишь особенность передачи словосочетания “to arrange playdates”, которое не имеет прямого соответствия в русском языке. Согласнословарю Urban Dictionary, “a playdate is a scheduled appointment for children to get together and play, coordinated via their parents.” A playdate [Электронный источник] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playdateДанное явление универсально для большинства культур, но в американском варианте английского языка имеет отдельное название. Playdate [Электронный источник] // URL: https://americaexplained.wordpress.com/2012/07/16/playdate/ [Дата обращения 24.04.2017] На русский язык для успешной передачи смысла метафоры и ее ироничного оттенка это словосочетание переведено через экспликацию глаголом “водить играть”.

Интересным явлением в сериале оказываются эпизоды, где главный герой создает метафоры, не только оперируя общеупотребимыми выражениями бытового характера: некоторые метафорические обороты оказываются культурно обусловленными, содержат прецедентные феномены, отсылки к литературным или историческим реалиям, а также базируются на понятиях, входящих в определенную сферу деятельности, таких как спорт, музыка или даже кулинария. (см. Приложение)

В следующем эпизоде можно увидеть развернутую метафору, для интерпретации которой слушающие должны обладать базовыми фоновыми знаниями об истории и политике:

Season 2, Episode 2, “Autopsy”

Хаус и его коллеги собираются, чтобы обсудить загадочный медицинский случай

House: The tumor is Afghanistan; the clot is Buffalo. Does that need more explanation? [Stunned silence follows.]

Ok the tumor is Al-Qaeda, big bad guy with brains. We went in and wiped it out but it had already sent out a splinter cell; a small team of low level terrorists quietly living in some suburb of Buffalo, waiting to kill us all.

Foreman: Whoa, whoa, you're trying to say that the tumor threw a clot before we removed it?

House: It was an excellent metaphor. Angio her brain for this clot before it straps on an explosive vest.

Хаус: Опухоль -- это Афганистан. Тромб - это Буффало. Объяснений достаточно?

[Молчание]

Ясно. Опухоль - это Аль-Каида. Плохие, но умные парни. Мы их уничтожили, но они успели разделиться. Маленькая кучка мелких террористов тихо живет в пригороде Буффало, ждет сигнала прикончить нас.

Форман: Опухоль породила тромб до того, как мы ее удалили?

Хаус: Великолепная метафора. Сделайте ей ангиограмму мозга, прежде чем тромб успеет надеть пояс со взрывчаткой.

Данная сцена иллюстрирует, как доктор Хаус впервые сталкивается с тем, что его метафорический оборот поставил коллег в тупик, и вынужденно прибегает к более подробному развитию смысла метафоры, которая имеет политические коннотации 1980х-2000х годов.

В продолжении своей реплики Хаус будто бы сравнивает опухоль с террористической группировкой Аль-КаидаАль-Каида [Электронный ресурс] // URL: http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/AL-KAEDA.html [Дата обращения: 19.04.2017.] - центральной проблемой, которая разрушала весь организм и была успешно удалена, но успела породить сопутствующее заболевание - сердечный тромб. Из-за того, что его угроза жизни не только серьезна, но и внезапна, тромб метафорически сравнивается с менее заметными террористами, готовыми напасть совсем неожиданно - эта деталь подчеркивается заключительной фразой в данном эпизоде (before it [the clot] straps on an explosive vest). В связи с тем, что источником для метафоризации послужили общеизвестные политические факты, используемые в разных типах дискурса во всех языках, перевод развернутой метафоры на русский язык был выполнен дословно, сохраняя авторский стиль и оригинальную идею, с сохранением когнитивной основы. Изменения, произошедшие при переводе, затронули только языковые средства выражения метафоры. В оригинальной реплике к выражению “but it had already sent out a splinter cell” можно подобрать семантически более близкий перевод - “но одна клетка успела отделиться”. Словосочетание “a splinter cell” само по себе является метафорой, не имеющей прямого перевода на русский язык. Слово “splinter” переводится как “осколок” и входит в ряд словосочетаний, имеющих данное оттеночное значение: например, в военном контексте существует термин, имеющий прямое отношение к анализируемому эпизоду сериала, “a splinter group” - «a group, such as a religious sect or political faction, that has broken away from a parent group»A splinter group [Электронный ресурс] // URL: http://www.thefreedictionary.com/splinter+group[Дата обращения: 19.04.2017.]. По аналогии, выражение “a splinter cell” понимается как “отделившаяся клетка, которая способна развиться в новое заболевание”. В русском переводе отражен сходный смысл эквивалентным понятием - “группировка успела разделиться”.

Season 1, Episode 10, “Histories”

Хаус и его ассистенты обсуждают случай с пациентом с очень высокой температурой.

Chase: The lab checked the biopsy again, twice.

Foreman: Well, a tuberculoma doesn't give you a temperature of 105.

Chase: Then it's a tuberculoma and something else.

Wilson: [enters] The something else is going to melt her brain.

House: Poach. Better metaphor.

Чейз: В лаборатории проверили биопсию. Дважды.

Форман: Туберкулема не дает температуру за 40.

Чейз: Тогда это туберкулема и что-то еще.

Уилсон: [Входит] И это что-то расплавит ей мозг.

Хаус: Спечет. Метафора ярче.

В данном примере метафорическая концептуализация последствий симптомов пациента (то есть, высокой температуры) создается двумя персонажами - Уилсоном и Хаусом. Хаус “поправляет” выражение Уилсона, чтобы подчеркнуть серьезность состояния пациента. Можно применить другое слово, обладающее большей интенсивностью по своему лексическому значению, по сравнению со словом “melt”: grill, boil, explode, etc, в зависимости от того, какой оттенок иронии здесь уместно передать. Но Хаус придумывает именно “poach”: если провести параллель с кулинарией, то процесс заключается в приготовлении некоторых блюд в кипящей воде - например, всем известные poached eggs. Дословно глагол “to poach” переводится на русский язык "медленно варить в кипятке" To poach [Электронный ресурс] // URL: http://wooordhunt.ru/word/poach. Поскольку в данном эпизоде речь идет о симптоме, при котором головной мозг подвержен высокой температуре, использование в англоязычном варианте данного глагола весьма уместно. В данном случае при переводе метафоры на русский язык необходимо было учитывать не только точность передачи значения, но и время звучания реплики: закадровый перевод должен отставать не более, чем на три секунды после начала фразы. Звучание слов “poach” и “спечет” укладывается примерно в одно и то же время - более точный перевод не получилось бы уложить технически. Таким образом, метафоризация была сохранена путем подбора эквивалента, но на концептуальном уровне метафорическая проекция оказалась нарушена.

В некоторых эпизодах, где метафора оказывается культурно обусловленной, оригинальность заключается не в использовании конкретных имен или названий, а в отсылке к общеизвестным культурным факторам. В контексте следующей сцены нарушения в работе организма сравниваются со сбоем в четко налаженной схеме движения немецких поездов:

Season 3, Episode 17, “Fetal Position”

Доктор Хаус и его коллеги обсуждают случай с беременной пациенткой, у которой наблюдаются очень странные симптомы.

House: Welcome to the world of maternal mirror syndrome. Mom's body is like an intricate German metro system. All the trains run on time. When she gets pregnant, it's like a new station opening in Dusseldorf. A bunch of rookies running things. Bound to be mistakes. Kids play on the tracks, get electrocuted. Before you know it, trains are backed up all the way to Berlin and you've got a bunch of angry Germans with nowhere to go. And we all know that ain't good for the Jews.

Chase: Who are the Jews in this metaphor?

House: A few things can happen to a fetus in distress. It can become a miscarriage, stillbirth, very sick baby or, on rare occasion, a time bomb that kills mom while it's dying. The good news is, we fix the fetus, mom gets better. It's the diagnostic equivalent of a two-for-one sale.

Хаус: Добро пожаловать в мир зеркального материнского синдрома. Тело матери - как сложная железнодорожная система в Германии. Все поезда ходят по графику. Беременность - это как открытие новой станции в Дюссельдорфе. Кругом грузчики-новички, путаница с багажом, дети играют на путях, их бьет током. Оглянуться не успеешь - пробка до самого Берлина. А вокруг - сплошь злые немцы, которым некуда ехать, а это, как известно, очень плохо для евреев.

Чейз: А кто в этой метафоре евреи?

Хаус: Если плоду плохо, может случиться следующее: либо выкидыш, либо мертворожденный, либо больной ребенок. Либо, в редких случаях, часовая бомба - умирая сам, убивает мать. Радует то, что, вылечив плод, мы спасем и мать. Другими словами - купим двоих по цене одного.

Данная метафора выразительно и наглядно раскрывает идею того, что организм пациентки во время беременности пребывает в состоянии “хаоса” и стабилизировать его состояние тяжело. Здесь можно заметить метафорическое сравнение, основанное на формальном показателе like: “Mom's body is like an intricate German metro system”, “When she gets pregnant, it's like a new station opening in Dusseldorf”. С когнитивной точки зрения граница между метафорой и сравнением очень мала - оба тропа рассматриваются в рамках концептуальной метафоры, отличается лишь их лингвистическое выражение. Метафора, использованная в данном эпизоде, является одной из наиболее простых для образного понимания, поэтому она полностью была передана на русский язык с небольшими изменениями на лингвистическом уровне, отвечающими структуре переводящего языка: было использовано объединение предложений (A bunch of rookies running things. Bound to be mistakes. Kids play on the tracks, get electrocuted. - Кругом грузчики-новички, путаница с багажом, дети играют на путях, их бьет током), лексико-грамматические замены (конкретизация, замена части речи, компенсация) и эквиваленция. Конкретизация была применена в следующих случаях: использованное в оригинале слово “rookie” относится к сленговой лексике и имеет значение “новичок; кто-либо, кто только начинает работать, осваивать какую-либо профессию, область знаний”A rookie [Электронный ресурс] // URL: http://www.correctenglish.ru/reference/slang/rookie/[Дата обращения 25.04.2017.], но в переводе значение слова было конкретизировано - исходя из контекста - “новичками”, которые перевозят багаж, являются именно “грузчики”. Предложение “bound to be mistakes” было переведено с использованием грамматической замены - существительным “путаница” - и значение его было конкретизировано: исходя из контекста, становится понятным, что “путаница” происходит именно с “багажом”, который перевозят “грузчики-новички”. Также можно посчитать, что опущение “…running things” в сочетании с “rookies” было компенсировано переводчиком в данной конкретизации. Грамматическая замена была также применена при переводе группы “trains are backed up” (“поезда стоят в пробке”, “поезда идут с задержками”) существительным “пробка”. Наконец, для фразеологизма “before you know it” в переводе был подобран эквивалент - “оглянуться не успеешь”.

Последняя реплика доктора Хауса была рассмотрена в настоящей работе как репрезентация концептуальной метафоры BODY IS A MACHINE.

Выводы к главе II

В ходе данного исследования всего было рассмотрено 113 примеров использования концептуальных и креативных метафор. Анализ перевода метафор выполнялся с учетом двух основных подходов к переводу: когнитивного и лингвистического. Когнитивный подход предполагает реализацию двух типов сценария: сохранения или изменения метафорической проекции при переводе. На лингвистическом уровне перевод выполняется либо наиболее близко к оригиналу, если это позволяют нормы переводящего языка, либо используются переводческие трансформации.

На основе анализа всех выбранных примеров можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальным репликам были найдены соответствия в русском языке без использования трансформаций (66.4%, 75 примеров). (см. Приложение). В остальных случаях наблюдались изменения при переводе. Самым частотным приемом оказались грамматические трансформации - замены частей речи, членение и объединение предложений (9.7%, 11 примеров), связанные с различиями в строе языков. Также следует отметить случаи, когда метафорическое выражение передано не было, происходило опущение метафоры (7%, 8 примеров).

Следующим по частотности употребления является прием конкретизации, составляющий 5.3% (6 примеров). Также при переводе использовались приемы эквиваленции (3.5%), генерализации (2.7%), компенсации (2.7%). В единичных случаях перевод был выполнен стилистически более нейтральным вариантом, антонимическим выражением и экспликацией. (см. Приложение)

При переводе с использованием когнитивного сценария сходного метафорического проецирования (SMC) из ряда переводческих приемов были применены грамматические трансформации - замены частей речи, членение и объединение предложений, эквиваленция, конкретизация, генерализация, антонимический перевод и компенсация. Данный сценарий был реализован в большей части рассмотренных примеров перевода метафор (92% случаев). Метафорическое проецирование нарушалось (DMC) в случаях опущения метафоры и перевода стилистически более нейтральным вариантом (8% случаев).

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода метафор в медицинском дискурсе на примере перевода американской драмы House M.D. на русский язык компанией LostFilm. В ходе исследования были решены следующие задачи:

1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;

2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;

3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;

4) Выявлены основные способы перевода в кино;

5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;

6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.