Языковые средства выражения эмоциональности в японском и английском дискурсе как средство воздействия на реципиента

Понятия эмоции, эмотивности, коннотации. Механизмы выражения эмоциональности в речи. Сравнение эмоциональной культуры японцев и русских. Условия выразительности речи. Фигуры речи и тропы, использующиеся для выражения эмоций в японском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2017
Размер файла 537,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСВТЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА»

Институт иностранных языков

Кафедра восточных языков и методики их преподавания

Выпускная квалификационная работа на тему

Языковые средства выражения эмоциональности в японском и английском дискурсе как средство воздействия на реципиента

Выполнила:

Студентка отделения японского языка

Адольф В.В.

  • Рязань 2012
  • Содержание
  • Введение
  • Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
    • 1.1 Эмоции и их выражение в речи
    • 1.2 Понятие и особенности выразительной речи
    • Выводы по Главе I
    • Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
    • 2.1 Средства выразительности,общие для английского и японского языков
    • 2.2 Средства выразительной речи английского, отличные от японского языка
    • 2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка
    • 2.4 Графические способы выражения эмоций
    • 2.4.1 Смайлики
    • 2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ѓMѓѓѓ‹•¶Ћљ[гярумодзи])
  • Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
  • Введение
  • Лингвистика тесно связана с экспрессивным аспектом языка. Облекая свою мысль в языковую форму, автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации. Очень часто такое сообщение окрашено субъективным отношением отправителя информации к тому, о чем он говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит свое выражение в речи, в том или ином отборе языковых средств, и может иметь дополнительной целью оказание определенного воздействия на адресата (слушателя или читателя).
  • Если, согласно теории общения, высказывания и на родном, и на иностранном языке формируются так, чтобы вызвать определенные (информационные, волевые, эмоциональные) состояния у получателей, то необходимо, при обучении иностранному языку студентов вузов, обучать их владению эмотивными средствами иностранного языка. Для этого необходимо вести целенаправленную работу по привитию указанных навыков, и именно это обуславливает актуальность нашей работы.
  • Цель данного исследования - проанализировать и сопоставить экспрессивные языковые средства японского и английского языка с точки зрения их роли в процессе воздействия на реципиента.

Структура работы определяется следующими задачами:

· Попытаться определить термин «эмоция» и предложить наиболее адекватную классификацию лингвистических средств выражения данного феномена;

· выявить особенности выражения эмоций в речи;

· проанализировать основные подходы к определению понятия «выразительная речь»;

· изучить особенности языковой выразительности;

· описать основные средства языковой выразительности, общие для японского и английского языка;

· описать способы выражения эмоциональности, уникальные для данных языков;

· проанализировать и сравнить функцию воздействия языковых средств выражения экспрессии на реципиента в английском и японском языке.

В данном исследовании выдвинута следующая гипотеза: использование языковых средств выражения эмоциональности как японского, так и английского языков является эффективным средством воздействия на получателя информации.

Объектом исследования выступают языковые средства выражения эмоциональности японского и английского языка. Предмет исследования - языковые способы воздействия на реципиента.

Научная новизна исследования состоит в следующем: в данной работе впервые выделены основные средства выражения эмоциональности сразу двух иностранных языков. Нами были рассмотрены не только тропы и фигуры речи художественного и публицистического стиля, но также и разговорного. Кроме того, в исследовании представлен сравнительный анализ данных единиц в двух дискурсах, направленный на воздействие адресата.

Теоретическая новизна исследования заключается в следующем: на основе сравнительного анализа демонстрируются национальные особенности, характерные для японских и английских экспрессивных языковых средств, намечаются пути дальнейшего исследования этой актуальной проблемы. Представленные в работе описания прагматики средств выражения эмоций связаны с развитием теоретической базы преподавания английского и японского языков, влияют на аспекты формирования и восприятия английской и японской языковых картин мира.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курса теории и практики иностранного языка, теории и практики художественного перевода, разделов лексикологии.

Ход работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В Главе I проанализированы основные подходы к определению понятия «эмоция» и «выразительная речь», а также рассмотрены существующие способы выражения эмоций, классификация и функции данных единиц. Кроме того, рассмотрены особенности и средства выразительной речи.

В Главе II рассмотрены различные средства экспрессивности в японском и английский языках. Были систематизированы языковые способы выражения эмоций английского и японского языков, а также выделены наиболее употребляемые экспрессивные обороты речи. Кроме того, были выявлены общие для данной пары языков эмоциональные способы воздействия на реципиента.

Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.

В основе исследования лежат работы таких выдающихся ученых, как Леонтьева В.О., Шаховского В.И, рассматривавших проблемы классификации эмоций и их категоризации в системе языка; Капацинкой Е.В. и Потебни А.А., изучавшие выразительную речь; Арнольда И.В. и Гальперина И.Р., изучавших стилистику английского языка; Жуковой И.В, Маевского Е.В, Прасола А.Ф., работающими над проблемой японской стилистики.

В ходе работы использованы следующие методы лингвистического анализа: метод наблюдения над языковым материалом, метод изучения теоретической литературы, метод теоретического анализа, а также сопоставительного анализа.

Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности

1.1 Эмоции и их выражение в речи

Данный параграф посвящен рассмотрению понятия эмоция и эмотивность, коннотация и денотация, представлена классификация эмоций, а также способы и механизмы выражения эмоциональности в речи. Кроме того, описаны функции эмоций в обучении, и сравнена эмоциональная культура носителей русского и японского языка.

Практически любой поступок человека, его поведение в общем ведет к проявлению эмоций. Люди, несмотря на свою индивидуальность и неповторимость, выражая свое отношение к действительности и другим людям, испытывают удовлетворение, радость, гнев, досаду, страх, отвращение, удивление и т.д. Эти формы человеческих переживаний и называют эмоциями.

Само слово «эмоция» происходит от латинского «emovere», что значит возбуждать, волновать, потрясать.

Как известно, эмоции представляют собой психическую реакцию человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Московский психологический журнал

По определению П.К. Анохина, эмоции - это «физиологические состояния организма, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствований и переживаний человека - от глубоко травмирующих страданий до высоких форм радости и социального жизнеощущения» Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. Избранные труды. - М.: Наука, 1978г. - 399 с.,245.

Являясь частью естественного развития человеческой расы, базовые эмоции универсальны и узнаваемы во всех этнокультурах, но различаются по своим формам проявления Wierzbicka, А. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals. - Cambridge University Press,1999. -364 с., 153.

Роль эмоций в жизни человека, а, следовательно, и в развитии общества неоднократно освещалась в трудах классиков марксизма?ленинизма, ученых?естествоиспытателей и лингвистов. Она заключается в биологической потребности человека в эмоциях, в том, что эмоции, имеющие объективное содержание и осмысленный характер, являются могучей динамической силой в жизни человека и общества.

Эмоциональная сфера жизнедеятельности человека является объектом исследования ряда наук: эволюционной молекулярной биологии, физиологии, психологии, кибернетики, философии, психолингвистики и социолингвистики. Каждая из этих отраслей знания пытается создать фундаментальную теорию эмоций.

На данный момент степень изучения эмоций, их психологии и выражения является неудовлетворительным. Попытки классифицировать эмоциональные состояния, переживания и чувства предпринимались неоднократно (Д. Юмом, Р. Декартом, В. Вундтом, А. Бэном, Н. Гротом, Т. Рибо, К. Ушинским, М. Аствацатуровым, К. Плучиком и другими). Также на данный момент не установлен перечень основных эмоций ни в психологии, ни в физиологии, ни в лингвистике, так как, по различным данным, всего существует более 500 различных эмоций.

Представим одну из существующих классификаций, созданную Леонтьевым В.О. Согласно его теории эмоциональные состояния делятся на следующие группы:

1) Эмоции, связанные с удовлетворением - неудовлетворением личных потребностей человека;

2) Эмоции, возникающие в результате сравнения некоторого объекта, самого себя или своих действий со своими же нормами, стандартами, правилами, убеждениями;

3) Эмоции, возникающие в результате сравнения объекта с общественными правилами и нормами;

4) Эмоции, возникающие в связи с потребностями других людей;

5) Эмоции, возникающие в результате взаимных отношений с другим чело-веком;

6) Эмоции, возникающие на основе презрения Леонтьев В.О. Классификация эмоций. Издательство Инновационно-ипотечного центра, Одесса, 2002,-84 c., 11.

Отражения эмоциональных оцениваний действительности говорящими субъектами проходит через психологический механизм их отображения в семантике слова, словосочетаний и языковых структур, используемых для вербализации эмоций Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр.и доп. - М.: Издательство ЛКИ,2008. - 208с.,13.

В человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности Изард К.Э. Психология эмоций/Перев. С англ. -- СПб.: Издательство «Питер», 1999.-- 464 с.,211, и следовательно, не могут не отражаться в его языке. «Отрицать наличие эмоция в языке - значит вступать в противоречие с совершенно очевидным фактом» Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка/Допросы синтаксиса современного русского языка. -М.: Наука, 1950. - 40 c.,16.

Предполагается, что язык является ключом к изучению человеческих эмоций, поскольку он номинирует их, выражает, описывает, имитирует, симулирует, категоризует, классифицирует, структурирует, комментирует. Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры» Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова. // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, 1987, т.46, №3. - 268 с., 234.

История возникновения лингвистики эмоций берет начало с начала XIX в., когда Гумбольдт призывал изучать язык не как отдельный феномен, а явление, связанное с человеком. Ученый утверждал, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. С тех пор ученые обратили пристальное внимание на изучение проблемы речевой эмоциональности. На пленарном заседании IV Международного конгресса лингвистов в 1987 г. В Берлине Ф. Данеш в своем докладе по эмоциональному аспекту языка пытался доказать взаимосвязь познании и эмоциональности; он также впервые поставил задачу изучения эмоциональной речи. По решению заседания проблема «Язык и эмоции» была названа в числе пяти наиболее приоритетных современных лингвистических исследований. Многие как зарубежные, так и отечественные ученые-лингвисты приложили свои силы к изучению вопроса языкового выражения эмоций и их коммуникации. В настоящее время защищаются диссертации на материале различных языков, появляются статьи и монографии, которые позволяют говорить о зарождении и становлении отечественной лингвистики эмоций (эмотиологии). Из 35 докладов, прочитанных в 1991 г. В Дюссельдорфе, 18 было посвящено языку эмоций, эмоциональному лексикону и синтаксису, пунктуации и метафоре, а также многочисленным проблемам межкультурной специфики вербальной и невербальной манифестации эмоциональных состояний.

Человек является и создателем, и носителем языка, вступает в различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности. При этом он может испытывать различные эмоции. Таким образом, человек и его чувства, с одной стороны, являются частью самой объективной действительности, а с другой - участвуют в формировании языковой картины мира: человек как активный отражающий субъект, язык как средство отражения; эмоции человека как одна из форм отражаемой действительности.

Так, науке известны два способа выражения эмоций:

Таблица 1

Языковой способ выражения эмоциональности (словесный, вербальный)

Неязыковой способ выражения эмоциональности (несловесный, невербальный)

передается «околоязыковыми» или паралингвистическими средствами (мимика, жесты, позы) > изучается паралингвистикой.

передается лингвистическими средствами > изучается лингвистикой

Лингвистические и паралингвистические средства двух этих способов относятся к выразительным средствам и объединены одним названием - «язык эмоций» или эмотивный язык.

Процессы обозначения эмоций иногда представляют собой определенные сложности. Так, по наблюдениям Додонова «в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами» Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1984. - №6. - 123 с., 104.

Механизмы языкового выражения эмоций и языкового обозначения различны. Эмоции говорящего распределяются между различными группами лексики языка, существует два типа эмотивной лексики: лексика эмоций (называющая их), ориентированная на инвентаризацию эмоций в языке (номинативная функция), и эмоциональная лексика (непосредственно выражающая переживания), приспособленная для эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции).

Таблица 2

Лексика эмоций

эмоциональная лексика

Love, hatred, disgust €¤[аи], ‘ћ‚µ‚Э[никусими], Њ™€«[кэньо]

darling, swine, blockhead, smashing ѓ_Ѓ[ѓЉѓ“[да:рин], ‚Ж‚л‚ў[торои], ”Ъ—т[хирэцу], ‚·‚О‚з‚µ‚ў[субараси:]

Таким образом, лексика эмоций включает слова, предметно?логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон. Несмотря на различие значений, лексика обеих групп участвует в отображении эмоций человека.

Семантическое различие между словами, выражающие эмоции, и словами, обозначающими их очень наглядно на примере их прагматики.

Таблица 3

Лексика эмоций

эмоциональная лексика

«Я взбешен от его грубости!»

«I'm mad of his rudeness!» «How rude!»

«Ћё—з‚µ‚ї‚Ⴄ‚нЃI» [Сицурэй ситяу ва]

«Хамло паршивое!»

«You stinking card!»

«‚«‚ЯЃ[‚с‚ѕ‚жЃI –і—зЋТ‚ЯЃI» [Кимэ: ндаё! Бурэйсямэ!]

«Не могу тобой налюбоваться!»

«I admire you»

«ЊN‚ЙЊh•ћ‚µ‚Д‚ў‚й!» [Кими ни кэйфукуситэиру]

«Потрясно выглядишь сегодня!»

«You are simply smashing today!»

«ЌЎ“ъЉiЌD—З‚ў‚Л‚¦!» [Кё: каккоинээ]

В первых высказываниях утверждается об эмоциональном отношении к чьей-то грубости, во вторых представлено непосредственное выражение эмоционального отношения к ней.

Первая группа лексики является по своей семантике нейтральной, вторая же группа лексики является собственно эмотивной. Далее мы будем называть слова, входящие в состав второй группы, эмотивами. Именно в ней осуществляется семантическая категоризация эмоций, именно она формирует лексический фонд эмотивных средств языка. Эмотивы употребляются только в эмоциональном состоянии и в определенной ситуации, в состоянии же эмоционального покоя мы никогда не употребим слова этой группы.

Несмотря на то, что многие лингвисты, например Л.Г. Бабенко, предлагают объединить термины «лексика эмоций» и «эмоциональная лексика» в термин эмотивная лексика, в данной работе мы будем рассматривать составляющие исключительно второй группы, как представляющие наибольший интерес для нас.

Более полно эмоциональную лексику описывает категория эмотивности. Эмоциональность как психологическая категория трансформируется на языковом уровне в «эмотивность», которую мы интерпретируем вслед за В.И. Шаховским как «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики», причем некоторые семантические компоненты формируют эмотивность слова, иначе говоря, «семантическую способность слова репродуцировать в соответствующих типизированных условиях видовой опыт вербального выражения определенных эмоциональных отношений субъектов к тому, что несет данное слово». Таким образом, эмотивность помогает понять отличие эмотивности от эмоций: «На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции - психологическая категория, эмотивность ? языковая». Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е, испр.и доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 208с, 25

При рассмотрении категории эмотивности на материале лексики обычно встает и проблема эмотивного значения. Как показало изучение научной литературы по этому вопросу, трактовка эмотивного значения тесно связана с пониманием категории эмотивности. В связи с этим выделяется узкое понимание эмотивного значения, когда оно рассматривается как способ выражения эмоций говорящего и охватывает собственно междометия и эмоционально окрашенную лексику. По нашему мнению, эмотивное значение - это значение (сема), в единой структуре которого содержится сема эмотивности того или иного ранга, т.е. это значение, в котором каким либо образом представлены (выражены или обозначены) эмотивное смыслы. Эти смыслы могут быть полностью равны лексическому значению слова (как у междометий), могут быть коннотативными (как у экспрессивов).

Эмоции проникают в семантику слова и закрепляются в ней в денотативном и коннотативном макрокомпонетах.

Денотация является тем значением слова, которое объективно отражает действительность и полностью покрывает логико?предметную часть значения. Денотативный макрокомпонент слова может быть представлен как конкретные, реально существующие объекты и представления, и понятия об их свойствах, качествах, состояниях и тд. То есть, денотация - часть лексической семантики, которая содержит объективную информацию о разнообразных фактах действительности, в том числе и информацию о человеческих эмоциях.

Коннотация - периферийная часть лексического значения, которая содержит информацию о личности говорящего, а также о его эмоциональном состоянии, характере отношения говорящего к собеседнику и предмету речи.

В группу коннотативов включается словообразовательные деривативы с аффиксами эмотивно ? субъективной оценки, словообразовательные деривативы разных типов: конверсивы, зоолексика с чужими денотативами (внутри тематического ряда: «бегемот» ? о кошке, о человеке, ’K[тануки] «енотовидная собака» - о человеке), сленговая, жаргонная лексика, эмоционально-оценочные прилагательные, эмоционально - усилительные наречия, обиходно-разговорная эмоционально окрашенная лексика, архаизмы, поэтизмы и прочее.

В своей работе мы, не останавливаться на денотативном компоненте слов, будем рассматривать коннотативную составляющую эмотивов, как наименее изученный и представляющий интерес для науки феномен.

Лингвистика эмоций установила различие между эмоциональностью и эмотивностью высказывания: оно эмоционально, если произвольно и служит средством выражения эмоции говорящего без цели воздействия на адресата. В том же случае, когда высказывание преднамеренно, осознанно и имеет интенцию воздействовать на адресата, а значит, осуществляется с помощью отобранных говорящим из арсенала эмотивных средств специальной лексики, синтаксиса и интонации, оно является эмотивным. В межкультурном аспекте лингвистика эмоций доказала необходимость овладения эмотивным кодом иностранного языка в целях адекватной межкультурной эмоциональной коммуникации. Это лингвистика убедительно доказала, что в коммуникативную компетенцию языковой личности, пользующейся как родным, так и иностранным языком, должна быть обязательно включена эмоциональная и эмотивная компетенция.

Лингвистикой эмоций установлено, что эмотивный потенциал языка имеет большое значение в межъязыковом общении: в процессе перевода с одного языка на другой особенно актуальными становятся знания о национально - культурной специфике картины мира, в том числе и ее эмоциональных составляющих.

Эмоции играют большую роль при обучении: еще в 30-е гг. психолог Блонский установил, что лучше всего память сохраняет информацию, эмоционально значимую. Информация, к которой человек не испытывает никаких чувств, запечатлевается в его памяти плохо. Эмоции дают толчок к познанию, компенсируют недостаток знания. Еще одна функция эмоций - стимулирующее участие в обучении и научении. Об этом достаточно полно на примере иностранного языка писал А.А. Леонтьев Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии - М: Московский психолого-социальный институт, Воронеж : НПО «МОДЭК», 2001. - 392 с.. В научении эмоция выступает как закрепляющий фактор, а в обучении положительные эмоции стимулируют учебную деятельность ученика. Без положительных эмоций не может быть эффективного обучения. Что же касается роли эмоций в воспитании человека, то общепризнано, что только знания, подкрепленные эмоцией, превращаются в убеждения. Отсюда очевидный вывод об использовании эмоционального фактора в воспитательной работе и педагогической практике.

Нельзя отрицать существование универсальных эмоций, которые могут быть поняты и выражены практически любыми народами. В лингвистической науке используются различные обозначения этих универсальных эмоций: доминантные эмоции, ключевые эмоции, ведущие или базовые эмоции и т.д. Исходя из этого факта можно предположить, что в лексике также существуют универсальные эмотивы, так как именно лексика, языковые единицы фиксируют эмоциональный опыт народа. Но в то же время психологами было замечено, что выражение этих универсальных эмоций в речи разных народностей принимает различную форму. То есть, несмотря на то, что сами эмоции универсальны, и не существует таких переживаний, которые были бы недоступны для какой-либо национальности, структура эмоциональной лексики различна в зависимости от языка, имеет национальную специфику, так как отражение их в каждом языке самобытно.

Например, если сравнить эмотивную лексику различный языков, то можно сделать вывод, что во многих языках эмотивов с отрицательной оценочной семантикой больше, чем эмотивов с положительной семантикой, но их употребление в речи производится чаще, чем употребление отрицательно окрашенных эмотивов. Это позволяет выделить схожесть эмоциональной лексики различных культур: несмотря на преобладание в ней отрицательно окрашенных сем, их употребление уступает употреблению положительно окрашенных, что объясняется психологическим стремлением человечества к позитивности. Другим сходным моментом для различных языковых культур является то, что положительные эмоции выражаются разными народами более или менее однообразно и расплывчато, чем отрицательные, которые всегда конкретны, отчетливы и многообразны.

Если сравнивать эмоциональную культуру японцев и русских, первые имеют в целом меньший, чем у русских, набор средств выражения эмоций. Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро замечает: «Многоречивость не в характере нашего народа. Японец отдает предпочтение скорее невербальной коммуникации, чем вербальной». Эмоции в основном направлены не на окружающих, а на себя. Так, у японцев традиционно отсутствуют имеющиеся у русских ярко выраженные жесты грубого отказа, открытой угрозы, прямого оскорбления, резкого возмущения. Почти нет исконно японских интенсивных, ярких жестов позитивной оценки, сильной радости, отчаяния; скудны выражения ласки, любви, жалости, утешения. Наконец, у японцев отсутствуют вульгарные оскорбительные и обсценно?бранные жесты, составляющие заметную группу у русских.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что эмоции сами по себе являются явлениями универсальными. Различаются лишь способы выражения этих чувств. Переживания человека делаются осязаемыми для других благодаря их вербальному выражению (лексика) и невербальному способу (жесты, мимика). Лексика выражения эмоциональных состояний в свою очередь делится на две группы: нейтральная по своей природе лексика, называющая эмоции, и эмоциональная лексика, непосредственно их выражающая. Овладение эмоциональным языком является одним из определяющих факторов компетентности в иностранном языке, так как отражение тех или иных эмоций в каждом языке самобытно и имеет свою форму. Так, например, при изучении японского языка необходимо помнить, что он не столь эмоционален как русский язык, так как носители этого языка предпочитают выражать свои переживания преимущественно в невербальной форме. Кроме того, эмоциональный компонент играет важную роль при обучении и воспитании, так как эмоции стимулируют этот процесс, дают толчок к знаниям и помогают закрепить материал. Так как эмоциональная лексика представляет для нас большой интерес, далее мы переходим к исследованию способов выражения эмоциональности.

1.2 Понятие, особенности и средства выразительной речи

В данном параграфе подробно рассмотрено понятие выразительной речи, экспрессивности, ее особенности. Также показаны условия выразительности, ее задачи и виды. Кроме того, описаны основные средства выразительной речи.

Выразительность речи, являясь одним из самых трудных для описания качеств речи,? актуальнейшая проблема современной лингвистики.

Блестящий оратор и теоретик ораторского искусства М.В. Ломоносов писал: «Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно говорить и тем преклонять других к своему об оной мнению» Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Кн.1 -СПб.: Имп. Акад. Наук, 1748 . - 17 с..

В этом определении Ломоносов подчеркивает то, что говорить «красно» (образно, выразительно, эмоционально) - это важный аспект воздействия на своих слушателей с большей силой.

Выразительная речь оказывает неоценимую помощь оратору: яркая, запоминающаяся речь всегда вызывает интерес, фокусирует внимание на предмете разговора, воздействует на чувства и разум слушателей.

Но это относится не только к ораторской речи, к публицистике, но также к обиходной речи. Наша повседневность говорит том, что речь, ее особенности, свойства могут влиять на чувства людей, вызывать интерес к сказанному, будить воображение, удерживать внимание и стимулировать дальнейшее общение. Такие свойства речи и называются выразительными.

Итак, рассмотрим подробно понятие «выразительность речи».

Феномен выразительности - один из самых актуальных вопросов лингвистике. Это явление не получило однозначного толкования, не существует единого мнения по поводу его сущности, особенностей и функций, поэтому?то и не существует единой концепции.

В широком смысле речевая выразительность определяется как «выразительно?изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающей ей образность и эмоциональную окрашенность». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов .-- М.: Советская Энциклопедия, 1968 -86с.

Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение Плещенко Т.П. Выразительность речи // Стилистика и культура речи .- Минск: ТетраСистемс, 2001. -90с..

Понятие выразительность по употреблению и толкованию сближается со словами «экспрессивность», «изобразительность», «образность». Так в «Словаре лингвистических терминов»: «Выразительный. То же, что экспрессивный» Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов . Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.

В «Большом психологическом словаре»: «экспрессивность (от лат. Expresse - выразительно, ясно) - в лингвистике - характеристика языковых единиц и речевых актов, как средств выражения субъективного (личного) оценочного отношения говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц». Мещеряков Б.Г. Большой психологический словарь. - М.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002.

И.В. Арнольд под экспрессивностью понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивность, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным» Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. -- М.: Высшая школа, 1991. -16 с.

Е.В. Капацинская утверждает: «Чтобы увлекать аудиторию, Вы должны уметь раскрашивать свою речь такими волшебными красками, чтобы они очаровывали и слух, и глаз Вашего собеседника, рождали перед его взором живые картины того, о чем Вы говорите, воздействовали на его слуховой канал чарующими звуками, яркими фразами, переливающейся во всех многообразных оттенках интонацией» Капацинкая Е.В. Определение выразительности и способы се усиления // Проблемы экспрессивной стилистики. --Ростов н/Д, 1987. - 23с..

Б.Г. Головин обращает внимание на выразительность техники речи и особенности её структуры, которые подчеркивают интерес у слушателя или читателя: «Выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне той или иной типовой ситуации общения. Привычное не задевает за живое именно потому, что мы к чему-то привыкли, но как только на этом привычном уровне промелькнет что-то новое, необычное, неожиданное, наше сознание настораживается, внимание растет, и может даже появиться интерес к тому, что только вчера казалось избитым и неинтересным» Головин Б.Г. Из курса лекций по лингвистической статистике. -- Горький, 1966. - 5 с..

Один из важнейших аспектов выразительности речи - ситуация коммуникации. Выразительность речи педагога не совпадает с выразительностью речи политического оратора.

Другой аспект - структурные области языка: может быть выразительность произносительная, выразительность акцентологическая, лексическая и словообразовательная. Качество выразительности может сообщаться речи средствами языка, входящими в разные области языковой структуры.

Выразительность речи зависит от нескольких условий.

· самостоятельность мышления автора речи. Шаблонное, стандартное мышление никогда не сделает вашу речь выразительной, не привлечет внимания слушателей.

· неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит, и к тем, для кого он говорит или пишет.

· знание языка, его выразительных возможностей. Необходимо знать о звуках, ударении, словах, частях речи и их выразительных возможностях

· знание особенностей языковых стилей, так как каждый из них накладывает свой отпечаток на отдельные группы и слои средств языка.

· систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Навык самоконтроля необходим любому человеку, если он хочет постепенно улучшать свою речь.

В основе выразительности речи лежат несколько психологических явлений: с одной стороны, это выражение эмоций и чувств, с другой - восприятие чужой речи. Лингвистическим механизмом выразительности является отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц.

Единицы языка подразделяются на системно ? языковые носители экспрессивности и системно?нейтральные единицы (т.е. слова и выражения, которые сами по себе не являются носителями экспрессивности, но могут брать на себя эту функцию при определенных условиях).

В зависимости от характера используемых в коммуникативном акте языковых единиц и характеристик коммуникативной ситуации принято выделять следующие виды реализации экспрессивности:

а) внутрисистемная экспрессивность (или словарная, парадигматическая, фондовая) - системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте: «Умница ты моя!»;

б) контекстуальная (или синтагматическая, приобретенная) экспрессивность - системно-нейтральные единицы приобретают свойство экспрессивности в экспрессивном контексте: «Этот осел портит все, за что ни берется!»;

в) нулевая экспрессивность - системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте: «Осёл является национальным символом Хорватии» Пекарская И.В. Выразительность речи и изобразительные средства языка: опыт системного описания фигур // Вестн. Хакас. Гос. Ун-та. Сер. 5, Филология. Языкознание. - Абакан, 2007. - Вып. 8. - 9с..

Границы между данными видами экспрессии не жесткие. Например, многократное использование системно?нейтральных единиц в экспрессивном контексте может приводить к тому, что они становятся системно-экспрессивными. И наоборот, экспрессивность утрачивается вследствие частого употребления системно-экспрессивных средств в экспрессивном контексте. Экспрессия такого контекста становится «избитой», «стирается», возникает проблема речевого штампа.

Общей задачей выразительности речи является выражение субъективного отношения говорящего к сказанному. Выразительность рассматривается с двух сторон: со стороны говорящего и слушателя. Говорящий отступает от стандартов, акцентирует свою речь, привлекает внимание слушающего, выражает эмоции, чувства, свое настроение, используя выразительные языковые и неязыковые средства. Слушатель удерживает свое внимание на речи говорящего, проявляет эмоции и чувства.

Степень экспрессивности, средства, используемые автором, чтобы привлечь и заинтриговать слушателя, в первую очередь, зависят от индивидуальности автора. Но помимо этого, важную роль играет «ситуация общения», которая и определяет выбор стиля, жанра, выразительно?изобразительных средств. На выразительную речь также влияют намерения говорящего, а также исходные знания и представления слушателя.

Степень экспрессивности также отличает функциональные стили язык друг от друга. К наиболее экспрессивным, выразительным стилям относятся: художественный, публицистический, разговорный. И наоборот, наименее экспрессивные стили - это научный и официально-деловой стили.

Ведущую роль при создании экспрессивности речи или текста играют не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня», сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст.

Выразительность могут создавать любые единицы языка - от звука до синтаксической конструкции. Я.И. Рецкер указывал на то, что любые стилистические средства экспрессивны, т.к. имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. -- М.: Междунар. Отношения, 1974. -- 112 с.

К средствам выразительности относятся:

- фонетические: интонация, ударение, паузы и др.

- лексические: эмоционально-экспрессивная, оценочная лексика, а также тропы (метафора, метонимия, гипербола, литота и др.).

- синтаксические: сравнения, повторы, инверсия и др.

- Логические средства выразительности: намек, ирония

Наиболее полно определена выразительность на лексическом уровне языка. В семантике слова обычно различают денотативное (основное) и коннотативное (дополнительное, сопутствующее) значение. Выразительность (коннотация) слова связана с его стилистической и эмоциональной окрашенностью, с его образностью. Вслед за М.М. Михайловым, мы выделяем три типа образности: потенциальную, эвидентную и художественную Михайлов М.М. Стилистика русской речи. - Чебоксары, 1968. - 54 с..

Потенциальная образность - это заложенная в словах скрытая способность создавать наглядно-чувственные картины внешнего мира, передавать положительное или отрицательное отношение к говорящего к предмету мысли. Оттенки образной окраски чрезвычайно многообразны и обусловлены тем или иным отношением к называемому явлению (иронический, неодобрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др.) характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации. Так, слова «восхитительный», «очаровательный», «умница» характеризуются положительной экспрессией, а слова «никчемный», «недотёпа», «лодырь» - отрицательной. Потенциальная образность существует (в скрытом виде) в языке, но проявляется в речи. По словам А.А. Потебни, «одновременное существование в языке слов образных и безобразных обусловлено свойствами нашей мысли, зависимой от прошедшего и стремящейся в будущее». Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -- Харьков, 1894.- 21 с.

Выразительными могут быть и переносные значения слова, которые нередко имеют также стилистическую и/или эмоциональную окраску, зафиксированную в словарях с помощью соответственных помет. Например, второе значение «проявить нежелание, отнестись без внимания к чему-нибудь, отвергнуть что-нибудь» у многозначного слова «отмахнуться» имеет в «Толковом словаре под редакцией Д.Н.Ушакова» сразу три стилистических пометы: «перен.», «разг.», «неодобрит.», т.е. три источника выразительности. Толковый словарь под редакцией Д.Н. Ушакова.

Развитие переносных значений в слове обычно связано с уподоблением одного слова другому. Механизмы образования переносных значений в языке те же, что и в речи, поэтому результаты действия этих механизмов называются одинаково: в зыке с помощью переносов значений - метафоры и метонимии - возникают «словарные» значения многозначного слова; в обычной речи это следствие эвидентной выразительности, в речи художественной, поэтической - средства выразительности художественной. Эвидентная образность (от лат. «очевидный») - это образность, заложенная в изобразительно?выразительных средствах языка (метафор, эпитетов, сравнений и т.п.) и являющаяся их постоянным и естественным свойством. Художественная образность - это образность, которую создает писатель или поэт индивидуально, обобщенно, при помощи вымысла, как имеющую эстетическое значение. Михайлов М.М. Стилистика русской речи. - Чебоксары, 1968. - 61 с

Итак, вернемся к средствам речевой выразительности. Дадим определение лексическим средствам.

Лексические носители экспрессивности включают различные группы экспрессивной лексики, а также тропы и фигуры речи. Некоторые из экспрессивных лексем имеют однословные нейтральные (стилистически не окрашенные) соответствия, некоторым соответствуют описательные выражения из нескольких слов (нестись - бежать, работяга - рабочий, тараторить - очень быстро говорить). Также разграничивается количественная (крохотный, пигалица, толстенный) и качественная (балда, драндулет, наворотить, швырять) экспрессивность.

Троп - средство выразительности, основанное на переносе значения, совмещении смыслов (метафора, эпитет, олицетворение, метонимия аллегория, синекдоха, и др.). Общепринятое и новое значения совмещаются, возникает образ - нестандартное выразительное представление обозначаемого. Функция тропов - создание образности Приходько В.К. Выразительные средства языка. -- М.: Издательский центр «Академия», 2008. -- 7с..

Явления, которые ставятся в связь с помощью троп, могут объединяться по признаку сходства, противоположности, смежности, количественной определённости. В процессе речевого употребления образ, который служит целям называния ещё не названных явлений, как правило, утрачивает свою оригинальность, свежесть и переходит в разряд нейтральных языковых номинаций. Если же новое наименование возникает как синоним уже существующего, и образность является смыслом его создания, то широкая употребительность образной номинации может привести к её отрицательному восприятию, что обозначается термином штамп: чёрное золото (нефть), белое золото (хлопок), мягкое золото (пушнина). Тропы как средства образности, основанные на совмещении смыслов, соотносятся с фигурами речи.

Фигуры речи - средства выразительности или приемы выразительности, основанные на соположении определенных единиц текста (сравнение, эллипсис, умолчание, повтор, параллелизм, анафора, эпифора и т.д.). Приходько В.К. Выразительные средства языка. -- М.: Издательский центр «Академия», 2008. -- 8с.

Фигуры речи включает в себя сопоставляемое и сопоставляющее, которые представлены в тексте, соотнесены между собой и в совокупности создают сложное обогащенное единое представление о предмете речи. При этом сопоставляющее в тексте логически избыточно, оно привлечено именно для усиления выразительности, для привлечения внимания к сопоставляемому - неотъемлемой смысловой части текста. Таким образом, фигура, по словам Квинтилаиана, - это «отклонение в мысли или в выражении от обыденной и простой формы», украшение речи. Отсюда и сам термин: фигура речи - это речевая «поза» языковых средств, подобно тому, как есть стандартные позы в гимнастике, каждая из которых представляет собой отклонение от обычных движений.

В совокупности тропы и фигуры речи образуют фонд специальных средств выразительности речи и текста.

Таким образом, в данном параграфе мы привели несколько определений понятию выразительной речи, так как единой концепции среди лингвистов пока не существует. Мы сделали вывод, что выразительность приравнивается к понятию экспрессивность. Нами были описаны ее особенности и выявлены средства выразительности, а именно: синтаксические (сравнение, повторы, эллипсис, инверсия, риторический вопрос и восклицание), лексические (метафора, эпитет, метонимия, синекдоха, олицетворение), а также частицы и междометия. В следующей главе мы будем использовать именно эти средства выразительности для описания экспрессивности в японском и английском языке.

Выводы по Главе I

Таким образом, мы выяснили, что «эмоция» представляет собой выражающуюся в форме переживаний реакцию человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей. Эмоции по своей природе универсальны, в то время как различаются способы их выражения у различных народов, в различных языках. Помимо жестов, мимики, т.е. неязыкового способа, одним из способов выражения чувств человека является язык, которые объединяются в особую категорю: «язык эмоций» или эмотивный язык.

Также различаются и механизмы языкового обозначения эмоций: лексика эмоций, предназначенная для их номинации (нейтральная) и эмоциональная лексика, непосредственно выражающая переживания.

На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции - психологическая категория, эмотивность - языковая.

Было рассмотрено понятие денотации (содержащее объективную информацию об объекте значение слова) и коннотации (содержащее информацию об отношении говорящего к объекту значение слова).

В данной главе мы также выяснили, что эмоции играют большую роль при обучении: психолог Блонский установил, что лучше всего память сохраняет информацию, эмоционально значимую.

Мы также сравнили эмоциональную культуру японцев и русских. Жители Японии имеют меньший, чем у русских, набор средств выражения эмоций, которые направлены в основном на себя, а не на окружающих.

Нами было также рассмотрено понятие выразительной речи, а именно речи, позволяющей усилить впечатление от сказанного, вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение. Выразительность сближается с понятием экспрессивности: функция языковых единиц, позволяющая выразить субъективное отношения говорящего объекту, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц.

Рассмотрев данные понятия, мы выяснили, что выразительность речи зависит от нескольких условий, таких как самостоятельность мышления автора речи, интерес автора речи к тому, о чем он говорит, и к тем, для кого он говорит или пишет, знание языка, его выразительных возможностей, систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Мы также выяснили, что существуют следующие виды экспрессивноси: внутрисистемная (системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте); контекстуальная (системно-нейтральные единицы приобретают свойство экспрессивности в экспрессивном контексте); нулевая экспрессивность - системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте.

Выразительность слова связана с его образностью: потенциальной, эвидентной и художественной. Потенциальная образность - это заложенная в словах скрытая способность создавать наглядно-чувственные картины внешнего мира, передавать положительное или отрицательное отношение к говорящего к предмету мысли; эвидентная образность - это образность, заложенная в изобразительно?выразительных средствах языка (метафор, эпитетов, сравнений и т.п.) и являющаяся их постоянным и естественным свойством; художественная образность - это образность, которую создает писатель или поэт индивидуально, обобщенно, при помощи вымысла, как имеющую эстетическое значение

Мы выделили следующие средства выразительности:

- фонетические: интонация, ударение, паузы и др.

- лексические: эмоционально-экспрессивная, оценочная лексика, а также тропы (метафора, метонимия, гипербола, литота и др.).

- синтаксические: сравнения, повторы, инверсия и др.

- Логические средства выразительности: намек, ирония

Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе

2.1 Средства выразительности, общие для японского и английского языков

В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём - в лексике, грамматике, интонации и также способы выражения эмоциональности. В разговорной речи широко употребляются частицы, междометия, повторы, сравнения, встречаются инверсии. В этой главе мы рассмотрим те фигуры речи и тропы, которые совпадают со способами выразительности в английском языке.

Перейдем к рассмотрению троп, наиболее часто использующихся для выражения эмоций в данной паре языков.

Метафора является сложнейшим, не изученным до конца явлением. Это универсальное речевое средство пронизывает все сферы жизни человека: культуру, науку, быт.

Метафора - (от греч. Metaphora - перенесение) перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов. Приходько В.К. Выразительные средства языка. -- М.: Издательский центр «Академия», 2008. -- 14с.

Метафоры как японского, так и английского языков делятся на простые, выраженные одним словом, и развернутые. Развернутая метафора, или расширенная, состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования Lakoff J., Johnson М. Metaphors we live by. - Chicago; L.,1980. - 3с.. Но кроме того, можно выделить и еще одну группу: метафоры, выраженные словосочетанием. Таким образом, это средство выразительности может быть представлено при помощи следующей схемы:

Рис. 1

Данная схема построена на принципе употребляемости того или иного типа метафор в японскоми английском языках. В основании пирамиды лежат метафоры, выраженные словосочетанием, как наиболее часто встречающийся вид этого тропа. Выраженные одним словом метафоры употребляются уже не так часто, а развернутые метафоры встречаются довольно редко и преимущественно в художественных произведениях.

Метафоры, выраженные одним словом, объясняются особенностью самого языка. Например, слово –VЋе [бо:дзу] «монах» может употребляться как в своем прямом значении, а также в роли образного определения «бритоголовый». Так, используя это слово часто по отношению к своему ребенку в Японии говорят: Ѓu‚±‚М–VЋеЃIЃv[коно бо:дзу] со смыслом «Ах, ты, капризуля!», так как дети в Японии всегда коротко пострижены. Приведем пример простой метфоры в английском языке: «О, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify.» (W. Shakespeare. Sonnet CIX) «Не говори, мой друг, что сердце изменило, что расставанье пыл мой сильно охладило». (Перевод Н. В. Гербеля)

Слово flame «пламя» употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность.

Зачастую человек просто не замечает, что «a sheet of paper» «лист бумаги», «door handle» «ручка двери», «table leg» «ножка стола», «wing of building» «крыло здания», «the nose of the boat» «нос лодки», «needle's eye» «игольное ушко» и др. - метафоры. Это так называемая стертая или окаменелая метафора (или историческая, или мертвая, сухая, -- терминов много). Эти метафоры несомненно привносят в язык образность, но не являются поэтическими метафорами, в которых образность свежа, и воспринимается не только переносное, но и прямое их значение. Они объясняются лишь общей образностью языка. Например, японская слово ЃuђSЋќЃv[кокоромоти] «чувство, настроение», в которой воспринимается непосредственно переносное значение, без посредничества прямого значения, в современном своем состоянии также является метафорой «стертой», утратившей свою образность. Сырма Н.А. К вопросу о классификации средств создания выразительности // Гуманит. И социал.-экон. Науки. - Ростов н/Д, 2006. - № 5. - 188 с.

Как уже было сказано, метафора в виде словосочетаний -- довольно часто употребляемый вид метафор в данной паре языков:ЃuЌњ‚Ж”зЃv [хонэ то кава] «кожа да кости»;Ѓu‰О‚М’ЊЃv [хи но касира] «столб огня»;Ѓuђёђ_“I”jЋYЃv[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»; Ѓuђlђ¶‚М‚З‚с’к Ѓv[дзинсэй но дондзоко] «самое дно»; ЃuЋЁ‚М’кЃv[мими но соко] (букв. «дно ушей») «в ушах», «а rainbow of flavors» «радуга вкусов»; «gleam of mirth» «вспышка радости»; «shadow of a smile» «тень улыбки».

...

Подобные документы

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Основные условия выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Благозвучие речи, выразительные возможности грамматики, лексики и фразеологии. Паралингвистические средства и функциональные стили в их отношении к выразительности речи.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.07.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.