Языковые средства выражения эмоциональности в японском и английском дискурсе как средство воздействия на реципиента

Понятия эмоции, эмотивности, коннотации. Механизмы выражения эмоциональности в речи. Сравнение эмоциональной культуры японцев и русских. Условия выразительности речи. Фигуры речи и тропы, использующиеся для выражения эмоций в японском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2017
Размер файла 537,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Присоединение эмоциональных префиксов

ЃuЊѓѓvѓЉЃv[гэкипури] (от pretty) «ужасно миленький»;

Ѓu’ґ‚Ю‚©‚В‚­Ѓv [тё:мукацука] «страшно рассердиться»;

Ѓuѓ`ѓ‡ѓxѓЉѓsЃ[ЃvЃ@[тёбэрипи:] (от ЃuЃ\ѓxѓЉЃ[ѓnѓbѓsЃ[Ѓv[тё:бэри:хаппи:]) «суперсчастливый» ;

Ѓu‹ђ€«‚ИЃv[кё:акуна] (от €«[аку] «зло») «суперзлой»;

Ѓu’ґ‚¤‚ЬЃv[тё:ума]Ѓu‚¤‚Ь‚ўЃv[умаи] «очень вкусный»;

ЃuЊѓђhЃv[гэкикара]Ѓuђh‚ўЃv[караи] «очень острый»;

ЃuЊѓ‚©‚нЃv[гэкикава]Ѓu‚©‚н‚ў‚ўЃv[каваии] «очень миленький»;

Ѓu‚°‚лЌ¬‚ЭЃv[гэрокоми]ЃuЌ¬‚с‚Е‚ў‚йЃv[кондэиру] «очень переполненный»;

Ѓu‚°‚л‚Ь‚ФЃv[гэромабу]Ѓu‚Ь‚Ф‚µ‚ўЃv[мабуси: ] «красотка»

«supersmooth» «супергладкий»- «smooth» «гладкий» ;

«supersafe» «супербезопасный»-«safe» «безопасный» ;

«superintellectual» «суперумный»-«intellectual» «умный»;

«superhero» «супергерой»-«hero» «герой»;

«superpower» «суперсила»-«power» «сила»

Таким образом, мы можем сделать вывод, что данный способ воздействия на реципиента популярен как в английском, так и в японском языках. Различие заключается в следующем: в английском языке с помощью присоединения у нейтральным основам эмоциональных суффиксов говорящий может придать словам как положительную, так и отрицательную коннотацию, тем самым создать позитивный или негативный образ у своего собеседника. В японском же языке, с помощью эмоциональных суффиксов говорящий придает основном словам отрицательную коннотацию, тем самым создавая неприятные образы у реципиента. К тому же, мы обнаружили, что в английском языке из эмоциональных префиксов употребляется префикс «super», который постепенно теряет свои свойства передачи эмоциональности и входит в пасты нейтральной лексики. В японском же языке, наоборот, начали активно использоваться молодежью префиксы интенсивности, придающие речи как положительную, так и отрицательную окраску.

Сокращения также широко используются в разговорном английском и японском языках. В результате сокращений образовываются не новые слова, а стилистически сниженная лексика

Таблица 12

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

ЃuѓCѓPѓЃѓ“Ѓv[икэмэн]Ѓu‚ў‚Ї‚Д‚йѓЃѓ“ѓYЃv[икэтэру мэнзу] «симпотяга (парень)»

«brill» ? «brilliant» «блестящий»; «fab» ? «fabulous» «невероятный, неправдоподобный»; «lush» ? «lushious» «ароматный, сладкий»;

«sympa»? «sympathize» «приятный, дружелюбный человек»

Отрицательные эмоции

Ѓu‚«‚а‚ўЃv[кимои] ?Ѓu‚«‚а‚ї‚н‚й‚ўЃv[кимотиваруи ] «неприятный»;

Ѓu‚«‚µ‚е‚ўЃv[кисёи]?Ѓu‹CђF€«‚ўЃv[кисёкуваруи]«жуткий»;

Ѓu‚Н‚ё‚ўЃv[хадзуи] ? Ѓu’p‚ё‚©‚µ‚ўЃv [хадзукасии] «стыдный»;

Ѓu‚«‚н‚ўЃv[киваи] ?ЃuЌЫ‚З‚ўЃv[кивадои] «неприличный» ;

Ѓu‚«‚е‚З‚ўЃv[кёдои] ?Ѓu‹““®•sђR‚ИЃv[кёдо:фусинна] «подозрительный» ;

ЃuѓGѓЌѓCЃv[эрои] ?ЃuѓGѓЌѓ`ѓbѓNЃv[эротику] «непристойный» ;

ЃuЉ®‚В‚ЬЃv[канцума] ? ЃuЉ®‘S‚Й‚В‚Ь‚з‚ИЃv [кандзэн ни цумаранай] «абсолютно никчемный;

Ѓu‚¤‚й‚ўЃv[уруй] ? Ѓu‚¤‚й‚і‚ўЃv[урусай] «надоедливый» ;

Ѓu‹аЋќЃv[канэмо] ?Ѓu‹аЋќ‚їЃv[канэмоти] «богач»

Ѓu‚¤‚Б‚Ж‚ўЃv[уттои] ?Ѓu‚¤‚Б‚Ж‚¤‚µ‚ў Ѓv[утто:си:] «скучный»

«grotty» ? «grotesque» «нелепый» ;

«gruey» ? «gruesome» «ужасный, отвратительный» ;

«Paro» ? «paranoid» «нервный, подозрительный» ;

«Obs» ? «obscene» «непристойный, похабный» ;

«Teach» ? «teacher» «училка»;;

«Prof»? «professor» «препод»

«Psycho»?«psychopath» «неадекватный человек»

Анализ прилагательных японского языка, образованных методом сокращения, показывает, что подавляющее число таких единиц имеет негативный смысл. Вероятно, это явление связано с тем, что говорящий стремится назвать вещи своими именами, а употребление вместо слова стандартного языка жаргонной единицы позволяет ему сделать это в более завуалированной форме. Кроме того, нередко использование подобных слов придает беседе более шутливый тон, а значит, отрицательная оценка какого-либо явления звучит в более мягкой форме. Помимо этого, опрос, проведенный среди студентов первого курса университета Фукуока Haruka Fukazawa and Mafuyu Kitahara «A new model for language acquisition by introducing auditory constraints and modified markedness constraints,» Phonology Forum 2005, Fukuoka University, Aug. 26, показал, что многие молодые люди избегают их употребления, т.к. считают их «пошлыми» и «оскорбительными». Сокращенные прилагательные английского языка несут в себе как положительные, так и отрицательные эмоции, и зачастую вызывающие положительные эмоции сокращения употребляются в речи чаще по сравнению с отрицательными прилагательными. Таким образом, можно сделать вывод что такой способ воздействия на реципиента как сокращение распространен в обоих языках, но в японском языке он применяется для выражения в основном негативного настроения, тогда как в английском языке в основном для позитивного настроения.

Таблица 13 Метатеза

Японский язык

Английский язык

ЃuѓQЃ[ѓnЃv[гэ:ха] Ѓ|Ѓu‚Н‚°Ѓv[хагэ] «лысый»;

ЃuѓWѓѓЃ[ѓ}ѓlЃv[дзя:манэ] Ѓ|Ѓuѓ}ѓlЃ[ѓWѓѓЃv[манэ:дзя] «менеджер»;

Ѓu‚П‚В‚«‚сЃv[пацукин] Ѓ|Ѓu‹а”ЇЃv [кимпацу] «белокурые волосы»;

Ѓu‚ЛЃ[‚©Ѓv [нэ:ка] Ѓ|Ѓu‹аЃv[канэ] «деньги»;

Ѓuѓ{ѓ“ѓrЃv[бомби] Ѓ|Ѓu•n–RЃv[бимбо:] «бедный»;

Ѓu‚µЃ[‚ЯЃv[си:мэ] Ѓ|Ѓu”СЃv[мэси] «еда»

ЃuѓЏѓ“ѓtЃ[Ѓv[ванфу:]Ѓ@Ѓ|Ѓuѓtѓ@ѓ“Ѓv[фан] «поклонник, фанат»

ЃuѓfЃ[ѓnЃ[Ѓv[дэ:ха:]Ѓ|Ѓu”hЋиЃv[хадэ] «роскошь, яркость»

ЃuѓYЃ\ѓЊЃv[дзу:рэ] Ѓ|ЃuѓЊѓYЃv[рэдзу] «лесбиянка»

flutterby ? butterfly «бабочка»;

our queer Dean ?our dear Queen «наша дорогая королева»;

«yob» ? «boy» («мальчик») «грубый, неуклюжий юноша» ;

«ossifer» ? «officer» «офицер полиции»;

«poke a smipe»? «smoke a pipe» «курить трубку»;

«stint of pout»?«pint a stout» «пинта крепкого портера»;

«reeb»? «beer» «пиво»

В современной разговорной речи японского языка способ перестановки слогов не очень продуктивен: его используют в основном подростки, которые стремятся быть похожими на хулиганов и всячески подчеркивают это своим речевым поведением. Данное явление в английском языке было также характерно для групповых и профессиональных жаргонов прошлых столетий. В повседневной жизни носителей английского языка этот способ также не очень продуктивен, но используется для придания игровой атмосферы, некоторой иронии. Таким образом, метатеза придает легкость и оживленность беседе, настраивает слушателя на игривый лад.

Таблица 14 Редупликация

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

Ѓuѓ‹ѓ“ѓ‹ѓ“Ѓv[рунрун] «очень весело»;

Ѓu‚¤‚Ь‚¤‚ЬЃv[умаума] «очень вкусно» (удвоение основы прилагательного Ѓu‚¤‚Ь‚ўЃv[умаи] «вкусный»);

Ѓu‚і‚­‚і‚­Ѓv[сакусаку] «очень легко»;

ЃuѓKѓbѓVѓ“ѓKѓbѓVѓ“Ѓv[гассингассин] «очень энергично»;

Ѓuѓ‰ѓuѓ‰ѓuЃv[рабурабу] (от love) «страсные отношения»

«Easy ? peasy» «очень простой, несложный, не создающий проблем»

«willie?wellie» «презерватив» («wellington boot» «высокие сапоги»);

«party?hearty» «веселиться, праздновать»;

«away?day» «доза наркотиков ЛСД»;

«Boob ?tube» «телевизор»;

«Unky ?dunky» «марихуанна»

Отрицательные эмоции

Ѓu” ” Ѓv[хакохако] (от выраженияЃu” “ь‚и–єЃv[хакоири мусумэ](букв. «девушка в ящике») «любимая дочка») «девушка, которую холят и лелеют родители»;

Ѓu‚ѕ‚і‚ѕ‚іЃv[дасадаса] «деревенщина»;

Ѓu‚ѕ‚й‚ѕ‚йЃv[дарудару] «очень вяло» (удвоение основы прилагательного ‚ѕ‚й‚ў[даруи] «вялый»);

Ѓuѓ{ѓPѓ{ѓP Ѓv[бокэбокэ] «выжить из ума»;

ЃuѓEѓ‹ѓEѓ‹Ѓv[урууру] «очень грустно»;

Ѓu‚°‚л‚°‚лЃv [гэрогэро] «противно»

«yoyo» «глупый, неумелый человек»;

(«freakyfreak» «причудливый,

странный человек»;

«booboo» «ошибка»;

«Fender?bender» «небольшая авария»;

«Namby? pamby» «слабак , трус»

Таким образом, редупликанты в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных и звуковых признаков, являются прерогативой разговорного и ненормативного пластов лексики обоих языков. Молодые японцы с помощью редупликации создают лексемы с положительной или отрицательной коннотацией, выражая такие эмоции как восхищение, благодарность, пренебрежение, иронию и т.д. Носители же английского языка употребляют редуплицированные слова для украшения своей речи, придания ей оттенка современности и игры при описании событий и предметов. Английские редупликанты также могут выражать различные эмоции, характеризуя человека.

Таблица 15 Контаминация

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

ЃuѓEѓbѓLЃ[Ѓv[укки:] (Ѓu‚¤‚к‚µ‚ўЃv[урэсии] «радостный» +Ѓuѓ‰ѓbѓLЃ[Ѓv[раки:] (lucky) «счастливый») «радостный, счастливый»

ЃuѓpЃ[‚Ш‚«Ѓv[па:пэки] (ЃuѓpЃ[ѓtѓFѓNѓgЃv[па:фэкуто] «совершенный» + ЃuЉ®ашЃv[кампэки] «совершенный») «безупречный

«badical» «отличный, прекрасный» ? «bad» «хороший, отличный» (сленг)+ «radical» «новое, свежее»;

«Ginormous» «огромный, гигансткий» «giant» «гигант»+ «enormous» «громадный»;

«Fantabulous» «замечательный» «fantastic» «фантастический»+ «fabulous» «потрясающий»

ирония

ЃuѓoѓCѓiѓ‰Ѓv[байнара] (ЃuѓoѓCѓoѓCЃv[бай?бай] «Пока!»+Ѓu‚і‚ж‚И‚зЃv[саёнара] «до свидания!») «До свидания!»

Ѓu‚±‚Ж‚ИЃv[котона](Ѓu‚±‚З‚аЃv[кодомо]Ѓ{Ѓu‚Ё‚Ж‚ИЃv[отона]) «ребенок, который старается вести себя как взрослый»

ЃuѓIѓ^ѓLѓ“ѓOЃv[отакингу](Ѓu‚Ё‚Ѕ‚­Ѓv[отаку] «человек, вся жизнь которго посвящена какому-то увлечению (манга, анимэ, компьютерные игры) » Ѓ{ЃuѓLѓ“ѓOЃvкингу «король») «человек, который чем-то увлекается и считается «крупным специаоистом» среди «коллег»

ЃuѓIѓ^ѓbѓvѓ‹Ѓv[отаппуру]Ѓ@(ЃuѓIѓ^ѓNЃv[отаку]Ѓ{ЃuѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[каппуру] «парочка») «парочка отаку»

«brewsky» «пиво» ? «brew» «напиток»+ «whisky» «виски»;

«alcoholiday» «день рождения» ? «alcohol» «алкоголь» + «holiday» «праздник»;

«Chocaholic» «любитель шоколада» «chocolate» «шоколад» + «alcoholic» «алкоголик»;

«Mongoloid» «неграмотный ученик» «Mongol» «Монгол» + «paranoid» «нервный»;

«Cowology» «вводный курс в технологию молочной промышленности» «cow» «корова»+ «biology» «биология»

Отрицательные эмоции

ЃuѓoѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[бакаппуру] (Ѓu‚О‚©Ѓv[бака] «дурак»+ ЃuѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[каппуру] «парочка» ) «парочка придурков».

Ѓu‚¤‚з‚Я‚в‚Ь‚µ‚ўЃv[урамэямасии] (Ѓu‚¤‚з‚Я‚µ‚ўЃv[урамесии] «досадный»+ Ѓu‚¤‚з‚в‚Ь‚µ‚ўЃv[ураямасии] «завидный») «досадно и завидно»;

Ѓu‚Ё‚µ‚б‚О‚иЃv[осябари] (Ѓu‚Ё‚µ‚б‚Ч‚иЃv[осябэри] «болтун»+ Ѓu‚Е‚µ‚б‚О‚иЃv[дэсябари] «навязчивый человек») «болтливый и навязчивый человек»;

Ѓu‚О‚ЩЃv[бахо]Ѓ@(Ѓu‚О‚©Ѓv[бака] «дурак»Ѓ{Ѓu‚ ‚ЩЃv[ахо] «идиот») «идиот»

«dilbert» «чудной, странный» ? «dill» «укроп»+ «Gilbert»;

«gongol» «странный человек» ? «goon» «болван» + «Mongol» «монгол»

Сравнив применение данного способа выразительности в обоих языках, можно сделать вывод, что контаминация в японском языке применяется чаще, чем в английском языке, и способна выражать более широкий спектр эмоций. Английская контаминация употребляется чаще всего для придания оттенка иронии своим слова, японская ? для усиления положительной или отрицательной коннотации.

Междометия

Междометия как японского, так и английского языков способны выражать различные по своей природе эмоции, например: удовольствие, удивление, сожаление, неодобрение или отвращение, сомнение, неуверенность, боль, согласие, а также служить для привлечения внимания собеседника. Проиллюстрируем это с помощью таблицы:

Таблица 16

Японский язык

Английский язык

Выражает удовольствие, радость

Ѓu‚ў‚вЃA‚»‚к‚Н‚·‚І‚ўЃIЃv [ия, сорэ ва сугой] «Ну, это круто!»

Ѓu‚Ь‚ ЃA‚Ё‚И‚В‚©‚µ‚ў‚н‚ ЃBЃv[ма:,онацукасий ва] «О, как я рада вас видеть!»;

Ѓu‚і‚ ЃA‚ў‚ў‹CЋќ‚їЃA”ж‚к‚Є‚·‚Б‚©‚иЋж‚к‚Ѕ‚н‚ўЃIЃv[са: ии кимоти цукарэ га суккари торэта ва] «О, как приятно, усталость сосем прошла!»

Ѓu‚н‚ ЃA‚ж‚©‚Б‚ЅЃIЉФ‚ЙЌ‡‚Б‚ЅЃIЃv[ва:, ёкатта! Ма ни атта!] «Ух, хорошо, успели!»

Ѓu‚ ‚ ЃA‚ж‚©‚Б‚ЅЃIЃv[а: , ёкатта! ] «Ой, хорошо!»

«Ah that feels good». «Ух, это приятно»;

«Oh, how wonderful!» - «О, как прекрасно!»;

«Hey! What a good idea!» «Да! Какая хорошая мысль!»;

«Ah, it is so nice, thank you!» «А, это так мило, спасибо!»;

«Gosh, it's good to be here!» «Черт возьми, как хорошо здесь!»;

«Hooray, it's 5!» «Ура, пятёрка!»

«Yippee, Christmas is coming!» «Ура, скоро Рождество!»

Выражает удивление

Ѓu‚ ЃAЋЦ‚Є‚ў‚йЃBЃv[А, хэби га иру] «Ой, змея!»;

‚»‚¤‚Е‚·‚ЛЃI[Со: дэс нэ] «Да-а!»

‚Щ‚с‚ЖЃI[хонто] «Правда!»

‚¤‚»‚ѕЃI[усо да:] «Не может быть!»

Ѓu‚Ц‚¦ЃA€М‚ў‚н‚ЛЃBЃv[Хэ:, эрай ва нэ] «Ну и силен же ты!»

Ѓu‚Ё‚вЃA–Ш‚Є—h‚к‚йЃBЃv[Оя, ки га юрэру] «Ой, дерево трясётся!»;

Ѓu‚¦‚БЃA‚З‚±ЃHЃv[Э, доко?] «Что?Где?»

Ѓu‚Ь‚ ‚З‚¤‚µ‚Ѕ‚М‚©‚µ‚зЃHЃv[ма: до:сита но касира] «Как! И что же случилось с бедняжкой?»

Ѓu‚Щ‚ЁЃA‚ ‚МЋq‚а‚а‚¤Ќ‚ЌZђ¶‚Е‚·‚©ЃBЃv[хо:, ано ко мом о: ко:ко:сэй дэс ка] «Вот так! И этот ребенок тоже уже в старших классах!»

«Ah! I've won!» «Ого! Я выиграл!»;

«Dear me! That's a surprise!» «Да ну! Вот так сюрприз!»;

«Eh! Really?» «Да ну! Правда?»;

«Oh! You're here!» «А! Ты здесь!»;

«Well, I never!» «Что? Да я бы никогда!»;

«Aha! Here, at last, is the answer to my question». «Ага! А вот наконец и ответ на мой вопрос!»;

«Gee, I'm so glad you called!» «Вот это сюрприз! Я так рад, что ты позвонил!»;

«Huh, really?» - «Что, правда?»;

«Oho, he is growing so fast» - «Ого, он так быстро растёт!»;

«Wow, this dress is gorgeous!» - «Вау, это платье божественно!»

Выражает сожаление, печаль

Ѓu‚»‚к‚Н‚В‚з‚©‚Б‚ЅЃv[сорэ ва цуракатта] «Да, это было тяжело..»;

Ѓu‚¤‚¤‚сЃAѓVѓ‡ѓbѓN ‚ѕ‚Б‚ЅЃv [у:н, сёкку..датта дэсё] «Да-а, наверное, это был..шок»;

‚»‚с‚И ‘е•П‚ИЋv‚ў‚р ’m‚Б‚Д‚ў‚Ѕ‚с‚ѕ[сонна..тайхэнна омои о..ситтэ итан да] «Тебе было так тяжело..»;

‘е•П‚ѕ‚Б‚Ѕ‚ЛЃI[тайхэн датта нэ] «Кошмар, да.. »

«Alas, our team lost». «Увы, наша команда проиграла»;

«Oh dear! Does it hurt?» «Ох ты! Больно?»

Выражает неуверенность

Ѓu‚¦‚Б‚ЖЃA—€ЏT‚М“ъ—j“ъ‚Н‰Ѕ“ъ‚©‚ИЃBЃv [этто, раисю: но нитиё:би ва нан нити ка на] «Так, какое же число в следующее воскресенье?»

Ѓu‚і‚ ЃAЋ„‚Й‚Н•Є‚и‚Ь‚№‚сЃBЃv [са: , ватаси ни ва вакаримасэн] «Пожалуй, мне не известно».

Ѓu‚Н‚ДЃA‚ ‚Мђl‚НЌЎЉOЌ‘‚Й‚ў‚й‚Н‚ё‚ѕ‚ЄЃBЃv[хатэ, ано хитов а има гайкоку ни иру хадзу да га] «Он сейчас должен быть за границей».

«Lima is the capital of…er…Peru». «Лима - столица…ээ…Перу»;

«Hmm... I'm not sure». «Гмм… Я не уверен»;

«Uh… I don't know the answer to that». «Ээ… Я не знаю ответа на этот вопрос»;

«85 divided by 5 is…umm…17». «85, деленное на 5, равняется…мм...17»;

«Ahem, are you sure?» «Гм, ты уверен?»

Используется для привлечения внимания

Ѓu‚Ё‚ўЃA•·‚ў‚Ѕ‚©‚жЃBЃv[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!»;

Ѓu‚ї‚傤‚ЗЃA‚ЁЋo‚і‚с‚аЏo‚ДЌs‚Б‚Ѕ‚µЃB‚Л‚¦ЃA‚Ё‚¶‚ў‚і‚с‚Ѕ‚зЃBЃv[Тё:до, онэ:сан мо дэтэ итта си. Нэ:, одзи:сан ттара] «Ну вот, как раз и сестра ушла. Ну дедушка!»;

Ѓu ‚Л‚¦ЃAЊд‘O‚і‚с‚ЙЃAЏ­‚µ—Љ‚Э‚Є‚ ‚й‚ѕ‚ЄЃBЃv[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…»;

Ѓu‚в‚ ‰Ѕ‚©‚Ё‚і‚Є‚µ‚©‚ИЃv [я: наника осагаси кана] «Эй, ты что здесь ищешь?»;

Ѓuѓ\ѓtѓBЃ[ЃIѓ\ѓtѓBЃ[ЃI‚ ‚з!Ѓv[софи!софи!ара] «Софи! Софи! Эй!»

«Hey! Look at that!» «Эй! Посмотрите?ка на это!»;

««Hello! My car's gone!» «Эй! У меня пропала машина!»;

«Yoo?hoo, listen to her, she is speaking!» «Эй, слушайте её, она рассказывает!»

Выражает боль

Ѓu‚ ‚кЃAЏ‹‚ўЃAЏ‹‚ў‚Б‚ДЊѕ‚Б‚Д‚й‚јЃBЃv[Арэ, ацуи, ацуи ттэ иттэру дзо ] «Ой, горячо, горячо говорю!»

«Ouch! That hurts!» «Ай! Больно!»

Выражает согласие

Ѓu‚Ё‚ЁЃA‚»‚М‚Ж‚¤‚иЃIЃv[о, соно то:ри] «Да, именно так»;

Ѓu‚И‚й‚Щ‚ЗЃIЃv [наруходо] «Действительно!»;

Ѓu‚Ь‚¶‚ЕЃIЃv[мадзи дэ] «Реально!»

«Shall we go?» ? «Uh-huh» «Пойдем?» ? «Ага»

Неодобрение, отвращение

Ѓu‚ї‚¦‚¦ЃA‚Ї‚ї‚ѕ‚И‚ ЃBЃv[тиээ, кэти да наа] «Фу, жадина»;

Ѓu‚і‚ ЃA‘Ѓ‚­ЏБ‚¦‚Д‚р‚µ‚Ь‚ўЃIЃv[Са:,хаяку киэтэ о симаи!] «А ну-ка исчезни!»

Ѓu‚У‚сЃAђ¶€У‹C‚ИЃBЃv[фун, намаикина] «Фу, какой самодовольный».

«Boo, do not touch it!» - «Фу, не трогай это!»;

«Fie, look at it!» - «Фу, посмотри на это!»;

«Faugh, you are a liar!» - «Фу, ты врун!»;

«La-di-da, you can't do without it?» - «Ой, какие мы, а без этого никак?»;

«Pah, it's disgusting!» - «Фу, это отвратительно!»;

«Ugh, it stinks!» - «Фу, как воняет!»;

«Yuk, he has stolen it!» - «Фу, он его украл!»

Таким образом, как в японском, так и английском языках существуют междометия, выражающие все перечисленные эмоции. Но, как видно из результатов таблицы, в разговорной речи английского языка преобладают междометия, выражающие удивление, отвращение, удовольствие и сомнение, в то время как в разговорной речи японского языка преобладают междометия, выражающие удивление, сожаление, а также междометия привлечения внимания. При помощи этих междометий, говорящий реализовывает различные интенции. Так, англоговорящий человек предпочитает выражать яркие чувства, положительные или отрицательные, в то время как японец употребляет такие междометия крайне редко, высказывая в основном не столь экспрессивные чувства.

Риторический вопрос

Эта фигура речи встречается довольно часто в японском и английском языках. Как было сказано ранее, риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на проявление эмоций собеседника или выражение собственных эмоций. Рассмотрим некоторые примеры риторических вопросов в этих языках.

Таблица 17

Японский язык

Английский язык

Выражение отрицательных эмоций

Ѓu‚Ё‚ўЃA•·‚ў‚Ѕ‚©‚жЃBЃv[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!»

Ѓu‚Ё‚ўЃA‚Ё‚ўЃA‰Ѕ‚·‚й‚с‚ѕ‚жЃBЃv[Ой, ой, нани сурун да ё] «Эй, ты что делаешь?»

Ѓu‰ЅЊѕ‚Б‚Д‚й‚М‚жЃBЃv[Нани иттэру но ё]) «Ты что болтаешь?!»

Ѓu‚ ‚з‚µ‚Б‚ДЃA‚З‚¤‚µ‚Д‚±‚¤‚О‚©‚И‚М‚©‚µ‚зЃBЃv[Атаси ттэ, до:сите ко: бакана но кассира] «Ну почему я такая дурочка?»

Ѓu‚ў‚В‚Ь‚Е‚»‚с‚И‚±‚Ж‚р‚·‚й‚М‚©ЃBЃv [Ицу мадэ сонна кото о суру но ка?]

«И до каких пор это будет продолжаться?»

«Can you do anything right?» «Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно?»

«What the hell?» «Что за черт?!»

«Eh, why not?» «Почему нет?»

«Aren't you ashamed of yourself?» «Тебе за себя не стыдно?»

«How did that idiot ever get elected?» «Почему всегда выбирают этого идиота?»

«Why are you so stupid?» «Почему ты такой глупый??»

Рассуждение

Ѓu‚И‚єђl‚НЏ•‚Ї‚й‚М‚©ЃBЃv[надзэ хито ва тасукэру но ка] «Зачем люди помогают друг другу?»

Ѓu‚З‚¤‚·‚к‚О‚ў‚ў‚М‚©ЃBЃv[до:сурэба ии но ка] «Что же делать?»

Ѓu‚З‚±‚Й‚±‚к‚рЋќ‚Б‚Д‚ў‚йђl‚Є‚ў‚й ‚©ЃBЃv[доко ни корэ о моттэиру хито га иру ка] «Где еще встретишь человека, у которого есть эта вещь?»

Ѓu‚З‚±‚ЦЌs‚Б‚Д‚в‚л‚©‚ИЃBЃv[Доко э иттэ яро: ка на]. «Куда бы мне податься?»

«Why me, God?!» «Почему я, Господи?»

«So what are the reasons of this phenomenon?» «Какие же причины обусловливают это явление?»

«Have you just said something?» «Ты что-то сказал?»

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т.д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком?либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т.д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком?либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Частицы

Эмоциональные частицы японского и английского языков различаются по функциям, по способу употребления, а также по производимому на реципиента эффекту. Японские заключительные частицы отличаются большим разнообразием по сравнению с английскими частицами. Покажем их разнообразие с помощью следующей таблицы.

Таблица 18

Японский язык

Английский язык

выражает неуверенность и сомнение

ЃuЌЎ‰ЅЋћ‚©‚ИЃBЃv[има нандзи ка на] «Интересно, который сейчас час».

полная уверенность в своих словах

Ѓu–{“–‚ЙЊ™‚И‚в‚В‚ѕ‚жЃBЃv[Хонто: ни ияна яцу да ё] «Вот уж действительно неприятный тип!»

Ѓu“–‘R‚МЋ–‚жЃB‚ ‚И‚Ѕ‚Н”Ю‚М‰њ‚і‚с‚Е‚·‚а‚МЃBЃv[То:дзэн но кото ё. Аната ва карэ но окусан дэс моно] «Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена».

легкое волнение, радость, удивление

Ѓu‚в‚Б‚П‚иЃA‚±‚Мђl•П‚н‚Б‚Д‚ў‚И‚ў‚ѕ‚нЃBЃv[Яппари, коно хито каваттэ инай ва] «Все?таки она совсем не изменилась!»;

Ѓu‚Ї‚Б‚±‚¤‚И‚±‚Ж‚ѕ‚нЃBЃv[Кэкко: на кото да ва] «Это прекрасно!»

Ѓu‚З‚Ё‚µ‚Ѕ‚М‚іЃBЃv[До:сита но са] «Что случилось?»

Давление, доминирование

Ѓu‚Ь‚І‚Ь‚І‚µ‚в‚Є‚й‚ЖЃA’Ј‚и“|‚·‚јЃBЃv[Маго маго сиягару то, харитаосу дзо] «Будете путаться под ногами - поколочу!».

Ѓu‚¶‚лЃIЋn‚Я‚й‚јЃBЋdЋ–‚ѕЃBЋdЋ–‚ѕЃBЃv[Дзиро! Хадзимэру дзо. Сигото да. Сигото да.] «Дзиро! Начинаем! За работу, за работу!»

Ѓu’©”СђH‚Б‚Ѕ‚зЌs‚±‚¤‚жЃBЃv[Асамэси куттара ико: ё] «Если позавтракал, то пошли!»

Ѓu‚¶‚б‚ ‚Ё‹A‚и‚И‚і‚ў‚жЃBЃv[Дзя: окаэринасай ё] «Ну так иди же»

«Just do what I say!» «Просто делай, что я говорю!»

Недовольство, отрицательные эмоции

Ѓu‚а‚¤‚в‚Я‚И‚і‚ў‚ЛЃBЃv[Мо: ямэнасай нэ] «Ну хватит, прекрати!»

Ѓu‚»‚с‚И‚±‚Ж‚µ‚ї‚бЃA’Й‚ў‚Е‚µ‚傤‚ЙЃBЃv[Сонна кото ситя, итай дэсё: ни] «Так ведь больно, наверное!»

Ѓu‚¦ЃA–{“–‚Й‹C‚Є‚«‚©‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Э,хонто: ни ки га киканай ттара] «Да, ну и бестолковая же!»

Категоричность, усиление эффекта высказывания

Ѓu–l‚Н‚є‚Б‚Ѕ‚ў‚ЙЌs‚©‚И‚ў‚јЃBЃv[Боку ва дзэттай ни иканай дзо] «Я ни за что не пойду»

Ѓu‚ў‚Ї‚И‚ў‚жЃB‚ў‚Ї‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Икенай ё. Икенай ттара] «Нельзя. Нельзя говорю!»

«I'm simply starving». «Я просто умираю от голода»;

«The hero must be young and interesting ? must have to do, and not merely to suffer». «Герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать»;

«I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views». «Я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом»;

«I'll never do that again». «Я никогда так больше не сделаю»;

«It is just scandalous». «Это просто возмутительно!»

просьба

Ѓu‚»‚¤‚µ‚Д‚р‚­‚к‚©‚¦ЃBЃv[Со: ситэ о курэка э] «Вот так и сделай, ладно?»

Ѓu‚Л‚¦ЃAЊд‘O‚і‚с‚ЙЃAЏ­‚µ—Љ‚Э‚Є‚ ‚й‚ѕ‚ЄЃBЃv[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…»

Ѓu‚ж‚Б‚ї‚б‚сЃA—V‚Ъ‚¤‚вЃBЃv[Ёттян, асобо: я] «Ёко, ну давай поиграем!»

подчеркивает расчет говорящего на ответную реакцию партнера

Ѓu‚µ‚І‚Ж‚ЄЊ€‚Ь‚Б‚Д‚ж‚©‚Б‚Ѕ‚н‚ЛЃBЃv[Сигото га киматтэ ёкатта ва нэ] «Как хорошо, что с работой решилось, да?».

ограничение

«I only asked if he would be able to help us». «Я только спросил, сможет ли он помочь нам»;

«I just want to find the truth!» «Я всего лишь хочу найти правду!»;

«Bravery is just part of fear». «Храбрость?это всего лишь часть страха»

Таким образом, частицы в английском языке не являются активным средством выражения эмоциональности и употребляются для придания высказыванию большей категоричности и усиления эффекта от сказанного. Также частицы английского языка могут подчеркивать какое-либо положительное или отрицательное качество объекта. Частицы же японского языка способны не только усиливать или нейтрализовать категоричность высказывания, но и добавлять ему такие чувства, как радость, волнение, удивление, неодобрение, могут выражать сомнение или, наоборот, уверенность в своих словах. Кроме того частицы могут обозначать просьбу, указывать на доминирование (чаще в мужской речи), а также принуждать к ответной реплике собеседника, выражению согласия или несогласия.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Основные условия выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Благозвучие речи, выразительные возможности грамматики, лексики и фразеологии. Паралингвистические средства и функциональные стили в их отношении к выразительности речи.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.07.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.