Языковые средства выражения эмоциональности в японском и английском дискурсе как средство воздействия на реципиента

Понятия эмоции, эмотивности, коннотации. Механизмы выражения эмоциональности в речи. Сравнение эмоциональной культуры японцев и русских. Условия выразительности речи. Фигуры речи и тропы, использующиеся для выражения эмоций в японском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2017
Размер файла 537,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка

Частицы

Как известно, в японском языке сказуемое завершает предложение. В нем же, как правило, содержится и самая важная информация. К сказуемому могут «прикрепляться» короткие по звучанию, но эмоционально яркие частицы, которые придают всему высказыванию модальную или экспрессивную окраску самых разных оттенков. В японской грамматике они именуются «заключительными вспомогательными частицами» (ЏIЏ•ЋЊ[сю:дзёси]), в русской - «заключительными модально-экспрессивными частицами».

В отличие от английских частиц, в японском предложении после заключительной частицы не может употребляться ничего, только другая заключительная частица.

Известно, что японская женская речь заметно отличается от мужской. И одно из важнейших различий заключается как раз в правилах использования заключительных частиц Заболотнова М.В. Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка: морфосинтаксический уровень: Дисс. канд. филол. наук.: Челябинск, 2007-97 с.. С этой точки зрения все частицы отчетливо делятся на три группы.

Таблица 2

частицы, употребляющиеся либо только в мужской, либо только в женской речи

частицы, стандартные для одного варианта и периферийные для другого

частицы, не имеющие выраженной принадлежности к мужской или женской речи

мужская речь:

‚є[дзэ]

‚в[я]

‚М[но]

преимущественно мужские:

‚і[са]

‚ј[дзо]

‚И[на],

‚а‚М‚©[монока]

‚Б‚Ї [ккэ]

‚Є[га]

‚Й[ни]

‚в‚з[яра]

‚Л[нэ]

‚ж[ё]

‚М[но]

женская речь:

‚¦[э],

‚©‚µ‚з[касира]

Преимущественно женские:

‚а‚М [моно]

‚н [ва]

Особенности употребления заключительных экспрессивных частиц зависят не только от пола, но и от возраста говорящего. Здесь нужно иметь в виду следующее.

Во-первых, возраст снимает часть ограничений по уровню вежливости, обязательного для женской речи. Другими словами, женщины старшего возраста могут свободнее пользоваться более фамильярными и менее вежливыми формами мужской речи по отношению к более широкому кругу собеседников Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008-175 с.. В числе таких форм и заключительные частицы и их сочетания. Например,‚і [са], ‚М [но], ‚И[на], ‚Й[ни], ‚а‚М‚©[монока] и некоторые другие. В этом заключается одна из трудностей определения принадлежности частицы к мужскому или женскому варианту языка - чем выше возраст говорящего, тем меньше различий между мужской и женской речью, хотя полностью они не стираются.

Рис. 3

Классифицировать заключительные частицы чрезвычайно сложно из-за большого разброса значений по всем отличительным признакам. Рассмотрим предложенную В.М. Алпатовым классификацию Алпатов В.М. Грамматическая система форм вежливости в современном японском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук.: М., 1971-257-265 с. По Алпатову все заключительные частицы делятся на модальные и экспрессивные. Так как нас интересует выразительность японской речи, то рассмотрим поподробнее экспрессивные частицы японского языка.

Вопросительные частицы

· Частица ‚©‚µ‚з употребляется исключительно в женской речи и является одной из самых характерных ее примет. В высказываниях с риторическим вопросом, не адресованным никому конкретно, частица ‚©‚µ‚з используется для выражения сомнения, недоумения, осуждения и т.п., например:Ѓu‚ ‚з‚µ‚Б‚ДЃA‚З‚¤‚µ‚Д‚±‚¤‚О‚©‚И‚М‚©‚µ‚зЃBЃv[Атаси ттэ, до:сите ко: бакана но кассира] «Ну почему я такая дурочка?»

· Частица ‚в‚зуказывает на то, что говорящий не имеет отчетливого представления о характере ситуации, являющейся объектом сообщения, или о том, как эта ситуация будет развиваться дальше [Заключительные частицы (‚н, ‚ж, ‚і, ‚Л, ‚©, ‚М, ‚ји т.д)]:

ЃuЌЎ“ъ‚НЃA‚З‚с‚И‚а‚М‚рђH‚н‚№‚й‚в‚зЃBЃv[Кё: ва донна моно о кувасэру яра] «Чем-то будут потчевать сегодня?»

Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания

· Частица ‚нв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:

смягчение категоричности или общей тональности высказывания

выражение целого спектра сопутствующих речи прочих эмоциональных состояний: легкого волнения, радости, удивления и пр. Алпатов В.М. Грамматическая система форм вежливости в современном японском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук.: М., 1971-281 с: Ѓu‚в‚Б‚П‚иЃA‚±‚Мђl•П‚н‚Б‚Д‚ў‚И‚ў‚ѕ‚нЃBЃv[Яппари, коно хито каваттэ инай ва] «Все-таки она совсем не изменилась»;Ѓu‚Ї‚Б‚±‚¤‚И‚±‚Ж‚ѕ‚нЃBЃv[Кэкко: на кото да ва] «Это прекрасно».

Эту частицу часто называют ключевым элементом, придающим речи мягкость и женственность. Частица ‚нимеет вариант с протяженным гласным, который выражает более глубокую эмоцию:Ѓu‚Ь‚ ЃA‚Ё‚И‚В‚©‚µ‚ў‚н‚ ЃBЃv[Ма:,онацукасий ва] «О, как я рада вас видеть!»

· С учетом особенностей происхождения частицу ‚Є часто используют для выражения в косвенной форме просьбы или пожелания, в возможности выполнения которых говорящий не уверен: Ѓu ‚Л‚¦ЃAЊд‘O‚і‚с‚ЙЃAЏ­‚µ—Љ‚Э‚Є‚ ‚й‚ѕ‚ЄЃBЃv[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…».

· Частица ‚¦встречается во фразах, содержащих вопрос или просьбу. В последнем случае ‚¦ может подчеркивать настоятельность просьбы:Ѓu‚»‚¤‚µ‚Д‚р‚­‚к‚©‚¦ЃBЃv[Со: ситэ о курэка э] «Вот так и сделай, ладно?»

В современном языке сфера ее употребления ограничивается рамками фамильярной устной речи женщин старшего поколения.

Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания

· В речи мужчин ‚нчастица часто сопровождается оттенком покровительственного отношения или указывает на доминирование говорящего;Ѓu‰Ѕ‚рЊ™‚Є‚й‚с‚ѕЃBЌЎ‚Ь‚Е‚Ж€б‚нЃDЃv[Нани о иягарун да. Има мадэ то тигава] «Что ты мелешь! Я теперь совсем не тот, что был раньше».

· В современном языке частица‚јможет выражать широчайший круг эмоциональных оттенков, связанных с содержанием высказывания - удивление, недоумение, радость, озабоченность, тревогу и т.п.:Ѓu‚Ё‚вЃA–Ш‚Є—h‚к‚йЃB‚О‚©‚Й—h‚к‚й‚јЃBЃv[Оя, ки га юрэру. Бака ни юрэру дзо] «Ой, дерево трясётся! Чертовски сильно трясётся!»;Ѓu‚ ‚кЃAЏ‹‚ўЃAЏ‹‚ў‚Б‚ДЊѕ‚Б‚Д‚й‚јЃBЃv[Арэ, ацуи, ацуи ттэ иттэру дзо ] «Ой, горячо, горячо говорю!»

· В неформальной мужской речи частица ‚єимеет широкий диапазон значений: от легкого усиления сказанного до подчеркнутой категоричности, часто употребляется в сочетании с грубовато?просторечными формами мужской речи и усиливает их значение, поэтому её иногда называют грубой:Ѓu‚М‚¤‚ў‚Б‚Ш‚с—Љ‚Ю‚єЃBЃv[Мо: иппэн таному дзэ] «Еще раз прошу!»

· Частица ‚жотносится к числу частиц с сильным побудительно-эмотивным значением, адресуемым собеседнику. В повествовательных предложениях нейтрального характера частица ‚жиспользуется для выражения уверенности говорящего в сообщаемом, категоричности суждения и т.п., [Заключительные частицы (‚н, ‚ж, ‚і, ‚Л, ‚©, ‚М, ‚ј и т.д)], например:Ѓu–{“–‚ЙЊ™‚И‚в‚В‚ѕ‚жЃBЃv[Хонто: ни ияна яцу да ё] «Вот уж действительно неприятный тип!»

При этом употребление частицы ‚ж в мужском и женском вариантах языка имеет свои особенности. В мужской речи является нормой ее употребление после простых заключительных форм глагола и связки в составе сказуемого. В женской речи непосредственно после простых форм сказуемого частица ‚ж не употребляется - при наличии таких форм между ними и ‚ж обязательно вставляется заключительная частица ‚н Алпатов В.М., Крючкова Т.Б., О мужском и женском вариантах современного японского языка. // В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова. Вопросы языкознания. №3. 1980 -58-68 с..

Таблица 4

Мужская речь

Женская речь

Ќs‚­‚ж ЃB[Ику ё] «Иду».

ЋR‚ѕ‚жЃB[Яма да ё] «Гора»

‚«‚Б‚Ж‚ѕ‚жЃB[Китто да ё] «Непременно».

Ќs‚­‚н‚жЃB[Иику ва ё]

ЋR‚н‚жЃB[Яма ва ё]

‚«‚Б‚Ж‚н‚жЃB[Китто ва ё]

· Высказывания с частицей ‚а‚М‚©отличаются повышенной эмоциональной экспрессией и характерны для фамильярной, главным образом мужской речи. В устной речи она часто сокращается и произносится как ‚а‚с‚©: Ѓu•Є‚з‚И‚­‚Д‚аЌ\‚¤‚а‚с‚©ЃBЃv[Вакаранакутэ мо камау монка] «А хоть и непонятно - мне всё равно!»

· Частица ‚і пользуются в тех случаях, когда говорящий считает сказанное очевидным, не требующим объяснений. Возможен оттенок категоричности, уверенности в достоверности сообщаемого и т.п. Эта частица может выражать также легкое, беспечное отношение говорящего к факту или ситуации, о которых идет речь, например:ЃuЋ„‚Й‚НЃA‚З‚Б‚ї‚ѕ‚Б‚Д“Ї‚¶‚И‚М‚іЃBЃv[Ватакуси ни ка, дотти даттэ онадзи но са] «А мне что так, что эдак - все равно».

Она распространена исключительно в фамильярной речи и не встречается в нейтрально?вежливом стиле. Ее можно часто услышать также в речи детей и подростков, причем обоего пола Благовещенская О.В. Язык молодёжи в Японии:дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 - 167 с..

· Частица ‚в подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:Ѓu‚±‚кЃA‚О‚ ‚і‚с‚вЃA—€‚Д‚Э‚л‚вЃBЃv[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж - жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»

В повествовательных высказываниях констатирующего характера эта частица как бы создает эмоциональное оформление речи, слегка подчеркивая содержание реплики:Ѓu‚¤‚с‚ЖЉГ‚ў‚вЃBЃv[Ун то умаи я] «Ох и вкусно!»

Контактоустанавливающие заключительные частицы

· В повествовательно-утвердительных предложениях частица ‚Б‚Ї используется в тех случаях, когда говорящий, припоминая что-либо из прошлого, рассказывает о нем: Ѓu‚Ё‚¶‚ў‚і‚с‚аЃA’cЋq‚ЄЌD‚«‚ЕЃAЉм‚с‚ЕЃA‚ў‚В‚аѓpѓNѓpѓNђH‚Ч‚Ѕ‚Б‚ЇЃBЃv[Одзи: сан мо, данго га суки дэ, ёрокондэ, ицумо паку-паку табэта ккэ] «Да и дедушка любил клёцки, всегда ел (их) с большим удовольствием».

· В современном языке частица‚Ис эмотивным значением имеет чрезвычайно широкое и самое разнообразное употребление. В предложениях, сказуемое которых выражено глаголом в желательном наклонении, эта частица может произноситься с удлинением гласного а. В таких высказываниях она выражает просьбу, пожелание, стремление говорящего к достижению какого-либо результата или состояния:Ѓu‘¬‚­‚р‚а‚ї‚рђH‚Ч‚Ѕ‚ў‚И‚ ЃBЃv[Хаяку моти о табэтай на:] «Скорее бы поесть моти!» (разновидность рисовых лепешек)

· В современном языке заключительная частица ‚Лупотребляется чаще любой другой. В высказываниях, имеющих характер вопроса - обращения к собеседнику, ‚Лиспользуется в своем основном значении и подчеркивает расчет говорящего на ответную реакцию партнера. Обращения такого рода могут быть либо нейтральными по тону, либо сопровождаться оттенками иронии, насмешки, сарказма и т.п., а в утвердительных высказываниях констатирующего характера с помощью частицы ‚Л могут выражаться самые разнообразные оттенки, относящиеся к содержанию высказывания и подчеркнуто адресуемые собеседнику:Ѓu‚µ‚І‚Ж‚ЄЊ€‚Ь‚Б‚Д‚ж‚©‚Б‚Ѕ‚н‚ЛЃBЃv[Сигото га киматтэ ёкатта ва нэ] «Как хорошо, что с работой решилось, да?».

Собственно эмотивные заключительные частицы

· В современном языке частица ‚а‚М[моно] используется в высказываниях, содержащих разъяснение причин или характера поступков, мыслей, намерений говорящего. Такое разъяснение может сопровождаться дополнительными эмоционально-экспрессивными значениями широкого спектра и в реальной речи принимать вид оправдания, просьбы понять мотивы, ответной претензии и т.д.. Ѓu“–‘R‚МЋ–‚жЃB‚ ‚И‚Ѕ‚Н”Ю‚М‰њ‚і‚с‚Е‚·‚а‚МЃBЃv[То:дзэн но кото ё. Аната ва карэ но окусан дэс моно] «Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена».

Высказывания с частицей ‚а‚Мчасто начинаются с уступительных союзов ‚ѕ‚Б‚Д[даттэ] и ‚Е‚а[дэмо], образующих своего рода устойчивые рамочные конструкции с формой сказуемого, включающего частицу‚а‚М: Ѓu‚ѕ‚Б‚ДЃAЋв‚µ‚ў‚Е‚·‚а‚МЃBЃv[Даттэ, сабисий дэс моно] «Но ведь (я) же соскучилась!»

· Частица ‚Й[ни] употребляется для выражения осуждения, огорчения, недовольства и т.п.:Ѓu‚»‚с‚И‚±‚Ж‚µ‚ї‚бЃA’Й‚ў‚Е‚µ‚傤‚ЙЃBЃv[Сонна кото ситя, итай дэсё: ни] «Так ведь больно, наверное!»

· ЧастицаЃi‚БЃj‚Ѕ‚з[(т) тара] употребляется в ситуациях, когда говорящий, недовольный словами или действиями партнера, обращается к нему с призывом поступить так, как ему представляется правильным или необходимым. Обычно такое обращение сопровождается выражением соответствующих эмоций (удивление, раздражение, недоумение, недовольство и т.п.). Речевые ситуации этого типа часто заключают в себе повторную просьбу или требование, а также ответные реплики, например: Ѓu‚ў‚Ї‚И‚ў‚жЃB‚ў‚Д‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Икенай ё. Икенай ттара] «Нельзя. Нельзя говорю!»ЃGЃu ‚¦ЃA–{“–‚Й‹C‚Є‚«‚©‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Э,хонто: ни ки га киканай ттара] «Да. Ну и бестолковая же!»

· По значению частицаЃi‚БЃj‚Д‚О [(т)тэба] очень похожа на Ѓi‚БЃj‚Ѕ‚з. Она также используется для выражения эмоций говорящего, недовольного словами или действиями партнера по ситуации, в высказываниях, содержащих настойчивую (повторную) просьбу, требование, призыв и т.д. Горохова Т.Н. Контактоподдерживающие слова в японском бытовом диалоге. Дисс. канд. филол. наук.:М.,2010-159 с По значению и способам употребления Ѓi‚БЃj‚Д‚О и Ѓi‚БЃj‚Ѕ‚з полностью совпадают и могут взаимно заменять друг друга. Несколько примеров на употребление этой частицы:Ѓu‚і‚ ЃA‘Ѓ‚­ЏБ‚¦‚Д‚р‚µ‚Ь‚ўЃI‘Ѓ‚­ЏБ‚¦‚Б‚ї‚Ь‚¦‚Б‚Д‚ОЃBЃv[Са:,хаяку киэтэ о симаи! Хаяку киэтэмаэ ттэба ] «А ну-ка исчезни! Убирайся тебе говорят!» (мужская речь)ЃGЃu‚±‚к‚р‚К‚Б‚Ж‚«‚бЊЊ‚ЄЋ~‚Ь‚й‚с‚ѕ‚©‚зЃA‚Ё‘Т‚ї‚Б‚Д‚ОЃBЃv[Корэ о нуттокя ти га томарун да кара, омати ттэба] «Если помазать вот этим, то кровь остановится. Да подожди же ты!» (женская речь)

Сфера употребления этой частицы ограничена рамками бытового общения. Использовать ее в разговоре со старшими по возрасту или малознакомыми собеседниками запрещает речевой этикет.

Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (“З‚Э‘Ц‚¦[ёмикаэ])

Приемы замены в словах оного чтения на кунное и наоборот, а также одного оного чтения на другое не характерен для общенационального языка, но встречается жаргонах: ѓuѓc[буцу] (замена кунного чтения иероглифа•Ё [‚а‚М]) моно на онное [буцу] ) «вещь» в жаргоне полицейских и воров; ѓ}ѓcѓ^ѓP[мацутакэ] (замена оных чтений иероглифов в слове Џј’| [ѓVѓ‡ѓEѓ`ѓN] [сё:тику] на кунные чтения ‚Ь‚В‚Ѕ‚Ї[мацутаке] ) «акционерная компания «Сётику» в жаргоне биржевиков Жукова И.В.Стилистика японского языка. --М.: Вост. Лит., 2002. --76с.. Этот способ в разговорной речи выполняет иносказательную и развлекательную функцию: ЌЕ’†[монака] (замена в слове ЌЕ’† [ѓTѓCѓ`ѓ…ѓE] [сайтю:] онных чтений иероглифов ЌЕ [ѓTѓC] [сай] и ’† [ѓ`ѓ…ѓE] [тю:] на кунные чтения этих же иероглифов [‚а] [мо ]и [‚И‚©] [нака] ) «в самом разгаре»; ‚¤‚Э‚»‚Ж[умисото] (замена в слове оных чтений иероглифов ЉC [‚©‚ў] [кай] и ЉO [‚Є‚ў] [гай] на кунные ‚¤‚Э[уми ]и ‚»‚Ж[сото]) «заграничная поездка»; ‚Э‚и‚«[мирики] (замена в слове–Ј—Н [мирёку ] онного чтения того же иероглифа [—НѓЉѓ‡ѓN] [рёку] на другое онное чтение этого же иероглифа [ѓЉѓL] [рики] ) «привлекательность». Но в настоящее время этот способ выражения экспрессивности малопродуктивен и нераспространен.

Замена слога(‰№‚М“]‰»[ото но тэнка])

При этом способе новая единица образуется в результате замены конечного слова или слогов существующих слов с другим фонетическим составом: ‚в‚Б‚П‚µ[яппаси](замена конечного слога ‚и[ри] в слове‚в‚Б‚П‚и [яппари] на слог ‚µ[си]) «все равно»; ‚П‚Б‚ї‚µ[паттиси] (замена заключительного слога ‚и[ри] в слове ‚П‚Б‚ї‚и[паттири] на слог ‚µ[си]) «все в порядке». Среди таких фонетических вариантов особое место занимают слова, в которых последний слог или слоги заменяются на слог ѓsЃ[[пи:] : ‚¤‚кѓsЃ[[урэпи:] (фонетический вариант слова ‚¤‚к‚µ‚ў[уресии]) «радостный»; ‚Ё‚©ѓsЃ[[окапи:] (‚Ё‚©‚µ‚ў[окасии]) «смешной»; ѓ‰ѓbѓsЃ[[раппи:] (ѓ‰ѓbѓLЃ[[раки:]) «счастливый». Слова, оканчивающиеся на ѓsЃ[[пи:] употребляются в основном девочками-подростками Жукова И.В.Стилистика японского языка. --М.: Вост. Лит., 2002. --76с..

Конечный слог может заменяться несколько раз подряд: ‚¤‚»[усо] > ‚¤‚Б‚»[уссо] > ‚¤‚Б‚ї‚е[уттё:] > «неправда»;ѓ‰ѓbѓLЃ[[раки: ] >ѓ‰ѓbѓsЃ[[раппи:] >ѓ‰ѓbѓsѓ‡ѓE[раппё:] «счастливый». Кроме того, может существовать несколько вариантов замены:‚¤‚»[усо]>‚¤‚Ж[уто]>‚¤‚З[удо]>‚¤‚ј[удзо]>«неправда». Вероятно, невозможно привести конечное число разнообразных фонетических трансформаций слова, применяемых в устной речи современной молодежи, более того оказывается трудным выделить сколько-нибудь чёткие правила таких трансформаций. В каждом конкретном случае говорящий стремится найти наиболее подходящую для созданию для создания экспрессивно-комического эффекта комбинацию, пытаясь как можно образнее выразить свою индивидуальность и свои чувства.

Подражание(‚а‚¶‚и[модзири])

С помощью так называемого приёма «подражание» создается слово, фонетически близкое исходному, но с другим значением. Как правило, новая единица содержит неодобрительный оттенок Благовещенская О.В. Язык молодёжи в Японии: дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 - 68 с.: ‚Ё‚±‚Л‚а‚ї[оконэмоти](слог ‚©[ка] в слове ‚Ё‚©‚Л‚а‚ї[оканэмоти] «богатый человек» был заменен на слог‚± [ко], в результате чего компонент «деньги» заменяется компонентом «связи, блат») «человек со связями»; ѓVѓ“ѓOѓ‹ѓxѓ‹[сингуру бэру] (слог ‚¶[дзи] в названии рождественской песенки ѓWѓ“ѓOѓ‹ѓxѓ‹[дзингуру бэру] был заменен на слог‚µ[ си], благодаря чему возникает ассоциация со слово ѓVѓ“ѓOѓ‹[сингуру] «один») «проводить Рождество в одиночестве, без любимого человека»; ‚в‚Й‚В‚«‚Й‚И‚й[яницуки ни нару] (слог‚Э [ми ]в сочетании ‚в‚Э‚В‚«‚Й‚И‚й[ямицуки ни нару] «пристраститься» был заменен на слог‚Й [ни], благодаря чему возникает ассоциация со словом‚в‚Й[ яни] «никотин») «стать заядлым курильщиком».

Прием «подражания» выполняет прежде всего развлекательную функцию и отвечает за создание комического эффекта говорящим. Для наглядности приведем несколько примеров слов, созданных таким способом в русском просторечии: прихватизация, зряплата, хрущобы. Таким образом говорящий высказывает свое отношение к чему-либо, говоря с иронией, и в большинстве случаев это отношение негативное.

Таким образом, современный японский язык обладает достаточно широким набором экспрессивных средств выразительности, которые отсутствуют или мало распространены в других языках, в частности, в английском языке. Среди таких языковых средств можно выделить такие, как: экспрессивные частицы, метатеза, замена прочтения иероглифа или замена слога, эмоциональная аффиксация и сокращения, контоминация и редупликация. В основном, данные способы выражения чувств используются молодежью, так как на современном этапе молодые японцы ищут все новые пути к выделению от взрослого поколения и выражения собственной индивидуальности. Также в японском и английском языке широко распространены графические средства выразительности, которые мы рассмотрим в следующем параграфе.

2.4 Графические способы выражения эмоций

2.4.1 Смайлики

В настоящее время существует ограниченный набор графических средств выражения эмоций, а именно вопросительный и восклицательный знаки, функция которых лишь конкретизация интонации в предложении. Но эти знаки не передают весь набор человеческих эмоций, будь то радость, удивление или огорчение. Но к счастью, существуют еще один вид графических символов, способный отобразить определенную эмоцию на письме. И этим видом является смайлик.

Ещё в 1969 году Владимир Набоков в одном из своих интервью упоминал о том, что стомит создать специальный знак пунктуации для графического отображения эмоций: «Мне часто приходит на ум, что надо придумать какой-нибудь типографический знак, обозначающий улыбку, -- какую-нибудь закорючку или упавшую навзничь скобку, которой я бы мог сопроводить ответ на ваш вопрос».

Итак, смамйлик, смайл (англ. smiley), реже эмотикомн (англ. emoticon)- это графический символ, выражающий определенную эмоцию. Чаще всего смайлик состоит из двоеточия, символизирующего глаза, и дуги, символизирующей рот. Таким образом, смайлик является графическим выражением мимики человека.

Смайлики чаще всего используются при общении в интернете или SMS, нов последнее время этот феномен используется повсеместно.

Так как смайл не отображает никаких грамматических, фонетических и других особенностей языка, его можно отнести к паралингвистическим средствам письменной коммуникации. Смайлики предназначены для того, чтобы придать речи эмоциональную окраску, оживить ее, конкретизировать ту или иную эмоцию.

Итак, кто, когда и с какой целью придумал смайлик?

Этот графический знак был придумал в начале 1960-х художником Харви Бэллом. За 10 минут Бэлл создал простую улыбающуюся рожицу, которая стала символом, пропогандирующим хорошее настроение среди сотрудников страховой компании State Mutual Life Assurance Cos. of America. Из этой незамысловатой рожицы сделали значок, к которому прикрепили булавку и раздали сотрудникам. А в 1970-х годах был придуман лозунг «Счастливого дня», и он засветился на футболках, рюкзаках, карандашах и даже почтовых марках, в результате чего разошелся по всем Соединенным Штатам и Европе. Но этот смайлик был лишь нарисованным, а не компьютеризированным. [1]

Электронный же смайлик изобрел Скотт Фалман, сотрудник университета Carnegie Mellon University, котороый занимался первыми компьютерными сетями. Создав первые университетские форумы, Фалман столкнулся с проблемой, связанной с отсутствием невербального канала: многие шутки студентов оставались непонятыми, а пояснение «Это была шутка» было не очень удобным. Именно тогда Фалман и изобрел простой и запоминающийся знак «: )».

Итак, смайлик помог коммуникантам:

· Графически отобразить свою эмоцию

· Сэкономить время на объяснение эмоции

· Сэкономить объем сообщения

Виды смайликов

1. Классические смайлики

Особенность классических смайликов: горизонтальное расположение вертикальных зон лица и тела. Эти смайлики обозначают эмоции, мимику, жесты, действия и состояния человека, а также различных персонажей.[2]

Таблица 5 Эмоциональные смайлики

Запись

Эмоция или состояние

:-) или =) или :)

улыбка, радость

:-( или =(

грусть, печаль

:-|

задумчивость или нейтральность

:-D или :D

смех

*О* или *_*

восхищение

XD или xD

смех с зажмуренными глазами

:-/ или :-\

недовольство, озадаченность или обида

:-0 или :O; о_О ; oO или o.O

удивление

8-O или =-O

сильное удивление (открытый рот, расширенные глаза)

:-[

смущение

>:-D

злорадный смех

]:-> или }:->

коварная улыбка

:'-D

сильный смех, смех до слёз

Таблица 6 Действия

Запись

Действие

;-) или ;)

подмигивать

:-P ; :-p или :-Ъ

показывать язык

:-*; =*

целовать

:'(

плакать

:-X

держать рот на замке

:-!

тошнота, отвращение

С середины 90-х годов символ « : » заменяют на «=», что означает широко раскрытые глаза (=). Для упрощения записи смайлов нередко используется только символ ), обозначающий рот. Повторение этого символа несколько раз означает силу эмоций (: )))), ХDDD).

2. Азиатские смайлики ( Љз•¶Ћљ[каомодзи]) отличаются от европейских. Смайлики каомодзи схематически изображают эмоции, жесты, мимику не по образцу реальных человеческих прототипов, а ориентируясь на образы, взятые из аниме и манги. Например:

Таблица 7 Эмоциональные смайлики

Запись

Эмоция или состояние

(^_^)

улыбка, радость, счастье

(<_>) или(v_v)

грусть

(>_<)

усталость или категоричность

(-_-")

сконфуженность

^_^"

смущённость

*^_^*

смущенность с покраснением

(-_-#) или (-_-¤) или (-_-+)

ярость

(o_o)

удивление

(O_o)или (o_O)

очень сильное удивление

(u_u)

депрессия

(*_*)

восхищение

=__=

сонный или «надоели..»

(^_~)или (^_-)

подмигивать

Q__Q или (;_;) или (T_T)

плакать

(^3^)

поцелуй

^}{^

любовь

=X=

рукопожатие

Таким образом, мы видим, что такой современный способ выражения эмоций, как смайл, широко распространен как в английском, так и японском языке. Но сами символы смайлов различаются в конкретной паре языков и обозначают разные эмоции. Далее перейдем к рассмотрению графического средства выразительности, характерного только для японского языка.

2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ѓMѓѓѓ‹•¶Ћљ[гярумодзи])

Гярумодзи (или ‚Ц‚Ѕ•¶Ћљхэтамодзи «неумелые знаки»)- это своего рода языковая игра, особая система знаков, созданная японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте. Особенность такого вида записи японского языка заключается в том, что слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов- частей иероглифов, букв латинского, греческого, русского алфавитов, математических и других символов, а также соответствующих маленьких знаков. Например знак хираганы буква ‚·[су] может быть заменена на знак параграфа §. При этом одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов. Если знак изначально состоит из двух или более элементов, школьницы «расчленяют» его на части, а затем замещают эти части сходными по форме символами, ‚Ї [кэ] может быть набрана как «ѓЊѓi» (знаки катаканы [рэ] и [на]), «Iѓi» (заглавная латинская I и знак катаканы [на]), или «(†» (круглая открывающая скобка и типографский крестик). Приведем пример записи слова ѓ|ѓPѓ‚ѓ“ [покэмон] средствами гярумодзи: ›•oѓ––Сщ: первый элемент [›•] используется для передачи слога по принципу сходства [ѓz], второй элемент [o ]используется как ханнигори, третий элемент [ѓ–]-маленький знак азбуки «катакана», соответствующий [ѓP], иероглиф [–С], используемый для записи слога [ѓ‚], по форме напоминает этот знак азбуки «катакана», а для записи [ѓ“] используется буква греческого алфавита [щ] «омега».

Привлекательность гязумодзи для молодежи заключается в том, что они выглядят как «неумелые», «детские», а следовательно «милые» и необычные знаки. Следует отметить, что даже среди школьников существуют как активные пользователи такой системы записи, так и ее ярые противники, между которыми нередко происходят столкновения на форумах в Интернете. С другой стороны, сочетание больших и маленьких знаков японских азбук, например запись приветствия ‚Ё‚͂悤[охаё: ] «Доброе утро!» как ‚§‚Н‚е‚Јни у кого уже не вызывает протеста.

Гярумодзи прежде всего выполняют развлекательную функцию. Это языковая игра-головоломка с элементом неожиданности, в процессе которой бессмысленная, на первый взгляд, цепочка знаков преобразуется в слово или предложение. Кроме того, эта система выполняет объединительную функцию: она позволяет подросткам «отгородиться» от взрослых, создать свой мир, закрытый для непосвященных. Человек, не овладевший основами гярумодзи, не способен понять смысл сообщения. Например, на сайтах знакомств или на форумах в Интернете пользователи этой систем записи могут с ее помощью идентифицировать «своего»; а того, кто не владеет гярумодзи, игнорируют. Далее, создав и активно используя в переписки свою систему письма, фактически нарушающую нормы общего языка, подростки таким образом как бы выражают протест против общества и родителей.

Конкретного списка подобных знаков не существует. Каждый волен свободно создавать свои, а его партнер по переписке в свою очередь будут получать удовольствие от их расшифровки. Иными словами, несмотря на то, что уже сложилась более или менее устоявшаяся система записи знаков азбук «хирагана» и «катакана», гярумодзи представляют собой все-таки «авторские», «индивидуальные» знаки. Все зависит от фантазии и степени эрудированности конкретных партнеров по переписке. А следовательно, на данном этапе оказывается невозможным дать точное определение этой системе и четко описать ее принципы.

Тем не менее рассмотрим несколько способов создания гярумодзи.

· Простая замена одного элемента другим по принципу сходства формы:‚Э>‚оЃA‚й>‚пЃA‚№> ђўЃAѓA>—№

· Замена нескольких элементов знака другими, похожими по форме, после его «расчленения»:—С>–Ш–ШЃA‚Ю>Ѓ’ЃA‚©> ¶ЃT

· Использование «готовых» символов, заложенных в память телефона или компьютерной программы:‚№‚с‚ї>‡aЃAЏг>‡…ЃAѓLѓЌ>‡`ЃAѓЉѓbѓgѓ‹>‡g

· Замена знаков японской письменности знаками других алфавитов:‚к>яёЃA‚Л>йёЃA‚с>щ

· Акцент на слогах со звонками согласными и слогах па, пи, пу, пэ, по, а также на знаке препинания «точка» :‚С>ЛЃVЃA‚Т>Л

· Использование иероглифов в старом написании: €«‚ў>њ¦ЃA‹C>џ†

Проанализировав данный способ графического выражения эмоций в японском языке, можно сделать вывод, что японская молодежь крайне изобретательна в своем стремлении создать свой собственный мир, не похожий на мир взрослых, отгородиться от родителей. Мы также можем сделать вывод, что молодые японцы стремятся уйти от однообразия, раскрасить свою речь различными эмоциями и способами для выражения тех или иных эмоций. И использование гярумодзи являются одним из доказательств нашей гипотезы.

В главе II нами были рассмотрены средства выразительности как английского, так и японского языков.

Общими для этих языков являются следующие экспрессивные средства:

· Метафора как японского, так и английского языков можно разделить на выраженные одним словом, выраженные словосочетанием и развернутые. Второй вид метафор является наиболее часто употребляется среди носителей этих двух языков, тогда как развернутая метафора встречается довольно редко и преимущественно в художественных произведениях.

· Метонимия в японском языке тяготеет преимущественно к использованию органов речи для обозначения языка, в английском же языке наиболее распространены следующие метонимические модели: животное - мясо животного; материал - изделие из этого материала; содержащее - содержимое; свойство - субъект свойства; действие - субъект действия.

· Эллипсис широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-канцелярском и научно-техническом стиле речи (военные документы, справочники, словари и т.д.), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки).

· В основе сравнения лежат зрительные, слуховые и другие ассоциации по сходству, которые служат для создания зримых, ощутимых, слышимых образов, для передачи эмоций и т.д.

· Риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на эмоциональный отклик читателей;

· Аффиксация в японском языке :суффиксы, участвующие в образовании прилагательных; глаголов; существительных; префиксы со значением интенсивности. В сленге английского языка развито образование имен существительных: лиц, предметов, отвлеченных понятий;

· Междометия в английском языке передают чувства говорящего, выражают состояние знаний и мыслей говорящего, желания говорящего, адресованные собеседнику; в японском языке междометия («аидзути») выражают внимание, сочувствие, впечатления, отрицания в ответ на услышанную благодарность или извинение, позитивный настрой собеседника на ведение беседы;

· Сокращения начальной части исходного слова, конечной части слова, средней части исходного слова и т.д., передающие эмоциональные намерения говорящего;

· Метатеза (перестановка слогов или букв), выполняющая главным образом иносказательную функцию;

· Редупликация (удвоение), с помощью которой говорящий акцентирует внимание слушающего на каком-либо качестве объекта, тем самым показывая свое отношения к нему;

· Контаминация, с помощью которой говорящий может выразить своё отношение к тому или иному объекту, чаще всего негативные эмоции. Этот прием также используется для преувеличения качеств этого объекта и создания юмористического эффекта;

Мы также рассмотрели средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка, а именно:

· Олицетворение, часто использующееся в художественной литературе;

· Синекдоха;

· Эпитет: постоянные, тавтологические, пояснительные, метафорические, инвертированные эпитеты;

· Повтор языковых единиц (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций) в речевом ряду;

· Инверсия: предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу; прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место; определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, поставлено после определяемого; обстоятельственные слова выдвинуты на первое место;

· Конверсия: от имен существительных образуются глаголы; от имен прилагательных образуется имя существительное; от глаголов образуются имена существительные; от имен существительных образуются оценочные прилагательные с положительной коннотацией, активно используемые английской молодежью для выражения чувств и эмоций;

· Словосложение используется для оценочного обозначения предмета или лица, при котором, первый компонент уточняется семантикой второго компонента; первый компонент?основа прилагательного?обозначает признак, которым характеризуется второй компонент;

· Частицы, выражающие в предложении логико-смысловые, эмоциональные и модально-волевые оттенки, связанные с основным смыслом отдельного слова, словосочетания или предложения.

В третьем параграфе этой главы мы также рассмотрели средства выразительности, характерные только для японского языка, а именно:

· Заключительные частицы(вопросительные частицы, смягчающие категоричность высказывания, усиливающие категоричность высказывания, контактоустанавливающие, собственно эмотивные заключительные частицы), особенности употребления которых зависят не только от пола, но и от возраста говорящего. В отличие от английских частиц, в японском предложении после заключительной частицы не может употребляться ничего, только другая заключительная частица.

· Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот; замена слога;

· При «подражании» создается слово, фонетически близкое исходному, но с другим значением. Как правило, новая единица содержит неодобрительный оттенок.

Также в главе II мы дали определение такому популярному в наши дни способу выражению эмоций, как смайлик (графическое выражение мимики человека) и гярумодзи (вид записи японского языка, при котором слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов).

Таким образом, в японском и английском языке достаточно много совпадающих по функциям и способу реализации средств выражения эмоций, как положительных так и отрицательных. Кроме того, существуют уникальные для этих языков экспрессивные средства, созданные для выражения различных эмоций, употребляющиеся в различных областях для различных целей. Далее мы подробно проанализируем эффекты, производимые теми или иными средствами японского и английского языков на реципиента.

эмоция речь выразительность язык

Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе

В данной главе перейдем к сравнительному анализу средств выразительной речи английского и японского языка, а также эффекту, который они производят в том или ином контексте. В качестве анализируемого материала нами будет использованы английские и японские художественные произведения, где можно наблюдать большое количество традиционных изобразительно?выразительных средств (троп и фигур речи), а также современные форумы, интернет?блоги, журналы, где пользователи делятся своими мыслями, оставляют эмоциональные комментарии и т.д.

Мы бы хотели в первую очередь проанализировать и сравнить приемы экспрессивности, характерные как для японского, так и для английского языков. Далее мы проанализируем средства выразительности, присущие японскому языку, а затем английскому языку, с целью выявить их функции в языке.

Согласно выводам, сделанным ранее, как японская, так и английская речь характеризуются обильным использованием метафор.

Таблица 8

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

Комический эффект, производимый метафорой

«Treasures» ? метафоричное название ряда предметов, которыми герой хотел отдать крупный долг, а именно (серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара): «But he was so much struck by the magnanimity of Mr. Dombey, in refusing treasures lying heaped up to his hand» «…потрясенный великодушием мистера Домби, отказавшегося от «сокровищ», нагроможденных подле него»

«little bag of bones» «мешок с костьми»

«yell of a wounded bison» «вопль раненого бизона»

«May the flowers be the «banishers of gloom!» «…и пусть цветы будут гнать уныние»

Негативное отношение к чему-либо

Ѓu‹C‚М“Е‚ИЃv [ки но докуна](букв. «отравленный дух») «жалкий»

«ђlђ¶‚М‚З‚с’к» [дзинсэй но дондзоко] «самое дно» (Неблагоприятная, неудачная жизнь, сравниваясь с дном чего-то, куда стекается все плохое, называется «дном жизни».)

Ѓuђёђ_“I”jЋYЃv[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»

«The news inflamed her temper» «Эти новости вывели ее из себя»

«А young women who recall to one's mind the idea of a cold fillet of veal». «молодая женщина, которая всегда вызывают представление о холодной телятине».

«The savage tribe» «Дикое племя» «слишком шумная, необузданная семья Мак-Стинджер»

Украшение речи

ЃuЌr‚к–Н—l‚МЉCЃv[арэмойо: но уми] «бурное море» (букв. «море с узором бури»)

Ѓu”ЮЏ—‚НеKеN‚М—t‚М“х‚М‚·‚й‰щ‹^Ће‹`‚р–Ќ‚Й‚µ‚И‚Є‚зЃA–{‚р“З‚с‚Е‚о‚ЅЃvЃB[Канодзё ва бара но за но ниои но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм».

Ѓu–й‚М’к‚Ц‚©‚Ї‰є‚и‚ЅЃv [ёру но соко э какеорита] (букв. «дно ночи») «сбежал в ночную тьму»

ЃuЋЁ‚рЊX‚Ї‚йЃv[мими о катамукеру] (букв. «склонять ухо») «слушать».

«the torch of Hymen» метафоричное название свадебной церемонии

«coral lips» «красные губы»

«crust of mud…accumulating at compound interest». «Слои грязи… нарастают подобно сложным процентам»

«…a dep well of silence» «глубокий кладезь молчания»

«beacon of joy» «маяк счастья»

Разговорная речь

ЃuЌњ‚Ж”з‚О‚©‚и‚Й‚И‚Б‚ЅЃv [хонэ то кава ни натта] «кожа да кости»;

Ѓu”ЮЏ—‚НђEЏк‚М‰ФЃv[канодзе ва сёкуба но хана] «она роза своей работы»;

Ѓu’†‚МђlЃv[нака но хито] «человек, который чрезмерно увлекается анимэ или мангой»;

ЃuѓLѓ‰Џ—Ѓv[kира онна] «человек, сияющий словно изнутри» (перенос с качества предмета на качество человека);

Ѓu‚Ё“’“ъЃv[оюби] («день кипятка») «зарплата»;

ЃuЋ}Ѓv[эда] («ветка») «молодая девушка»;

Ѓu‚ ‚д‚ЭЃv[оюми] («праздник») «капризный, как популярный певец»;

Ѓuѓvѓ`ѓvѓ‰Ѓv[путипура] («средний класс») «низкая цена»;

ЃuѓIѓi’†Ѓv[онатю:] «посещавшие одну и ту же среднюю школу»Ћ©€Ф’†“Е‚М‚±‚Ж‚Е‚Н‚И‚­ЃA“Ї‚¶’†ЉwЌZ‚МЏoђgЋТ

«bacon» («бекон») ? «police» как «полицейский»;

«beef» («говядина») ? «problem» как «разногласие, проблема»;

«buffalo chick» («цыпочка из Буффало») ? «fat female» как «толстая женщина»;

«mule with a broom» (« мул с метлой») ? «a very ugly girl» как «очень некрасивая девушка»;

«business class» («бизнес класс») ? «fat, too large to fit in a normal-sized seat» как «слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении»;

«dark side» («темная сторона») ? «the student neighborhood» как «студенческий район»;

«dome» («купол») ? «one's head, skull» как «голова»;

«fruit» ? «a looser, stupid person» как «дурак»;

«jump on the grenade» («бросаться на гранату») «развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой»;

«walk of shame» (по аналогии с «walk of fame» («аллея славы») как «возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву»

Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование метафор как в японском, так и в английском языках привносит различные оттенки, настроения в речь героев или же в описания окружающей обстановки. В английском языке большее количество метафор направлено на достижение комического эффекта или выражения негативного отношения, в то время как в японской лексике метафоры предназначены в основном для украшения речи, ее выразительности, создания благоприятной красочной обстановки. Мы также можем сделать вывод, что метафора широко употребляется в разговорной речи и английского, и японского языков. Английская метафора может служить способом выражения иронии или комического эффекта, также как и метафора художественного стиля, и применяется для выражения насмешки над объектом разговора. Японская же разговорная метафора служит для выражения положительных или отрицательных эмоций объекта. Разговорная метафора обладает повышенной экспрессивностью и употребляется для выражения в основном негативных эмоций, например, метафоричный перенос мяса для обозначения человека. Такие метафоры являются частью студенческого сленга, представляющие собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией.

Прием метонимии также используется в обоих языках, но в японском языке он проявляется не так часто, как метафора.

Таблица 9

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

Ѓuђг‚ЄЉЉ‚йЃv[сита га субэру] «оговорка» Эта манера «небрежно говорить »ассоциируется с формой и состояние языка, как органа речи, и скоростью его движения, что и является основой для данной метонимии.

ЃuЊы‚р‚«‚­Ѓv[кути о кику] (букв. «работать ртом») «говорить» Рот является органом речи, непосредственно участвующим в процессе говорения, так как открывая и закрывая рот, говорящий может начать и закончить свою речь.;

ЃuђO‚рђл‚з‚·Ѓv[кутибиру о тогарасу] в (букв.«выставлять губы» ) «жаловаться»;

ЃuђO‚Є”–‚ўЃv[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый» В японском языке «губы» являются метонимией, характеризющей негативные аспекты речи

Ѓu‰Ф‚Й€Я’…‚№‚КЃv [хана ни кину кисэну] (букв. «не одевать зубы») «говорить искренно» Смысл данной метонимии заключается в следующем: в Японии показ зубов при говорении обозначает искренность намерений.

«Chaitable Grinder» «Милосердный Точильщик» - обозначение Роба-Байлера Гудля-младшего; перенос наименования школьного заведения, где обучался Роб, на него самого;

«Spitfire» «Задира» - обозначение Сьюзен Нипер; перенос названия одной из черт характера героини на нее саму (написание с заглавной буквы этого слова присутствует и в русском, и в английском тексте);

«…pea-coat…» «…капитан упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в комнате» - Соломон Джилс, вернувшийся домой, одет в “гороховое пальто”, но Диккенс называет не владельца пальто, а саму вещь, обозначая так Джилса (перенос наименования с вещи героя на него самого).

«I wanted to put words into her mouth». «Я хотел подсказать, как ей ответить». Слова являются инструментом речи, поэтому в английском языке для того, чтобы подсказать другому человеку, что надо сказать, он буквально «вкладывает» их собеседнику в рот.

Разговорная речь

Ѓu‚ѕ‚й‚ўЃv[даруи] (о человеке перенос качества человека на обозначение человека) «вялый»

Ѓu”M—в‚Ь‚µ‚ўЃv [нэтсусамасии] (перенос с качества предмета на обозначение человека «противолихорадочный» ) «человек, который легко загорается идеей и также легко остывает»

«The boys and some girls of the neighbourhood got to smoking grass/herb» «Парни и некоторое девушки из двора начали курить марихуану» (метонимичный перенос с целого («grass» «трава» и «herb» «трава, растение» ) на часть («трава для курения») («трава»> «трава для курения»);

Метонимичный перенос слова «pot» «цветочный горшок» на «туалет» («ночной горшок» > «туалет»).

visit lady Perriam «посетить леди Перриам» «пойти в туалет» (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет)

Таким образом, метонимии в английских произведениях, как правило, это перенос наименования (по смежности признаков) с какой-либо черты характера, внешнего сходства героя с чем-либо, принадлежащих персонажу предметов, его социального положения на самого персонажа (т.е. то, что является объектом переноса, становится обозначением героя в дальнейшем). В японской речи метонимические цепочки достаточно узкие (перенос инструмента действия на само действие), что доказывает анализ произведения. В английском же языке такой тип метонимии также присутствует, но крайне редко. К тому же, метонимия часто используется в разговорной речи носителей и английского, и японского языков, но в отличие от японцев, которые используют те же самые приемы метонимии в своей речи, носители английского языка приспосабливают этот прием выразительности под свои нужды. Метонимия помогает сделать акцент на каком-либо определенном качестве объекта, выразить его не с помощью обыкновенного определения, а через смежность. Этот прием помогает создать ощущение игровой атмосферы в английском языке, и используется в качестве украшения речи в японском языке.

Как уже было сказано, речь как носителей английского, так и японского языка изобилует сравнениями. В результате проведенного нами анализа, мы выяснили, что этот прием выразительности характерен как для художественного стиля, так и для разговорного.

Таблица 10

Японский язык

Английский язык

Художественные произведения

Ѓu”g‚Є€ш‚ў‚Д‚д‚­‚悤‚ЙЌ»’n‚Й‹z‚ўЌћ‚Ь‚к‚Д‚µ‚Ь‚¤Ѓv[нами га хиитэ юку ё:ни сунадзи ни суикомарэтэ симау]

«…недовольство начинает убывать, как волна, уходящая в песок»

Ѓu‚»‚л‚»‚л•а‚­‚悤‚Йђ¬’·‚µ‚ЅЊ‹‰КЃA”ЮЏ—‚Н…Ѓv[соросоро аруку ё:ни сэйчо:сита кэкка, канодзё ва]

«Она постепенно взрослела и…»

ЃuЉC‚̂悤‚Йђ[‚ў€¤Џо Ѓv[умино ё:ни фукаи аидзё:] «любовь, как глубокое море»

Ѓu‘c•ѓ‚ЙЃuЃBЃBЃBЃv‚Ж‹N‚±‚і‚к‚ЅЋћ‚МЃA–ЌЊі‚М•п‚Э‚рЊ©‚ЅЋћ‚̂悤‚ИЉГ‚ўђ_ђ№‚ЄђS‚Й–ћ‚ї‚Д‚«‚ЅЃBЃv [Софу ни «…»то окосарэта токи но, макурамото но цуцуми о мита токи но ё:на амаи синсэйса га кокоро ни мичитэкита] «Мою грудь наполнила сладостная святая теплота, подобная той, которую я испытывала рождественским утром, когда дедушка будил меня словами» ;

…he bowed himself out with the elegance of a Faust. (Th. Dreiser. Sister Carrie) «…он поклонился с элегантностью Фауста».

«The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving». (Th. Dreiser. Sister Carrie) «..и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш».

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish or seaweed, or some such clammy substance» (Ch. Dickens Dombey and sun).

«Мистер Домби взял ее, как будто это была рыба, водоросль или какое-нибудь клейкое вещество».

Разговорная речь

Ѓu–Ё‚Й‚Ю‚з‚Є‚й‹a‚М‚І‚Ж‚­ЏW‚Ь‚йЃv[мицу ни мурагару ари но готоку ацумару] «сбегаться как муравьи на мед»;

Ѓu‚±‚М‰f‰жЃAЋЂ‚К‚Щ‚З‘Ю‹ьЃv [коно эйга сину ходо таикуцу] «скучный до смерти» ;

Ѓu”Ю‚Й”д‚Ч‚Ѕ‚з‚±‚М‚­‚з‚ўЃv[карэ ни курабэтара коно кураи]

«Это ничто по сравнению с ним» ;

Ѓu‚ ‚ў‚‚̂悤‚Иѓ_ѓЃђlЉФ‚Ж•t‚«Ќ‡‚Б‚Д‚З‚¤‚·‚й‚с‚МЃvЃB[Аицу но ё:на дамэ нингэн то цукиаиттэ до:сурун но?] «Что ты делаешь с таким придурком, как он?»

«It looks as if it an awful rain!» «Похоже, что идет ужасный дождь!»

«I wish I were slim as you!» «Вот бы мне быть такой же стройной как ты!»

«And I'll be singing like a foolish!»

«И я буду петь как дурочка!» ;

«I may just squeal like a little girl!» «Я могу просто вопить как маленькая девочка!»

Мы можем сделать вывод, что сравнения разговорной речи как английского так и японского языка, достаточно лаконичны и просты по своей структуре. Зачастую говорящий при помощи сравнения высказывает либо положительную, либо отрицательную субъективную оценку по отношению к объекту, таким образом выражая свои эмоции.Ѓ@Чаще всего как японцы, так и носители английского языка сравнивают кого-либо с объектом/субъектом, к которому они испытывают негативные эмоции. Что касается художественной литературы, сравнения приобретают форму не одного слова, а сложных оборотов, которые помогают создать определенные ассоциации у читателей. Чаще всего писатель приводит аналогию не с каким?то одним объектом, а с цепочкой объектов или с каким?то событием. Такие сравнения, также в свою очередь, вызывают ассоциации с событиями, происходящими в их жизни, приятными и неприятными, вызывая соответствующие эмоции.

Аффиксация

Как мы выяснили, данный прием выражения эмоциональности в представленной паре языков встречается только в разговорной речи молодежи, именно поэтому мы рассмотрим примеры этого пласта лексики в обоих языках.

Таблица 11

Японский язык

Английский язык

Присоединение эмоциональных суффиксов

Отрицательные эмоции

Ѓu‚ў‚а‚ўЃv[имои] (отЃu‚ў‚а Ѓv[имо] «батат») «деревенщина»ЃG

ЃuЊі‹CѓЊѓXЃv [гэнкирэсу] (ЃuЊі‹CЃv[гэнки]«бодрость») «вялый»ЃG

Ѓuгµ’pѓЊѓXЃv[cю:тирэсу] (отЃuгµ’pЃv[сю:ти] «стыд»)Ѓ@«бесстыдный»ЃG

Ѓuѓuѓ‹Ѓ[“ь‚Б‚Д‚йЃv [буру:хаиттэру] (от to feel blue «хандрить») «печальный, подавленный»;

Ѓu“Ш‚йЃv [бутару] (отЃu“ШЃv [бута] свинья) «толстеть»;

Ѓuѓ^ѓoѓ‹Ѓv[табару] (от Ѓuѓ^ѓoѓR‚р‹z‚¤Ѓv[табако о суу]) «курить»;

ЃuѓЃѓbѓVѓ“ѓOЃv[мэссингу] (отЃu”СЃv [мэси]) «жрать»;

Ѓu“y‚Б‚Д‚йЃv[цутиттэру] ( от“y [цути] «земля») «не накрашенная; с усталым лицом»

Ѓuѓwѓbѓ`ѓ“ѓOЃv [хэттингу]Ѓ@(от Ѓu• ‚ЄЊё‚й[хара га хэру]) «проголодаться»

«goody» «уборщица в студенческом общежитии» ? «good» «добро, благо»;

«girlie» «слабый, изнеженный человек» ? «girl» «девочка» ;

«Brainery» «универ» - «brain» «мозг» ;

«Thicko» «неумный человек, тугодум» - «thick» «толстый, жирный»;

«legless» «пьяница» - «leg» «нога»+ «less» (суффикс со значением «лишенный чего- либо»).

Положительные эмоции

«bomby» «отличный, очень хороший» ? «bomb» «бомба»);

«Baller» «подросток, пользующий вниманием противоположного пола» - «ball» «мяч»;

«Kegger» «пивная вечеринка» - «keg» «бочонок с пивом»

...

Подобные документы

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Основные условия выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Благозвучие речи, выразительные возможности грамматики, лексики и фразеологии. Паралингвистические средства и функциональные стили в их отношении к выразительности речи.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.07.2009

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.

    дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским. Мелодические особенности оформления английской речи (интонация, мелодика, тон). Нисходящий и восходящий тон в английском предложении в сравнении с русским в разговорной речи. Паузы в речи.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 25.11.2010

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.