Лингвокультурема змея

Совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского. Теоретические основы исследования лингвокультуремы в русистике. Языковая картина мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2017
Размер файла 259,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы исследования лингвокультуремы в русистике и китаистике

1.1 Лингвокультурология и ее понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как наука

1.1.2 Языковая картина мира

1.1.3 Единицы лингвокультурологии

1.2 Методика исследования лингвокультуремы

2. Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)

2.1 Историко-этимологический анализ лексемы змея в русском и китайском языках

2.2 Семантический уровень лингвокультуремы змея в русском и китайском языках

2.3 Анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы змея

2.3.1 Анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы змея в китайском языке

2.4 Гипонимы лингвокультуремы змея

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения такой науки, как лингвокультурология. По справедливому замечанию В.В. Воробьева, "исследования проблемы "язык и культура", с одной стороны, имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязям, а с другой, несмотря на наличие целого ряда работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными" [Воробьев 2008: 3]. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов языковой картины мира, в которой сосредотачивается информация лингвокультурологического характера, определенным образом структурированная в языке. Для содержательного описания языковой картины мира необходимы те или иные параметры, или универсальные категории. Знания о мире, его понимание аккумулируются в определенных единицах - лингвокультурных концептах, логоэпистемах, национальных социокультурных стереотипах, лингвосапиентемах, а также в лингвокультуремах. семантический метафора лингвокультурема

Термин лингвокультурема был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля, включающей в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Под лингвокультуремой исследователь понимает "диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания" (Воробьев 1997: 44-45). Иными словами, лингвокультурема включает в себя как собственно языковое представление ("форму мысли"), так и неразрывно связанную с ним "внеязыковую культурную среду" (ситуацию, реалию) (Там же: 48). Существуя в составе лингвокультурного поля, лингвокультуремы участвуют в его структурировании на основе парадигматических и синтагматических характеристик.

Слова-зоонимы, будучи широко распространенными в той или иной лингвокультуре, безусловно, являются единицами, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое, культурное, содержание. Объяснением тому служит тот факт, что животные издавна окружали человека, являлись существенной частью его жизни, находясь в постоянном взаимодействии с людьми. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные, скорее, человеку, нежели животному, и наоборот.

Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля "Животные" и микрополя "Пресмыкающиеся", являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.

В практике РКИ анализ лингвокультурем, в частности, лингвокультуремы-зоонима змея, широко использующегося в языке, может снабдить изучающих русский язык не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.

Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования является лингвокультурема змея в русской языковой картине мира на фоне китайской, а предметом исследования служат совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского.

Хотя зооним змея и имеет свою историю изучения (в частности, авторы лингвокультурологического словаря "Русское культурное пространство" посвятили статью этому зооморфному образу) (Русское культурное пространство 2004: 79-82), как многомерное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, коннотативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики, лингвокультурема змея, входящая в состав микрополя "Пресмыкающиеся", до сих пор не рассматривалась. Кроме того, новые вербальные реализации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской дают возможность внести определенные дополнения в ее интерпретацию.

Именно всем сказанным выше и обусловлена научная новизна работы, которая состоит в исследовании лингвокультуремы змея как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской в аспекте лингвокультурологии.

Целью работы является исследование вербальной репрезентации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Обращаясь к избранной теме, мы ставили перед собой следующие задачи, продиктованные целью исследования:

1. Разработать теоретическую базу исследования;

2. Провести историко-этимологический анализ лексемы змея на основании историко-этимологических словарей с целью выявления внутренней структуры лингвокультуремы змея;

3. На основе данных толковых словарей выявить набор сем лексемы змея;

4. Представить словообразовательную парадигму лексемы змея;

5. Выявить гипонимы лексемы змея;

6. На материале контекстов сайта www.ruscorpora.ru выявить актуализацию лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов;

7. Проанализировать коннотативные смыслы лингвокультуремы змея, которые актуализируются в сознании русских и китайцев;

8. Выявить национально-культурную специфику лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне данных китайского языка.

Основными методами исследования являются: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и китайского языков, прием направленной выборки материала с сайта www.ruscorpora.ru, приемы функционально-семантического анализа лексемы и ее стилистической характеристики, метод словообразовательного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.

Материалом предпринятого исследования послужили данные русских и китайских толковых, этимологических, словообразовательных фразеологических словарей, тексты СМИ, художественные тексты, находящиеся на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой дифференциации лингвокультуремы и концепта, а также методики проведения анализа.

В работе выдвигается гипотеза, что в китайской и русской лингвокультурах зооним змея имеет как схожие, так и национально-специфичные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и культурой двух народов.

На защиту выносятся следующие положения:

- Являясь системно организованной единицей, лингвокультурема змея реализуется в языковом коллективе на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях, что позволяет выявить не только её языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент семантики, то есть её внеязыковое содержание;

- вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. "Внеязыковая семантика", выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы;

- В русской и китайской лингвокультурах обнаруживается совпадение представлений о змее, что объясняется схожими климатическими и географическими особенностями Китая и России, на территории которых змеи не являлись явлением экстраординарным. Являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в фольклорно-мифологических текстах, в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность, лингвокультурема змея, однако, обогащалась национально специфичными смыслами, нашедшими воплощение в разного рода вербальных знаках, в которых отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры русского или китайского народов.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, языковой картины мира, лингвокультуремы. Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы змея по следующей методологической модели: 1) этимологический анализ ключевого слова; 2) лексикографическое описание слова-имени лингвокультуремы; 3) анализ словообразовательного гнезда; 4) актуализация лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов во фразеологических словарях и Национальном корпусе русского и китайского языков; 5) анализ коннотативных смыслов в русском языке на фоне китайского языка. В Заключении сделаны выводы по работе в целом.

1. Теоретические основы исследования лингвокультуремы в русистике и китаистике

1.1 Лингвокультурология и ее понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как наука

На современном этапе развития русского языка лингвокультурология, являющаяся относительно молодой наукой, становится чрезвычайно актуальной в области изучения русского языка как иностранного.

Основополагающую роль в том, чтобы лингвокультулология стала научной дисциплиной, сыграл В. Гумбольдт. Он выдвинул теорию о взаимосвязи языка и культуры. Так, он отметил, что "1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке; 3) Внутренняя форма языка - это выражение "народного духа", его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром". (цит. по: Маслова 2001: 59).

Идеи В.Гумбольдта о взаимодействии языка и культуры получили дальнейшее развитие в работах различных исследователей. Так, по мнению В. А.Масловой, "язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре" (Маслова 2001: 59).

К. Леви-Стросс пишет, что "язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры. Более того, язык - специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов" (цит. по: Маслова 2001: 62).

Именно на взаимосвязи языка и культуры строится фундамент лингвокультурологии как науки.

Рассмотрим некоторые определения лингвокультурологии.

В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике: "Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке" (Маслова 2001: 8-9).

В.Н. Телия в определении делает акцент на антропологической парадигме современных исследований: "Лингвокультурология - достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры" (Телия 1996: 122).

На связи языка и культуры акцентирует внимание В.В. Красных: "Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса" (Красных 2002: 12).

По мнению ВВ. Воробьева, лигвокультурология уделяет внимание всем культурным ценностям, речевой деятельности, а также исследует "опыт языковой личности и национальный менталитет, даёт системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения" (Воробьев 1997: 125).

В.В. Воробьёв, как и В.В. Красных, считает лингвокультурологию самостоятельной научной дисциплиной, в отличие от В.Н. Телия, которая определяет её как часть этнолингвистики. Но все они придерживаются мнения, что лингвокультурология изучает взаимоотношение языка и культуры, на основании чего мы можем сделать вывод, что объектом лингвокультурологии являются весь язык и культура, и предметом лингвокультурологии - их взаимодействие.

Лингвокультурология является наукой синтетической, так как включает в себя элементы различных наук и, в первую очередь, лингвистики (языкознания) и культурологии как основных составляющих лингвокультурологии.

Так, культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия. Лингвистика рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира.

Кроме того, лингвокультурология связана с этнолингвистикой, которая представляет направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом. В центре современной этнолингвистики находятся лишь те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определенными материальными или культурно-историческими комплексами.

С лингвокультурологией связана и социолингвистика, которая, занимаясь изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп, одним из своих аспектов исследует взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т.д.).

Лингвокультурология обнаруживает тесную связь с лингвострановедением, наукой, рассматривающейся как методическая дисциплина, которая реализует практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык.

И, наконец, лингвокультурология, пользуясь различными лингвистическими методами, не пренебрегая и психолингвистическими методиками, обнаруживает связь с этнопсихолингвистикой, которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует речевой этикет и "цветовую картину мира", лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т.д. Основным методом исследования в этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент.

Таким образом, "лингвокультурология - теоретическая филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии" (Зиновьева, Юрков 2006: 15).

Это определение, данное Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым, в наибольшей степени отражает содержательную сторону лингвокультурологии как науки, являясь основополагающим для нашей работы в плане описания национально-культурной специфики лингвокультуремы змея - объекта нашего исследования.

И еще один момент, кажущийся важным для нашей работы.

В.А. Маслова выделяет пять направлений, оформившихся в лингвокультурологии к сегодняшнему дню:

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, то есть исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, то есть изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология, которая находится на стадии развития.

5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей (Маслова: 28-29).

Настоящая диссертация выполнена, скорее, в русле сравнительно-сопоставительной лингвокультурологии, что обусловливается многими экстралингвистическими факторами взаимосвязи русского и китайского народов.

К числу основных понятий лингвокультурологии относится картина мира, которой мы посвящаем следующий параграф настоящего исследования.

1.1.2 Языковая картина мира

Понятие языковая картина мира (ЯКМ) используется весьма активно представителями разных наук: философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики и т.д. Однако, "прочно войдя в разряд "рабочих" понятий многих наук, оно, до известной степени, является метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля" (Корнилов 2003: 3).

Картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании.

Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать "упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании" (Попова 2007: 51).

О.А. Корнилов выявляет три вида человеческого сознания:

а) индивидуальное сознание отдельного человека,

б) коллективное обыденное сознание нации,

в) научное сознание.

Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания.

Таким образом, следует говорить о множественности языковых картин мира.

Картины мира рассматриваются разными исследователями с различных сторон. Так, В.И. Карасик говорит о том, что картина мира может быть как индивидуальной, так и языковой.

Исследователи также различают научную и обыденную (или наивную) картины мира на том основании, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. (Карасик 2004: 89).

Так, О.А. Корнилов под научной картиной мира понимает отражение коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как общественное существо" (Корнилов 2003: 9-10).

Различая научную и наивную картины мира, Ю.Д. Апресян под наивной картиной мира понимает "то представление о мире, которое характерно для среднего носителя языка и основано на донаучных общих понятиях, предоставляемых в его распоряжении языком" (Апресян 1995: 38).

В.Б. Касевич под наивной картиной мира подразумевает "реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития… Если научная картина мира стремится к полноте, то наивная - к целостности" (Касевич 1996: 77-78).

Наивная картина мира - это "обиходные представления говорящих на данном языке об окружающем мире" (Урысон 1998: 5).

Таким образом, наивная картина мира свойственна обыденному сознанию и присуща "наивному", донаучному взгляду на мир.

Е.В. Урысон проводит границу между наивной и собственно языковой картиной мира, различая также языковую и концептуальную картины мира.

Концептуальная картина мира - это "не только знание, которое выступает как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания" (Зиновьева, Юрков 2006: 52).

Б.А. Серебренников утверждает, что концептуальная картина мира богаче языковой, поскольку в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и вербальные.

Таким образом, опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод, что концептуальная картина мира своеобразно включает в себя языковую картину мира.

Наряду с языковой и концептуальной картинами мира, в отечественной лингвистике выделяются:

1) когнитивная картина мира - ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления (Попова 2007: 52);

2) художественная картина мира - это "вторичная" картина мира (подобная языковой), которая возникает в сознании читателя при восприятии им художественного произведения (или в сознании слушателя, зрителя - при восприятии других произведений искусства) (Там же: 56).

В рамках настоящего исследования важно определиться в понимании языковой картины мира, поскольку нет единого мнения по этому вопросу у отечественных исследователей. Приведем некоторые из них.

Языковая картина мира - это:

"отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности" (Моисеева 1998: 3); совокупность знаний человека о мире, запечатленных в языковой форме (Маслова 2001: 64); "языковая картина мира" - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа." (Там же: 66); "картина мира - результат переработки информации о среде и человеке" (Там же).

"упрощенное и сокращенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции" (Мифы народов мира 1997: 161);

"совокупность языковых знаний, закодированных оппозициями словаря и грамматики" (Касевич 1996: 179);

"вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых языков" (Зиновьева, Юрков 2006: 52);

"запечатленный в словах, социально наследуемый (т. е. передаваемый от поколения к поколению) "слепок" национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры" (Корнилов 2002: 81);

"совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире" (Попова 2007: 54);

"зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности…" Таким образом, "языковая картина мира - это своего рода мировидение через призму языка" (Яковлева 1996: 47);

"каждый естественный язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой специфичный способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью" (Урысон 1998: 3);

явления и предметы внешнего мира, представленные в человеческом сознании в форме внутреннего образа; "пятое квазиизмерение", в котором представлена человеку окружающая его действительность (Леонтьев 1979:15)

Мы полагаем, что каждое определение языковой картины мира в какой-то степени дополняет друг друга. Наиболее исчерпывающим в рамках предпринятого исследования, однако, представляется определение Е.С. Яковлевой и А.А. Леонтьева.

Кроме того, исследователь В.И. Карасик вносит в состав языковой картины мира ценностную картину мира, понимая под ней " часть языковой картины мира, моделируемой в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами" (Карасик 2004: 224).

Иными словами, картина мира включает в себя не только отраженные в сознании носителей языка объекты действительности, но и их отношение к этим объектам.

Ценностная картина мира отражается и через единицы лингвокультурологии, такие, как логоэпистема, лингвокультурема, концепт, лингвокультурный концепт, лингвосапиентема. Поэтому более подробно остановимся на изучении данного вопроса в отечественной лингвистике.

1.1.3 Единицы лингвокультурологии

В лингвокультурологических исследованиях важным моментом является определение того, что является единицей изучения этой науки. Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков на настоящий момент выделяет следующие единицы: логоэпистема, лингвокультурема, концепт, лингвокультурный концепт, лингвосапиентема.(Зиновьева, Юрков 2006: 99).

Наиболее употребительным термином в современных дингвокультурологических исследованиях является термин концепт, представляющий собой значительное разнообразие дефиниций.

Разное понимание концепта обусловлено тем, что существуют разные подходы к изучению концепта. Например, И.А. Тарасова выделяет четыре подхода: 1)историко-культурологический и лингвофилософский, 2) лингвокультурологический, 3) лингвокогнитивный и 4)психолингвистический (Тарасова 2003: 38-52).

При когнитивном подходе к определению концепта (такой подход характерен для воронежской лингвистической школы) исследователи исходят из того, что человек мыслит концептами, комбинируя их и осуществляя в рамках концептов и их сочетаний глубинные предикации, формируя новые концепты в процессе мышления. Таким образом, концепт - это "глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания" (Попова, Стернин 2000: 4). Язык является одним из способов формирования концептов в сознании человека. Однако чтобы получить представление о содержании концепта, считают исследователи, необходимо рассмотреть всю совокупность языковых средств выражения концепта (слова, фразеологизмы и целые тексты).

Е.С. Кубрякова, также трактующая концепт с точки зрения когнитивной лингвистики, к основным признакам концепта относит следующие: идеальная природа, принадлежность сознанию, отдельность от других сущностей, оперативность, содержательность, наличие упорядочивающего стержня (КСКТ 1996: 90-93).

По мнению А.П. Бабушкина, "каждая концептуальная единица занимает соответствующую ячейку в национально-обусловленной концептосфере языка. Динамика в этом плане - это оперирование нефиксированными мыслями, процесс, в результате которого могут возникать новые концепты, и наше сознание работает над формированием целостности концепта, хотя порой на это уходят долгие годы" (Бабушкин 1996: 23).

Психолингвистическое направление представлено работами А.А. Залевской, считающей концепт достоянием индивида (Залевская 2001: 104). Согласно А.А. Залевской, концепт представляет собой "спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и знаний как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории" (Залевская 2001: 90).

Лингвокультурологический или культурологический подход охарактеризован Ю.С. Степановым, определяющим концепт как "основную ячейку культуры в ментальном мире человека", "сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово" (Степанов 1997: 40).

Представитель того же направления В.Н. Телия считает, что "концепт - это то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания"(Телия 1996: 8).

Наряду с устоявшимся термином концепт в исследованиях лингвокультурологического направления встречаются, как уже было отмечено выше, и такие термины, как логоэпистема, лингвосапиентема и лингвокультурема.

Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в 2005 г. ввели в понятийный аппарат лингвокультурологии термин лингвосапиентема как сверхконцепт, включающий в себя "соположенные концепты лексического фона и рече-поведенческой тактики" (Верещагин, Костомаров 2005: 954). Как пограничный феномен, "отчасти данный и отчасти не данный в непосредственном наблюдении, отчасти вербальный, отчасти не способный иметь материальных носителей", лингвосапиентема постигается путём контемплации - созерцания, способа познания, требующего участия в нём всех чувственных, рациональных и сверхчувственных потенций человека. (Там же).

По мнению исследователей, лингвосапиентема - это "путь к конкретному результату: она позволяет понять (временами предвидеть), почему и как человек поступит по социальной модели (при творческом говорении), почему и как человек поступит, следуя рече-поведенческим тактикам; почему и как человек построит свою речь с опорой на лексические фоны" (Там же: 955). Под лексическими фонами, при этом, исследователями понимаются "конкретные единицы статичного опыта в латентном состоянии", т.е. что носитель языка знает о чем-либо; и "конкретные единицы динамического опыта в латентном состоянии", под которыми понимаются рече-поведенческие тактики, т.е. как носителю языка вести себя, чтобы добиться желаемого результата. (Там же).

Под логоэпистемой (от греч. "слово" + "знание"), термином, введенным в терминологическую базу лингвокультурологии также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, понимается "знание, хранимое в единице языка". (Верещагин, Костомаров 1999:7).

По мнению Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, при выявлении логоэпистемы важным моментом является тот факт, что она "отсылает к какому-либо прецедентному тексту (дискурсу, знанию, событию, факту), являясь его "сверсткой" или просто символом" (Там же). При этом авторы, на наш взгляд, не обозначают четко форму материализации данного лингвистического феномена.

Говоря, что "логоэпистемы несводимы к известным лингвистическим категориям: это не слово или словосочетание, не фразеологизм или клише, не метафора или аллегория и т.д.; это знание" (курсив наш - В.Ц.), исследователи, однако, акцентируют внимание на принадлежности логоэпистемы и языку и культуре одновременно, называя их символами чего-либо, стоящего за ними, "сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст" (Там же).

Так, в статье В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой логоэпистемы определяются как единицы, "которые являются формой вербализации смыслов, вкладываемых человеком в свои творения и действия" (Костомаров, Бурвикова 2000:3). При этом, логоэпистемы могут находить выражение в единицах языка, относящимся к разным ярусам языковой системы. (Там же).

И, наконец, В.В. Воробьевым в качестве основной единицы лингвокультурологического анализа был введен термин лингвокультурема, который определяется им как "диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания" (Воробьев 1997: 44-45). В отличие от слова и лексико-семантического варианта (ЛСВ) как собственно языковых единиц лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком. (Там же).

Поскольку лингвокультурема является объектом настоящего исследования, на аргументации выбора данного термина остановимся более подробно.

Лингвокультурема как единица изучения в лингвокультурологии

Появление термина лингвокультурема в понятийном аппарате лингвокультурологии не случаен. Так, В.И. Карасик мотивирует появление этого термина стремлением уйти от многозначности термина концепт, одно из значений которого и представляет собой содержательную сторону лингвокультуремы.

В.А. Масловой термин лингвокультурема был воспринят неоднозначно. Ср.: "данный термин представляется нам весьма туманным, ибо в нем не раскрываются механизмы того, где и как прикрепляется культурная информация в языковом знаке, как она "работает" в языке, а указывается лишь на факт ее наличия в языковом знаке, что известно еще со времен В. Гумбольдта." (Маслова 2001: 51-52)

Выбирая в качестве единицы лингвокультурологического исследования лингвокультурему, мы опираемся на аргументы В.В. Воробьева, который придерживается мнения, что лингвокультурологические единицы надо рассматривать через семиотическую модель как способ их системной организации. (Воробьев 1997: 38).

Учитывая три уровня исследования знаковых систем в современной семиотике (1) синтактику, где исследуются отношения между знаками и способы их употребления, 2) семантику, в которой изучается содержательная сторона знаков, их смысл и 3) прагматику, предметом которой является рассмотрение отношения между знаковыми системами и теми, кто воспринимает, интерпретирует и использует содержащиеся в них сообщения), В.В. Воробьев акцентирует внимание на необходимости подкорректировать традиционную схему анализа за счет учета еще одного аспекта, который, по справедливому мнению ученого, присутствует в семантике имплицитно. Речь идет об анализе внеязыкового содержания знака и является четвертым, сигматическим, аспектом семиотики, открывающим выход во внеязыковой мир (Там же:39).

"Внеязыковая семантика" - сфера специального (понятийного) знания и конкретных реалий как элементов, предметов класса. Она и раскрывает (вместе с собственно с языковой семантикой и через язык) культуру народа. (Воробьев 1997: 39-40).

Безусловно, эффективность семиотической модели как системного метода анализа лингвокультурологических объектов достигается за счет учета всех четырех аспектов исследования - синтактики, семантики, прагматики и сигматики. Ср.: "важнейшая проблема семиотики состоит в выяснении того, в какой мере эти уровни исследования взаимосводимы друг к другу" (ФЭС 1983: 601).

Так, синтактика содержит структурные, т.е. парадигматические и синтагматические характеристики единиц того или иного семиотического поля. Парадигматические характеристики акцентируют внимание на нелинейных отношениях внутри поля, на их значимости в парадигме; синтагматические - на линейных, функциональных отношениях, их позиции в тексте, типовую сочетаемость.

В отношении к лингвокультурологической единице змея, являющейся объектом нашего исследования, парадигматические отношения, их системные связи представлены гипонимами (кобра, удав, гадюка и др.), единицами одного словообразовательного гнезда (змееныш, змейка, змий/змей, змеиный). Кроме того, в парадигматический ряд змеи входят названия составных частей змеи (голова, хвост, язык, глаза, тело, кожа и т.п.).

Функциональные связи представлены синтагматическими отношениями анализируемой единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей (извиваться змеей, шипеть как змея, мудрая змея; змеиный характер, змеиный язык). В них отражается характеристики обозначаемого как предмета культуры. Иными словами, для лингвокультурологического исследования важным моментом является не только употребление слов (как для лингвистики), но и характер использования самих реалий, т.е. внеязыковой, культурный уровень.

Прагматика предполагает рассмотрение лингвокультурологических единиц с позиции функции воздействия на человека, которая опирается на собственно языковой план - эмоционально-коннотативный аспект.

По мнению В.В. Воробьева, именно эмоционально-коннотативной особенностью "культурные реалии и единицы, выражающие их, производят такое яркое воздействие, особенно если речь идет о сопоставлении разных языков и культур, например, при изучении русского языка как иностранного." (Воробьев 1997: 42-43).

Таким образом, изучение лингвокультурологических единиц в единстве семантики, синтагматики, синтактики и прагматики позволяет получить о них полное представление как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание. Ср.: "Семантический аспект семиотической модели исследования отражает языковое содержание единицы, сигматический - его референтную сущность, синтаксический - закрепленность единицы в системе (парадигматическую, то есть системную, и синтагматическую, то есть функциональную) и прагматический - ее воздействие на человека".(Там же).

Все вышесказанное является веским аргументом в пользу выбора термина лингвокультурема в предпринятом нами исследовании, под которой мы, вслед за В.В. Воробьевым, понимаем единицу, представляющую собой совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак. (Там же: 48).

Как видно из вышеизложенного, структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, т.к. к обычным составляющим (знак - значение) в лингвокультуреме прибавляется культурно-понятийный компонент как ее внеязыковое содержание. Именно через культурно-понятийный компонент осуществляется выход в материальную и духовную культуры.

Ср.: "Лингвокультурема вбирает в себя, аккумулирует в себе как собственно языковое представление ("форму мысли"), так и тесно и неразрывно связанную с ним "внеязыковую, культурную среду" (ситуацию, реалию), - устойчивую сеть ассоциаций, границы которой зыбки и подвижны. Поэтому слово-сигнал неизбежно будит в человеке, знающем язык, особую культурную коммуникацию, не только значение как намек (А.А. Потебня), но и всю совокупность "культурного ореола". (Воробьев 1997: 48).

Иными словами, при погружении слова в культурную среду осуществляется формирование лингвокультуремы, которая нагружается в процессе своего формирования различного рода ассоциациями, выходящими за рамки языковой дефиниции.

Мы считаем чрезвычайно важной мысль автора относительно содержания лингвокультуремы, которое находится в прямой связи с лингвокультурологической компетенцией носителей языка. "Незнание "культурного ореола" слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена." (Там же).

Поскольку настоящее исследование проводится в сравнительно-сопоставительном аспекте, то существенным также представляется то, что степень понимания содержания реалий культуры представителями других языков и культур в общении с носителями данного языка в значительной степени зависит от степени совпадения их лингвокультурологических компетенций.

Именно уровень лингвокультурологической компетенции оказывает существенное влияние на результат коммуникации, поскольку, по справедливому замечанию В.В. Воробьева, "конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе культуры, в рамках которой происходит само общение)". (Воробьев 1997: 53).

Следующим моментом в аргументации выбора нами термина лингвокультурема является факт прикрепленности рассматриваемой лингвокультурологической единицы к лингвокультурологическому полю, поскольку включает в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры.

Лингвокультурема змея, являющаяся объектом нашего исследования, входит в обширное лингвокультурное поле зоонимов и микрополя "Пресмыкающиеся". Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского, являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.

Поскольку структурно лингвокультуремы могут выражаться как словом, словосочетанием, так и текстом значительной протяженности (что справедливо позволяет отнести ее к единицам межуровневым), В.В. Воробьев проводит аналогию ее со словесным образом "как воплощением определенной эстетической ценности в языке художественной литературы, где также моделируется действительность" (Там же).

При этом, по мысли Г.М. Алимжановой, "лингвокультурема может рассматриваться не только как дедуктивно данная единица, но и единица, рождаемая в тексте и получающая в нем свою конкретную специфическую реализацию." (Алимжанова 2010: 3).

Таким образом, включая в себя элементы культурного смысла, лингвокультурема приобретает возможность эстетического использования в художественной речи, демонстрируя национальное видение мира.

Лингвокультурема отражает национальное видение мира в силу следующих характеристик:

лингвокультурема

1) имеет коннотативные смыслы и становится знаком-функцией,

2) может иметь несколько коннотативных означаемых,

3) может либо актуализироваться, либо не актуализироваться в сознании воспринимающих,

4) активно "живет" до тех пор, пока активно "живет идеологический контекст", ее породивший. (Воробьёв 1997: 52).

Указанные признаки считаем важными для нашего исследования, как и характер источников лингвокультурем, на которые указал В.В. Воробьев.

Это:

1) народное поэтическое творчество;

2) памятники истории и общественной мысли, а также специальные исторические, философские, социологические, литературоведческие, лингвистические, эстетические и другие исследования;

3) высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки русской нации и национальной личности;

4) литературные произведения, в которых нашла отражение русская национальная личность (типы и образы) и публицистика;

5) выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А. С.Пушкин, Ф. М.Достоевский, Л. Н.Толстой, Степан Разин, Петр Первый и др.);

6) мысли и суждения иностранцев о русской нации и культуре как сопоставительный фон, оттеняющий специфику всего русского (Воробьев 1997: 55-56).

Безусловно, материалом для нашего исследования послужили произведения народного творчества, поэтического, в том числе, произведения русских писателей, публицистов.

Таким образом, мы считаем, что лингвокультурема представляет собой слово, обозначающее материальное явление природы или артефакт реального мира, в единстве его семантического содержания и культурных ассоциаций, закрепленных в языковом сознании носителей языка. Культурные ассоциации лингвокультуремы могут быть связаны с различными концептами. Так, например, в лингвокультуреме змея репрезентируются такие концепты, как мудрость, злость, входящие, в свою очередь, в состав семантических, лингвокультурных полей характер, качества человека и т.п. Являясь единицей лингвокультурологии, лингвокультурема а) отражает "специфику и систематизацию реалий (их типов, разновидностей) внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком" (Воробьев 1997:45); б) реализуется в языковом коллективе во всем многообразии иерархических отношений на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях; в) аккумулирует в себе не только собственно языковое представление о реалии, но и всю совокупность культурного ореола.

1.2 Методика исследования лингвокультуремы

При описании лингвокультуремы целесообразно проанализировать методику проведения анализа. В лингвистических работах наиболее эффективной представляется методика концептуального анализа, в основе которой лежит семантическая реконструкция лексемы с совокупностью всех словоупотреблений, реализующихся во всевозможных контекстах. С помощью данной методики, по мнению Э. Бенвениста, становится очевидной связь семантики и культуры (Бенвенист 1974: 18).

Мы считаем, что методика концептуального анализа в полной мере отвечает и нашим задачам по следующим причинам:

1) Поскольку, как уже было сказано выше, структура линвокультуремы значительно сложнее структуры лексемы (к составляющим слово знак-значение прибавляется культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание) первым этапом анализа является исследование этимологии слова - имени лингвокультуремы, ее внутренней формы. К этой мысли мы пришли, исходя из постулата А.А. Потебни о том, что внутренняя форма не только репрезентирует мыслительное, внеязыковое содержание, но и, что особенно существенно для исследования лингвокультуремы, на наш взгляд, выражает национальную специфику слова и отражаемой им реалии культуры. Живая внутренняя форма передает восприятие предмета в его национальной специфике: это "центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными. Внутренняя форма, кроме фактического единства образа, дает еще знание этого единства; она есть не образ предмета, а образ образа, то есть представление" (Потебня цит. по: Воробьев 1997: 46). Именно внутренняя форма, выражая неповторимую национальную специфику, оказывает прагматическое воздействие на субъекта.

2) Поскольку в целях исследования нам необходимо выявить семантическую доминанту лингвокультуремы, которая со временем не меняется, мы подвергаем анализу лексикографические источники. Применяя метод компонентного анализа, мы можем представить семему лингвокультуремы как набор сем, которые формируют ее понятийное содержание. Ср. замечание В.В. Воробьева: "Глубинный смысл, потенциально присутствующий в значении как элемент его содержания, развертывается в смысловой сети культурно-понятийного содержания лингвокультуремы" (Там же: 50).

3) Приемом тотальной выборки из Национального корпуса русского и китайского языков извлекаются все контексты со словоупотреблениями лексемы/иероглифа змея. Только анализ контекстов позволит в полной мере выявить сеть культурных ассоциаций, сформированных в сознании русского и китайского народов.

4) Анализ контекстов с привлечением метода дистрибутивного анализа позволит, кроме того, выявить метафорическое употребление лексемы - имени лингвокультуремы, также обнаруживающее связь "значение - культурологический смысл" во всех ее ценностных ориентирах.

5) Поскольку лингвокультурема проявляется, как было сказано выше, во всем многообразии парадигматических (гипо-гиперонических, деривационных и др.) системных отношений, представляется целесообразным провести словообразовательный анализ производных от лексемы змея наименований, а также гипонимов лексемы змея и их производных.

6) Анализ лингвокультуремы змея не был бы полным без данных ассоциативных словарей и ассоциативных экспериментов. Так, исследователи Л.О. Чернейко и В.А. Долинский придерживаются мнения о принципиальном сходстве и генетическом родстве психологической основы ассоциаций и семантических компонентов значений (Чернейко, Долинский 1996: 32).

Вывод

На основании всего вышесказанного мы пришли к следующим выводам:

- Опираясь на выводы Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова (Зиновьева, Юрков 2006: 15), считаем, что лингвокультурология - это теоретическая филологическая дисциплина, отрасль семасиологии, базирующаяся на понятиях когнитивной лингвистики. Объектом исследования лингвокультурологии являются различные структурные знания, обоснованные национальным менталитетом и культурой. В плане описания национально-культурной специфики лингвокультуремы змея, объекта нашего исследования, данное определение в наибольшей степени отражает содержательную сторону лингвокультурологии как науки, которая не просто содержит в себе теоретический базис, сформированный непосредственно благодаря влиянию различных наук, но и использует их методы, приемы исследования, способы представления материала;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.