Лингвокультурема змея

Совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского. Теоретические основы исследования лингвокультуремы в русистике. Языковая картина мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2017
Размер файла 259,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересно, что в СМИ, как показывают примеры из Национального корпуса русского языка, встречается фразеологизм спокоен, как питон, образованный по аналогии с фразеологизмом спокоен, как удав: "И неизвестно, что лучше - конкурировать с человеком настроения, но ветераном Теодором или малоопытным, но талантливым и спокойным, как питон, Нойвиртом." (Советский спорт, 2010.09.23); "Обычно спокойный, как питон, Нидермайер полез выяснять отношения с обидчиком, но их разняли арбитры." (Советский спорт, 2007.06.06).

По видимому, именно большие размеры как удава, так и питона способствуют актуализации признака `спокойный' в рассматриваемых выше примерах при характеристике человека, исключительно мужчины.

Обратили мы также внимание на контекст, предоставленный нам Национальным корпусом русского языка, в котором гипероним питон был использован в переносном значении, когда речь идет о каких-то протяженных в пространстве объектах: "И снова под вагонами простучал, сократившись и отомкнувшись, многосуставчатый питон тормозного механизма." (Александр Иличевский. Матисс // "Новый Мир", 2007) "Ползет на брюхе, как гигантский питон-переросток, едва касаясь кончиков пальцев прохладной кожей, обвивается вокруг шеи…"(Мария Голованивская. Дома с совершенно гладкими стенами... (1990-2000)).

Гипоним боа - `нескл. 1. Крупная южноамериканская змея семейства удавов. 2. Женский широкий шейный или наплечный шарф из меха или перьев (устар.).'(Ожегов, 1999) находит актуализацию в Национальном корпусе русского языка как в прямом значении ("Унылый еврей в индийском тюрбане со звездой объяснял негустой толпе у входа, что начало откладывается на двадцать минут: готовят змею-боа." (Давид Маркиш. Зюня // "Октябрь", 2003); "На тележке, свернувшись кренделем, лежал боа-удав." (Давид Маркиш. Зюня // "Октябрь", 2003); Слухи о сценических выходках Купера - скажем, об участии в шоу питона-боа, дошли до Сальвадора Дали. (Алексей Певчев. Шок-рокер в интерьере поколения // Известия, 2013.10.08); Мы использовали 24 змеиЇбоа-констрикторов и питонов. (Участников "Фактора страха" не стали кормить кошачьим калом // Комсомольская правда, 2003.08.18), так и в переносном при названии шейного шарфа: "Не скрою, на наше военно-обшарпанное сборище Нюша произвела довольно странное впечатление, возникнув запеленутой в розовое боа из каких-то трофейных перьев, знавших лучшие времена.№ (Галина Шергова Об известных всем (2002-2004)); Мне даже не мешало отсутствие двух передних зубов. Я примеряла разноцветные боа." (Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)). Данное переносное значение стало узуальным и каких-либо коннотаций не имеет.

Кобра - `ядовитая змея жарких стран семейства аспидов, с пятнами ниже головы' (Ожегов, 1999) в момент нападения "образует капюшон", на котором изображение в форме очков: "Раздвигает же кобра позвонки хребта, когда образует капюшон, чтоб принять устрашающую или привлекающую позу!" (Анатолий Азольский. Лопушок // "Новый Мир", 1998)$ "На востоке Китая появилась на свет очковая кобра с двумя головами и четырьмя глазами." (Мозаика // "Знание - сила", 2010)

Кобра - змея сильная, большого размера: "Бояться кобре в общем-то некого (индийская, королевская кобра может свалить даже слона, что при её размере Ї до пяти метров, Ї пожалуй, и неудивительно), стало быть, удирать ни от кого не надо, и самой за кем-то гоняться нет надобности, так как любимое блюдо Ї жаба Ї животное медлительное, ходит пешком." (Тихая жизнь в террариуме (Записки ветеринарного врача) // "Наука и жизнь", 2008).

При этом, в русском национальном сознании именно с коброй связывается мудрость и смелость. Ср.: "Теперь в моей груди бьётся два сердца. Человек, проглотивший бьющееся сердце кобры становится таким же мудрым и смелым как кобра."(Источник: сайт RoveR-Terra http://rover-tur.ru/cobra);

К особому типу кобр относятся так называемые очковые змеи - `змея рода кобр. Дл. 1,6--2 м. На расширяющейся в момент опасности спинной стороне шеи - светлый рисунок в виде очков (отсюда назв.).'(Биологический энциклопедический словарь, 1986).

"Из огненной бездны, наполненной гадами, к ним, шипя и облизываясь жалом, с глазами, горевшими жадностью, поднималась, вставши на хвост, огромная очковая змея." (В.М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916)); "Особо известны триЇ"плюющаяся" кобра (брызгает ядом, стараясь противника ослепить), очковая змея с устрашающим рисунком на капюшоне, и королевская кобраЇсамая большая из всех ядовитых змей." (Кобра // Комсомольская правда, 2002.03.01).

Часто встречается употребление слова очковая змея в переносном значении с негативной экспрессивной окраской, когда речь идет о коварном, хитром и злом человеке: "Хитро поблескивая глазами херувима, эта очковая змея говорит отменные гадости Государственной Думе". (В.В. Шульгин. Последний очевидец (1971)); "Если Тургеневу принадлежит фраза о Чернышевском и Добролюбове: "Один Ї простая змея, а другой Ї змея очковая", то Дружинин по своему тогдашнему настроению мог быть также ее автором." (П.Д. Боборыкин. Воспоминания (1906-1913)).

На сходстве нападающей позы очковой змеи с соответствующим впечатлением от движений героини рождается и такой образ: "Она слегка покачивается, как очковая змея, а большой палец, жёлтый от табака, чуть оттопырен." (Булат Окуджава. Новенький как с иголочки (1962))

Наряду с очковой змеей существует и гипоним гремучая змея (Crotalus) - `род ядовитых змей из подотряда трубчатозубых (Solenoglypha), семейства ямкоголовых (Crotalidae).'(Брокгауз, Ефрон, 1971).

Гюрза - `ядовитая змея семейства гадюк. ' (Ожегов, 1999).

Примеры употребления слова "гюрза" из корпуса русского языка: В отличие от других змей, ради собственного спасения гюрза даже способна прокусить насквозь себе нижнюю челюстьЇлишь бы добраться до руки обидчика. [Акулу при нападении нужно бить по морде, а крокодила кусать за нос // РИА Новости, 2007.12.17] Одним из любимых питомцев Рябинина стала дальневосточная гюрза. [Поцелуй кобры. // Труд-7, 2003.04.26] На какое-то мгновение он потерял бдительность и тут же поплатился: гюрза молниеносным ударом поразила указательный палец его правой руки. (СУДЬБА ЗМЕЕЛОВА // Труд-7, 2001.01.20)

Анаконда - `Очень крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озёр. ' (Ожегов, 1999)

Анаконда - змея большого размера, это "самая тяжелая змея в мире": В городе Лимпио в департаменте Сентраль обнаружена анаконда длиной 230 см. [Мир в заголовках // "Русский репортер", 2012] АнакондаЇсамая тяжелая змея в мире,Їдо 250 килограмм. [Десятку самых страшных животных в мире замыкает человек // РИА Новости, 2008.10.31]

Слово "анаконда" также употребляется в переносном значении для обозначения каких-то протяженных в пространстве объектов, которые сравниваются с анакондой: На самом деле трасса - огромная желтая "анаконда", спускающаяся по склону горы Аибга, - была готова уже пару месяцев назад. [ Олимпийскую санно-бобслейную трассу мастера ровняли ножами // Советский спорт, 2012.03.12] Вытянувшаяся, словно гигантская анаконда вдоль огромного ущелья, венесуэльская столица в эти дни с раннего утра затянута низкими дождевыми облаками, готовыми в любой момент разразиться сильнейшей грозой. [Уго Чавес готов к диалогу // Труд-7, 2002.07.20] Вот его рука-анаконда отрывается от руля и ползет к Инкиной коленке, надо что-то сказать, надо спугнуть непрошеную ласку. [Улья Нова. Инка (2004)] Также с анакондой сравнивают злого человека: Он, по-моему, в людях разбирается хорошо и беспощаден, как анаконда. [Татьяна Устинова. Персональный ангел (2002)]

Гремучая змея ядовита, ее укус представляет опасность для человека: "Таких опасных змей, как очковая (кобра), гремучая, удав, питон и т. п. у нас не водится." (Ф. Доброхотов. Наши змеи // "В мастерской природы", 1929); "В этом отношении интересна американская гремучая змея, одна из ядовитейших." (Ф. Доброхотов. Наши змеи // "В мастерской природы", 1929); "В Эрика била молния, его жалила гремучая змея, колотили дикие обезьяны, а недавно укусила за ногу акула." (КП. Люди, которые нас удивили // Комсомольская правда, 2013.08.29).

Опасность от лица, обладающего коварством змеи, актуализируется в следующем контексте: "Помните, говорил вам, что он опасен, как гремучая змея, что взорваться может в любой момент?" (Советский спорт, 2008.03.18). Здесь переосмысление семантики основывается на способности гремучих змей неожиданно вставать в угрожающую стойку и нападать.

Или еще пример с переносным значением этого гипонима при назывании и, как следствие, отрицательной характеристике женщины: "И Потапов, и гремучая змея Алина, и теперь вот Сидорин!" (Татьяна Устинова. Большое зло и мелкие пакости (2003)).

Также в корпусе встретилось сравнение поезда с гремучей змеей: "Когда фигурка на рельсах остолбенела, показала себя гремучая змея товарного состава и через какое-то мгновение вытянулась в последнем броске." (Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // "Октябрь", 2001), где актуализируется такой признак гремучей змеи, как треск, возникающий от вибрации чешуек на хвосте (Википедия).

На звуковом восприятии и гремучей змеи, а также на ее быстрой реакции водилась следующая метафора: "Ие Саввиной, к которой очень хорошо относилась,Ї"гремучая змея с колокольчиком", имея в виду тонкий возвышенный голос и яростный, нервный темперамент Иечки." (Режиссером у Раневской был Пушкин // Труд-7, 2000.05.27)

Нами также был выявлен гипоним ная (лат. naja) - `очковая змея или индийская кобра.' (https://ru.wikipedia.org/wiki/), не обнаруженный в контекстах Национального корпуса русского языка, и эфа - `ядовитая змея семейства гадюк, обитающая в Африке и в Азии.' (Ожегов, 1999).

Примеры употребления гипонима "эфа": "В числе новых экспонатов и пестрая эфа из Израиля, и гадюка Авиценны, и месячный детеныш зеленой куфии с оранжевыми глазами-бусинками." (Гады на курорте // Труд-7, 2005.03.30); "Эфа не шипит, но если она ползет головой вперед и ее тело сильно извивается, издавая трением чешуек шуршащие звуки, это угроза." (Попробуем пригреть змею на груди // Труд-7, 2001.01.04)

Национальный корпус русского языка представил нам контекст, в котором гипоним эфа использован в переносном значении. Речь идет о женщине, которую сравнивают с этой змеей: "Была она маленькой, гибкой, худой, агрессивной, нахальной и ядовитой. Та была еще Эфа! Но я терпеливо сносил всю ее змеиную сущность и вел себя как молодой и самонадеянный бык." (Александр Крамер. О скитальцах и странниках // "Сибирские огни", 2013).

Таким образом, гипонимический ряд лингвокультуремы змея в русском языке отражает те же признаки, что и гипероним змея. В большей степени национально-культурная специфика гиперонимов проявляется при характеристике женщин, когда актуализируются такие их характеристики, как агрессивность, плохой характер, реже - гибкость.

Гипонимы лингвокультуремы змея в китайском языке

В китайском языке чёткой гипонимической градации змеи отсутствует. По данным Wikipedia, змея может делиться по родо-видовому признаку на 5 "семейств": слепуны, удавы, ужеобразные, аспидовые змеи и гадюки. В сознании китайцев змея воспринимается как вид ужеобразных, поскольку другие виды редко встречаются. К ужеобразным, в частности, относятсяіаБ·ЙЯкраснопоясный динодон, ґдЗаЙЯкитайский энтехинус и ЦР№ъЛ®ЙЯпресноводные змеи.

Краснопоясный динодон традиционно считается опасным, хотя он не ядовитый. Лу Синь в своей прозе пишет: "і¤µДІЭАпКЗІ»ИҐµДЈ¬ТтОЄПаґ«ХвФ°АпУРТ»МхєЬґуµДіаБ·ЙЯнельзя по высокой траве ходить, говорят, что в саду большой краснопоясный динодон" (Лу Синь, 1926). Китайский энтехинус (зеленая змея) в сказках часто выполняет роль помощника, им тоже является один из змей-оборотней. Пресноводные змеи имеют гибкое тело, и поэтомуЛ®ЙЯСь талия пресноводной змеи обозначает очень тонкую талию женщины.

Ср.: "і¤Біµ°Ј¬і¤І±¶щЈ¬ЙнБїІ»ёЯЈ¬¶шЗТОўУРТ»µгЛ®ЙЯСьЈ¬їґЖрАґЈ¬ЛэµДИ·УРР©ПуБЦчмУс(у неё длинное лицо и шея, рост невысокий, но талия пресноводной змеи, кажется, что она пожоха на красавицу Линь Дайюй"(Лао Шэ 1944).

Таким образом, гиперонимическая система змеи в китайском языке не столь представительна, как в русском языке, но, безусловно, отражает национально-культурную специфику в своем функционировании.

Выводы

В результате анализа материала настоящей диссертации мы пришли к следующим выводам:

- Являясь единицей лингвокультурологии, лингвокультурема змея обладает языковой и внеязыковой информацией.

- Языковая информация базируется, прежде всего, на этимологическом значении слова, а также на семантическом уровне лингвокультуремы.

- Начиная с VII века, слово змея в русском языке уже обладало значением "ползающая тварь" и "пресмыкающееся" и в дальнейшем вбирало в себя дополнительные лексемы. Сравнивая с происхождением китайского слова змея, русская змея зародилась позднее, но у них одна и та же сема - `пресмыкающееся', и обе змеи сформировались как табуистические вербальные знаки.

- Собственно языковое содержание лингвокультуремы змея в русском языке, актуализируясь в разных контекстах, дает самое общее представление о реалии: `пресмыкающееся', `ползучее' (животное); `с длинным телом`; `с извивающимся телом`, `не имеющее конечностей`, `с чешуйчатым телом`, `с ядовитыми зубами/железами` и, как следствие, `опасность'.

В китайской лингвокультуре наблюдается совпадение представлений о змее с русской лингвокультурой. Однако сема `ядовитая', зафиксированная лексикографическими справочниками русского языка и находящая подтверждение в контекстах Национального корпуса, не находит отражение в лексикографических справочниках и контекстах в китайском языке. Отсюда и тот факт, что змея не воспринимается китайцами как существо опасное.

- С точки зрения эмоционально-коннотативного аспекта, лингвокультурема змея обладает целым набором сем, сформировавшихся на базе категориальной и дифференциальных сем, нашедших отражение в лексикографических справочниках. В русском языке: в отрицательной характеристике человека (`коварный ', `хитрый', `злой', 'злобный', 'скрытный'), а также положительной как символ мудрости и долголетия. В китайской лингвокультуре также актуализируются как отрицательные коннотации змеи (человек `жадный', `свирепый человек', `злой' (обычно женщина), так и положительные (`символ государя', `высоконравственный человек').

- Лингвокультурема змея, подвергаясь процессу метафоризации, образно номинирует также длинную магистраль, протяженный архитектурный объект или мост или толпу, очередь, вереницу людей, поток машин и т.п.; в китайском языке - гору.

- В русских лексикографических справочниках фиксируется и мужской вариант лексемы змея - змей/змий со следующим набором сем: `сказочное чудовище с туловищем змеи', `крылатое чудовище', `Змей Горыныч', `мифологический образ крылатого чудовища с туловищем змеи', `дракон', `олицетворение сатаны', `дьявол', `коварный и хитрый соблазнитель', `искуситель' и, как смысловые производные зеленый змий и голубой змий, а также `детская игрушка', `летательное устройство' 'прибор/ метеорологическое устройство '.

- В китайской лингвокультуре лингвокультуремы змея и дракон дифференцируются: если змея содержит в себе и положительные оценки (государь, нравственный человек), и отрицательные (жадный человек, свирепый человек, злая женщина), то у дракона только положительная коннотация (символ императора, счастье, долголетие).

- Национально-специфичные признаки лингвокультуремы змея находят отражение и в русской словообразовательной парадигме лингвокультуремы змея, прежде всего, в производных змейка, змеиный, змеиться, змееныш. Словообразовательное гнездо змеи в китайском языке представлено в большей степени контекстами с производным прилагательным змеиный. Производные змеи и в русском, и в китайском языках актуализируются в контекстах как с отрицательной коннотацией (змеиный - улыбка, коварство, душа, взгляд/ глаза; змееныш - хитрый, коварный, лукавый, молодой человек, ребенок), так и с положительной (змейка - река, велосипедный марафон, огонь, окна, рыба, любовная речь, фигура высшего пилотажа, дорога; змеиться - о реке, отражении окон, дороге, холмах гор, губах; змеиный - язык галстука, тело танцовщицы, ветер, след от шин машины; метон. перенос: год, прогноз). В китайском языке актуазируется в большей степени прилагательное змеиный (голова - с отрицательной коннотацией).

- Гипонимический ряд лингвокультуремы змея в русском языке (лексемы удав, питон, ная, боя, уж, полоз, гадюка, гюрза, анаконда, эфа, кобра, а также очковая змея и гремучая змея) отражает те же признаки, что и гипероним змея. В большей степени национально-культурная специфика гиперонимов проявляется при характеристике женщин, когда актуализируются такие их характеристики, как агрессивность, плохой характер, реже - гибкость. Гиперонимическая система змеи в китайском языке не столь представительна, как в русском языке, но, безусловно, отражает национально-культурную специфику в своем функционировании (Л®ЙЯСьучаствует в сравнении очень тонкой талии женщины; іаБ·ЙЯкраснопоясный динодон в своем прямом значении связывается с представлениями об опасности, хотя гиперонима змея и не актуализирует сему опасности; ґдЗаЙЯкитайский энтехинус - сказочный змей-оборотень, помощник героям сказок).

Заключение

Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля "Животные" и микрополя "Пресмыкающиеся", являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.

Взяв за основу дефиницию В.В. Воробьева "комплексная межуровневая единица, интегрирующая в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание" (Воробьев 1997 47), мы выработали свое определение и понимание лингвокультуремы: лингвокультурема представляет собой слово, обозначающее материальное явление природы или артефакт реального мира в единстве его семантического содержания и культурных ассоциаций, закрепленных в языковом сознании носителей языка.

Лингвокультурема змея рассматривалась нами через семиотическую модель как способа ее системной организации, т.е. синтактики, семантики, прагматики и сигматики (Воробьев 1997: 38). Так, синтактика предполагает изучение парадигматических отношений лингвокультуремы, её системных связей, которые представлены гипонимами (кобра, удав, гадюка и др.), единицами одного словообразовательного гнезда (змееныш, змейка, змий/змей, змеиный, змеиться). Кроме того, в парадигматический ряд змеи входят названия составных частей змеи (голова, хвост, язык, глаза, тело, кожа и т.п.).

Функциональные связи представлены синтагматическими отношениями анализируемой единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей (извиваться змеей, шипеть как змея, мудрая змея; змеиный характер, змеиный язык). В них отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры, т.е. с точки зрения сигматики.

С точки зрения прагматики лингвокультурема рассматривалась с позиции функции воздействия на человека, которая опирается на собственно языковой план - эмоционально-коннотативный аспект, приобретающий большую значимость при изучении русского языка как иностранного, поскольку вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. "Внеязыковая семантика", выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы.

Поскольку структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, требуется отдельная методика анализа, включающая: исследование внутренней формы слова - имени лингвокультуремы; исследование культурно-понятийного содержания лингвокультуремы на базе лексикографических справочников, а также контекстов Национального корпуса русского и китайского языков с учетом ее синтагматических связей; выявление метафорического употребление лексемы - имени лингвокультуремы во всех ее ценностных характеристиках; выявление всего многообразия парадигматических (гипо-гиперонических, деривационных и др.) системных отношений; анализ данных ассоциативных словарей и ассоциативных экспериментов.

Этимологический источник лексемы змея, её понятийный и коннотативный аспекты через анализ иллюстративного материала, представленного контекстами Национального корпуса русского и китайского языков, анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы, а также ее гипонимов позволил выявить ее собственно языковое содержание змеи, характеризующееся амбивалентностью восприятия ее русским национальным сознанием.

В китайской лингвокультуре, с одной стороны, наблюдается совпадение представления о змее с русской лингвокультурой. Оно также амбивалентно. Однако сема `ядовитая', зафиксированная лексикографическими справочниками русского языка и находящая подтверждение в контекстах Национального корпуса, не находит отражение в лексикографических справочниках и контекстах в китайском языке. Отсюда и тот факт, что змея не воспринимается китайцами как существо опасное.

Анализ гипонимического ряда (удав, питон, ная, боя, уж, полоз, гадюка, гюрза, анаконда, эфа, кобра, а также очковая змея и гремучая змея) лингвокультуремы змея показал, что в русском языке отражаются те же характеристики (агрессивность, плохой характер, реже - гибкость), что и у гиперонима змея.

Лингвокультурему змея значима как в русской, так и китайской лингвокультурах, вследствие чего данное исследование может снабдить изучающих русский язык не только лингвистическими (лексико-семантическими, в первую очередь), но и культурными, что актуально в практике русского языка как иностранного.

Список использованной литературы

1. А. Басюбина [и др.] Сказки змея горыныча. - М.: Издательство: Эксмо, 2012. - 144 с.

2. Аверина М.А. Лингвокультурема "конь" в русской фольклорной картине мира// Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.

3. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы. Автореф. на соискание ученой степени докт. филол. наук. - Алматы, 2010.

4. Апресян Ю.Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

5. Афанасьев А.Н. Мифология Древней Руси. - М. : ЭКСМО, 2005.

6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика Под редакцией, с вступительной статьей и комментарием Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

8. Бородина Е.С., Хафизова Лейла Л.И., Болсуновская Л.М., Суван-оол Е.С. Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов // Молодой учёный. - 2015. - № 9 (89). - С. 1350

9. Бусурина Е.В. Лингвокультурема "дурак" в русской языковой картине мира: автореф. Дис. ...канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 24 с.

10. В.П. Даниленко, Л.В. Даниленко Основы духовной культуры в картинах мира. - Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1999.

11. Великая Эпоха Китайские иероглифы: "шэ" - змея: http://www.epochtimes.ru/content/view/71119/38/ (дата обращения: 04.11.2016)

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М., 1999.

13. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. - 76 с.

14. Галай К.Н. Зооморфный образ женщины-змеи в европейской литературе // Вестник российского университета дружбы народов. - 2015. - №. 4. - С. 112-118

15. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. - М., 1973.

16. Гороскоп рожденных в год Змеи. http://www.predskazanie.ru/publications/articles/0145.php (дата обращения: 10.11.2016)

17. Десницкая А., Кацнельсон С. История лингвистических учений. Древний мир. - Л.: "Наука", 1980. - 263 с.

18. Залевская, А.А Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под. ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВорГУ, 2001.

19. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е., Лингвокультурология, учебник. - СПб.: Изд-во "Осипов", 2006. - 260 с.

20. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - УФА., 2003.

21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - 2-е изд. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

22. Караулов Ю.Н., Общая и русская идеография. - М., 1976. - 356 с.

23. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - Спб., 1996.

24. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2002.

25. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 23-36.

26. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. - 284 с.

27. Кривоносова М. А Змей (змий, змей, змий, змея) как способ репрезентации общекультурных узуальных и авторских символических значений в поэзии максимилиана волошина// Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. - 2014. - №. 6. - С. 55-62.

28. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Т. Лузина - М.: Изд-во Моск.госу. ун-та, 1996.- 245с.

29. Кудаков О.Р. Год змеи - время копить энергию // Вестник казанского государственного энергетического университета, - 2012, - №. 4 . - С. 132-137

30. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. - 1979. - № 2.

31. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. - М., 1979. № 2.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208с.

33. Михайлова Ю.Н., Чжао И Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия уральского федерального университета. серия 2: гуманитарные науки. - 2016. - №. 18. - 168-181

34. Моисеева, В.Л. Безналичные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. / В.Л. Моисеева. - СПб., 1998. - 16 с.

35. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1979.

36. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2003. - 191с.

37. Происхождение знака медицины: http://origin.iknowit.ru/paper1212.html (дата обращения: 04.11.2016)

38. Пропп В.Я. Русская сказка / науч. ред., коммент. Ю.С. Рассказова. - М.: Лабиринт, 2000. - 416 с.

39. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И.В. Пешкова. - Издательство "Лабиринт", М., 2001. - 192 с.

40. Пятаева Н.В. Понятие лексического гнезда в современной лингвистике// Филологический класс. - 2003. - №. 9. - С.41-48.

41. ред. Токарев, С.А.: Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 томах; М.: Большая Российская энциклопедия, 1997

42. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.- 656 с.

43. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М., Академический проект, 1997.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.

45. Стихи и загадки о змеях: http://zanimatika.narod.ru/Narabotki9_Zmeya.htm#Пословицы про змей (дата обращения: 04.11.2016)

46. Ступникова В.В. К вопросу о происхождении образа китайского дракона// Вестник Вятского государственного университета. - 2015. - №. 8. - С. 21-26.

47. Тарасова И.А. Фрейм "Петербург" и его языковая реализация в поэзии Г.Иванова//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междупа.р. симпозиума: В 2 ч. 4.1. - Волгоград: Перемена, 2003.

48. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

49. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо как единица системы словообразования и как единица сравнительного изучения славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. - М.: Наука,1987.

50. Тюрина И.И. Языковая репрезентация анималистической символики (сопоставительный аспект исследования концепта "змея" в русских и китайских фольклорно-мифологических текстах) // Молодой ученый. - 2010. - №1-2. Т. 2. - С. 105-109.

51. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2.

52. Уфимцева А.А., Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968.

53. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа// Вестник МГУ. Сер. 9, филология. 1996. №6.

54. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-3. - С. 47-52.

55. Яковлева Е.С. Национально-культурная специфика лексем "змея", "черепаха" и "дракон" в английском и китайском языках // Белгородский государственный национальный исследовательский университет - 2016. - №. 28. - С. 71-76

56. Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.04.2016)

57. °Ч№«њ›(Бай Гунши) ЙЯАаµДЖрФґУлСЭ»Ї(Происхождение и эволюция змеи) // ЙъОпЅш»Ї(Биологическая эволюция) - 2007. - 4. - С. 16-25

58. ВЅЦѕО°(Лу Чживэй) єєУпµД№№ґК·Ё(Китайское словообразование). - ±±ѕ©ЈєїЖС§іц°жЙзЈЁПекин: НаукаЈ©, 1964. - 148 с.

59. ЕУЅш(Пан Цзинь)ЦР№ъПйИр:Бъ(Хорошие приметы Китая: Дракон). - ЙВОчЈєЙВОчИЛГсіц°жЙз, 2012.

60. ЕнОДоИ КФВЫУпСФОД»ЇРЕПўµҐО»єНЖдУпТеЅб№№НкРО(Пэн Вэньчжао Лингвокультурема и её семантический гештальт)//Ѕв·ЕѕьНв№ъУпС§ФєС§±Ё(Журнал НОА университета иностранного языка). - 2004.- № 3.- С. 31-37.

61. ЕнОДоИПэн Вэньчжао Лингвокультурологическая интерпретация русской языковой картины мира: теория и методы: дис. ...канд. филол. Наук.- Хэйлунцзян, 2002.- 341 с.

62. ЙЫѕґГф ЦР№ъУпСФОД»ЇС§·ўХ№µДИэёцЅЧ¶О(Шао Цзинминь Три течения в китайской лингвокультурологии) // єєУпСРѕї(Исследование китайского языка).- 1991.- № 2.- С. 27-30.

63. ЙЫѕґГф ЦР№ъУпСФОД»ЇС§ЖАВЫ(Шао Цзинминь Размышление о китайской лингвокультурологии)//УпСФОДЧЦКµјщ(Практика речи и письма). - 1992.- № 2.- С. 74-79.

64. ЙЯЧЦµДЖрФґЭтимология, происхождение и развитие слова змеи: [портал]/ ѕЕґуРРРЗК¶ЧЦНшиероглиф девятых планет.- [Шанхай], 2014.- URL: http://www.fantizi5.com/shizi/ (дата обращения: 12.04.2016)

65. ЙкРЎБъ єєУпОД»ЇМШХчєНУпСФОД»ЇС§СРѕї·Ѕ·Ё(Шень Сяолун Культурные особенности китайского языка и методы лингвокультурологии) //єєУпСРѕї(Исследование китайского языка).- 1988.- № 2.- С. 38-41.

66. ОЕТ»¶а(Вэнь Ид) ·ьфЛїј(Исследование о змеином божестве Фу Си). - ЙПєЈ№Еј®іц°жЙз(Шанхай: Издательство древних книг), 2006. - 207 с.

67. РПёЈТе(Син Фуи) ОД»ЇУпСФС§(Лингвокультурология). - єю±±(Хубэй), 1991. - 465 с.

68. СоєЈФЖЈ¬М·БЦ(Ян Хайюн, Тан Линь) УпСФКАЅзНјѕ°Ц®№Ьїъ(Обзор языковой картиы мира) //ЦР№ъ¶нУпЅМС§. -2003. - №. 22 (1) :С. 7-10

69. ХЕ№«иЄ(Чжан Гунцзинь) УпСФОД»ЇС§ЦРГсЧеУпСФСРѕї(Исследование национальных языков в аспекте лингвокультурологии) // єю±±ЙЩКэГсЧеС§±Ё(Журнал Хубэй института национальных меньшинств).- 2005.- № 1.- С. 50-53.

Список словарей и источников

1. Большой Энциклопедический Словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: "Большая Российская энциклопедия"; СПб.: "Норинт", 1999. - 1456 с.: ил.

2. Брокгауза и Ефрона энциклопедический словарь / Кауфман И.М. // Брасос - Веш. - М. : Советская энциклопедия, 1971. - С. 45. - (Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А.М. Прохоров; 1969-1978, т. 4).

3. Винокур Г.О., проф. Ларин Б.А., Ожегов С.И., Томашевский Б.В., проф. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Государственный институт "Советская энциклопедия", 1935-1940. - 45 000 экз.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: В 4 т. - СПб.-М.:Издательство: Тип. М.О. Вольфа, 1880 - 1882.

5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. - М.: Издательства АСТ, 2009. - 1168 с.

6. Камчатнов Ф.М. Историко-словообразовательный словарь русского языка "Русский Древослов". http://www.drevoslov.ru/wordcreation/morphem (дата обращения: 12.01.2016)

7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка Справочное издание. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. - ISBN 5-7711-0015-3.

8. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов Философский энциклопедический словарь. (ФЭС). - М.: Издательство: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.

9. Малый академический словарь. - М., Русский язык, 1999. Т. 1-4

10. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР. Э. Г.Азимов, А.Н. Щукин. 2009.

11. О.С. Баранов Идеографический словарь русского языка: 4166 статей О.С. Баранов. - М.: ЭТС, 1995. - 820 с.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

13. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. - М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ-Пресс, 2007.

14. Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка. Серия "Русский язык от А до Я". Издательство "ЮНВЕС". Москва, 2003 г.

15. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс, 2006.

16. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прогресс. 1964-1973. С.100

17. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов.- 2-у изд., перераб. и доп.- К.: Рад. Шк., 1989. - 511с.

18. Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. Издательство: Русский язык, 1994 г. 10 060 экз. - С. 326

19. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М.:Рус. Яз., 1999.

20. Ярцева В.Н. и др. Лингвистический энциклопедический словарь, М., Советская энциклопедия, 1990.

21. Прохоров А.М. (ред.) Физический энциклопедический словарь - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 928 с.

22. №ЕґъєєУпґКµд/№ЕґъєєУпґКµд±аРґЧй±а(Словарь древне-китайского языка / Под ред. комиссии "словарь древне-китайского языка"). - ±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№Э(Пекин: Издательство "The Commercial Press"), 2002. - С. 1379.

23. №ИСЬїь єєЧЦФґБчЧЦµд(Гу Янькуи Этимологический словарь китайского языка). - ±±ѕ©(Пекин), 2003.- 863 с.

24. єєУпґуЧЦµд(Большой словарь китайского языка). - єю±±ЈєізОДКйѕЦ(Хубэй: Издательство "Чунвэнь"), 2010. - С. 3038

25. ЙЯ(Слово "змея"): [сайт]/ ПуРОґКµд(пиктографический словарь). - [ёЈЅЁ(Фуцзянь)], 2010.- URL: http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=2953 (дата обращения: 12.04.2016)

26. ПЦґъєєУпґКµд/ЦР№ъЙз»бїЖС§ФєУпСФСРѕїЛщґКµд±ај­КТ±а(Словарь современного китайского языка / Под ред. Исследовательского института языков АОН КНР). - ±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№Э(Пекин: Издательство "The Commercial Press"), 2005. - С. 1202.

27. РВ»ЄЧЦµд(Словарь иероглифов Синьхуа). - ±±ѕ©ЈєЙМОсУЎКй№Э(Пекин: Издательство "The Commercial Press"), 2004. - С. 432.

28. РнЙч ЛµОДЅвЧЦ(Сюй Шэнь Происхождение китайских иероглифов). - ±±ѕ©(Пекин), 1963.- 390 с.

29. ґЗєЈ(Море слов). -ЙПєЈЈєЙПєЈґЗКйіц°жЙз(Шанхай: Издательство словарей)Ј¬2010.

30. АдУсБъЈ¬О¤Т»РД ЦР»ЄЧЦєЈ(Лэн Юлонг, Вэй Исинь Море иероглифов)Ј¬±±ѕ©ЈєЦР№ъУСТкіц°ж№«Лѕ(Пекин: Издательство Дружба)Ј¬1994.

31. ЦШѕЋ‡шХZЮoµдИсправленное словарь китайского языка: [портал]/ ‡шјТЅМУэСРѕїФєМинистерство образования Тайвэнь.- [Тайвэнь], 2016. - URL: http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/ (дата обращения: 02.12.2016)

32. ПЦґъєєУпЖµВКґКµдЈЁЧастотный словарь современного китайского языкаЈ©. - ±±ѕ©Јє±±ѕ©УпСФС§Фєіц°жЙзЈЁПекин: Пекинский институт языкаЈ©, 1985.

33. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru/

34. CCLєєУпУпБПїв(Корпус китайского языка CCL): http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/. (дата обращения: 20.03.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.