Лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании

Термин "анекдот" в немецкой и русской лингвистической традиции. Жанровые и текстовые характеристики анекдота. Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов. Способы создания комического эффекта, персонажи померанских анекдотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 236,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Анекдот как лингвокультурологическое явление

1.1 Юмор и лингвокультурология

1.2 Термин «анекдот» в немецкой и русской лингвистической традиции

1.3 Жанровые и текстовые характеристики анекдота

1.4 Структура анекдотов

1.5 Классификации анекдотов

1.5.1 Структурная классификация

1.5.2 Тематическая классификация

1.6 Лингвокультурологические исследования анекдотов

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингвокультурные особенности региональных анекдотов

2.1 Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов

2.2 Историческая справка о Померании

2.3 Реалии как отражение лингвокультурных особенностей

2.4 Исторические анекдоты и анекдоты-шутки: лингвокультурный аспект

2.5 Способы создания комического эффекта в региональных анекдотах

2.5.1 Языковые анекдоты

2.5.2 Ситуативные анекдоты

2.6 Померанские анекдоты на нижненемецком диалекте

2.7 Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

анекдот лингвистический комический текстовый

Настоящая выпускная квалификационная работа выполнена в рамках лингвокультурного направления, одного из самых актуальных направлений в современном немецком языкознании. Это связано с углубленным научным интересом к взаимодействию языка с культурной и познавательной сферами деятельности человека. Именно в рамках лингвокультурного направления проведено исследование региональных анекдотов Померании. Мы исходим из того, что юмор как таковой и юмор анекдота являются одним из средств активного культурного контакта между людьми.

Теоретической базой исследования послужили работы в области лингвокультурологии, выполненные такими учеными, как Е.М.Верещагин, В.Т.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Красных, М.В.Ласкова, И.О.Микутина; работы в области исследования анекдота Л.Диасамидзе, Е.Я.Курганова, Н.Д.Миловской, О.М.Месроповой, Е.В.Тулиной, А.Д. и Е.Я.Шмелевых; в области изучения проблем комизма и игры слов Л.К.Анцигиной, А.В.Барц, В.Б.Меркурьевой, Н.В.Куприяновой.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время не существует работ, посвященных изучению лингвокультурных особенностей региональных анекдотов Померании. Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы хотим показать и подчеркнуть его специфику для определенного региона. Такая специфика проявляется на всех уровнях языка - лексическом, морфологическом, синтаксическом, прагматическом.

Целью нашей работы является лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании.

Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:

- определить содержание базовых для данного исследования понятий: «лингвокультура», «анекдот», «этнический стереотип», «реалия»;

- охарактеризовать жанровую специфику анекдота;

- уточнить определение анекдота с позиции лингвокультурологии, выявить лингвокультурные особенности анекдота;

- установить составляющие анекдота как уникального лингвокультурного явления и проследить в нем способы реализации национального характера, системы ценностей, стереотипов;

- на уровне лексики рассмотреть роль исторических, культурных, географических и других реалий в текстообразовании и формировании остроты языковых анекдотов;

- составить лингвокультурологический словарь реалий, встречающихся в померанских анекдотах.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе в качестве основных методов исследования используются методы компонентного, концептуального, лингвостилистического и лингвокультурологического анализа, а также дескриптивный метод. Структура лексического значения определяется с использованием способа привлечения словарных дефиниций из толковых словарей.

Материалом исследования послужили 245 анекдотов, входящих в сборник «Witze aus Pommern» (Carl Budich). В нем представлено 123 анекдота на нижненемецком диалекте и 122 на литературном немецком языке.

Объектом исследования являются анекдоты как источник сведений о языке и культуре жителей Померании в определенный исторический период (конец XIX - началоXX века).

В качестве предмета выступают специфические средства создания комического эффекта в региональных анекдотах, а также лингвокультурные особенности анекдотов региона Померании.

Композиция работы подчинена решению поставленных задач. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической частей) с соответствующими выводами и заключения. Работа также содержит список использованной литературы и приложение. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи исследования. Первая глава представляет собой теоретическую часть, в которой мы рассматриваем анекдот как тип текста; изучаем его характерные черты и особенности. Кроме того, здесь освещаются вопросы, связанные с изучением этностереотипов и этноанекдотов, а также указывается связь юмора и лингвокультурологии. Во второй главе изучаются лингвокультурные особенности анекдотов региона Померании. Основные выводы представлены в конце практической и теоретической частей и в заключении. Данная работа содержит библиографический список, в котором указаны теоретические источники, используемые в ходе работы. В приложении представлен список реалий (города, известные личности, достопримечательности и т.д.), встречающиеся в исследуемом сборнике региональных анекдотов Померании.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на семинарских занятиях СПбГУ, а также в форме устных докладов на XX открытой конференции студентов-филологов (СПбГУ, Санкт-Петербург, 2017) и I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (ГСГУ, Коломна, 2017). Кроме того, была опубликована статья «Способы создания комического эффекта в региональных языковых и ситуативных анекдотах (на примере текстов региона Померании)» в сборнике статей I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии». (Выпуск 1 / под общ. ред. к.фил.н, доцента Н.И.Хомутской; Государственный социально-гуманитарный университет, Коломна, 2017, 260с. ISBN 978-5-98492-321-7. УДК 43(075.8) ББК 81.432.4р30).

Глава 1. Анекдот как лингвокультурологическое явление

1.1 Юмор и лингвокультурология

В лингвистическом дискурсе понятие «лингвокультура» становится все более популярным, особенно многочисленны исследования в России. Лингвокультурологии посвящены работы Н.Д.Арутюновой, В.Н.Карасика, Е.С.Кубряковой, В.А.Масловой, Ю.С.Степановой. Изучением языка и культуры занимались Й.К.Аделунг, Вильгельм фон Гумбольдт, Х.Штейнталь, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф.

Главными понятиями лингвокультурологии являются язык, природа и культура, между которыми, по мнению Ф.Германса, трудно провести границу Jдger L., Holly W., Krapp P., Weber S., Heekeren S. Sprache - Kultur - Kommunikation. Ein internationales Handbuch zu Linguistik als Kulturwissenschaft. Berlin, 2016, S.14-15.. В центре находится человек и его отношение к языку. Язык в свою очередь является главной формой выражения и существования национальной культуры. Э.Сепир однажды написал: «Культуру можно определить, как данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. С. 193.. Он подчеркивал, что «язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» Там же. С. 261.. Следовательно, язык является «продуктом культуры, ее составной частью и обязательным условием существования культуры» Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 2007. 17 с..

Лингвокультурология как наука возникла в конце 20 века благодаря работам немецкого ученого Вильгельма фон Гумбольдта. Он был одним из первых, кто выделил взаимосвязь характера языка и характера народа. Кроме того, он считал, что разные языки по-разному влияют на познание и чувства, и поэтому они являются различными мировидениями. Он писал, что «своеобразие языка влияет на сущность нации», поэтому изучение языка должно включать в себя различные аспекты: историю, философию и др.

Американские лингвисты Э.Сепир и Б.Уорф сформулировали «гипотезу лингвистической относительности», согласно которой люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к различным культурам, воспринимают мир по-разному. Люди живут в разных мирах, и язык оказывает влияние на мышление каждого человека. По мнению А.Д.Шмелёва, язык и образ мышления связаны друг с другом, «в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся данным языком» Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 283..

Другой исследователь - А.А.Потебня - развивал идею «языка как деятельности» и пришел к выводу, что язык не является средством, чтобы выражать готовую мысль, язык должен ее создавать. На основе полученных результатов возникает такое направление как этнолингвистика, а в 90-е годы 20 века появляется лингвокультурология.

В.А.Маслова дала следующее определение лингвокультурологии: это «гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. С. 30..

В современной лингвистике существуют различные направления лингвокультурологии:

- лингвокультурология отдельного этноса;

- диахроническая лингвокультурология;

- сравнительная лингвокультурология;

- лингвокультурологическая лексикография;

- сопоставительная лингвокультурология.

Предметом современной лингвокультурологии, согласно В.А.Масловой, считается «изучение культурной семантики языковых знаков». Объектом лингвокультурологии выступает «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка» Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 12.. Ее цель состоит в том, чтобы «исследовать и описать культурное пространство определенного народа сквозь призму языка и дискурса и культурный фон коммуникативного пространства» Там же. С. 12..

Ученые часто причисляют понятие «юмор» к категории культурных концептов. Оно является частью эмоциональной сферы человека и играет значимую роль как в жизни отдельного индивида, так и всего социума. И.В.Харченкова считает, что юмор связан с добродушно-насмешливым отношением человека к чему-либо, именно это отражается на лицах людей. «Образом юмора является добродушная улыбка, которая отличается от образа шутки, возможно, чуть большей степенью интеллектуализации, т.е. это может быть улыбка с хитроватым прищуром, либо лицо человека, пытающегося сохранить бесстрастное выражение при рассказывании смешной истории, это и понимающее лицо слушателя, который готов поддержать юмористическую тональность общения, это определенные модуляции голоса рассказчика, это смех, который может завершить общение, либо улыбка, либо усмешка» Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. С.154..

Юмор, являясь интеллектуальной способностью замечать в явлениях их комические стороны, существует в каждой лингвокультуре. У каждого народа есть темы, которые постоянно высмеиваются: глупость, жадность, ошибки, оплошности, промахи поведения, привычки, пристрастия, определенная манера одеваться и др. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты. Тамбов, 2014. С.168. У каждого народа свои привычки, нравы, обычаи, своя религия, культура, свой традиционный быт семьи. Необходимо подчеркнуть и национальное своеобразие юмора. Зачастую можно услышать или прочитать, что немецкие шутки не смешные и немного странные, или то, что у немцев отсутствует чувство юмора. На самом деле юмор - это неотъемлемая часть каждого народа, каждой нации. Но у каждого народа есть свои, свойственные только ему специфические черты. Именно из-за своей национальной специфики такой юмор не всегда понятен иностранцам, которые пытаются понять его «с позиции собственной лингвокультуры» Там же. С. 168.. Для того, чтобы правильно понять юмор другого народа, нужно знать определенные реалии, традиции, особенности жизненного уклада данного народа.

Язык - важный инструмент познания культуры. Межкультурная коммуникация связана не только с пониманием сказанного и умением реагировать на речь собеседника, но и с взаимопониманием, «основополагающей предпосылкой и основой которого является культура» Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). С.7.. Национально-культурная специфика языка может проявляться как в лексике, в которой «наиболее полно отражается культура носителей языка», так и в других, более сложных текстах - афоризмах, пословицах, поговорках, анекдотах, сказках, хрониках и т.д.

1.2 Термин «анекдот» в немецкой и русской лингвистической традиции

Анекдот представляет собой типичный жанр юмористического дискурса. Понятие «анекдот» появилось в России в XVIII веке. В это время он обозначал древние смешные повести, которые попали в Россию из стран Западной Европы. В толковом словаре В.И.Даля можно найти следующее определение анекдота: «анекдот (греч.) - короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка» Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. т.1. Москва, 1863.. Во второй половине XVII и в XIX веках слово «анекдот» имело значение короткого рассказа о необычном событии из жизни исторического лица. В современной отечественной филологии термин анекдот имеет два значения: во-первых, это «короткий рассказ об историческом лице, происшествии»; во-вторых, это «жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча» Совеременный толковый словарь. URL: http://slov.com.ua/.

В немецкой культурной традиции значение слова Witz отличается от значения слова Anekdote - такое разделение было принято немецкими лингвистами. Далее дадим характеристику обоим типам текста с точки зрения их общих и специфических признаков.

Под термином Witz принято понимать шутку-анекдот, а под Anekdote - исторический анекдот. Ученые определяют эти понятия, как «краткие, основанные на одном эпизоде, рассказы», которые часто имеют диалогическое построение. Witz и Anekdote являются устными фольклорными жанрами, потому что в обоих случаях невозможно установить автора. К их общим признакам относится наличие остроты.

Исторический анекдот отличается от шутки-анекдота «интеллектуальной и образной претенциозностью», под которой понимается «большая тщательность и эстетическое совершенство при обработке языкового материала, и историчность» Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов). Дис. … к.ф.н. СПб., 2003. С. 56.. Это небольшой по объему рассказ, который повествует о «некотором забавном случае из жизни чем-то известных в истории людей Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса. Автореф. дис. … д.ф.н. Иваново, 2011. 40 с.. Приведем дефиницию слова анекдот из словаря Р.Клаппенбах и В.Штайница: «Die Anekdote - kurze, unbeglдubige Erzдhlung, die eine historische Persцnlichkeit durch eine Begebenheit charakterisiert» Klappenbach, R., Steinitz, W. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin. 1974-1977.. Таким образом, исторический анекдот - «это короткий нравоучительный рассказ об исторической личности, репрезентирующий своего героя как представителя определенной социальной группы или эпохи». Сюжет в таких анекдотах, согласно Лутцу Рёриху, «действительно имел место в истории или кажется таковым» Rцhrich L. Der Witz: Seine Formen und Funktionen. Mьnchen, 1980. S. 6-7.. Исторический анекдот представлен в следующем примере Здесь и далее примеры из нашего материала:

(1) «Wilhelm Knust war einst ein berьhmter Schauspieler am Kцniglichen Schauspielhaus in Berlin. Er gab sich jedoch mehr und mehr dem Trunk, sodass er schlieЯlich entlassen werden musste. Bei einer kleinen Wanderbьhne, die durch die Provinz reiste, fand er Unterschlupf.

Als man einmal in Pasewalk eine Auffьhrung gab, betrat er betrunken die Bьhne und wurde von den Zuschauern ausgezischt. Da wankte er an die Rampe und rief ins Publikum hinein: «Meine Herrschaften! Wenn ein so berьhmter Berliner Schauspieler wie Wilhelm Knust in Pasewalk oder Posemuckel und anderen Provinznestern spielt, so muss er entweder verrьckt oder besoffen sein! Und da ist mir das Letztere doch lieber!».

Шутка-анекдот моложе исторического анекдота; она выделилась в отдельный тип лишь в XIX веке. Это «речевое высказывание, на которое не требуется речевая реакция, так как адекватной реакцией является смех, улыбка» Schiewe Jьrgen, Schiewe Andrea. Witzkultur in der DDR. Gцttingen. S. 18.. Н.Д.Миловская использует термин Witz также для обозначения языкового бытового анекдота. Примером данного типа может послужить следующий анекдот:

(2) «Ein Biologieprofessor der Universitдt Greifswald macht eine kleine Wanderung und ьberquert dabei in Wackerow eine Koppel, auf der ein groЯer Bulle grast. Kaum hat der Bulle ihn gesehen, da senkt er die Hцrner und stьrzt auf ihn zu. Der Professor erreicht mit Mьhe den Zaun, klettert hindurch und ruft dem Bullen zu: «Was willst du ьberhaupt von mir? Ich bin Vegetarier

В историческом анекдоте (1) главный герой - Вильгельм Кнуст - известный немецкий актер. Как уже было упомянуто выше, это рассказ из жизни реального человека, который повествует нам о сфере его деятельности и о времени, в котором он проживал. Что касается анекдота-шутки (2), то в нем речь идет о вымышленном персонаже - о каком-то профессоре биологии из университета Грайфсвальда. В нем нет упоминания ни имени, ни времени.

Под анекдотом-шуткой Н.Д.Миловская понимает «кратко и остроумно изложенное сообщение о комической ситуации из повседневной жизни типизированного в менталитете представлений одного этноса персонажа, обретающие в финале неожиданную, ошеломляющую и разрушающую стереотипы традиционного восприятия интерпретацию, создающую комический эффект» Миловская Н.Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот. Иваново, 2008. С. 9.. Шутка-анекдот является «коммуникативным действием», в котором есть несколько участников. Один из них - адресант - рассказывает устно или письменно анекдот. Другой - адресат - тот, который слушает и воспринимает анекдот и реагирует на него улыбкой или смехом. Здесь возможна редукция текста до диалога без указания на время и место - это, в свою очередь, не характерно для исторического анекдота.

1.3 Жанровые и текстовые характеристики анекдота

По мнению В.Руднева, текст является ключевым понятием антропоцентрической парадигмы гуманитарной культуры XX века. Под текстом он понимает «последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию, которая объединена общей темой и обладает свойствами связности и цельности» Руднев В. Словарь культуры ХХ века. М., 1997..

В современной лингвистике устойчивые формы текстов обозначают термином «тип текста» (Textsorte). Под типом текста «понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая строится по определенным правилам и нормам» Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб., 2003. С.189..

Такие ученые как А.Д.Шмелев, Н.З.Абдулина, Л.Диасамидзе рассматривают анекдот как тип текста. С.Аттардо и Ж.Шабанне в статье «Анекдот как тип текста» утверждают, что анекдот является типом текста, потому что он удовлетворяет семи критериям текстуальности Р.-А. де Богранда и В.Дресслера. Так, грамматические формы и грамматические отношения образуют в анекдоте связный текст (когезия и когерентность); цель рассказчика заключается в том, чтобы рассмешить слушающего (интенциональность); реципиент получает связный и содержательный текст (воспринимаемость); анекдот обладает определенной степенью новизны для реципиента (информативность); анекдот должен быть уместен в определенной ситуации (ситуативность); анекдот можно соотнести с другим текстом (интертекстуальность).

Анекдот - это текст, который существует в двух формах: в устной (первичной и основной) и письменной (вторичной). В устной форме анекдот «выступает наряду с розыгрышами, шутками, байками», в письменной - в сборниках и собраниях анекдотов Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота. Челябинск, 2010. С. 5..

Анекдот часто встречается в современном городском фольклоре и «рождается как народный отклик на события жизни, охватывая все ее стороны» Диасамидзе Л. Тексттипологическая интерпретация жанра «анекдот» (на материале английского, его американского варианта и грузинского языков). Дис. … к.ф.н. Батуми, 2013. С.8.. К особенностям анекдота относят их образность, краткость, остроту, актуальность в определенное время.

В качестве общежанровых выступают следующие признаки: особая прагматическая микроситуация, статус звена в диалогическом общении, межжанровая и внутрижанровая вариативность (анекдот может перейти в другой жанр - в шутку, тост и т.д.) Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота. Дис. … к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2005. С. 30.; стереотипичность, клишированность, схематичность Тулина. Е.В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота. Дис. … к.ф.н. Челябинск, 2006. С. 176..

Отличительными признаками анекдота являются следующие: устойчивая модель построения и содержания, воспроизводимость, вариативность, интертекстуальность, совокупность языковых штампов Шмелёв А.Д. Шмелева Е.Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М., 2002. 144 с. . Многие анекдоты не имеют автора, поэтому их можно считать анонимными.

1.4 Структура анекдотов

Анекдот как текст, принадлежащий к отдельному жанру, имеет определенную структуру. В современной лингвистике существует два подхода к рассмотрению структуры анекдота: с одной стороны, такие ученые, как Е.Я. и А.Д.Шмелевы, В.В.Химик, говорят о двухчастной структуре анекдота: обязательными составляющими частями являются острота и основа анекдота (введение в ситуацию), которые неравны по объему и противопоставлены друг другу. С другой стороны, согласно европейской традиции, анекдот обладает трехчастной структурой: выделяют экспозицию, разрешение и остроту. Приверженцами данного подхода являются М.С.Конан, О.М.Месропова, В.Ульрих.

Н.Д.Миловская и С.И.Москалева выделяют следующие компоненты анекдота: введение (экспозицию), драматизацию и остроту.

Введение или экспозиция (Einleitung) является элементом коммуникативно-тематической структуры текста. Именно введение создает «исходную коммуникативную ситуацию и тематический базис всего текста» Москалева С.И. Структура немецкого языкового бытового анекдота. Иваново, 2015. С. 127. . Во введении должны быть кратко и четко описаны условия, в которых будет происходить дальнейшее действие; названы действующие лица. Следует отметить, что экспозиция немецкого языкового анекдота имеет минимум две составляющие - сведения о ситуации и информацию о действующих лицах. Бывают случаи, когда во введении указывают некоторые подробности, например, время и/или место действия, характеристики взаимоотношений между участниками анекдота и др.

Характерной особенностью анекдота является его небольшой размер, краткость. Большую роль играет точность описания, так как реципиенту должно быть понятно каждое слово в анекдоте, и он должен суметь представить изображаемую ситуацию. Чтобы добиться этой точности, используют имена собственные и определенный артикль. С их помощью создается впечатление, что события и персонажи уже знакомы слушателю.

Необходимо отметить, что глагол во введении всегда стоит в настоящем времени. Данное явление можно встретить даже в тех случаях, когда речь идет о событиях прошлого. Это связано, прежде всего, со стремлением рассказчика подчеркнуть актуальность изображаемых событий.

Вслед за экспозицией идет драматизация или инсценировка (Dramatisierung). После того, как ситуация изображена, события инсценируются так, чтобы в финале произошло что-то действительно неожиданное. «Драматизация в анекдотах обычно представлена в форме диалога, для которого характерны спонтанность и выразительность» Власян Г.Р. Эллипсис как свойство диалога. Тамбов: Грамота, 2007. С. 35-36.. Кроме того, с помощью диалога можно не только охарактеризовать происходящие события и героев через их собственную речь, но и показать, как персонажи относятся к той или иной ситуации. Именно диалог чаще всего встречается в композиционной структуре анекдота. В диалоге может быть представлено разное количество участников. Чаще всего - это два действующих лица. Бывают случаи, когда количество героев больше, но это не характерно для немецкого диалога.

Самым важным структурным компонентом в анекдоте является острота (Pointe). В лингвистике для определения кульминационного момента существует два термина: острота и пуант. В нашей работе мы употребляем термин острота, который традиционно используется для обозначения решающего момента в анекдоте. Именно наличие остроты отличает анекдот от других комических жанров. Под этим термином Н.Д.Миловская понимает «неожиданную концовку немецкого языкового бытового анекдота» Миловская Н.Д. Семантика комического. С. 45.. Человек, рассказывающий анекдот, с самого начала должен быть нацелен на остроту, которая служит для выполнения определенной функции, а именно «мотивировать слушающего на поиск некоего контраста, противоречия, несоответствия» Foerst R. Die Zьndung des Witzes. 2002. 356 S.. Часто встречаются случаи, когда острота основывается на эффекте не оправдавшегося ожидания слушателя. Такой эффект можно создать с помощью игры слов, гиперболы, гротеска или логического парадокса (Н.Д.Миловская, Е.В.Романова, М.В.Ласкова, И.О.Микутина, Л.К.Анцигина, А.В.Барц).

Ниже приведем пример анекдота с указанием его структурных компонентов:

Схема 1.

(3) «Triena drцppt Siena in Gьtzkow up de Straat. > Einleitung

«Was seggst du dortau, dat Grete Buggentien den Kramer Krakow heiraadt hett?», seggt Triena. «De Keerl hett doch son grote Glatz, dor kцnen teihn Mььs tausamen up Polka danzen, so groot is se!» >

«Dat wunnert mi bi Greite gor nich». > Dramatisierung

«Un worum denn nich?» >

«Ick kenn ehr jo all vun lьtt up an. Ja, se wier doch as Kind all ьmmer maandsьchtig! Denn passt doch son Mann mit en Glatz an mesten tau ehr!»>v

Pointe

1.5 Классификации анекдотов

В современном языкознании существуют различные классификации анекдотов. Ниже приведем структурную и тематическую классификации.

1.5.1 Структурная классификация

Одной из важнейших классификаций анекдотов является структурная классификация. В современной лингвистике ученые рассматривают структуру анекдотов с двух сторон. Одни выделяют монологические и диалогические анекдоты.

(4) «Ewald und Luise haben sich wieder einmal mдchtig erzьrnt. Nun hat Luise ihren Koffer gepackt und will nach Greifswald zu ihrer Mutter zurьck.

Als sie aus der Tьr geht, dreht sie sich noch einmal um und sagt: «Und denn, Ewald, vergдt ok nich, dat ick Sьnnawend Geburtsdag heff!»

Анекдот (4) является монологическим, он имеет форму монолога и содержит реплику одного персонажа. Луиза после ссоры решила уехать на некоторое время, но, стоя в дверях, она напомнила мужу о своем дне рождения, который будет в ближайшую субботу.

(5) «Der Vater sagt zu seiner Tochter: «Elli, der Herr Pillokeit, der ja Geld hat wie Heu, ja, der hat gestern die Andeutung gemacht, dass er dich gerne heiraten wьrde! Was meinst du dazu?»

«Ich finde diesen aufgeblasenen Fatzken, diesen lakierten Grasaffen einfach unausstehlich!»

«Das ist aber auch das Einzige, was an ihm auszusetzen ist!»

Анекдот (5) является диалогическим. Он построен в форме диалога отца и дочери. Каждый участник разговора выражает свое речевое намерение: отец пытается убедить дочь выйти замуж за богатого человека. Что касается его дочери, то она стремится найти разные способы, чтобы этого не делать.

Другие ученые выделяют Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва: РГБ, 2002. 41 с.:

а) анекдоты повествовательного типа;

б) анекдоты драматургического типа;

в) анекдоты-загадки.

В анекдотах повествовательного типа описывается ситуация с действующими персонажами, здесь представлена наиболее развитая сюжетная линия по сравнению с другими разновидностями анекдота. Далее приведем пример анекдота повествовательного типа с элементами драматургического:

(6) «Eine Pastorenfrau hat sich im pommerischen Badeort Prerow fьr die Ferien bei einem Fischer ein Zimmer gemietet. Als der Fischer sich eines Tages, bei Regenwetter von der See zurьckkommend, nasses Zeug geholt hat, hдngt er am nдchsten Morgen seine Wдsche zum Trocknen drauЯen auf der Leine auf. Die Hose hдngt gerade in der Nдhe des Fensters, das zum Zimmer der Frau Pastorin gehцrt.

Diese ist etwas zimperlich und bittet ihn, die Hose doch anderswo hinzuhдngen, eine Beanstandung, die der Fischer nicht recht begreifen kann.

Kurz danach meldet sich ein mдnnlicher Besucher, der die Frau Pastorin sprechen will.

«Ja, dei Fru Pastuhr is in ehr Stuuw», sagt der Fischer und fьgt schelmisch hinzu: «Awer ick seih, Sei hebben ein Bьx an! Denn will ick Sei raden, trecken Sei de man leiwerst ierst ut - denn Bьxen kann die Fru Pastuhr, a sick dat bi ehr belдvt heff, nich recht utstahn».

Данный анекдот имеет достаточно большой объем, он похож на небольшой рассказ. Во введении (элемент повествования) описывается ситуация: жена пастора на время отдыха поселилась в доме рыбака, который развесил во дворе промокшие во время грозы вещи, и часть вещей оказалась перед окнами этой женщины. Она попросила хозяина убрать их, потому что они ей мешали. Далее следует драматизация: разговор рыбака и мужчины, который в свою очередь пришел к женщине, чтобы поговорить с ней. Острота заключается в ответе рыбака, который посоветовал гостю избавиться от брюк, потому что жена пастора злится, когда видит их. Хотя диалог является показателем драматургического типа, он все же относится к повествовательному типу, отличительные черты которого преобладают в анекдоте.

В анекдоте драматургического типа представлен обмен репликами между персонажами.

(7) «Ein pommerischer Gutbesitzer stellt einem Gast seinen Verwalter vor und sagt dabei: «Mein Verwalter ist ьbrigens mein Jugendfreund. Wir haben schon als Kinder allerhand Streiche redlich geteilt, nicht wahr?»«Das stimmt allerdings», gibt der Verwalter zu. «Du hast sie gemacht, und ich habe sie bekommen!»

В данном примере сначала задается ситуация (померанский помещик представляет гостю своего управляющего), затем показан обмен репликами, во время которых происходит номинация персонажей: Verwalter и Gutbesitzer. Помещик рассказывает, что они дружат со школьных времен и в детстве вместе совершали разные проделки. Управляющий же подчеркивает, что совершал их его друг по отношению к нему. Именно в его фразе и заключается острота анекдота.

Анекдот-загадка связан с традиционной загадкой, которая в свою очередь является иносказательным описанием чего-либо. В данном типе ставится вопрос, на который существует остроумный ответ. В отличие от обычной загадки целью рассказчика является создание комического, а не проверка знаний. Примером анекдота-загадки с элементами драматургического типа может послужить следующий анекдот:

(8) «Der kleine Leopold Dibbert aus Dцlitz fragt seinen Vater, der Oberleutnant in einem pommerischen Regiment ist: «Du, Papa, hier in der Zeitung steht das Wort Mesalliance. Was bedeutet das?»

«Nun, eine Mesalliance wдre zum Beispiel, wenn ich eine Prinzessin heiraten wьrde».

В этом примере представлены только две реплики: вопрос сына и ответ отца. Леопольд Дибберт спрашивает, что значит слово «мезальянс». Острота заключается в ответе отца, который объясняет значение этого слова следующим образом: если бы он женился на принцессе, то это был бы мезальянс.

1.5.2 Тематическая классификация

Еще одной важной классификацией является тематическая классификация анекдотов, которую уже долгое время пытаются составить ученые, но до сих пор общепринятой тематической классификации анекдотов не существует. Ниже приведем наиболее известные имеющиеся тематические классификации анекдотов:

С.И.Москалева предлагает следующую классификацию немецких анекдотов Москалева С.И. Структура немецкого языкового бытового анекдота. Иваново, 2015. С. 126-132.:

1. анекдоты об известных людях;

2. профессиональные анекдоты;

3. анекдоты о представителях разных национальностях;

4. анекдоты о взаимоотношениях между людьми;

5. анекдоты о чертах характера человека.

Е.В.Тулина классифицирует анекдоты по месту, по времени, по типу, по участникам Тулина. Е.В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота. 19 с..

Классификация В.И.Карасика включает в себя бытовые, медицинские, политические, армейские театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, о неверных супругах, о животных, которые олицетворяют определенные человеческие качества, а также анекдоты о представителях разных национальностей Карасик А.В. Лингвокультутрные характеристики английского юмора. Автореф. дис. … к.ф.н. Волгоград, 2001. 25 с..

О.М.Месропова изучает анекдоты на американском варианте английского языка и выделяет 5 типов анекдотов на английском языке (американском варианте): этнические, социальные, политические, религиозные, тенденционные (непристойные) Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 2002. 41 с..

А.В.Карасик предлагает следующие критерии для классификации анекдотов Карасик А.В. Лингвокультутрные характеристики английского юмора. 25 с.:

1. по соотношению признаков шутовской, шутливой и полусерьезной тональности;

2. по соотношению признаков дружелюбного, располагающего и враждебного отношения;

3. по характеристике проблемной ситуации, лежащей в основе анекдота;

4. по отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота;

5. по признаку «абсурдность-реальность»;

6. по типу замещения через юмористическое снятие табу;

7. по отношению к различным текстотипам, соотносимым с анекдотами;

8. по социальному типу участников дискурса, на которых рассчитан данный анекдот.

Наша собственная тематическая классификация находится в практической части в параграфе 2.7.

1.6 Лингвокультурологические исследования анекдотов

В рамках лингвокультурологии ученые изучают лингвокультурные типажи, встречающиеся в анекдотах. Представители Волгоградской лингвистической школы В.И.Карасик и О.А.Дмитриева - наиболее известные ученые в данной области. Лингвокультурный типаж - это «узнаваемый образ представителя определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества» Карасик В.И. Языковые ключи. Москва, 2009. С. 179.. Наиболее яркими примерами являются: русский интеллигент, американский ковбой, английский рыцарь, советский шпион, английский дворецкий и др. Каждый лингвокультурный типаж узнаваем, ассоциативен, хрестоматиен, символичен, ярок.

Когда речь идет об анекдотах с точки зрения лингвокультурологии, то необходимо обратиться к понятию «стереотип». Впервые термин «стереотип» использовал в 1922 году американский социолог У. Липпманн, который понимал под стереотипом «особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания» Lippmann W. Public Opinion. New York, 1950. P. 95.. Он был уверен в том, что человек, постигая окружающий мир, «создает в своей голове картину» тех явлений, которые он в действительности не видел. По его мнению, человек имеет ясное представление о большинстве вещей еще до того, как он с ними познакомился и столкнулся. Такого рода представления формируются под влиянием культурного окружения. Они помогают человеку составить представление обо всем мире. Определяя стереотип как «устойчивый фрагмент картины мира, существующий в массовом сознании», В.В.Красных говорит об образе-представлении, о ментальной «картинке» мира, об устойчивом, обусловленном национально-культурной спецификой представлении о каком-либо предмете или ситуации» Красных В.В. Культуры, культурная память и лингвокульутра: их основные функции и роль в культурной идентификации. 2012. С. 46-51..

Зарубежные лингвисты, социологи, психологи, этнопсихолингвисты занимались и продолжают заниматься изучением стереотипов: Е.С.Богардус, К.У.Врейли, Д.Кац, У.Кларк, Т.Перкинс. В отечественной лингвистике стереотипы изучаются с конца XX века такими учеными как В.С.Агеев, В.М.Краснов, Н.Г.Панкова, Т.Г.Грушевицкая, Т.Г.Тер-Минасова и др.

Ж.Б.Абильдинова выделяет 6 основных свойств стереотипов Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычных анекдотов). Автореф. дис. …. к.ф.н. Тобольск, 2011. С. 19.:

- схематичность (самые общие характеристики предметов находят отражение в стереотипах);

- устойчивость к изменениям (стереотипы стабильны);

- коннотативность (стереотипы выполняют оценочную функцию);

- приобретенный характер (человек осваивает стереотипы на протяжении всей жизни; это связано, в первую очередь, с овладением языком);

- априорность (стереотипы могут быть слабо включены или не включены в сферу личного опыта человека);

- регулярность (стереотипы повторяются в одинаковых ситуациях)

Стереотипы выполняют определенные функции, среди которых лингвисты выделяют познавательную и интегративную функции. Познавательная функция заключается «в экономии усилий в процессе познания мира», а интегративная функция направлена на защиту широко понимаемой общественной позиции Семенова М.Б. Об этническом стереотипе в испанской фразеологии. Москва, 2010. С. 148-153..

Сегодня стереотипы приписывают представителям определенной культуры - это так называемые этностереотипы. Сюда относятся качества характера, физические данные и модели поведения представителей различных культур. Многие стереотипы связаны с историей государства, с экономическо-политической ситуацией в мире. Е.В.Тулина подчеркивает, что «стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, либо мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты их поведения» Тулина. Е.В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота. Автореф. дис. … к.ф.н. Челябинск, 2006. 19 с..

В науке выделяют два вида стереотипов: автостереотипы и гетеростереотипы. В их основе лежит оппозиция «мы-они», «свой-чужой». Автостереотипы показывают все то, что люди думают о своей культуре. Что касается гетеростереотипов - это представления людей определенной культуры о другой культуре. Автостереотипы часто подчеркивают положительные стороны, лучшие черты национального характера; в них редко можно увидеть негативную оценку. В случае с гетеростереотипами все наоборот. Здесь важно показать отрицательные качества другого народа.

В анекдоте проявляется национально-культурная специфика, он является «отражением стереотипов», в нем зафиксирован исторический опыт национальной общности людей Там же. В этническом анекдоте отражается система ценностей и традиции, которые закреплены в общественном мнении. В этнических анекдотах часто можно встретить следующий сюжет: представители разных стран попадают в одну ситуацию. При этом показывается, как ведут себя представители разных культур в данной ситуации. Именно в решении какого-то вопроса можно увидеть черты национального характера.

О.А.Билан в работе «Анекдот как отражение стереотипных представлений» представила черты характера разных наций:

- русские, по ее мнению, обладают такими чертами как душевность, широта души, находчивость, бесшабашность;

- для англичан характерна сдержанность, невозмутимость и самообладание. Какой бы ни была ситуация, каждый англичанин должен выйти из нее достойно. Для английского юмора характерно умение говорить смешные вещи с серьезным выражением лица.

- во французских анекдотах часто встречаются гетеростереотипы, где один из героев - француз, который очень самокритичен;

- греки в этнических анекдотах очень ленивы и безответственны. Немцы же, наоборот, трудолюбивы.

Кроме того, существуют также анекдоты, в которых в качестве главных действующих лиц выступают представители различных наций и национальностей. Такие анекдоты зачастую в преувеличенной форме изображают национальный стереотип Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Конгломерат лингвистических и экстралингвистических факторов как основа экспликации немецкого юмора. Иркутск, 2013. С. 47-57.. Представители разных национальностей могут нести в анекдотах основные черты нации. Например, в русскоязычной литературе часто встречаются анекдоты о расчетливости и жадности евреев, общительности и искренности французов, педантичности и сдержанности англичан, аккуратности и пунктуальности немцев, самоуверенности американцев, оптимистичности итальянцев, находчивости русских. Часто бывает сложно адекватно оценить комичность ситуации чужой лингвокультуры. Для этого необходимо знать культурно-исторические особенности страны, в которых можно увидеть самобытность нации.

Что касается Германии, то здесь распространены регионально-локальные языковые анекдоты - этноанекдоты. Их изучением занимается, например, Н.Д.Миловская. Это «короткие юмористические сюжеты с неожиданной концовкой, действующими персонажами которых являются представители определенных регионов Германии: баварцы, берлинцы, саксонцы, швабы, западные фризы и т.д. В таких анекдотах можно встретить так называемых типизированных персонажей, имеющих имена собственные. Самыми популярными являются анекдоты о малышке Эрне (Klein Erna-Witze), о графе Бобби (Graf Bobby-Witze) и о Тюннесе и Шеле (Tьnnes und Schдl-Witze), которые постоянно попадают в нелепые ситуации. В этноанекдоте персонаж наделен характерными чертами определенного региона Германии. Носитель диалекта является «репрезентантом этностереотипических характеристик» Дземидок Б. О комическом. М., 1974. 224 с.. Предмет комического - этностереотип, который обладает известными признаками, отличающимися от нормативных. «Анекдот нацелен на какой-то конкретный признак этностереотипа […] » Кошелев А.Д. О структуре комического (анекдот, каламбур, шарж, пародия, шутка, комическая история). М., 2007. С. 287.. Е.В.Романова подчеркивает, что русские, например, смеются над теми, «с кем они имели дело в истории», а именно - с грузинами, армянами и многими другими национальностями. У немцев часто встречаются анекдоты о турках, голландцах, китайцах, австрийцах, поляках.

Из-за «некоторой стертой экспрессивности» в литературном языке не всегда есть средства для описания определенных явлений с помощью уместных и точных формулировок. В диалекте, напротив, можно найти дополнительные источники экспрессивности Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Реализация комического эффекта в немецких этноанекдотах с использованием диалекта. Новосибирск, 2012. С. 78..

Среди всех немецких анекдотов можно выделить сюжеты, связанные с жизнью с одной стороны - представителей верхненемецкого, с другой - средненемецкого и нижненемецкого языковых ареалов.

Как известно, диалекты юга Германии находятся в постоянной конкуренции с литературным немецким языком (Standardsprache). Именно это противостояние, по мнению Н.Д.Миловской, часто высмеивается в анекдотах, в которых речь идет о жителях верхненемецкого языкового ареала. Жители юга часто ставят свой диалект на один уровень с литературным немецким языком и показывают его явные преимущества. Такое стремление уравнять в правах диалект с литературным языком оказывает значительное влияние на изображение действующих лиц в анекдотах. В анекдотах о представителях средненемецкого и нижненемецкого языковых ареалов можно увидеть несравнимо больше иронии по отношению к своему диалекту. Представитель определенной федеральной земли является «носителем субкультуры своей родной территории, определенного диалекта, а, соответственно, ряда приписываемых ему характеристик, качеств, особенностей» Там же. С. 78.. Носитель диалекта, по их мнению, равен носителю стереотипа.

Рассмотрим подробнее этностереотипы различных областей Германии. В немецком языковом сознании швабы являются народом, который характеризуется скупостью. Всегда этот народ был и является предметом различных шуток. По мнению самих швабов, они трудолюбивы, скромны, любят чистоту. Жители других федеральных земель этого не отрицают, но смеются над швабской жадностью, скаредностью, нежеланием видеть окружающий мир за пределами своего мира. Многие немцы ухмыляются и над языком швабов, которые почти к каждому существительному добавляют уменьшительный суффикс -le.

Жителей Мекленбурга принято считать неразговорчивыми и сдержанными (wortkarg und zurьckhaltend), тяжелыми на подъем (schwerblutig). Это связано, прежде всего, с климатом севера Германии, где сыро, часто дуют сильные ветра и редко встречаются солнечные дни.

Жители Остфризии, по мнению И.В.Харченковой, «недалекие, слабо затронутые цивилизацией провинциалы». Часто Фризию называют «ein Stьck Erde, das ein wenig aus der Welt liegt» или «немецкие жители Крайнего Севера». В анекдотах высмеивается их любовь к чаю. Они немногословны, часто долго думают и ведут себя довольно странно. Существует такой стереотип, что «фриз - это недалекий, несмышленый человек, «не от мира сего», который непонятен, примитивен, не располагает самыми банальными знаниями о мире и языке» Харченкова И.В. Немецкий юмор как культурный концепт. Псков, 2013. С. 115..

Многие немцы считают, что саксонцы хитрые, находчивые, ловкие и имеют прекрасную смекалку.

Что касается баварцев, они всегда недолюбливали прусаков. Жители, которые населяют эти территории, и сейчас подвергаются шуткам баварцев. Они используют ругательское название прусака для всего, что им не нравится. Самих же баварцев считают наглыми и беспечными.

Берлинцы, по мнению многих жителей Германии, педантичны, пунктуальны и гостеприимны, поэтому Берлин часто называют «городом мира».

Шлезвиг-Гольштейн немцы называют «das Land der Spцckerkieker», то есть страна фантазеров и мечтателей. Часто жители этой Федеральной земли действуют по принципу «только не у меня, только не со мной».

О жителях Гессена иногда говорят, что это близорукие, недальновидные, не очень умные люди, поэтому для обозначения таких людей существует выражение «ein blinder Hesse».

Жители Бремена - жизнерадостные, любят праздники и отмечают их с размахом.

«Жители Северной Германии с удовольствием посмеются над невежеством соседа из Баварии, сам баварец расскажет веселую историю о грубом саксонце, и уже все вместе они оценят шутку о заносчивом берлинце» Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Реализация комического эффекта в немецких этноанекдотах с использованием диалекта. Новосибирск, 2012. С. 78..

Невозможно представить современный юмор без включения в текст анекдота отдельных диалектов. При этом может возникнуть иронический, саркастический, сатирический, юмористический эффект. Существует множество анекдотов, в которых конфликт возникает из-за непонимания диалекта.

В.В.Химик классифицировал анекдоты по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры. СПб., 2002. С. 17-31.. Мифологизированные этнические типажи он разделил на этнонимы (названия племен, народов, народностей, нация, родов, союзов и т.д.) и антропонимы (имена собственные, идентифицирующие человека), а стереотипные географические образы - топонимы (имена собственные, обозначающие названия географических объектов).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.