Лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании

Термин "анекдот" в немецкой и русской лингвистической традиции. Жанровые и текстовые характеристики анекдота. Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов. Способы создания комического эффекта, персонажи померанских анекдотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 236,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Un worum angeln Se denn nich maal sьlben

«Taun Angeln hьrt Geduld - un die heff ick leider nich

В данном примере главными героями являются рыбак и мимо проходящий человек, который долгое время наблюдает за ловлей рыбы. На вопрос рыбака, почему же он сам не ловит рыбу, человек ответил, что у него на это не хватит терпения. Парадокс в этом анекдоте служит для образования комического эффекта. Стоит отметить также употребление нижненемецкого диалекта, который используется чаще всего в бытовых ситуациях в разговоре обычных людей. Использование диалекта в данном случае является региональной особенностью анекдота.

В следующем анекдоте происходит обыгрывание внутренней формы слова. Такой прием также называют приемом этимологизации, потому что необходимо объяснить значение слова с этимологической точки зрения.

(29) «Herr Baron von Kцkeritz sagt: «Wir waren doch vorgestern im Theater. Wie hieЯ doch gleich das Stьck, das wir gesehen haben? HieЯ es nicht „Die Glьhbirne“?»

«Sie irren sich, Herr Baron! Es hieЯ «Elektra».

Барон перепутал название пьесы: вместо «Elektra» он сказал «Glьhbirne». Elektra - это заимствованное слово, поэтому барону сначала пришло в голову немецкое слово Glьhbirne, которое возникло на основе ассоциации. Приведем определения слов из словаря:

Glьhbirne (f): birnenfцrmige Glьhlampe URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Gluehbirne.

Elektra: griechisches Sagengestalt URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Elektra, героиня греческих трагедий, дочь Агамемнона и Клитемнестры.

парономазия:

(30) «Der kleine Hannes ist bei seiner Tante Olga in Bad Polzin zu Besuch. Tante Olga ist eine auЯerordentlich prьde alte Jungfer. Nun hat Hannes in der Zeitung geblдttert und fragt plцtzlich: «Du, Tante Olga, hier steht, Trдchtige Kuh zu verkaufen! Was bedeutet das?»

Tante Olga sinnt einen Augenblick nach, was sie ihm auf die ihr ьberaus peinliche Frage antworten kann. Dann sagt sie: «Das ist sicherlich ein Druckfehler und soll heiЯen: Prдchtige Kuh

Женщине неудобно ответить на вопрос ребенка, что значит trдchtige Kuh, поэтому она ссылается на опечатку и говорит, что вместо этого должно было быть написано prдchtige Kuh.

trдchtig: (von Sдugentieren) ein Junges, Junge tragend URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/traechtig

prдchtig: alle gewьnschten Qualitдten aufweisend, groЯartig URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/praechtig

Прилагательные prдchtig и trдchtig являются паронимами, то есть созвучными словами, имеющими совершенно разные значения.

В данном примере встречается также ономастические (Hannes, Olga) и географические (Bad Polzin) реалии.

Следующий анекдот является примером словотворчества (создания окказионализмов):

(31) «Ein Leutnant in Stettin ist bei der Familie eines Juristen zum Abendessen eingeladen. In letzten Augenblick fдllt es ihm ein, dass er vergessen hat, einen BlumenstrauЯ zu kaufen. Da die Zeit drдngt, pflьckt er sich kurz entschlossen einen StrauЯ Blumen von den Rabatten des Kasernenhofgelдndes.

Als er sie der gnдdigen Frau ьberreicht, sagt diese: «Oh, vielen Dank fьr die schцnen Blumen, Herr Leutnant! Und was haben sie fьr prдchtige Blьten! Wie heiЯen diese doch gleich?»

«Es sind Kasernenhofbluten, gnдdige Frau!»

Герой собрал цветы во дворе казармы, и на вопрос хозяйки, как они называются, он ответил Kasernenhofbluten. Не зная названия цветов, он придумал собственное название, которое связано с местом сбора этих цветов. Слово Kasernenhofbluten имеет семантическую мотивированность, то есть «характеристика обозначаемого словом предмета или явления вытекает из значения его частей и значения той модели, по которой это слово образовано» Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка. Москва, 2016. С. 24.. Семантическая мотивированность существительного Kasernenhofbluten соответствует значению Blьten, die im Kasernenhof wachsen. Но такая мотивированность недолговечна, она забывается и постепенно исчезает. Стоит отметить и то, что семантическую мотивированность можно рассматривать лишь в строго синхронном плане.

В следующем примере мы можем наблюдать игру слов:

(32) «Ein Stadtkind aus Stettin, das seine Ferien in Wustermitz auf dem Lande verbracht hat, berichtet, als er wieder zu Hause ist: «Ja, Onkel Heinrich hat ein groЯes Schwein, das furchtbar dick war. Und wisst ihr auch, warum es so dick war? - Da waren noch sechs ganz kleine Schweinchen mit ihm im Stall, die pusteten es immer auf. Jawohl, das groЯe Schwein hatte am Bauch zwei Reihen Ventile, und da pusteten sie immer rein

Ребенок, проведя лето в деревне, объясняет родителям, почему свинья такая большая, при этом он использует глагол aufpusten, то есть «надуваться», когда говорит о поросятах. Он замечает также, что у большой свиньи на животе есть «два ряда кранов», в которые поросята постоянно rein pusten, именно поэтому свинья такая большая. Далее дадим определение глаголам, с помощью которых стала возможна игра слов:

aufpusten: aufblasen URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/aufpusten

rein pusten: rein - herein URL: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/rein; pusten - blasen URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/pusten

Географические реалии Stettin и Wustermitz являются лингвокультурными компонентами анекдота.

2.5.2 Ситуативные анекдоты

Анекдот является ситуативно-востребовательным типом текста благодаря своей «лаконичности, экспрессивности, доступности, популярности». Ситуативные анекдоты - это «анекдоты, соль которых заключается в самом предмете или действии» Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации. Вестник МГЛУ, 2012. С. 44-45.. Объектом насмешки при этом является сама ситуация, какие-либо обстоятельства. Для того, чтобы понять такие анекдоты, необходимы фоновые знания: культурные, политические социальные и др.

В сборнике анекдотов Witze aus Pommern представлено большое количество ситуативных анекдотов с элементами языковых. Стоит отметить, что доминантой в таких анекдотах является ситуация. Далее приведем несколько примеров анекдотов этого типа. Более подробное описание ситуативных анекдотов находится в параграфе 2.7. Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов.

Одной из наиболее распространенных тем является церковь и ее служители:

(33) «Een pommerscher Pastuur in een lььt Dцrp kцmmt an Sьnndagvцrmeddag vun sie Predigtna Huus. Den Klingelbьdel, wo de Lььd de Groschens un Pennings rinstдken, den leggt hei up de Kummaud he nun geiht denn in sein Studierstuuw rin. Na ein Tied kьmmt hei wedder in die Wahstuuw taurьch un sьht, dat sein Frau dat ganze Geld uppen Disch utschьdd hett, wat se doch sьs nin sдs.

«Wat maakst du denn dor?», frцggt he. «Worum hest du dat Geld dor uppen Disch utschьdd? Dat hьrt doch uns nich tau!»

«Ick sдuk bloots den Knoop, den ick dor hьt morgen rinstдken heff», seggt de Frau Pastuur dor, «die hurt nдmlich an dien brune Jack!»

В этом анекдоте интересна сама ситуация. Пастор принес домой кошель для сбора пожертвований в церкви и заметил, что жена разложила все деньги на столе и что-то ищет. Ему показалось это странным, потому что ранее никогда такого не было. Женщина объяснила это тем, что она ищет пуговицу с куртки пастора, которую она утром сама вместо монет положила в этот мешочек. Кроме того, необходимо отметить и лингвокультурную особенность этого анекдота, а именно, наличие нижненемецкого диалекта: использование лексемы lьtt в значении klein; Klingelbьdel - Klingelbeutel; Lььd - Leute; Kummaud - Kommode; Wahstuuv - Wohnstube URL: www.deutsch-plattdeutsch.de. Кроме того, форма причастия второго образована без суффикса ge- (hest utschьdd; heff rinstдken).

Следующий анекдот также является ситуативным:

(34) «Ein pommerischer Junker hat im Theater in Stettin eine Auffьhrung von Goethes Faust gesehen. Als er wieder auf seinem Rittergut ist, sagt er: «Eines hab ich aus Goethes „Faust“ gelernt. Ich werde in Zukunft keinem Gelehrten mehr trauen!»

Комический эффект заключается в том, что после просмотра театрального представления по трагедии Гете «Фауст» юнкер сказал, что больше никогда не будет доверять ученым. Это связано, прежде всего, с сюжетом произведения, в котором Фауст заключает сделку с Мефистофелем. Региональным компонентом данного примера являются военные (pommerischer Junker) и географические реалии (Stettin). Стоит отметить тот факт, что перед военным чином Junker находится согласованное определение pommerischer, то есть в начале анекдота идет прямое указание на место действия - Померанию.

2.6 Померанские анекдоты на нижненемецком диалекте

Для коммуникации жители Померании использовали и продолжают использовать нижненемецкий диалект, который сегодня считают самостоятельным языком. Это язык, представляющий собой совокупность диалектов, распространенных преимущественно на севере Германии, на северо-востоке Нидерландов и в Дании. Он относится к западногерманской группе германской ветви европейских языков Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Петербург, 1890-1907. Т.21. С. 44..

До XX века на нижненемецком диалекте существовала богатая литература, он оказал большое влияние на скандинавские языки; это был официальный язык Ганзы и Кальмарской унии. На нижненемецком диалекте подписывали важнейшие документы, но после распада Ганзейского союза его использовали в основном только в устной форме. Начиная с XVII века, верхненемецкий язык вытесняет нижненемецкий Sanders Willy. Sachensprache - Hansesprache - Plattdeutsch. Gцttingen. 1982, 237 S.. В дальнейшем люди прилагали усилия для поддержки нижненемецкого языка. Так в 1919 году были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии - Lьbecker Richtlinie URL: http://vver-v-germ-phil.ru.

Когда мы говорим о диалектах, то необходимо упомянуть линию Бенрата (Benrather Linie), которая является языковой границей между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами; она является изоглоссой maken/machen внутри немецкого языкового пространства; линия Бенрата проходит с запада на восток через города Аахен, Бенрат, Ольпе, Кассель, Нордхаузен, Ашерслебен, пересекает Эльбу и продолжается в Берлине и во Франкфурте на Одере Строева Т.В. Немецкая диалектология. Учебное пособие. Ленинград, 1985. 88 с..

Как и любой диалект, нижненемецкий имеет ряд особенностей Arendt Birte. Plattdeutsch I. Lehrmaterial zusammengestellt von Dr. Birte Arendt. Institut fьr Deutsche Philologie. Universitдt Greifswald.:

1. Фонетика: нижненемецкий диалект не попал под влияние второго передвижения согласных (die II. Lautverschiebung) в VI - VIII веках.

2. Морфология:

- единый падеж (Einheitskasus): дательный и винительный падежи совпадают. Существует только 2 падежа: именительный и объектный падежи. Родительный падеж образуется с помощью притяжательного местоимения von.

- единая форма образования множественного числа (Einheitsplural)

3. Синтаксис: daun/don выступают в качестве вспомогательных глаголов.

Далее проанализируем несколько анекдотов на нижненемецком диалекте с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса.

(35) «De lьtte Helga in Puddemin is dor bannig stolt up, dat sei nu einen lьtten Brauder krдgen hett.
As ehr Unkel Willem maal tau Besдuk dor is, frцggt hei ehr:

- Na, Helga, wullt du mi dienen lьtten Brauder nich verkцpen? Ick gдw di ok hunnert Mark!

- Nд, den verkдupen wi nich, - seggt Helga.

- Un wenn ick di nu dusend Mark gдw?

- Nд, ok fцr dusend Mark nicht!

Helga denkt ein Tiedlang nah, denn seggt se: «Wi laten em ierst groter wassen - denn bringt he villicht noch miehr Geld in!»

Анекдот (35) является ситуативным: малышка Хельга разговаривает со своим дядей Виллемом, который в свою очередь интересуется, готова ли Хельга продать ему своего недавно появившегося на свет брата, и предлагает ей сначала 10, а потом и 1000 марок. Немного подумав, Хельга сказала, что нужно немного подождать, пока брат подрастет, и тогда за него можно будет получить больше.

Благодаря использованию нижненемецкого диалекта проявляются языковые особенности регионального анекдота. К лексическим особенностям относится использование слова lьtt в значении klein; stolt up - stolz (dar)auf, bannig в значении sehr URL: www.deutsch-plattdeutsch.de. Слово bannig имеет несколько лексических значений - оно используется в литературном языке в парном образовании angst und bange (sein/machen).

Морфологической особенностью данного примера является использование единого падежа (Einheitskasus), то есть совпадение форм в дательном и винительном падежах: Ick gдw di ok hunnert Mark. В данном случае местоимение di стоит в дательном падеже. Кроме этого, форма причастия второго образуется без приставки ge- (hett krдgen).

(36) «Dat Deinstmдten vun Klempaus in Crenzow sall in Slachterladen wat kдupen. Se hett den Kinderwagen bi sick un stellt em an de Siet vun de Huuswand. Denn geiht se na Laden rin. As se wedder rutkьmmt, sьht se, dat Kind liggt an de Ierd, un de Wagen is weg, is futsch un verswunnen. Na, dat gifft je nu eenen Uploop mit vдl Palahwer un Gesnater. Mankdцrch is de Stimm vun enen Mann tau huren, de seggt: «Ick kann Sei dat genau verkloren, leiwes Frцlen, wat die Ursaak dortau west is! Hьtigendaags is dat doch vдl lichter, en Kind tau kriegen as einen Kinnerwagen

Этот анекдот является ситуативным. Служанка, вернувшись из магазина, увидела, что коляски нет, а ребенок лежит на земле. Острота анекдота заключается в реплике проходящего мимо мужчины, который утверждает, что сегодня намного легче родить ребенка, чем купить коляску. Типичная для региона Померании лексема futsch, представленная в анекдоте, имеет значение fort, weg. Кроме того, данное слово имеет еще одно значение - verschwinden, т.е. одно и то же значение выражено с помощью разных лексем: is futsch un verswunnen URL: www.plattdeutsches-woerterbuch.de. Особенность нижненемецкого диалекта проявляется в образовании формы причастия второго без приставки ge- (is west). Кроме того, в этом анекдоте несколько раз встречается единый падеж (Einheitskasus):

… stellt em an de Siet… (= stellt ihn (Akk.) an der Seite (Dat.));

… liggt an de Ierd (=liegt an der (Dat.) Erde).

(37) «Rudolf Loppentien sitt in enen Gasthoff bi Mittagдt. He hett sick en Terrien vull Arfensupp bestellt. Den eersten Tцller hett he al lerrig дten, dor kьmmt de Ober bi em an uns seggt: «Entschьlligen Se mal!» Un denn fangt he an, mit den groten Lцpel in de Terrien rьmtaurцgen.

«Wat sall denn dat bedьden?», frцggt Rudolf.

«De Saak is die», verkloort em de Ober, «uns Kock is al wat цllerhaftig. Un de kann sie Gebiss nich finnen. Dat kunn jo sein, dat em dat jichtwoans in de Supp follen ist.»

Анекдот (37) является ситуативным. Рудольф Л. пришел в кафе и заказал несколько тарелок супа. Когда одна тарелка была уже пустая, к нему подошел официант и начал что-то искать во второй тарелке супа. На вопрос посетителя, что же все-таки произошло, он ответил, что их повар уже стар и нигде не может найти свою челюсть, подразумевая тот факт, что она могла быть оставлена в одной из тарелок.

В этом примере также можно увидеть единый падеж (Einheitskasus):

sitt in enen Gasthoff (=sitzt in einem (Dat.) Gasthof).

Кроме того, отличительной чертой нижненемецкого диалекта является образование формы причастия второго без приставки ge-:

hдtt … дten = hat … gegessen;

ist … follen = ist … gefallen.

Типичными нижненемецкими лексическими единицами являются следующие: Arfensupp = Erbsensuppe; al = schon; цllerhaftig = дltlich; rьmrцgen = rumrьhren; Mittagдt = Mittagessen.

2.7 Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов

В сборнике анекдотов Witze aus Pommern представлены различные темы, которые далее мы опишем подробнее.

Особое место занимают анекдоты, связанные с военным делом. Так, в нашем корпусе из 245 анекдотов встречаются следующие наименования: Junker (23), Leutnant (20), Offizier (4), Feldwebel (2), Oberleutnant (2), Einjдhriger, Soldat, Unteroffizier, Major, Rekrut, GroЯherzog(in) (3). (см. схема 3).

Прусская армия имела необычную организацию - она состояла из двух частей: первая - линейные войска, в которых ведется обучение, вторая - ландвер, т.е. уже хорошо обученные военные. Прусские офицеры, по мнению Ф.Энгельса, являются одними из наиболее образованных представителей своего класса во всем мире. Что касается лейтенантов, то, согласно Ф.Энгельсу, выражение «прусский лейтенант» используют в Германии как поговорку, часто при этом подчеркиваются его нелепые манеры Энгельс Ф. Армия Европы. 1855..

Рассмотрим подробнее, каким представлен лейтенант в региональных анекдотах: в примере (20) лейтенант использует слово Einjдhriger для обозначения ребенка. Но так как это слово является многозначным, то оно подходит также для обозначения солдата, служащего один год. Тем самым лейтенант сравнивает ребенка с солдатом. В этом проявляется чувство юмора лейтенанта. В следующих анекдотах проявляется его высокомерие:

(38) «Twee Leutnants gдhn in ehr smucke Uniform цwer den Rathuusplatz in Cammin. Dor kьmmt ehr dor een hьbsche Diern in de Maut».

«Hett de hьbsche junge Daam dor дben sick na uns ьmkдken?», fgцggt de en Leutnant sienen Kameraden.

«Nд, dat hett sei nich!»

«Oh, so ein dummerhaftige Gaus!», seggt de anner Leutnant dor.

Этот анекдот является ситуативным. Два лейтенанта в нарядной униформе идут по ратушной площади и встречают прекрасную девушку. Далее один из офицеров спрашивает своего товарища, обернулась ли она им вслед, на что получил отрицательный ответ. Это задело его самолюбие, и он тут же назвал ее «глупой гусыней». Выражение «глупая гусыня» используется для обозначения глупой, часто высокомерной женщины URL: www.redensarten.de. Кроме того, региональным компонентом в данном примере является географическая реалия Cammin.

(39) «Eine Reisegesellschaft macht von Stettin aus eine Fahrt in die schlesischen Berge. In der Gruppe befinden sich auch zwei Leutnants.

Als man nun auf einer Berghцhe steht und die Landschaft bewundert, sagt der eine Leutnant zu seinem Kameraden: «Alles steht hier nun rum und glotzt auf die Berge wie der Ochs aufs neue Tor! Aber kein Aas nimmt Notitz von uns! Gerade, als ob wir gar nicht existieren! Einfдltije Jesellschaft

Данный анекдот является ситуативным с элементами языкового. Здесь идет речь о двух лейтенантах, которые вместе с группой людей отправились в горы. И когда все стояли и любовались горами, один лейтенант сказал, что люди glotzen auf die Berge wie der Ochs aufs neue Tor, то есть все уставились на горы как бараны на новые ворота, используя при этом сравнение. Острота заключается в его последней реплике, где он говорит, что ни один человек не обращает на них внимания, а все только смотрят на горы, и называет окружающих людей глупым обществом. Региональной особенностью анекдота является использование нижненемецкого диалекта (Jesellschaft).

Стоит отметить тот факт, что данные анекдоты хоть и относятся к военным, но в них нет описания войны или военных действий. Герои анекдотов (военные) изображены в бытовых ситуациях: отдых, времяпрепровождение, встречи с друзьями, товарищами.

Ниже приводится схема 3, в которой представлены военные персонажи померанских анекдотов:

Схема 3

Следующая группа персонажей анекдотов - слуги и их хозяева, которые часто становятся действующими лицами региональных померанских анекдотов.

Слуги наделены в анекдотах различными чертами характера. Одни изображены глупыми, неразумными, хитрыми; другие - умными, находчивыми, честными, готовыми всегда прийти на помощь.

(40) «Die gnдdige Frau sagt zu ihrem neu angenommenen Dienstmдdchen aus Lettnun: «Und dann noch eines, Hanna. Sie mьssen sich in unserem Haus eine etwas gebildetere Ausdrucksweise angewцhnen! Wenn es zum Beispiel an der Tьr klingelt, fragen Sie den Herren oder die Dame: Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen?»

Am nдchsten Tag klingelt es an der Tьr. Hanna цffnet und sagt: «Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen?»

DrauЯen steht ein Kohlenarbeiter und sagt: «Ick bring den Sack vull Koks, de hier bestellt is

Хозяйка объясняет служанке, что она должна приветствовать гостей словами: Wen habe ich die Ehre melden zu dьrfen? Она не сказала, кого именно нужно так встречать. Но однажды на пороге появился угольщик, который ответил, что он просто принес уголь, который заказали в этом доме; при этом он говорит на нижненемецком диалекте, который в свою очередь является лингвокультурной особенностью анекдота. Диалект - это привычный способ общения рабочих людей и слуг. Чаще всего диалект используют в бытовом общении. Таким образом, в анекдоте происходит столкновение высокого стиля и диалекта. Этот диссонанс и приводит к комическому эффекту.

Часто слуги и жители маленьких деревень изображены в померанских анекдотах глупыми:

(41) «Der Knecht in Jakobshagen ist oben auf dem Heuboden und stakt das Heu zurecht. Da zieht ein schweres Gewitter auf, und der Bauer ruft zum Knecht hinauf: «Hannes, komm lieber runter! Es gibt ein mдchtiges Gewitter!»

«Ich kann das Donnern hier oben auch hцren!», ruft der Knecht zurьck und setzt seine Arbeit fort».

Данный анекдот является ситуативным, именно благодаря самой ситуации возникает комический эффект. Крестьянин говорит слуге, работающему на сеновале, чтобы тот спускался, потому что начинается гроза. Слуга же понимает его слова как приглашение и вежливо отказывается, при этом он подчеркивает, что ему и наверху все хорошо слышно.

(42) «Der Besitz einer Zahnbьrste ist nicht immer eine Selbstverstдndlichkeit gewesen. Familie Bumann in Treptow hat ein Dienstmдdchen angenommen, das aus der Gegend von Gьlzow stammt, Emma, und Emma hat noch nie eine Zahnbьrste gesehen.

Als Emma am ersten Tag da ist und es soll Mittag gegessen werden, sagt die Hausfrau: «Ich weiЯ nicht, wo nur mein Mann bleibt! Emma, sagen Sie ihm Bescheid, dass er zum Essen kommen soll!»

Nach einem Augenblick kommt Emma zurьck und sagt: «Sei Mann ward glieks kamen! He maakt sick bloots noch taun Дten de Tдhn scharp!»

Данный анекдот является ситуативным с элементами лингвистического. Семья Буман приняла в дом служанку, которая никогда не видела зубную щетку. Однажды хозяйка отправила ее найти мужа и пригласить на обед. Острота заключается в реплике служанки, которая, после того как нашла хозяина, сказала госпоже Буман, что ее муж подойдет после того, как наточит зубы. Стоит отметить, что служанка говорит на нижненемецком диалекте - это является характерной особенностью бытового общения.

Такая черта характера как несмышленость также, согласно анекдотам, характерна для жителей Померании:

(43) «Willi Klempien sьht, dat Joochen Bollow mit vдl Mцhgd up sienen Rьch enen Sack Glewitz lank de Straat slдpen deit.

«Wat hest du denn in den Sack?», frцggte he em. «Dat mцt jo wat tдmlich Swores sein!»

«Ja, dat is ok swoor! Dor is en halwes Swien in!», kwььcht Joochen.

«En labenniges oder is dat all slacht?», fraagt Willi».

Вилли Клемпин встретил Йохана Боллоу и спросил, что тот несет в рюкзаке. В ответ Йохан ответил, что там половина свиньи. Острота заключается в последней реплике, в которой Вилли интересуется: половина живой свиньи или нет (En labenniges oder is dat all slacht). Стоит отметить использование нижненемецкого диалекта, являющегося региональным компонентом данного анекдота.

В сборнике померанских анекдотов самым распространенным именем среди служанок является Frida. Это имя было уже в древневерхненемецком и обозначало «der Friede, der Schutz, die Sicherheit». Согласно ономастическим источникам, имя Frida является типичным именем для Померании URL: http://www.beliebte-vornamen.de/5119-frieda.htm. Имя Krischan, которым в Померании называли слуг, является типичной нижненемецкой уменьшительной формой имени Kristian/Christian. Это имя древнегреческого происхождения, оно означает «der Christ» (christianus = christlich - Lateinisch; christos = der Geweihte, der Gesalbte - Altgriechisch) URL: http://www.vorname.com/name,Krischan.html.

Еще одну тематическую группу составляют анекдоты о представителях высшего общества. В анекдотах часто высмеивается их стремление показать, что они являются представителями того самого высшего общества, поэтому встречаются анекдоты, в которых подчеркивается их жеманное поведение, манерность:

(44) «Man sitzt in Belgard bei einer lukullischen Mahlzeit beisammen. Da sagt eine vornehme Dame zu ihrem Tischnachbarn: «Gibt es nicht ein Sprichwort, das lautet: Der Mensch ist, was er isst?»

«Ja, gnдdige Frau! - Darf ich Ihnen noch etwas Gans anbieten?»

В данном анекдоте можно заметить языковую остроту: гусыня-женщина и гусь-пища. В книге «Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen» указано, что «гусыня - нерасторопная, глупая женщина» Wanzeck Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Amsterdam, New-York, 2003. S. 258.. Гипонимия создает эффект имплицитной двусмысленности.

Кроме того, представители высшего общества хотят выглядеть умнее, чем они есть на самом деле:

(45) «Pauline Paustian, de Frau vun enen pommerschen Majur, is dorbi, ehr niege Wahnung intaurichten. Ehr Mann hett en schцn Bьffet un ok en Bдukerschapp.

Nu telefoniert de Frau mit den Baukhдndler uns eggt: «Schicken Sei mi de Utgaben vun Goethe un Schiller un denn ok noch en poor Bдuker, de man ok lдsen kann!»

Этот анекдот является ситуативным. Паулина П. - жена военного, звонит в книжный магазин, чтобы заказать несколько книг. Острота заключается в развязке, где она просит отправить ей произведения Шиллера и Гете и еще какие-нибудь книги, который можно читать. Она хочет просто поставить книги Гете и Шиллера на полку для видимости.

Следующая тематическая группа - анекдоты о детях. Во многих анекдотах проявляется их находчивость:

(46) «Der kleine Hans Teuchert in GroЯ-Poplow fragt seine дltere Schwester: «Du, Hanne, was ist eigentlich ein Witwer?»

«Du bist aber ein lьtter Dццskopp!», antwortet Hanne. «Kannst du dir das nicht denken? Ein Witwer ist ein Mann von einer Witwe».

Маленький Ханнес спрашивает свою старшую сестру, кто такой вдовец (Witwer). В ответ он получает следующее: вдовец это муж вдовы. Региональной особенностью анекдота является использование нижненемецкого диалекта (ein lьtter Dццskopp в значении ein kleiner Dummkopf).

Дети в померанских анекдотах обладают такой чертой характера как честность, которая не всегда приятна окружающим:

(47) «Tante Pauline aus Parchim ist bei der Familie Pдgelow in Demmin zu Besuch. Tante Pauline ist auffallend hдsslich und hat darum auch keinen Mann abgekriegt. Nun sitzt sie am Klavier und beginnt zu ihrem krдchzenden Gesang. Da kommt der kleine Hannes in die Stube und sagt: «Du, Tante Pauline, unsere Kццksch sagt immer, wer sich mit Mдrzensschnee wдscht, wird schцn! Ich habe dir eine ganze Waschbalje voll Mдrzensschnee gesammelt

В этом анекдоте действующими лицами являются малыш Ханеес и его тетя, которая не вышла замуж из-за своей внешности. Острота заключается в реплике Ханнеса; он рассказал историю о поваре, который был уверен, что если умываться мартовским снегом, то можно стать красивее. Поэтому Ханнес принес своей тете большой таз снега.

Одной из самых больших групп являются анекдоты о жителях Померании и их времяпрепровождении. Во многих анекдотах показано их чувство юмора:

(48) «Frau Puttfarken ist Toilettenfrau auf dem Bahnhof in Schlawe. Nun wechselt sie vom Raum „Fьr Damen“ in den „Fьr Mдnner“ hinьber.

Als jemand sie nach dem Grund dafьr fragt, antwortet sie: «Ich wollte doch auch mal eine kleine Luftverдnderung haben!»

Данный анекдот является лингвистическим, потому что острота образована с помощью игры слов. Госпожа Путфаркен - уборщица в общественном туалете на вокзале. Однажды она перешла из комнаты «Женский туалет» в «Мужской туалет». Некто спросил ее, для чего она это сделала, и она ответила: Ich wollte doch auch mal eine kleine Luftverдnderung haben!

Согласно лексикографическим источникам: Luftverдnderung - «(aus gesundheitlichen Grьnden notwendiger) Wechsel des Klimas, Aufenthalt an einem Ort mit anderem Klima» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Luftveraenderung. То есть слово Luftverдnderung используют для обозначения смены климата в лечебных целях. Именно в этом и заключена острота анекдота.

(49) «Mancher wohlhabender Pommer konnte es sich leisten, sein Leben lang keinen Finger zu rьhren. Auf einer Abendgesellschaft in Kolzow sagt eine Dame zu ihrem Tischherrn: «Ich sehe, Herr Baron, Sie lassen sich einen Bart wachsen

«Nun ja, gnдdige Frau, irgendeine Beschдftigung muss unsereins doch auch haben!»

Этот анекдот является ситуативным. Каждый обеспеченный померанец мог себе позволить ничем не заниматься в своей жизни. Однажды женщина спрашивает своего соседа по столу - барона, почему он решил отрастить бороду. На это она получает ответ, что какое-то занятие все равно у него должно быть.

Герои померанских анекдотов проводят свое время чаще всего на охоте или рыбалке:

(50) «Fцrster Ramelow in Anklam sagt zu Paul Rebien, der ein eifriger Sonntagsjдger ist: «Es ist mir aufgefallen, dass Sie einen sehr klugen Hund haben!»

«Und woran ist Ihnen das aufgefallen?»

«Sobald Sie die Flinte an die Backe legen, um zu schieЯen, stellt der Hund sich hinter einen Baum

Этот анекдот является ситуативным с элементами языкового. Здесь обыгрывается следующая ситуация: лесник говорит охотнику, что у того очень умная собака. На вопрос охотника, почему он так считает, лесник описывает действия собаки: когда охотник готовится стрелять - собака просто прячется за деревом. В данном примере происходит сдвиг значения в словосочетании ein kluger Hund. Собаки должны охранять дом, своих хозяев, выполнять команды - тогда для обозначения собаки можно использовать прилагательное klug. Но здесь лесник называет собаку умной, потому что она прячется за деревом; она понимает, что охотник может промазать и попасть в нее.

(51) «Berthold Bohnsack in Petershagen kьmmt mit eenen groten Bьdel vull Fisch vunt Angeln na Huus.

«Kiek eis an, Thilde, wo vдl ick hьt fungen heff!», rцppt he.

«Mi kannst du nich anmeiern», lach Thilde. «Uns Nahwersch hett di nдmlich vцrhen in eenen Fischladen sehn!»

«Dat stimmt», seggt Berthold. «In den Laden bьn ick awer bloots west, um noch en Deel vun de vдlen Fisch, de ick angelt heff, to verkцpen!!»

Этот анекдот является ситуативным. Он написан на нижненемецком диалекте, который является региональным компонентом анекдота. Здесь речь идет о рыбаке, который пришел домой с большим уловом. Но жена не поверила, потому что сосед видел ее мужа в рыбном магазине. Рыбак же ответил, что его улов был таким большим, что он пошел в магазин и продал там пойманную рыбу.

Далее предлагаем схему, в которой представлены персонажи померанских анекдотов (за исключением военных):

Схема 4

Выводы по второй главе

Таким образом, анекдот является лингвокультурным текстом, в нем проявляется национально-культурная специфика. Благодаря языку мы можем подробнее и глубже изучить культуру носителей данного языка, их обычаи, традиции, характер, определенные отличительные черты.

При исследовании региональных анекдотов большую роль играют реалии, которые являются способом выражения лингвокультурных особенностей региона Померании. В сборнике анекдотов представлены различные типы реалий: географические, бытовые (названия блюд, постройки), ономастические, общественно-политические (военные). Изучая данные реалии, мы знакомимся с культурой региона.

Почти в каждом анекдоте есть антропонимы и топонимы. Самыми распространенными именами являются Frida и Krischan - типичные имена для нижненемецкого региона. Наиболее часто встречаются названия городов Stettin, Greifswald, Stralsund, Anklam и Stargard.

В текстах анекдотов реалии выполняют разнообразные функции: они служат созданию регионального и исторического колорита; кроме этого, они выполняют текстообразующую функцию и функцию формирования остроты, когда слово-реалия является средством создания комического эффекта.

По способу формирования анекдотов существуют языковые и ситуативные анекдоты. Основным средством создания комического эффекта в лингвистических (языковых) анекдотах является игра слов, которая реализуется с помощью синонимов, антонимов, омонимов, многозначности, словотворчества, метафор, сравнений, каламбура, парадокса, и т.д. В региональных анекдотах встречаются разнообразные темы ситуативных (референциальных) анекдотов: военная тематика, слуги и их хозяева, представители высшего сословия, обычные жители Померании и их времяпрепровождение (охота, рыбалка, театр и т.д.). Необходимо отметить, что большинство ситуативных анекдотов написано на нижненемецком диалекте, что является лингвокультурной особенностью померанских анекдотов.

Одна из важнейших функций анекдота заключается в том, что анекдот влияет на формирование стереотипа о жителях Померании. Так, в анекдотах они представлены глупыми, несмышлеными, высокомерными, рассеянными, но, несмотря на это, они щедрые, честные, обладают чувством юмора.

Стоит добавить, что сборник исследуемых анекдотов называется Witze aus Pommern, но нам удалось установить, что не все анекдоты в данной книге можно назвать анекдотами-шутками (Witze). Мы нашли как минимум 5 анекдотов, которые можно определить как исторические анекдоты (Anekdote), потому что в них фигурируют реальные, а не вымышленные герои: Kцnig Friedrich Wilhelm IV., Schauspielerin Kдthe Dorsch, Kanzler Otto von Bismarck, Schauspieler Wilhelm Knust, Clown Grock. Истории, описанные в анекдотах, могли иметь место в действительности.

Заключение

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в рамках лингвокультурологии, одного из наиболее популярных направлений в отечественной лингвистике. Исследования проблем взаимосвязи языка и культуры имеют давнюю традицию, но в последнее время среди ученых обострился интерес к феномену культуры и языковой личности. Это объясняется тем, что в современном обществе возросли культурные, научные и экономические контакты стран и людей, следовательно, взаимодействие языка и культуры относится к числу важнейших социолингвистических проблем.

Ученые занимаются исследованием мировидения и мировосприятия представителей различных лингвокультур. Это связано, прежде всего, с проблемами взаимодействия языка, мышления, культуры и национального менталитета. Если объединить национальный язык, мышление, культуру и менталитет, то получится картина мира - глобальное представление о мире, которое выражается в понимании человека в результате его деятельности, духовного и чувственного опыта. Картина мира формируется в процессе возникновения и развития самой культуры. В разных культурах люди чувствуют, переживают и воспринимают мир по-своему, поэтому у каждого народа свое видение, своя картина мира.

Анекдот - это типичный жанр юмористического дискурса, который является неотъемлемой частью культуры. Одно из основных свойств анекдота заключается в том, что он реагирует на современные события, изображая их в комическом свете. Анекдот является лингвокультурным текстом, потому что на языковом уровне проявляются культурные особенности того или иного региона или народа, а также особенности национального характера и менталитета, специфика ценностной картины мира и национально-культурные стереотипы, которые рассматриваются в рамках регионального дискурса, который, в свою очередь, имеет пространственную и временную координаты. В ходе работы было изучено 245 анекдотов из сборника померанских анекдотов «Witze aus Pommern», содержащего анекдоты как на литературном немецком языке, так и на нижненемецком диалекте. Эти анекдоты относятся к периоду конца XIX - начала XX веков. Уже из названия сборника понятно, что речь в нем пойдет о регионе Померания и её жителях.

В результате лингвокультурного анализа региональных анекдотов удалось выяснить, что реалии являются их неотъемлемой частью. Широкое использование различных реалий - типичная черта региональных анекдотов. В работе были проанализированы географические, ономастические, бытовые (кулинарные), военные реалии, которые способствуют лучшему пониманию другой культуры. Темпоральная отнесенность делает реалии знаком своей эпохи. Сквозь призму национального языка можно понять, как жители данного региона видят мир. У каждого народа есть свои темы, которые часто высмеиваются в анекдотах. В померанских анекдотах таковыми являются: военные, слуги и их хозяева, представители высшего общества и другие. Слова-реалии воссоздают исторический колорит Померании XIX - начала XX вв.

Так как лингвокультурология является относительно новой дисциплиной, то при изучении текстов с лингвокультурной точки зрения могут возникнуть трудности, связанные, например, с терминологией. Так, в нашем случае было необходимо разграничить термины «реалия» и «лингвокультурема». В современной лингвистике мало работ, посвященных данной проблеме, поэтому в дальнейшем возможно изучение взаимосвязи этих понятий.

Изучение региональных анекдотов перспективно: можно изучить лингвокультурные особенности других регионов Германии (например, верхненемецкого ареала) и сравнить полученные результаты с имеющимися данными об этностереотипах жителей различных регионов Германии.

Кроме того, имеют перспективу исследования регионального дискурса, включающего в себя, наряду с анекдотами, и другие тексты и жанры.

Библиография

Список научной литературы:

1. Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста. Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. СПб., 2008. С. 87-97.

2. Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычных анекдотов). Автореф. дис. … к.ф.н. Тобольск, 2011. 32 с.

3. Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник МГЛУ. 2012. №9. С. 45-55.

4. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Целлостно-смысловое пространство языка: учебное пособие. Томск, 2010. С. 98.

6. Анцигина Л.К., Барц А.В. Игра слов в немецких анекдотах как один из основных способов создания комического. Сборник статей международной научно-практической конференции. Омск, 2014 С. 11-15.

7. Ахадов Ш.А. О синтаксисе диалогической речи // Вестник Ивановского государственного университета. 2005. №1. С. 53-59.

8. Баркоу Бенжамин Николаус Ксавье, Зайдениц Штефан. Эти странные немцы. М.: Эгмонт Россия Лдт, 1999. 72 с.

9. Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. С. 26-29.

10. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. Москва: Индрик, 2005. 527 с.

11. Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота. Дис. … к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2005. 161 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

13. Власян Г.Р. Эллипсис как свойство диалога // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Тамбов: Грамота, 2007. С. 35-36.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Изд-во: РУДН. Москва, 2006. 112 с.

15. Гениятова Э.Н. Профессиональный дискурс в анекдоте (на примере русских и немецких музыкальных анекдотов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2011. С. 98-101.

16. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. 199 с.

17. Губина М.В. Формирование этнокультурных стереотипов об иммигрантах из России в СМИ Чехии. Автореф. дис. … к.ф.н. М., 2015. 15 с.

18. Диасамидзе Л. Тексттипологическая интерпретация жанра «анекдот» (на материале английского, его американского варианта и грузинского языков). Дис. … к.ф.н. Батуми, 2013. 143 с.

19. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.

20. Дубровская Е.М. Типология лингвокультурных типажей: опыт систематизации. Изд-во: Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования». Горно-Алтайск, 2016. С. 364-366.

21. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (в постановке проблемы) // Логический анализ языка, языковые механизмы комизма/ Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Индрик, 2007. С. 560-569.

22. Ильюшкин В.В. Роль и значение национальных стереотипов как разновидности стереотипов социальных. Вестник науки и образования. Изд-во: Олимп. Иваново, 2015. С. 193-197.

23. Карасик А.В. Лингвокультутрные характеристики английского юмора. Автореф. дис. … к.ф.н. Волгоград, 2001. 25 с.

24. Карасик В.И. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сборник научных трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. 320 с.

25. Карасик В.И. Языковые ключи. Москва: Гнозис, 2009. 406 с.

26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 331 с.

27. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5-25.

28. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов). Дис. … к.ф.н. СПб., 2003. 207 с.

29. Косяков В.А. Стереотип как когнитивно-языковой феномен: на материалах СМИ, посвященных войне в Ираке. Автореф. дис. … к.ф.н. Иркутск, 2009. 22 с.

30. Кошелев А.Д. О структуре комического (анекдот, каламбур, шарж, пародия, шутка, комическая история) // Логический анализ языка, языковые механизмы комизма/ Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Индрик, 2007. С. 263-294.

31. Красных В.В. Культуры, культурная память и лингвокульутра: их основные функции и роль в культурной идентификации. Москва, 2012. С. 46-51.

32. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. 285 с.

33. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.

34. Кцоева Г.У. Этнические стереотипы в системе межэтнических отношений. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 1985. 24 с.

35. Ласкова М.В., Микутина И.О. Лингвокультурные и межъязыковые особенности транскодирования иноязычного анекдота. Журнал «Символ науки». Уфа, 2015. №4. С. 149-151.

36. Левина Э.А. Языковые реалии в прагма - социолингвистическом аспекте (на материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов). Автореф. дис. … к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2006. 19 с.

37. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 183 с.

38. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка. Лекции, семинары, практические занятия. М.: Книжный дом «Либкором», 2016. 448 с.

39. Меркурьева В.Б. «Границы» немецкого юмора // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 372-380.

40. Меркурьева В.Б. Диалект и другие языковые регистры в комических ситуациях: сопоставительный аспект. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Изд-во Евразийского лингвистического института в г. Иркутске. 2012. №3. С. 146-153.

41. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма. Автореф. дис. … д.ф.н. Иркутск, 2005. 35 с.

42. Меркурьева В.Б. Штрихи к портрету личности носителя диалекта // Язык. Закономерности развития и функционирования. Сборник к юбилею Н.Н.Семенюк. Калуга: Эйдос, 2010. С. 102-111.

43. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Конгломерат лингвистических и экстралингвистических факторов как основа экспликации немецкого юмора. Иркутск, 2013. С. 47-57.

44. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Реализация комического эффекта в немецких этноанекдотах с использованием диалекта. Иркутский государственный лингвистический университет. Вестник НГУ. Новосибирск, 2012. С. 76-82.

45. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва: РГБ, 2002. 41 с.

46. Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса. Автореф. дис. … д.ф.н. Иваново, 2011. 40 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.