Лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании

Термин "анекдот" в немецкой и русской лингвистической традиции. Жанровые и текстовые характеристики анекдота. Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов. Способы создания комического эффекта, персонажи померанских анекдотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 236,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В основе нашего исследования лежит сборник региональных анекдотов «Witze aus Pommern». Стоит отметить небольшое отличие этноанекдотов от региональных анекдотов. Если в этноанекдотах изображены представители разных наций, и в большинстве случае в них, возможно, проявятся гетеростереотипы, то в региональных анекдотах, скорее всего, будут изображены автостереотипы.

Выводы по первой главе

В лингвистическом дискурсе все более популярными становятся исследования в области лингвокультурологии, которая занимается изучением взаимосвязи языка и культуры. Цель лингвокультурологии заключается в изучении и описании культурного пространства определенного региона или какой-либо нации сквозь призму языка. В каждой лингвокультуре представлен свой юмор, потому что у любого народа есть темы, которые находятся в центре внимания и постоянно высмеиваются.

Анекдот является жанром юмористического дискурса. Это определенный тип текста, так как он удовлетворяет семи критериям текстуальности. При изучении немецких анекдотов необходимо различать анекдот-шутку (Witz) и исторический анекдот (Anekdote).

К основным особенностям анекдота относятся: анонимность, образность, краткость, стереотипность и клишированность. Анекдот обладает трехчастной структурой: он содержит экспозицию, драматизацию и развязку, которая играет решающую роль в анекдоте, потому что именно в ней заключена острота, благодаря которой и достигается комический эффект. Структурная классификация является одной из важнейших классификаций анекдотов. Одни ученые разделяют анекдоты с точки зрения структуры на монологические и диалогические. Другие говорят о таких структурных типах как анекдот повествовательного типа, анекдот драматургического типа и анекдот-загадка.

Анекдот является отражением стереотипных представлений, которые формируются под влиянием культуры. В рамках лингвокультурологии рассматриваются также этностереотипы и этноанекдоты.

Глава 2. Лингвокультурные особенности региональных анекдотов

2.1 Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов

Как было показано в теоретической части, существуют различные подходы к изучению лингвокультурных сущностей. Лингвокультурологический анализ померанских анекдотов предусматривает несколько этапов. На первом этапе необходимо определить основные исторические и географические черты региона (Померании). На следующем этапе мы выделим и проанализируем различные типы реалий, которые встречаются в сборнике исследуемых анекдотов, используя толковые словари и энциклопедии, и составим свою классификацию померанских реалий. Далее изучим способы создания комического эффекта в языковых и ситуативных анекдотах и проанализируем региональный колорит данных анекдотов. Затем на примере анекдотов на нижненемецком диалекте покажем характерные черты диалекта, который в свою очередь также является лингвокультурной особенностью региональных анекдотов. В заключение выделим наиболее популярные темы померанских анекдотов и опишем персонажей, встречающихся в исследуемом сборнике. Таким образом, исследуя языковой материал, мы предполагаем выделить ряд лингвокультурных особенностей данной группы немецких анекдотов.

2.2 Историческая справка о Померании

История Померании началась более 10000 лет назад. Ученые обнаружили на её территории археологические следы разных культур каменного и бронзового веков. Герцогство Померания, расположенное на берегу Балтийского моря, с XII по XVII века находилось вод властью династии Грайфенов (Померанской династии). В X веке на территории Польши проживали славянские племена поморян. Спустя несколько веков поморский князь Богуслав I принял титул герцога, а через несколько лет была признана вассальная зависимость от Священной Римской империи. Славянское население было подвергнуто германизации, а территория получила название Померания. Этот топоним заимствован из славянских языков, в которых есть слово Pomorje, что значит «на море» (am Meer). Столицей был выбран город Штеттин.

В ходе истории на территории Померании были образованы несколько герцогств, среди которых Герцогство-Померания Барт, Штеттин, Вольгаст, Деммин, Штольп, Рюген, Старгард. В каждом поместье был свой герцог.

Во время Тридцатилетней войны (1618-1648) в 1630 году Померания находилась под влиянием Швеции, и после смерти последнего герцога из династии Грайфенов Богуслава XIV, герцогство прекратило свое существование. Герцогство Померания по Вестфальскому миру 1648 года было разделено между Шведской Померанией и Бранденбургской Пруссией. Сегодня земли бывшего Померанского княжества входят в состав федеральной земли Мекленбург-Переданяя Померании в Германии и Поморского воеводства в Польше. До сих пор широко используется старинное разделение Померании на Переднюю Померанию (Vorpommern) и Заднюю Померанию (Hinterpommern).

2.3 Реалии как отражение лингвокультурных особенностей

Каждый язык является отражением особенностей национальной культуры, истории и менталитета народа. Для обозначения национально-специфических особенностей используется термин «реалии», который был введен в употребление А.В.Федоровым в 1941 году. Этот термин имеет несколько значений; с одной стороны, под реалиями подразумеваются различные факты, связанные с определенным народом (денотат). Это могут быть имена собственные, географические названия, традиции, обычаи, исторические события. С другой стороны, реалии - это слова и выражения, которые обозначают эти факты. Такие реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Понятие «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров; они понимали под этим термином слова, которые выражают такие понятия, которых нет в той или иной культуре, то есть элементы, типичные только для этой культуры Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.. По словам Т.Г. Фоминой, безэквивалентная лексика представляет собой «слова или словосочетания, называющие предметы или явления, характерные для жизни (быта, истории, культуры) одного народа и чуждые другому» Фомина Т.Г. Язык и национальная структура. Лингвострановедение. Казань, 2011. С. 30..

В начале XXI века появился новый подход к теории реалий, в котором «каждая реалия обозначает одновременно уникальный предмет или явление, типичное для определенной этнической и языковой общности и не свойственное другой (денотат), его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта (лексема)» Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург, 2008. 225 с..

Ученые относят реалии к фоновым знаниям - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, предметов быта, блюда национальной кухни и т.д.» Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). 17 с.

При переводе реалий на иностранный язык часто возникают трудности. Переводчик каждый раз погружается во фрагмент чужой языковой картины мира, в освоении которой реалии играют значимую роль. По мнению А.Д.Шмелева, они являются ключевыми: «Можно считать лексическую единицу некоторого языка «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком» Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. С.19..

В конце 20 века реалии начинают рассматриваться в различных науках:

- в лингвострановедении (Верещагин, Костомаров, 1980);

- в этнолингвистике (Попова, Стернин);

- в лингвокультурологии (Воробьев, 1997);

- в теории межкультурной коммуникации (Кабакчи, 2002).

Реалии обладают рядом специфических признаков: они национально и культурно маркированы; уникальны, типичны для определенной страны или области. Для обозначения реалий используют также следующие термины: «экзотизмы / экзотическая лексика», «локализмы / этнографизмы, «варваризмы», «иноязычные вкрапления», «лакуны», «фоновые слова», «коннотативные слова», «этнолексемы», «лингвокультуремы». Эти понятия объединяет национальная, историческая, бытовая окраска.

Остановимся подробнее на термине «лингвокультурема»: под «лингвокультуремой» мы понимаем основную единицу лингвокультурологического анализа. В.В.Воробьев дает ей следующее определение: это «комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания» Воробьев В.В. Лингвокультурология. Москва, 2006. С. 44-45.. «Обозначающим культуремы является языковой знак в его билатеральном (двустороннем) единстве, а обозначаемым - именуемая реалия: номинируемый фрагмент действительности, предмет или ситуация» Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Томск, 2010. С. 98.. Существуют различные структурные типы лингвокультурем: начиная от единичного слова (лексемы) и заканчивая целыми текстами (стихотворения). Лингвокультурема, в отличие от слова, включает в себя как сегменты языка (языковое значение), так и сегменты культуры. В.В.Воробьев утверждает, что «слово ограничивается реалемой», а лингвокультурема «отражает специфику и систематизацию реалий (их типов и разновидностей) внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком» Воробьев В.В. Лингвокультурология. С. 45. . Стоит также отметить, что изучение синтагматических свойств лингвокультурем предполагает два уровня синтагматики: языковой и внеязыковой, то есть «свойства культурной реалии, ее употребление и использование» Там же. С. 81.. Таким образом, понятие «лингвокультурема» шире, чем понятие «реалия», поэтому для обозначения лексических единиц с национально-культурной семантикой мы будем использовать более узкий термин - реалии.

На основании классификация А.А.Реформатского, В.С.Виноградова и М.Л.Алексеевой мы составили свою классификацию померанских реалий:

1. Географические реалии

В каждом анекдоте исследуемого сборника есть географическое название. Далее приведем список городов и населенных пунктов, которые упоминаются в корпусе анекдотов: Stettin (16), Greifswald (10), Stralsund (6), Anklam (6), Stargard (5), Gьtzkow (5), Pasewalk (4), Demmin (4), Treptow (3), Lьbmin (3), Wittenhagen (3), Swinemьnde (3), Lettnin (3), Bьtow (3), Wackerow (3), Neugard (3), Zдgenruth (2), Eggesin (2), Dargezin (2), Usedom (2), Torgelow (2), Wolgast (2), Cammin (2), Pinnow (2), Lьnzin (2), Tantow (2), Schwedt (2), Janow (2), Banzin (2), Massow (2), Tessenow (2), Varzin, Revenow, Lьbzow, Jakobshagen, Schmarsow, Ryritz, Bablitz, Schlawe, Polchow, Jasenitz, Bad Polzin, Hohenschцnau, Grenzow, Prerow, Zinnowitz, GroЯ-Poplow, Gьlzow, Pegelow, GroЯ-Pomeiske, Petershagen, Parchim, Piepenburg, Puddemin, Alt-Schlawin, Mesekenhagen, Heringsdorf, Rambin, Rьgen, Sellin, Belgard, Rummelsburg, Kцslin, Milzow, Ahlbeck, Heinersdorf, Kummerow, Brandshagen, Gambin, Stoltenhagen, Fiddichow, Wusterhusen, Kohlenhagen, GroЯgandern, Damgarten, Zьssow, Koserow.

2. Ономастические реалии

В современной лингвистике ученые уделяют большое значение именам собственным, изучением которых занимается ономастика Фомина Т.Г. Язык и национальная структура. Лингвострановедение. Казань, 2011. С. 54.. Имена собственные (онимы), называя единичные предметы, обладают также «ярко выраженной национально-культурной семантикой», которая проявляется в антропонимах (именах людей), топонимах (названиях местности) и зоонимах (кличках и названиях животных). По антропониму мы можем понять, откуда человек, какая у него национальность. Кроме того, некоторые имена обладают социальной окраской. Имя - это представитель человека, без имени не может быть человека Там же. С. 54..

В каждом из изучаемых нами анекдотов присутствует одно или несколько имен. Некоторые анекдоты содержат только имена, другие - только фамилии, но встречаются и такие, в которых есть как имя, так и фамилия. Далее приведем список имен и фамилий персонажей анекдотов региона Померании и выделим наиболее популярные имена:

Известные личности: Otto von Bismarck, Kцnig Friedrich Wilhelm IV., Kдthe Dorsch, Wilhelm Knust.

Подробное описание исторических личностей можно найти в параграфе 2.4., в котором рассматриваются различия между Anekdote и Witz в исследуемом материале, а также в Приложении 1.

Dienstmдdchen: Frida (7), Marie (3), Emma (2), Guste (2), Riecke, Amanda, Hanna, Alwine, Minne, Ella, Bertha, Manda, Hilde, Rosi.

Knecht: Krischan (10), Hannes (5), Gustav (4).

Kinder: Hannes (6), Heini (2), Elli (3), Peter (2), Helga, Willem.

Остальные:

Только имена: Gustav (3), Paul (3), Fiete (2), Hermann (2), Rudolf (2), Martha (2), Hans (2), Heinrich (2), Willi (2), Georg (2), Luise (2), Thea, Egon, Philipp, Olga, Triena, Siena, Grete, Helga, Hanne, Alfred, Fritz, Thilde, Pauline, Gerda, Katharina, Richard, Ilse, Arthur, Elisabeth, Marie, Emil.

Только фамилии: Pдgelow (3), Buggentien (2), Piepblows, Krцpelien, Neitzel, Krukows, Penkuhn, Jarchow, Ketelhohn, Schrьbing, Koschwitz, Wollowski, Mцckel, Malzahn, Pдtow, Bassewitz, Puttfarken, Ramelow, Rebien, Rogge, Bumann, Loppentien, Teuchert, Peters, Pahlke, Kopahl, Bannow, Jarchow, Tretow, Krakow, Klempau, Pingel, Schmidt, Klempau, Tolzien, Jagazenski, Knickrehm, Paustians, Mieke

Имя и фамилия: Ewald Rotenbarg, Emil Pдgelow, Paul Pieplow, Christine Walter, Thomas Roggentien, Georg Wittern, Jochen Ehlers, Gerd Bublitz, Gustav Lenschow, Tiena Potenberg, August Buggentien, Willi Lukat, Emil Klatt, Otto Holtfreter, Eduard Matutt, Jochen Pдgelow, Kramer Krakow, Leopold Lipinski, Willi Klempien, Jochen Bollow, Peter DiekvoЯ, Peter Strьbing, Dieter Lehmkuhl, Rudolf Rieck, Berthold Bohnsack, Fiete Potenbarg, Gustav Blohm, Grete Piepenbrock, Pauline Paustian, Paul Buggestien, Otto Prehn, Rudolf Piepsgras, Ulrich Gammelien, Hein Bollow, Emil Beggerow, Fiete Burmester, Alfred Bollow, Paul Poggensee, Leopold Dibbert, Fiete Pressentien, Willi Knaack, Dora Schьtt, Leontine Langpaap, Paul Struck, Willi Pressentien, Georg Bandholt.

3. Этнографические (бытовые)

- кулинарные

(9) «Der Sohn eines pommerischen Junkers in Revenov, ein von Abenteuerlust erfьllter Jьngling, hatte sich in ein Mдdchen aus dem Dorf verliebt und hatte es ьberredet, mit ihm in die weite Welt zu fliehen.

Als er am verabredeten Morgen des Fluchttages bei ihr erschien, um sie abzuholen, sagte sie: «Heinrich, wir mьssen unsere Flucht verschieben!»

«Aber warum denn?»

«Bei uns gibt es heute zu Mittag Kцnigsberger Klops, und die mag ich so gern!»

В данном анекдоте Kцnigsberger Klops является кулинарной реалией. Для названия блюда есть русский эквивалент - Кенигсбергские клопсы. В название входит топоним Кенигсберг, современный Калининград. В Восточной Пруссии данное блюдо подавалось только во время праздников. Само понятие Kцnigsberger Klops появилось в 1900 году. Это блюдо было особенно популярным на севере и востоке Германии, т.е. на территории Померании. Существует предположение, что название происходит от французского слова escalope или от английского collops для обозначения маленьких кусочков мяса.

Острота в этом примере заключается в том, что девушка попросила своего возлюбленного перенести день побега, потому что на ужин ожидались Кенигсбергские клопсы, которые она очень любила.

- постройки

(10) «Die Schauspielerin Kдthe Dorsch war in ihrer Anfangszeit auf einer Tournee in Stralsund und mietete im „Hotel zum Lцwen“ ein Zimmer. Der Wirt sagte: «Ich habe Ihnen ein schцnes Zimmer gegeben - ganz modern mit flieЯendem Wasser, Frau Dorsch!»

«Aber ich heiЯe doch nur Dorsch und bin keiner!», antwortet die Kьnstlerin.

Название отеля «Hotel zum Lцwen» - бытовая реалия. Но сегодня в городе Штральзунд нет отеля с таким названием. Вероятно, во время правления Отто фон Бисмарка или ранее был отель с таким названием. Сегодня в Штральзунде расположен отель «Goldener Lцwe». Скорее всего, это и есть новое название отеля «Hotel zum Lцwen». Кроме того, имя собственное Кэтэ Дорш является ономастической реалией. Острота в данном анекдоте образуется за счет обыгрывания значения фамилии героини: «Dorsch - kleiner, in der Ostsee vorkommender Kabeljau» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Dorsch (треска). Работник отеля предложил ей комнату, в которой проведен водопровод (mit flieЯendem Wasser). На это Кэтэ Дорш ответила: «Aber ich heiЯe doch nur Dorsch und bin keiner». Стоит отметить и тот факт, что треска обитает в озерах или морях (например, балтийская треска), а город Штральзунд как раз расположен на побережье Балтийского моря.

(11) «Paul Pinnow aus Puddemin, der in „Gustґs Hotel“ in Stettin ьbernachtet hat, wacht am Morgen auf und guckt nach der Uhr. «Gleich sieben Uhr!», murmelt er. Dann liegt er eine Weile da und sinnt vor sich hin. SchlieЯlich guckt er wieder auf die Uhr und brummt: «Wenn nun der Hausdiener nicht bald kommt, um mich zu wecken, verpasse ich noch den Zug».

На сегодняшний день отеля под названием «Gustґs Hotel» в Штеттине не существует. Скорее всего, это вымышленное название отеля. Или, как и в предыдущем примере, данное название могло существовать в прошлом, но информации об этом названии нет. Лингвокультурной особенностью анекдота является также использование имени собственного Paul Pinnow (ономастическая реалия) и название города Штеттин (географическая реалия).

-наименования газет

(12) «Eine Gutbesitzerfrau hatte in der Stettiner Zeitung eine Anzeige aufgegeben. Sie erhielt folgenden Brief: «Sдhr jeehrte jnдdije Frau! Ich habe in der Zeitung ihre Annonkse jelesen und mechte Sie mit Teilen, dahs ich die Stellunk bei Ihnen jerne Antreden wirde. In der Kieche weis ich jut Bescheidt und mit das Fieh, mit Oxen, Kieche, Fдrrde und Hiener kann ich jut umjehn und schдue mir auch sonst vor keiner Arbeid nich. In Дrwartunk Ierer jefellijen Andwort griese ich Sieh herrtzlich - Ihre janz Erjebene Frida Flokowa».

Stettiner Zeitung - газета, которая издавалась в Штеттине с 1905 до 1922 года. Сегодня газета продолжает существовать, но выходит под другим названием - Ostseezeitung. Ранее газета имела такие названия как Ostseezeitung und Stettiner Abendpost, Stettiner Generalanzeiger, Mecklenburgische Ostsee-Zeitung. Газета публикуется на севере Германии и в западной части Польши - бывшая территория Померании.

4. Общественно-политические реалии (военные)

(13) «Bei einem Manцver kommt ein Soldat in ein Bauernhaus in Polchow. Er setzt seinen schweren Tornister дchzend auf den FuЯboden. Die Bдurin fragt: Wat? Dat schwere Ding tragen Sie auf dem Marsch?

Nee, nicht aufm Arsch, aufm Rьcken!, antwortet der Soldat».

Данный пример является языковым анекдотом, в нем присутствует региональный лингвокультурный компонент Tornister. Это слово использовалось для обозначения солдатского военного рюкзака. Само слово пришло из румынского языка и через польский попало в немецкий язык URL: Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache..

Комический эффект в этом анекдоте проявляется за счет того, что солдат неправильно расслышал слова женщины, которая спросила, носят ли они рюкзаки auf dem Marsch, а солдату послышалось другое: Nee, nicht aufm Arsch, aufm Rьcken! Это объясняется тем, что произошла ассимиляция предлога с существительным auf dem+Marsch, из-за чего сочетание приобрело совершенно другое значение.

Кроме семантической классификации реалий (выше), мы сгруппировали реалии по географическому критерию. Ниже приводим классификацию реалий, встречающихся в исследуемом сборнике:

Схема 2.

Померанские

Общенемецкие

Европейские

Kцnigsberger Klops, Stettiner Zeitung, Tornister

Stettin, Greifswald, Stralsund, Anklam, Stargard, Gьtzkow, Pasewalk, Demmin, Treptow, Lьbmin, Wittenhagen, Swinemьnde, Lettnin, Zдgenruth, Eggesin, Wackerow, Dargezin, Usedom, Bьtow, Neugard, Torgelow, Wolgast, Cammin, Schwedt, Massow, Varzin, Revenow, Lьbzow, Jakobshagen, Schmarsow, Ryritz, Bablitz, Schlawe, Polchow, Janow, Jasenitz, Bad Polzin, Hohenschцnau, Grenzow, Prerow, Zinnowitz, GroЯ-Poplow, Gьlzow, Pegelow, GroЯ-Pomeiske, Petershagen, Tessenow, Parchim, Piepenburg, Puddemin, Alt-Schlawin, Mesekenhagen, Lьnzin, Heringsdorf, Rambin, Tessenow, Rьgen, Sellin, Belgard, Rummelsburg, Kцslin, Milzow, Ahlbeck, Naugard, Heinersdorf, Kummerow, Banzin, Brandshagen, Gambin, Stoltenhagen, Pinnow, Bьtow, Fiddichow, Tantow, Wusterhusen, Kohlenhagen, GroЯgandern, Damgoren, Zьssow, Pinnow, Olenpleen, Koserow.

„Hotel zum Lцwen“

„Gustґs Hotel“

Otto von Bismarck,

Kцnig Friedrich Wilhelm IV.,

Kдthe Dorsch,

Wilhelm Knust

Clown Grock

Общие

Soldat, Leutnant, Baron, Graf, Einjдhriger, GroЯherzog, Feldwebel, Unteroffizier, Offizier, Kцnig, Major, Oberleutnant, Rekrut

В приведенной таблице реалии сгруппированы по географическому критерию и выделены 4 основные группы: померанские, немецкие, европейские и общие. Самую большую группу составляют географические реалии; отличительной чертой сборника является то, что название города или поселения присутствует в каждом анекдоте. Названия самых крупных городов Померании (Грайфсвальд, Штеттин, Штральзунд, Анклам) наиболее часто используются в померанских анекдотах. К общенемецким и европейским реалиям относятся, в основном, имена собственные. Что касается общих реалий, то эту группу составляют военные реалии - чины, названия которых присутствуют также и в других языках.

Наше исследование показало, что основными функциями реалий в изучаемых анекдотах являются функция создания регионального и исторического колорита (например, Tornister), текстообразующая функция (например, ономастические реалии - Kцnig Friedrich Wilhelm IV., Otto von Bismarck) и функция формирования остроты, когда слово-реалия непосредственно служит созданию комического эффекта (анекдот о Кэтэ Дорш). Как правило, слово-реалия употребляется сразу в первой части текста (зачине или экспозиции), следовательно, уже в начале анекдота идет указание на то, что это региональный анекдот.

Данная выпускная квалификационная работа имеет также приложение - словарь померанских реалий, содержащий 90 наименований. В нем представлены географические, ономастические, бытовые, военные и др. реалии, встретившиеся нам на страницах сборника Witze aus Pommern, и их толкования (см. Приложение 1).

2.4 Исторические анекдоты и анекдоты-шутки: лингвокультурный аспект

Исследуемый материал - сборник анекдотов «Witze aus Pommern», где определяющим словом является Witze. Как было сказано в параграфе 1.2. Witz - это шутка-анекдот. Но, изучив предложенный сборник анекдотов, мы пришли к выводу, что не все анекдоты в данной книге являются анекдотами- шутками (Witze). Здесь встречаются и так называемые Anekdote - исторические анекдоты, т.е. реальные или кажущиеся реальными истории из жизни известных, реально живших людей. Приведем несколько примеров из нашего сборника анекдотов:

(14) «Kцnig Friedrich Wilhelm IV. unternahm nach seinem Regierungsantritt auch eine Reise nach Pommern. In Stettin, der Hauptstadt Vorpommerns, wurde er von der Bevцlkerung jubelnd begrьЯt. In Stargard, einer Stadt in Hinterpommern, hatte der Rat sich eine besondere Ehrung ausgeklьgelt. Er lieЯ aus dem Bahnhof Ehrenpforte errichten, auf der die Inschrift prangte: «Heil, Kцnig, Heil! So tцnt es aus Vorderpommern, doch aus dem Hintern soll es noch krдftiger donnern

Данный пример можно считать историческим анекдотом, потому что речь идет о реально жившем короле Пруссии Фридрихе Вильгельме IV. Он действительно мог приехать в Померанию, потому что его племянник Фридрих Франц II был великим герцогом Мекленбург-Шверина. Фридрих Вильгельм IV - антропоним, который является ономастической реалией. Это имя собственное, которое выполняет функцию наименования, а также является словом, форма которого указывает на национальную принадлежность.

Кроме того, это лингвистический анекдот. В нем представлена игра слов, построенная на антонимии: Vor(der)pommern und Hinterpommern - традиционное разделение Померании на Переднюю и Заднюю. Если из Передней Померании слышны возгласы Heil, Kцnig, Heil!, то aus dem Hintern soll es noch krдftiger donnern! Комический эффект возникает за счет сочетания существительного Hintern (das GesдЯ URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hintern) с глаголом donnern («als Donner hцrbar werden» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/donnern).

(15) «Bismarck war einst auf dem Gut Varzin in Pommern zu Gast. Man feierte gerade das Erntefest. Der Gutsherr und sein hoher Gast nahmen daran teil. Beim Tanz forderte eine GroЯmagd auch Bismarck auf und tanzte mit ihm einen Walzer, den die Kapelle, weil das Volk immer wieder in die Hдnde klatschte, mehrmals wiederholte.

Als der Tanz endlich zu Ende war, gestand Bismarck: «Keine GroЯmacht hat mich bisher so in Hitze gebracht wie diese GroЯmagd

Varzin - это небольшая деревня в современной Польше (территория Западной Померании), где действительно был Отто фон Бисмарк. Он купил это поместье в 1867 году, и до 1945 года оно находилась во владении семьи Бисмарк. В 1945 году эту территорию заняла Красная Армия. Отто фон Бисмарк - ономастическая реалия. Острота анекдота представлена в развязке; она создается за счет парономазии - текстовой реализации созвучных лексем GroЯmacht («Staat, der so viel Macht besitzt, dass er einzeln oder im Bьndnis mit anderen Staaten einen erheblichen Einfluss auf die internationale Politik ausьbt» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Groszmacht) и GroЯmagd («Weibliche Person, die im Haus die groben Arbeiten verrichtet» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hausmagd). После нескольких подряд танцев со служанкой Бисмарк сказал, что в борьбе ни с одной могущественной державой он не уставал так, как во время танца с ней.

(16) «Wilhelm Knust war einst ein berьhmter Schauspieler am Kцniglichen Schauspielhaus in Berlin. Er gab sich jedoch mehr und mehr dem Trunk, sodass er schlieЯlich entlassen werden musste. Bei einer kleinen Wanderbьhne, die durch die Provinz reiste, fand er Unterschlupf.

Als man einmal in Pasewalk eine Auffьhrung gab, betrat er betrunken die Bьhne und wurde von den Zuschauern ausgezischt. Da wankte er an die Rampe und rief ins Publikum hinein: «Meine Herrschaften! Wenn ein so berьhmter Berliner Schauspieler wie Wilhelm Knust in Pasewalk oder Posemuckel und anderen Provinznestern spielt, so muss er entweder verrьckt oder besoffen sein! Und da ist mir das Letztere doch lieber

Вильгельм Кнуст - реально живший человек (конец XIX - начало XX веков), известный немецкий актер. Это имя собственное, представляет собой ономастическую реалию. Кроме того, в данном анекдоте есть общественно-политическая реалия: Kцnigliches Schauspielhaus. Это Берлинский драматический театр. Его современное название - «Концертхаус» (Konzerthaus). Театр находится в Берлине на площади Жандарменмаркт (Gendarmenmarkt). Этот пример является языковым анекдотом, острота образуется в развязке, когда Вильгельм Кнуст говорит, что нужно быть полностью сумасшедшим или пьяным, чтобы согласиться выступать в таком маленьком городе. И в конце он добавляет: «Das Letztere ist doch lieber».

(17) «Ein sehr hochnдsiger und etler pommerscher Junker lieЯ sich im „Weinhaus Olsen“ in Stettin den berьhmten Clown Grock vorstellen. Grock war der Deckname fьr Dr. Adrian Wettach.

«Sind Sie also der Mann, ьber den man so viel lacht?», nдselte der Junker.

«Ja, Herr Graf, aber ьber mich lacht man nur, wenn ich es will», antwortet der Artist».

Швейцарский клоун Грок (настоящее имя Шарль Адриен Веттах) считается одним из самых лучших и известных клоунов мира. Его биографы подчеркивают тот факт, что он умел владеть любой аудиторией. Ни до, ни после него не было клоуна, который мог оставаться с публикой наедине больше часа. Сегодня международный приз «маска Грока» считается высшим признанием мастерства клоуна Мусский И.А. 100 великих кумиров XX века. Москва, 2007. С. 34-38.. Острота в анекдоте заключена в словах Грока, которому удалось остроумно ответить на вопрос юнкера, действительно ли он является человеком, над которым много смеются. Грок сказал, что над ним смеются только тогда, когда он этого хочет.

Сюда также можно отнести описанный выше анекдот о Кэтэ Дорш (Kдthe Dorsch), немецкой актрисе, которая принимала участие во многих турне и действительно могла оказаться в названном отеле, расположенном в Штральзунде.

2.5 Способы создания комического эффекта в региональных анекдотах

В современной лингвистике существует единая классификация анекдотов по способу формирования остроты. Согласно данной классификации, анекдот может быть двух видов:

1. референциальный/ситуативный/ предметный (Sachwitz) создается за счет описания смешной или нелепой ситуации, несоответствия представлений человека о мире. Ситуативные анекдоты «высмеивают человеческие пороки, речевые дефекты и строятся на комизме ситуации» Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов). С. 58..

2. языковой/лингвистический/ словесный (Wortwitz) создается за счет обыгрывания языковых средств. Структура данного типа может быть выражена в тексте различными способами Москалева С.И. Структура немецкого языкового бытового анекдота. Иваново, 2015. С. 126-132.: рассказ с элементами диалога, короткий диалог (встречается чаще всего), шутливый вопрос, пародия.

Такие анекдоты строятся с помощью языковых средств, «они трудно переводимы, а скорее - только «переложимы» на другой язык Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов). С. 58. .

В следующих пунктах мы подробнее рассмотрим способы создания комического эффекта в языковых и ситуативных региональных анекдотах.

2.5.1 Языковые анекдоты

В языке существуют различные средства, способствующие созданию комического эффекта в анекдотах. «Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма» Там же. С. 67. . Многие ученые полагают, что основным средством является каламбур (Пропп 1997, Санников 1999). Это самый «распространенный, неожиданный и интересный вид остроты в языковом анекдоте».

Для немецких анекдотов характерна игра слов. Л.К.Анцигина и А.В.Барц отмечают возросший интерес среди ученых-лингвистов к феномену языковой игры, которая, по их мнению, возможна благодаря полисемии (многозначности), свидетельствующей о безграничных возможностях языка. Это объясняется тем, что богатство языка заключается не только в количестве слов, но также и в разнообразии их значений. Как справедливо замечает Т.А.Гридина, в анекдоте происходит «одновременная актуализация прямого и переносного значения» Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 2006. С. 103. , благодаря чему и возникает комический эффект. Далее рассмотрим некоторые примеры, в которых комический эффект возникает благодаря многозначности:

(18) «Peter DiekvoЯ aus Pyritz hдlt sich in seinen Ferien in einem Dorf in der Nдhe von Bublitz auf. Nun, fдllt ihm auf, dass die Kirche hier auЯergewцhnlich klein ist. Darum fragt er den Mann, bei dem er wohnt: «Sagen Sie mal, das Dorf ist ziemlich groЯ! Darum wundert es mich, dass die Kirche hier nun so klein ist. Gehen denn die Leute da alle hinein?»

Die Antwort des Gefragten lautet: «Wenn sie alle hineingehen, gehen sie nicht alle hinein. Aber sie gehen ja nicht alle hinein, darum gehen sie alle hinein!»

В данном анекдоте комический эффект создается за счет многозначности глагола hineingehen: если все люди зайдут в церковь - то все вместе они не поместятся. Но не все ходят в церковь, поэтому они и помещаются. Далее приведем дефиницию данного глагола URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/hineingehen:

1. Ins Innere gehen

2. Platz, Raum finden; hineinpassen

Кроме того, здесь изображены ономастическая (Peter DiekvoЯ) и географические (Pyritz, Bublitz) реалии, создающие региональный колорит.

Еще один пример, где многозначность является средством создания комического эффекта:

(19) «Der Herr Leutnant Pдtow ist auf einem Rittergut in Pommern zur Jagd eingeladen. Am Abend sitzt die Gesellschaft um den Tisch und lдsst sich den Hasenbraten gut schmecken.

In einer Ecke des Zimmers tummelt sich die Katze mit ihren beiden Jungen, und die gnдdige Frau sagt: «Katzen sind sьЯe Tiere

Da antwortet der Leutnant: «Da kann ich leider nicht mitreden, gnдdige Frau! Ich habe noch nie Katzenbraten gegessen

Согласно словарю, sьЯ имеет следующие значения URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/suesz:

1. in der Geschmacksrichtung von Zucker oder Honig liegend und meist angenehm schmeckend; nicht sauer, bitter

2. a) (gehoben) zart, lieblich klingend und eine angenehme Empfindung hervorrufend;

b) (emotional) hьbsch und Entzьcken hervorrufend

3. (ьbertrieben) freundlich, liebenswьrdig

Хозяйка, наблюдая за котятами, использует лексему sьЯ, подразумевая под этим значение «хороший, милый». Но гость понимает ее буквально и говорит, что никогда не пробовал жареных котят. В данном случае острота возникает на основе многоплановости значения прилагательного sьЯ.

Региональным компонентом являются различные типы реалий: военные (Leutnant), географические (Pommern), которые расположены в экспозиции анекдота.

Языковая игра реализуется в немецких анекдотах также с помощью различных языковых средств: синонимов, антонимов, омонимов, словотворчества.

Рассмотрим пример омонимии:

(20) «Leutnant von Schweinitz hat in Stettin auf der StraЯe vor der Kaserne die Einjдhrigen eintreten lassen und erteilt ihnen noch einige Befehle. In diesem Augenblick geht ein Kindermдdchen vorbei und hдlt auf dem Arm ein kleines Kind, das aus vollem Halse schreit.

«Wer schreit denn da so, dass man sein eigenes Wort nicht verstehen kann!», ruft der Leutnant. «Ach, natьrlich auch so ein Einjдhriger

Ниже приведем некоторые определения и лингвокультурные комментарии лексемы Einjдhriger:

1. Soldat, der sich freiwillig meldet und aufgrund seiner Schulbildung nur ein Jahr zu dienen braucht

2. ein kleines Kind, das 1 Jahre alt ist URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Einjaehriger

3. junger Mann, der ein Jahr beim Militдr zu dienen hat (veraltet, Militдr) URL: www.dwds.de

4. «freiwillig dienende Wehrpflichtige, die aufgrund der Mittleren Reife oder beruflicher Wehrdienst abzuleisten brauchen, aber Unterhalt und Ausrьstung selbst bestreiten mussten. Sie wurden zu Reserveoffizieren ausgebildet. Die in der preuЯischen Armee geschaffene Einrichtung der Einjдhrigen bestand 1871-1919 auch im Deutschen Reich, in Цsterreich 1868-1918» URL: www.wissen.de.

Лейтенант, увидев солдата, служащего один год, и маленького годовалого ребенка, произносит слово Einjдhriger, которое подходит для обозначения обоих. В данном примере мы можем наблюдать полную лексическую омонимию лексемы Einjдhriger. Слова совпадают грамматически и фонетически, но имеют совершенно разные значения, то есть они не связаны друг с другом семантически. Они не обладают общими семантическими признаками, по которым эти слова могли бы быть полисемантичны. В данном примере показаны военные (Leutnant, Einjдhriger) и географические реалии (Stettin), маркирующие региональное своеобразие текста анекдота.

Кроме того, комический эффект достигается за счет использования различных стилистических фигур: эпитетов, антитезы, паронимии, зевгмы, гиперболы и др. Проиллюстрируем это на примерах анекдотов из нашего корпуса:

метафора:

(21) «Feldwebel Wollowski geht durch die Kaserne in Stettin. In einer Stube sitzt ein Einjдhriger am Tisch und schreibt, sodass er den eintretenden Vorgesetzten nicht bemerkt.

«Was machen Sie denn da, Einjдhriger Mцckel?», fragt der Feldwebel und blickt auf den Zettel. «Aha, Sie machen ein Gedicht! - Nun hцren Sie mal genau zu, was ich Ihnen sage! Man kann nicht mit der einen Hand das Gewehr halten und mit der anderen auf dem Pegasus herumreiten! Merken Sie sich das

В данном примере происходит столкновение прямого и переносного значения слова. Согласно лексикографическим источникам: Pegasus (m): geflьgeltes Pferd als Sinnbild der Dichtkunst URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Pegasus. Выражение auf dem Pegasus herumreiten (=den Pegasus reiten) имеет значение Verse machen и является фразеологизированной метафорой. Далее дадим определение этому выражению: «Flьgelross, springt aus dem Rumpf der von Perseus enthaupteten Medusa; von Bellerophon gezдhmt; spдter im Olymp Ross des Zeus oder der Eos; brachte durch seinen Hufschlag die Dichterquelle Hippokrene zum FlieЯen; im 18. Jahrhundert als «Dichterross» Sinnbild kьnstlerischen Elans» URL: www.wissen.de.

Также и в русском языке есть выражение «оседлать Пегаса». Оно возникло из греческой мифологии. Согласно мифу, крылатый конь Пегас появился из крови Медузы Горгоны. Герою Беллерофонту удалось оседлать Пегаса с помощью волшебной уздечки. Вместе они смогли победить морское чудовище; они также сражались с Химерой и амазонками. Но однажды гора Геликон заслушалась прекрасного пения муз и была готова подняться к небу. Но Пегас, ударив по ней копытом, смог удержать гору. Так Пегас стал конем муз, а позднее конем поэтов.

Согласно другой легенде, Пегас не позволил никому себя оседлать и повиновался только Зевсу. Но однажды, когда жившие на Парнасе музы начали петь, гора Геликон стала расти. Возникла опасность, что когда она достигнет небес, смертные люди могли попасть в обители богов. Чтобы этого не допустить, Боги отправили Пегаса на землю. Он ударил копытом по горе, и она снова стала прежней. Из расщелины забил волшебный источник, вода из которого могла вызывать лирическое настроение и приносить поэтам вдохновение.

сравнение:

(22) «Eine Mдnnerrunde sitzt in einem Wirtshaus in Wolgast. Das Gesprдch kommt darauf, ob gewisse Eigenschaften beim Menschen erblich sind.

«In vielen Fдllen wohl nicht», sagt Krischan Krabbenhцft nun. «Die Mutter meiner Mutter war stumm, aber meine Olle kann rappeln und reden wie eine Kaffeemьhle!»

В этом анекдоте мужчины разговаривают о том, передаются ли по наследству человеческие качества. Кришан утверждает, что его бабушка была молчаливой, неразговорчивой, его жена говорит без остановки. Он не понимает, что его бабушка и жена не являются кровными родственниками, и, следовательно, не могут передаваться никакие качества. При этом он называет свою жену «meine Olle», употребляя берлинский диалект. Это фамильярное выражение имеет значение «моя старуха (жена)» URL: www.spreetaufe.de. Кроме того, он использует сравнение rappeln und reden wie eine Kaffeemьhle.

rappeln: (umg.) ein klapperndes, rasselndes Gerдusch von sich geben; rьtteln URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/rappeln

Kaffeemьhle (f): elektrisches Haushaltsgerдt, in dem Kaffeebohnen gemahlt werden URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Kaffeemuehle. Вероятно, лексема Kaffeemьhle существовала уже в конце XIX - начале XX веков и в сочетании с глаголами rappeln und reden служила для обозначения людей, которые безостановочно говорят. На основе этого слово Kaffeemьhle начали использовать в военной терминологии для наименования советского бомбардировщика, пулемета. Немцы дали ему несколько названий: «кофемолка» (Kaffeemьhle), «швейная машина» (Haltsnдhmaschine), «железная ворона». Британский историк Энтони Бивор в своей книге рассказывает об одном немецком солдате, который говорил, что двигатель такого самолета издавал звук, похожий на стрекот швейной машинки или на работу кофемолки Beevor Antony. Stalingrad. London, 1998..

Лингвокультурными маркерами данного анекдота также являются ономастические (Krischan Krabbenhцft) и географические (Wolgast) типы реалий.

каламбур:

(23) «Die GroЯherzogin von Mecklenburg besucht wдhrend des ersten Weltkrieges einige Lazarette in ihrem Land und im benachbarten Pommern. Sie wechselte einige Worte mit dem Verwundeten und ьberreichte ihnen dann ein Pдckchen Zigaretten oder ein paar Zigarren.

Einmal betrat sie dabei auch den groЯen Hof, auf dem die genesenden spazieren gingen. Ein Teil des Hofes war durch ein langes Tau abgesperrt.

«Was sind denn das da fьr Soldaten hinter dem Tau?», fragte sie den sie begleitenden Arzt.

«Das sind die Bazillentrдger, kцnigliche Hoheit», sagte der Arzt.

«Bazillentrдger?», wiederholte sie und betrachtete die Soldaten. «Das sind ja alles stдmmige Burschen! Sind denn die Bazillen so schwer, dass solche starken Kerls dazu gehцren, sie zu tragen?»

Врач, используя медицинскую терминологию, объясняет жене великого герцога, что солдаты являются бациллоносителями (Bazillentrдger (m): «jemand, der Bazillen in sich trдgt und andere Personen ansteckt, ohne selbst krank zu sein» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Bazillentraeger). Женщина же не понимает значение этого слова и удивляется, действительно ли бациллы такие тяжелые, что сильные солдаты должны их носить. Если рассматривать медицинский термин Bazillentrдger с семантической точки зрения, то можно заметить, что слово Bazillen приобретает размер (на самом деле бациллы имеют такую маленькую форму, что без специального оборудования их невозможно рассмотреть). Женщина считает, что они большие и тяжелые. Кроме того, в данном примере происходит оживление внутренней формы слова. Словосложение является самым распространенным способом терминообразования. Из-за непонимания медицинского термина возникает комический эффект. Часто это происходит при общении специалиста и неспециалиста.

Стоит отметить в этом анекдоте и региональный компонент: географические (Pommern) и военные (Soldat) реалии.

(24) «Ein Leutnant unterhдlt sich in Zinnowitz auf Usedom mit einer Studentin.

«Ich habe jetzt Nietzsche gelesen», sagt sie.

«Und was hat Ihnen dabei am besten gefallen?»

«Ich finde seinen Satz so gut: Wir sollen uns nicht fortpflanzen, wir sollen uns hinaufpflanzen!»

«Das wird wohl am einfachsten vor sich gehen, wenn ein Mдdchen einen Gardeleutnant heiratet!»

В данном анекдоте комический эффект возникает за счет игры слов: глагол fortpflanzen имеет значение «sich vermehren, Nachwuchs hervorbringen» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/fortpflanzen, а глагол (hin)aufpflanzen - «auf das Gewehr stecken» URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/aufpflanzen. Солдат спросил студентку, что ей больше всего понравилось в книге Ницше. Девушка ответила, что ей заполнилось предложение «Wir sollen uns nicht fortpflanzen, wir sollen uns hinaufpflanzen!». Острота заключается в ответной реплике лейтенанта, который говорит, что это возможно, если она выйдет замуж за лейтенанта гвардии.

Кроме того, в этом примере встречается ономастическая реалия -Фридрих Ницше - известный немецкий философ.

Основным механизмом создания комического, согласно Е.В.Тулиной, выступает парадокс - «суждение, противоречащее обыденному представлению о положении дел в мире». Она выделяет 3 основные черты парадокса: наличие алогических связей между частями высказывания, присутствие противоречия, существование неожиданной интерпретации известного / привычного:

(25) «Bдckermeister Blohm in Lubmin sagt zu seinem Gesellen: «Aber Gustav, diesmal hab ich genau darauf geachtet! Du hast dir wieder nicht die Hдnde gewaschen, als du ans Backen gingst».

«Aber Meister», gibt Gustav gemьtlich zurьck, «ich backe doch nur Schwarzbrot

В этом анекдоте комический эффект возникает за счет парадокса - ситуации, которая может иметь место в реальности, но не имеет логического определения. Так, пекарь упрекает своего товарища по работе, что тот не моет руки перед тем, как печь хлеб. На что помощник ему отвечает, что он печет черный хлеб, подразумевая под этим, что цвет хлеба может «скрыть» все недочеты мастера. Региональный компонент заключен в географической реалии (Lьbmin).

В следующем анекдоте парадокс также является средством создания комического эффекта.

(26) «Emil Baggerow sitzt in einem Lokal in Ahlbeck auf Usedom und will sich, weil er gut verkauft hat, eine Flasche Wein leisten.

«Was darf ich Ihnen bringen?», fragt der Kellner. «Rotwein oder WeiЯwein

«Dat it mi puttegal, sagt Emil. Ick bьn nдmlich farwenblind».

Официант спрашивает пришедшего в кафе посетителя, какое вино он будет - красное или белое. Посетитель же отвечает, что ему все равно, потому что он не различает цвета. Он понимает вопрос официанта в буквальном смысле, поэтому дает такой ответ. Стоит отметить использование в этом анекдоте нижненемецкого диалекта, который делает речь посетителя более экспрессивной. В данном анекдоте есть также географические (Ahlbeck auf Usedom) и ономастические реалии (Emil Baggerow).

Приведем еще один пример такого явления:

(27) «Frau Jagazewski geht in Bьtow in ein Bekleidungsgeschдft und sagt: «Ich mцchte ein Kleid kaufen!»

«Wir haben hier дin sehr schneenes Klaid in Blau», sagt die Verkдuferin.

«Nee, in Blau mцchte ich keines, geben Sie mir lieber eines in blц!» Sie hatte das Wortblaunur franzцsisch ausgesprochen!»

В этом анекдоте комизм формируется благодаря использованию одной и той же лексемы только на разных языках. Продавец предлагает посетительнице купить платье in Blau, используя при этом нижненемецкий диалект. Покупательница же отказывается, но одновременно говорит по-французски, что желает купить платье in blц.

(28) «Fiete Potenbarg steht an de Oder un angelt. Twee Stunnen steht he all dor un hett kuum einen lьtten Stiert fungen. Achter em steht ein Frцmden un kickt to, ja, kickt all de ganzen twee Stunnen to. Dor dreiht Fiete sick na em um uns eggt: «Se hebben ja bannig vдl Interesse fьrs Angeln!»

«Ja, dat heff ick!»

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.