Исследование процесса интерференции арабского и английского языков

Комплексное изучение языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях. Выявление языковых девиаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 116,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая основа исследования процесса интерференции арабского и английского языков

1.1 Интерференция как особый вид речевого воздействия. Классификация типов интерференции

1.2 Лингвистические методы изучения межъязыковой интерференции

1.3 Основные различия арабского и английского языков. Прогнозируемые сферы интерференции

1.4 Норма языка и параметры определения нормированности языковых явлений

1.5 Понятийно - методологический комментарий

Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков

2.1 Анализ воздействия арабского языка на английский в Египте

2.2 Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве Саудовская Аравия

2.3 Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане

2.4 Анализ воздействия английского языка на современный литературный арабский язык

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению процесса взаимовлияния между арабским и английским языками, выявлению закономерностей его проявления и особенностей результатов интерференции, которые функционируют в языках на лексическом и грамматическом уровнях. Таким образом, объектом исследования выступает явление интерференции между арабским и английским языками, предметом исследования являются языковые девиации, имеющие место в речи СМИ и вызванные результатом влияния одного языка на другой.

Актуальность исследования обуславливается необходимостью глубокого изучения процессов и изменений, происходящих в английской речи арабоязычных носителей в условиях языкового контакта, а также необходимостью изучения особенностей современного арабского языка, в котором используются структуры-кальки европейских языков. Также актуальность определяется соответствием научной концепции работы с современной лингвистической парадигмой при выборе методов исследования.

Теоретической основой исследования послужили работы по изучению природы процесса интерференции и методов ее исследования (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинский, Э. Хауген, П. Кордер, Дж. С. Ричард, У. Лабов и др.), описанию нормы языка и признаков нормированности языковых элементов (Л. В. Щерба, Г. О. Винокур, Е. С. Истрина, В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, Л. П. Крысин, Р.А. Будагов и др.).

Цель работы заключается в комплексном изучении языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

Изучить особенности процесса интерференции в сравнении с другими видами языкового взаимодействия и проанализировать существующие методы ее изучения, в частности, из практики исследования английского языка.

Выявить с помощью сравнительного грамматического анализа примерные сферы интерференции английского и арабского языков, основанные на различиях в синтаксическом и морфологическом строях языков. языковой девиация английский арабский

Провести лексико - семантический и грамматический анализ англоязычных текстов арабских СМИ с целью выявления языковых девиаций.

Разграничить межъязыковые и внутриязыковые ошибки в английской речи, структурировать их по частотности возникновения.

Провести статистический анализ полученных результатов с целью выявления тех областей английского языка, в которых наиболее вероятно проявление интерференции.

Дать краткую характеристику влияния арабского языка на английский, провести сравнительный анализ интерференции двух языков.

Материалом для исследования межъязыковой интерференции являются примеры языковых девиаций из 82 англоязычных и арабоязычных текстов печатных изданий СМИ Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана, которые были получены методом сплошной выборки из официальных интернет источников соответствующих изданий.

Методологической основой работы являются следующие представления:

а) при изучении второго языка в речи билингва происходит неизбежное влияние родного языка на изучаемый;

б) массовый характер схожих языковых девиаций и частотность их употребления в официальных источниках говорит о статусе девиаций как нормы языка.

Для решения указанных задач применяются следующие методы и приемы лингвистического анализа:

Метод лингвистического описания для характеристики изучаемых языковых явлений;

Сравнительно - сопоставительный анализ для выявления сходных и различных аспектов в грамматическом строе языков и определения вероятностного поля интерференции;

Метод анализа ошибок для отбора межъязыковых девиаций и определения источников их возникновения.

Элементы статистического анализа корпуса примеров для выделения количественного соотношения исследуемых языковых девиаций и их классов.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые:

путем сплошной выборки произведен отбор языковых девиаций из официальных источников англоязычных СМИ для выявления межъязыковых ошибок;

проведен сравнительный анализ частотности употребления каждого из случаев интерференции в языке СМИ Южного Судана, Саудовской Аравии и Египта;

проведен сравнительный анализ английского языка, используемого в Южном Судане, Саудовской Аравии и Египте на предмет его соответствия классическому английскому канону.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что ее результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды о процессах, влияющих на функционирование английского языка в речи арабоязычных носителей. Исследование вносит вклад в изучение источников арабо-английской интерференции и особенностей английского языка, который используется в арабоязычных странах в сравнении с классическим английским каноном.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов при составлении методологической и практической базы для обучения арабоязычных носителей английскому языку с учетом особенностей различия языковых систем.

Положения, выносимые на защиту:

В английском и арабском языках, которые используются в арабских странах, присутствуют языковые отклонения, вошедшие в норму языка как результат воздействия одного языка на другой.

Интерференция языков происходит в том случае, когда языковые отклонения будут способствовать симплификации языка.

Основные области воздействия арабского языка на английский - это согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы present perfect, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели.

Наибольшее количество межъязыковых отклонений встречается в варианте английского языка Южного Судана, что обусловлено низким уровнем образования населения в сравнении с другими регионами.

Основной сферой влияния английского языка на арабский является лексический строй языка.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в виде докладов и статей на международных и межвузовских конференциях в Симферополе и Санкт - Петербурге (2014 - 2016 гг.) Результаты исследования отражены в 3 публикациях, 2 из которых в изданиях, зафиксированных в перечне ВАК Украины и ВАК РФ.

Объем и структура исследования. Настоящее исследование общим объемом 89 страниц печатного текста (из них 79 основного текста) состоит из введения, двух глав и заключения. Всего было проанализировано 77 англоязычных статей арабских СМИ. К работе прилагается список использованной литературы, включающий 28 наименований на русском и 37 на иностранных языках, список интернет - ресурсов и список источников примеров.

Глава 1. Теоретические и историко-культурные основы исследования процесса интерференции арабского и английского языков

В данной работе предполагается изучить, каким образом влияет английский язык на арабский и арабский язык на английский, на каких уровнях происходит интерференция и в какой области последствия такой интерференции проявляются в большей мере. Данные два языка во взаимодействии не впервые становятся объектом исследования. Исследованию межъязыковой интерференции посвящены многочисленные труды отечественных и зарубежных лингвистов.

Результатом изучения влияния арабского языка на английский являются в основном практические рекомендации и учебные пособия для арабоязычных носителей для изучения английского языка. Влияние английского на арабский исследуется в рамках описания современного литературного арабского языка, который перенимает лексические единицы и грамматические структуры европейских языков. В настоящей работе, используя тексты из англоязычных печатных издания, которые издаются в арабских странах, предполагается выявить и описать особенности интерференции языков, а также конкретных случаев ее возникновения.

При изучении межъязыкового взаимодействия существует ряд вопросов, на которые следует ответить уже в рамках теоретической главы. Таким образом, будут получены основания для последовательного лингвистического анализа изучаемого явления.

Рассмотрим основополагающие вопросы:

Во первых, важно определить четкое значение термина интерференция в сравнении с другими типами языкового взаимодействия и функционирования. Следует выделить типы интерференции, ее уровни в классическом научном каноне и отделить те, которые будут изучаться в рамках данного исследования.

Во вторых, прежде чем приступить к анализу собранного материала, необходимо изучить стандартные методы, которые применяются в изучении интерференции, в частности на грамматическом и лексическом уровнях.

В третьих, необходимо четко охарактеризовать, что является нормой языка и обозначить признаки нормированности языковых девиаций, согласно которым можно будет утверждать об особенностях английского языка арабоязычных стран как об особом варианте английского языка.

В четвертых, для обозначения возможных областей интерференции между арабским и английским языками следует выделить различия в структуре языков на синтаксическом, морфологическом и стилистическом уровнях.

1.1 Интерференция как особый вид речевого воздействия. Классификация типов интерференции

Известно, что при взаимодействии двух языков в них возникают определенные изменения, которые не зависят от внутренних закономерностей языковых систем. Эти изменения получили название интерференции. Термин "интерференция" - латинского происхождения: inter "между" + ferens (ferentis) "касаюсь" (Ярцева 1990 - электронная версия).

Многие отечественные и зарубежные исследователи изучают лингвистическую сущность явления интерференции (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинський и др..). Несмотря на множество работ в изучении данного явления, интерференция являет собой широкий пласт для исследований.

Существует много определений интерференции. Сравним наиболее распространенные: "вторжение норм языковой системы в пределы другой" (Вайнрайх 1972), "изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другой" (Баранникова 1972). Л.Баранникова говорит, что интерференция - это нарушение билингвом правил соотношения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от норм (Баранникова 1972).

Термин интерференция в трудах лингвистов толкуется и как процесс отклонения от языковой нормы, например, такими лингвистами как В. Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, и как общие языковые явления, которое происходит в результате контактов (Б. Гавранек, Ю. Жлуктенко), и как заимствования (Розенцвейг 1963: 384; Haugen 1972: 396; Havranek 1938; Жлуктенко 1974: 125). В значении слова интерференция некоторые языковеды, такие как Дж.Гринберг и Р. Диболд употребляют слово диффузия (Гринберг 1970; Diebold 1964).

Так, С. В. Семчинський называет интерференцию "процессом взаимодействия систем и элементов этих систем в языках, контактирующих" (Семчинский 1974: 256). Л. А. Лазаренко считает, что интерференция - это "замена в речи билингва элементов одного языка элементами другой" (Лазаренко 1996) .

Ю. А. Жлуктенко говорит, что интерференция - это "изменения в структуре языка и его семантике, определяемые межъязыковым взаимодействием в ситуации языкового контакта» (Жлуктенко 1974).

У. Вайнрайх и вслед за ним ряд языковедов определяют интерференцию как отклонение от нормы любого языка под влиянием другого, а некоторые - как ошибку, возникающую в речи одного языка вследствие воздействия другого языка. Каждое из определений можно считать правильным, поскольку вследствие взаимодействия возникает ошибка, затем она переходит в устоявшееся отклонение, которое может перерасти в заимствование и войти в языковую норму (Вайнрайх 1972).

Возникновение интерференции - очень сложный и длительный процесс. Он зависит от множества причин и имеет разные последствия на разных территориях и в особенных условиях языкового развития. Степень интерференции зависит как от уровня владения билингва неродным языком, так и от его умения отличать специфические особенности изучаемого языка от родного.

Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматиком уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования, в таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка новых грамматических и лексических элементов.

В настоящее время в языкознании различают прямую интерференцию - влияние родного языка билингва на изучаемый им язык, и обратную интерференцию - воздействие неродного языка, который является господствующим в обществе, на родной язык билингва.

Рассматривая интерференцию, следует различать этот процесс в языке и речи. В первом случае мы имеем дело с устоявшимися явлениями, во втором - с явлением, которое возникает и рассеивается в речевом потоке.

Г.Шухардт отмечал, что смешение языков является не просто результатом заимствования, но и взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. То есть, в случае билингвизма говорящий будет выбирать ту или иную структуру из того языка, где она грамматически более проста, а лексически - более понятна.

У. Вайнрайх говорит, что в речи интерференция похожа на песок, который несет течение, в языке ее можно сравнить с песком, осевшим на дно озера. В речи интерференция отражается в произношении билингва как следствие его ознакомления с другим языком. В языке наблюдаются те результаты речевой интерференции, которые вследствие многократного использования закрепились в употреблении. Дальнейшее употребление таких девиаций носителем языка уже не зависит от двуязычия (Вайнрайх 1972).

Некоторые лингвисты полагают, что интерференция может проявляться только на речевом уровне. Л. А. Лазаренко утверждает, что интерференцию нужно связывать именно с речевым уровнем, потому что в самом языке происходит только процесс закрепления уже имеющихся результатов речевой интерференции. Л.А. Лезаренко называет интерференцией замену в речи билингва элементов одного языка элементами другого, этот процесс ученая характеризует как негативный. Исследовательница считает подобную замену отклонением от литературной нормы (или диалектной, если интерференция происходит на уровне диалекта) (Лазаренко 1996). В результате такого процесса в структуре языка возникает интерференционная ошибка, которую автор называет интерферемой.

Известно, что одним из направлений изучения интерференции является прогнозирование возможных областей взаимодействия и его предотвращения. Такой подход связан как с лингвистическим, так и социолингвистическим аспектами развития языков. Поскольку язык - это сложная многоуровневая система, интерференция происходит в лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.

В современной лингвистической литературе выделяют следующие виды интерференции:

По происхождению интерференция может быть внешняя и внутренняя. Внешняя интерференция - это процесс влияния одного языка на другой. Внутренняя интерференция - это проникновение элементов одной системы в другую внутри одного языка, например проявление элементов диалектной формы в литературной.

По характеру возникновения интерференция может быть прямой и косвенной. Прямая интерференция - это непосредственное влияние одного языка на другой. Например, английского на арабский. Косвенная интерференция - это опосредованное влияние языков. Таким было влияние арабского языка на французский через испанский.

По характеру проявления интерференция бывает явная и скрытая

По лингвистической природе - фонетическая, лексическая, грамматическая.

По характеру влияния интерференция подразделяется на прямую и обратную. Прямая интерференция это влияние родного языка на изучаемый. Обратная - это влияние иностранного язык на родной язык билингва.

К грамматической интерференции относятся морфологический, синтаксический и пунктуационный переносы под воздействием родного языка. Фонетическая интерференция проявляется в различных отклонениях от норм произношения. На фонетическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а также правила распределения фонем. На фонологическом уровне интерференция возникает по двум причинам: 1) ошибочное установление фонологических соответствий двух языков, 2) соображениями семантического порядка, которые могут препятствовать оригинальному воспроизведению фонем иностранного языка с помощью фонем родного языка.

В классической лингвистической литературе выделяют несколько уровней интерференции:

1. фонетический;

2. семантический;

3. лексический;

4. грамматический;

5. орфографический;

6. стилистический;

7. лингвострановедческий;

8. социокультурный.

У. Вайнрайх говорит, что грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов изучаемого языка. Либо интерференция возникает тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка (Вайнрайх 1968).

Ученый утверждает, что широко распространена лексическая интерференция в виду особенностей функционирования лексических единиц. Так как лексические единицы распространяются довольно легко (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами), для заимствования лексем достаточно даже минимального языкового контакта. В условиях массового двуязычия лексическое влияние одного языка на другой может проявляться особенно сильно. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит объединение словарных запасов двух языков в единый лексический фонд (Вайнрайх 1968).

Языковые изменения являются симптомами социальных, культурных, политических и экономических изменений в определенном языковом обществе, в определенное время на ограниченной территории, а также следствием изменяющейся политической обстановки на местном, региональном и международном уровнях.

Явление межъязыковой интерференции рассматривается как один из типов речевого взаимодействия, которые схож с такими процессами, как переключение кода, заимствование, калькирование и языковая ассимиляция.

Переключение кода широко изучалось на протяжении последних лет как с позиции функциональной, так и с позиции структурной лингвистики. Однако нет общего мнения на счет того, что является местом переключения кода. Если одни ученые, Д. Скаффер, подразумевают под этим явлением всю фразу, то другие включают только отдельные слова (Schaffer 1978). Р. Хадсон различает переключение кода, смешение кодов и заимствования. Он считает, что переключение кода - это «неизбежное последствие билингвизма, при котором говорящий выбирает тот язык, который будет понятен собеседнику». Смешение кодов, это процесс, постоянного перехода с одного языка на другой, при условии владения обоими языками на высоком уровне. Заимствование, это явление, при котором единица переходит с одного языка, чтоб стать частью другого (Hudson 1980).

Говоря о переключении кода, часто подразумевается переключение с одного языка на другой в условиях билингвизма. Относительно арабского общества, опрометчиво говорить, что в нем лингвистическая ситуация характеризуется диглоссией, указывая бинарное деление между английским и арабским языками. В самом арабском языке выделяются классический арабский язык, современный литературный арабский язык, местный диалект данного региона и арабский язык междиалектного общения. По мнению Бадауи все они составляют квадриглоссию и имеют свои особенности и сферы употребления (Ryding 2005). В настоящее время к данной квадриглоссии прибавляется еще и английский язык. Проблематика выбора и переключения кода тесно связана с изучением социального статуса языков и речевого поведения в условиях диглоссии (Bell 1984; Fishman 1967). Само понятие диглоссии считается до сих пор дискуссионным и интерпретируется двояко: и как сосуществование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах, и как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива (Швейцер 1976). Можно утверждать, что в арабском мире в настоящее время наблюдается полиглоссия: существование нескольких вариантов арабского языка и использование иностранного языка, английского или французского.

Интерференция - это переход языковой единицы из одного языка в синтаксис или грамматику другого. (Valdes-Fallis 1981). В таком случае, данная единица не соответствует грамматическим правилам нового языка, но результат перехода не соответствует также и правилам синтаксиса и грамматики исходного языка. Переключение кода - это переход от одного языка на другой на уровне слов, фраз и предложений. То есть, если переключение кода это внедрение одной языковой системы в другую, то интерференция, это наложение двух языковых систем. Можно полагать, что интерференция носит более системный характер, так как встречается как в устной, так и в письменной речи. Переключение кода характерно для устной речи. Например, по наблюдениям автора, переключение кода часто происходит в речи крымских татар, когда, общаясь на крымскотатарском языке, часто звучат отдельные слова и словосочетания на русском языке, аналоги которых при этом существуют в крымскотатарском. Также переключение кода в речи билингвов происходит при смене языковой ситуации. Крымские татары на работе, в университете, говорят на русском языке, а в кругу семьи, друзей на крымскотатарском.

У. Вайнрайх также разграничивал данные смежные понятия:«В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей. Во-первых, язык А может быть вообще заменен языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге. Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований обстановки; тогда мы говорим о переключении (switching) с языка А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему» (Вайнрайх 1972).

Также следует определить термин «заимствование». Заимствование является универсальным для всех языков явлением, основанным на взаимодействии культур и отражающим процесс языковой вариативности и межъязыковых контактов. По определению В. Н. Ярцевой, заимствование - это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (Ярцева 1990 - электронная версия). При этом заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько с ней сливаются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается неискушенными носителями этого языка. Например, слово sugar, которое пришло в английский язык от арабского suk.kar (сахар), английское sherbet от арабского shar.bat (десерт). Заимствованное слово может произноситься согласно фонетической системе как родного, так и принимающего языка. Таким образом, заимствования могут встречаться не только в речи билингвов, но и монолингвов. Интерференция представляет собой более сложную систему совмещения одного языка с другим, которое возможно только в случае владения говорящим двумя и более языками. Как правило, заимствования со временем находят свое отражение в словаре, то есть, они фиксируются в принимающем языке. Следовательно, интерференцию и заимствования можно описать как процесс и результат: заимствования относятся к лексической системе языка, тогда как интерференция затрагивает также грамматику двух языков и не переходит в нормированное использование.

Калькирование, заимствование и интерференция различаются еще и потому, что у них разные мотивы и механизм их образования. Функция заимствований (главным образом лексических и лексико-семантических) - назвать новый предмет или явление или расширить семантику существующего уже в языке слова, оно обогащает язык. Интерференция - это замена в речи билингва элементов одной языковой системы на элементы другой. Интерферемы вытесняют из языка существующие в нем элементы и просто заменяют их. В конечном итоге этот процесс приводит к денационализации языка, сначала на речевом уровне, а при определенных социолингвистических обстоятельствах - и на языковом. Можно сказать, что интерференция представляет собой и взаимопроникновение единиц одного языка в другой, и отклонения от норм одного языка под влиянием другого, и речевую ошибку одновременно. Она проявляется даже при воспроизведении речи на родном языке. Менее заметна скрытая интерференция, она проявляется в широком использовании интернационализмов, что нарушает общепринятые закономерности речи, стилистическое согласование слов, их семантическую или лексическую сочетаемость.

Среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и принимающего языка. Несовпадение лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с образцами, уже существующими в памяти билингва, приводит к тому, что он старается найти схожую, по его мнению, модель или конструкцию в принимающем языке. Как пишет А. А. Леонтьев, «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» (Леонтьев 2004) . Если уже существующий эталон не совпадает с эталоном нового языка на лексическом уровне, появляется лексическая интерференция, на грамматическом - грамматическая интерференция и т. п.

У. Вайнрайх отмечал, «что степень интерференции индивидуальна, зависит от способностей и мотивов каждого человека. В некоторой ситуации контакта между языками А и В говорящий № 1 может владеть обоими языками, как своим родным, а у говорящего № 2 речь на языке В может изобиловать отпечатками норм языка А» (Вайнрайх 1972). Различия в совершенстве владения языком зависят как от личностных качеств индивида, так и от особенностей его социокультурного окружения, в котором происходит языковой контакт.

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не замена языковых конструкций, а их изменение. А. Л. Пумпянский отмечает следующие причины, которые приводят к языковым ошибкам (Пумпянский 1997: 606):

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями;

5) неумение подыскать значение для перевода слов.

Прежде чем начать само исследование необходимо определить значение нескольких терминов, которые будут использоваться в настоящей работе.

Интерлингвистические/ Межъязыковые ошибки - это те ошибки, которые относятся к родному языку. Такие ошибки возникают, когда маркеры родного языка (системы, правила, шаблоны) влияют или мешают, в определенной степени, принять шаблоны и правила другого языка (Corder 1984). В противоположность интерлингвистическим, существуют и интралингвистические/ внутриязыковые ошибки, причина которых - сам процесс изучения языка, независимо от родного языка. Согласно Дж. С. Ричардсу такие ошибки допускаются учеником и отражают не структуру его родного языка, но обобщения, основанные на частичном знании второго языка (Richards 1992). В этом случае ученик старается вывести правила на основе уже имеющихся сведений и развить некоторые догадки, которые, однако, не соответствуют ни родному языку, ни тому, который он изучает. Сам П. Кордер выделял три источника ошибок, это языковой перенос, сверхобобщение, или аналогия, и методы и материалы, использованные при обучении (Corder 1974).

Одним из важных вопросов является исследование промежуточной системы, которая возникает при языковых контактах и называется в лингвистике интеръязыком. Термин интеръязык, введенный американским психолингвистом Л. Селинкером, основывается на теории о том, что во время овладения вторым языком ученики строят в своем сознании систему, которая не соответствует ни родному языку, ни новому (Selinker 1974). Согласно теории интеръязыка билингвизм понимается как лингвистический симбиоз в условиях владения несколькими языками. При этом языковая система родного языка подчиняет себе систему неродного языка. Согласно Л. Селинкеру интеръязыки состоят из набора лингвистических правил, которые могут породить новые структуры (Selinker 1974). В нашем случае, при взаимодействии арабского языка как родного и английского как иностранного, английская речь индивида может рассматриваться как пример интеръязыка, полученного в результате интерференции арабского в английском.

Стоит отметить, что со временем интерференция может либо ослабевать, либо прогрессировать; в последнем случае результатом взаимодействия является конвергенция языков. При конвергенции, меняется структура языков, и они приобретают общие свойства. Однако, в случае с арабским и английским языками, говорить о конвергенции не приходится, так как данные языки активно контактируют сравнительно недолгий промежуток времени.

1.2 Лингвистические методы изучения межъязыковой интерференции

Для изучения интерференции в лингвистике используется метод анализа типичных ошибок в сочетании с сопоставительным или контрастивным анализом. Сопоставительный структурно - лингвистический анализ позволяет ограничить поля вероятностной интерференции, анализ ошибок используется для отбора и классифицирования нестандартных языковых явлений в речи билингвов на неродном языке. Такой подход дает возможность изучить реальный результат интерференции - иностранное влияние, проявляющееся в тех или иных отклонениях от кодифицированной нормы. Считается обязательной комбинация двух методов, так как выявлено, что ошибки, прогнозируемые в результате сопоставления, не всегда актуализируются в речи (Будренюк 1978).

А.А. Залевская отмечает, для комплексного изучения интерференции в дополнении к контрастивному анализу и анализу ошибок исследователи прибегают к методам наблюдения и эксперимента, чтобы выявить принципы обработки незнакомого языка (Залевская 1999). Об этих методах упоминает и Л.В. Щерба, прибавляя к ним сбор «отрицательного языкового материала» (Щерба 2002) в устной и письменной речи учащихся. Перед сбором материала проводится сопоставительно-типологическое изучение систем контактирующих языков, и прогнозируются области интерференции

Ошибки в иностранном языке рассматриваются как «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли» (Будренюк 1978). Причиной языковых девиаций является семантическое, структурное и функциональное отождествление элементов родного и иностранного языков, а также влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций. Поскольку, когда человек принимается изучать второй язык, навыки родного языка уже прочно укоренились, то родной язык воздействует на неоформленные знания второго языка.

Несомненно, что только часть ошибочных реализаций в речи билингва можно объяснить за счет влияния родного языка. Анализ фонетических ошибок, как правило, ограничивается лингвистическим и психолингвистическим аспектами, при этом наличие межъязыковых ошибок объясняется только фонетической интерференцией. Лингвисты полагают, что на характер произносительных ошибок при усвоении иностранного языка влияют два основных фактора: соотношение между фонематическими системами языков и особенности фонетической реализации звуков в них, то есть, навыки артикуляции, присущие обоим языкам (Вайнрайх 1968).

Речевые ошибки также изучаются с позиции межкультурной коммуникации, межкультурной компетенции, лингвистической компетенции, коммуникативной значимости ошибок и отклонений. Некоторые отклонения в речи билингвов объясняются недостатком или отсутствием лингвистической компетенции говорящего.

В работах по социолингвистике особый интерес проявляется к различным ошибкам, из которых некоторые традиционно считаются социо-лингвистическими переменными и социальными маркерами. (Labov 1971; Лабов 1975; Bell 1984; Trudgill 2000; Wells 2008). Говоря о варьировании типов нарушений внутри языка, У. Лабов писал: «…модели этого варьирования довольно прозрачны и не требуют для своего обнаружения статистического анализа, записей речи сотен информантов Основные модели, например, классовой стратификации выявляются уже на выборке в 25 человек. В высшей степени регулярные типы стилистической и социальной стратификации устанавливаются даже в том случае, когда наша индивидуальная ячейка содержит всего пять говорящих, и мы имеем не более чем по 5-10 примеров данной переменной на каждого. С такими регулярными и воспроизводимыми данными мы в состоянии определить, что значит “стилистическое”, или “социальное”, значение» (Лабов 1975).

Исследуя английскую речь носителей арабского языка, нужно четко понимать, какая ошибка является продуктом интерференции родного языка в английский, а какая - нет.

Конечно, наиболее продуктивный способ описать и объяснить причину ошибок, которые допускают носители - билингвы, это анализ ошибок. Сэмюель Джонсон подчеркивал, что очень сложно использовать два языка не смешивая их. “To use two languages familiarly and without contaminating one by the other is very difficult.” (Johnson 2011 - электронная версия).

Анализ ошибок - это один из видов лингвистического анализа, который изучает ошибки, допускаемые обучающимся. Он состоит из сравнения ошибок, допускаемых при использовании неродного языка, с родным. Отцом Анализа ошибок является П. Кордер. Именно после выхода его статьи «Значение ошибок обучающегося», 1967, анализ ошибок получил свое развитие (Corder 1967).

До этого ошибки считались изъяном, который следовало искоренить. С.П. Кордер представил совершенно иную точку зрения. Он утверждал, что те самые ошибки сами по себе очень значимы. Для того, кто изучает язык, ошибки неизбежны, и должны рассматриваться как ключ к пониманию того, как человек учит и принимает язык. И поскольку данные ошибки являются свидетельством трудностей в овладении вторым языком, можно предположить, что они возникают на стыке двух языков, где структуры данных языков не совпадают. Именно в таких «пробелах», точках несовпадения, и проявляется влияние родного языка с его, - уже существующими в сознании индивида структурами на второй язык, который только познается и изучается (Corder 1974). В рамках настоящего исследования ошибки будут изучаться именно как пример влияния родного языка.

Согласно П. Кордеру анализ ошибок подразумевает два аспекта: теоретический и практический. С помощью теории освещается, что и как изучает человек, когда он учит второй язык. По результатам практической работы, то есть самого анализа ошибок, педагог разрабатывает более эффективную учебную программу (Corder 1974). Если изучать речь не учеников, а взрослых носителей, которые в совершенстве владеют английским языком и имеют опыт в его использовании, то ошибки будут свидетельствами не пробелов в учебной программе, а именно интерференции языков. Согласно П. Кордеру анализ ошибок подразумевает следующую структуру (Corder 1974):

1. Собирание материала

2. Идентификация ошибок

3. Описание ошибок

4. Классификация в соответствии с предполагаемыми причинами

5. Определение значимости ошибок

Источников ошибок довольно много, ученые определяют их по -разному. Например, Дж. С. Ричард и Дж. П. Сэмпсон в своей статье «Исследование процесса изучения английского языка» (1974) выделяют семь источников ошибок (Richards, Sampson 1974):

1. Языковой перенос,

Во фразах обучающегося на иностранном языке могут наблюдаться черты, характерные его родному языку. Ученые считают, что 1/3 всех некорректных пропозиций являются результатом именно языкового переноса;

2. Внутриязыковая интерференция

Происходит, когда ученик строит пропозиции, по правилам, которых нет ни в родном, ни во втором языке. В отличие от языкового переноса, когда обучающийся основывается на знаниях родного языка, внутриязыковая нтерференция происходит, когда человек использует уже имеющиеся знания второго языка. В данном случае обучающийся основывается на обобщении знаний и уже имеющегося лингвистического опыта и гипотетически предполагает, как данная пропозиция может быть построена.

Может наблюдаться сверхобобщение, игнорирование ограничений, некорректное применение правил, семантические ошибки.

3. Социолингвистическая ситуация

Ошибки порой возникают на основе социокультурных различий между обществом родного языка и обществом второго языка. Например, реалии одного общества, отраженные в языке могут отсутствовать в другом обществе, и соответственно они отсутствуют в языке данного общества. В эту группу также входят ошибки, связанные с неумением отличать диалектные формы от литературных и с неумением ориентироваться в регистрах иностранного языка.

4. Речевая сенсорная модальность

Обучающиеся могут допускать ошибки связанные с тем, что они некорректно воспринимают на слух иностранную речь, и некорректно воспроизводят звуки неродного языка. Чаще всего это происходит при значительном несовпадении звукового строя родного и иностранного языков.

5. Возраст

Возраст обучаемого считается значимым, так как физически на разном этапе умственного развития, человек по-разному воспринимает новый лингвистический материал. Например, у взрослых лучше развита память, но детям легче адаптироваться к иной синтаксической системе.

6. Способности к изучению языков

Конечно, данная характеристика индивидуальна и зависит полностью от личности обучающегося.

7. Общий уровень сложности

Эта причина заключает в сложности понимания некоторых фонетических, синтаксических или семантических структур вне зависимости от опыта или предыдущих знаний человека.

1.3 Основные различия арабского и английского языков. Прогнозируемые сферы интерференции

Лингвистически, арабский язык делится на три вида: классический арабский язык, современный литературный арабский язык и разговорный арабский язык (диалект) (Stetkevych 2006). Классический арабский язык - это язык, который использовался до прихода Ислама, язык поэзии, литературы и золотых веков Ислама и арабской науки. Позже, после европейского ренессанса пришла новая эпоха и новый язык, стандартный арабский язык или современный литературный арабский язык. Классический арабский язык теперь употребляется только в Коране и при богослужениях. Только стандартный арабский используется в официальных документах, научных работах, школьном обучении и СМИ. Также, в каждой стране существует свой разговорный язык (диалект) характерный только для данной местности (Ryding 2005). Грамматика современного литературного арабского более упрощена, по сравнению с классическим языком.

В официальный СМИ арабских стран используется современный литературный арабский язык. Этот вариант арабского языка един во всем арабском мире и не отражает особенностей местного диалекта.

Очевидным различием между арабским и английским языками является то, что, первый относится к семье семитских языков, а второй - к германской семье языков. Также эти языки различаются фонетически, морфологически, синтаксически, семантически и прагматически. Фонетически, в арабском языке больше мест и способов артикуляции, которых нет в английском, например гортанные и эмфатические звуки. Фонологически, в письменности арабского языка гласные звуки представлены дополнительными диакритическими знаками, либо вообще могут не отображаться на письме. Морфологически, флексии арабского языка более сложны, чем в английском. Синтаксически, арабский язык является синтетическим, английский - аналитическим языком, то есть в арабском языке порядок слов свободный, тогда как в английском - порядок слов фиксированный. Семантически, слова - эквиваленты двух языков могут в одном языке иметь больше значений. Другими сферами различий между стандартным английским и стандартным арабским языками являются системы письменности и количество букв. В арабском языке письмо справа налево, в английском - слева направо. В арабском языке 28 букв, в английском - 26.

С точки зрения прагматики, конкретная фраза и слово, сказанные носителем арабского языка другому носителю арабского языка будут иметь другое значение для носителя английского языка. Например, по наблюдениям автора, слова ты разведена сказанные мужчиной женщине, если он хочет с ней расстаться, в исламском обществе будут автоматически означать, что эта женщина становится сразу же недоступной для этого мужчины. В исламском обществе право объявить о разводе имеет муж или шариатский судья, выносящий решение по просьбе жены. При этом мужчина произносит определенное высказывание, формулу развода, женщина не имеет на это право. С момента произнесения формулы брак считается расторгнутым.

Исходя из вышеперечисленных различий, можно предположить, что когда носители арабского языка используют английский, как в письменной, так и в устной форме, они очень часто допускают ошибки, вызванные интерференцией родного языка. Ниже приведены основные грамматические отличия арабского и английского языков, которые могут быть причиной интерференции.

В арабском языке основой слова служит корень (состоит из трех согласных фонем, реже из одной, двух и четырех). Все части речи образуются по особым конкретным формулам, путем сочетания корня и фиксированных буквосочетаний, аффиксов и звуковых изменений. Поэтому каждая часть речи имеет свою особую структуру (или несколько структур). Арабские носители языка могут испытывать затруднения, связанные с отсутствием подобных формул в английском языке, которые позволили бы им отличать существительные от глаголов и прилагательных.

В арабском языке не существует заглавных букв.

В арабском языке система пунктуации менее развита, чем в английском, и носители часто ставят запятые вместо точек, тем самым удлиняя предложение. Также они часто стремятся писать длинные, сложные предложения, соединяя их союзом and- черта, более характерная для арабского языка.

В арабском языке существует так называемое номинативное предложение - эквивалент английского простого предложения с бытийным глаголом to be. Глагол to be опущен в форме настоящего простого времени, например albeit jadida = the house new, что в английском языке должно быть the house is new.

В арабском языке существует только одна форма настоящего времени, соответствующая английским формам простого и длительного времени, поэтому носители порой некорректно используют герундиальную форму в английском языке.

Существует две формы прошедшего времени, которые соответствуют английским простому прошедшему и длительному, но их употребление в арабском языке отличается. Простое прошедшее обычно используется для описания действия, которое свершилось в конкретное время в прошлом и прошедшее длительное - для описания действия, на фоне которого происходило второе (как и в английском языке). Однако форма прошедшего длительного также может использоваться для описания рутинных или повторяющихся действий.

В арабском языке нет формы, которая соответствовала бы английскому present perfect. Вместо него используется форма простого прошедшего.

В окончании арабского глагола выражена форма лица и числа, поэтому не обязательно использовать с глаголом личное местоимение, как это принято в английском языке.

В арабском языке существительные могут быть только мужского или женского рода. Род существительного определяет род прилагательного, которое к нему относится, и данное прилагательное также маркируется в зависимости от рода и числа.

В арабском языке прилагательные стоят после существительного.

В арабском языке существуют формы множественного и двойственного числа отдельно для двух родов. Эти формы меняются в зависимости от падежа. Также существуют формы «неправильного» множественного числа. Поэтому английское окончание `s', как показатель множественного числа использовать, казалось бы, легче.

Собирательные существительные, которые в английском языке являются существительными единственного числа, такие как information, equipment, в арабском языке стоят во множественном числе. И наоборот, слова единственного числа в арабском, могут быть множественного в английском.

В арабском языке нет неопределенного артикля. Определенный артикль al употребляется с меньшими ограничениями, чем английский the. Поэтому арабские носители часто некорректно используют артикли в английском языке.

В арабском языке нет различий в формуле принадлежности для одушевленных и неодушевленных существительных, например kitab albint = the girl's book и bab albeit = the door of the house. Как следствие, арабские носители часто путают обе формы.

В отличие от английского языка, в котором притяжательные местоимения функционируют как отдельные языковые элементы, в арабском языке притяжательные местоимения выражаются в виде суффиксов к существительным.

В арабском языке для формулирования вопросов используется специальная частица gal, соответствующая английским вопросительным словам how, who, where. Она ставится в начале предложения, однако не изменяет порядок слов. Арабские носители часто испытывают трудности с употреблением вспомогательных глаголов и инверсией.

Для выражения отрицания используется специальная частица laa, которая также ставится в начале предложения. Как в случае с вопросительными предложениям, арабские носители часто некорректно используют вспомогательный глагол в английском языке.

Большинство синтаксических ошибок связаны с тем, что английский и арабский языки имеют разную структуру. В английском языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения, арабский язык - флективный синтетический. Отсюда различия в структуре предложения, порядке слов, согласовании. Например, в арабском языке структура предложения может быть как S+V+O (подлежащее - сказуемое - дополнение), так и V+S+O (сказуемое - подлежащее - дополнение). Для английского языка характерна только формула S+V+O.

В английском модальность выражается с помощью таких глаголов, как can, may, might, must, should, would. В арабском языке модальность выражается с помощью специальных частиц, вводных конструкций и особой формы глаголов. В арабском языке нет существенного различия в семантике между модальными частицами, как, например, у английских must, have to, should/ought to. Поэтому часто арабские носители неправильно используют английские глаголы как семантически, так и грамматически (порой модальные глаголы спрягаются).

В арабском языке нет фразовых глаголов, в отличие от английского. Управление глаголов также как и в английском имеет свою специфику. Поэтому, часто арабские носители допускают ошибки при использовании глаголов, требующих определенных правил согласования.

Большинство исследований, объектом которых был арабский язык концентрировались на традиционной диглоссии в арабском мире, то есть на чередовании современного арабского языка и какой-либо разговорной его формы. В данной области существует много работ, изучающих взаимовлияние европейских языков, но очень мало исследований английского и семитских языков, что объясняется малым количеством теоретического материала для исследования лингвистического поведения англо-арабских билингвов. Среди подобных работ можно отметить ряд современных исследований, посвященных изучению ошибок интерференции родного языка в речи арабских студентов в США: например, работа Нада Абисармы An Analysis of Errors in Arabic Speakers' English Writings (2003) (Abisarma 2003 - электронная версия), исследование Бензигара The Rural Madurai Undergraduates' English Writings: an Analysis (2013) (Benzigar 2013 - электронная версия). В данных работах изучаются ошибки студентов, с целью усовершенствования методики преподавания английского языка для арабских носителей. Также существует ряд исследований процесса переключения кода между английским и арабским языками, например исследование Халида М. Абалхассана Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States (2000) (Abalhassan Alshalawi 2000 - электронная версия,) работа Хавазена Ал-Руваи Code Switching between Arabic and English, Social Motivations And Structural Constraits (2012) (Hawazen Al-Rowais 2012 - электронная версия). Данные работы изучают влияние английского языка на родной, арабский.

1.4 Норма языка и параметры определения нормированности языковых явлений

Понятие нормы давно известно в языковой практике, однако лишь в лингвистике двадцатого века этот термин получил теоретическое обоснование и стал изучаться в разных аспектах в разделах общего языкознания, культуры речи, в теории и истории литературных языков, в теории коммуникации. Наиболее детально и глубоко теория нормы разрабатывалась в русской и советской лингвистической традиции -- на материале русского и некоторых других языков (Щерба 1939; Виноградов 1964; Ожегов 2001).

Академик В.В. Виноградов считал, что изучение норм языка - одна из наиболее важных задач русского языкознания и области культуры речи (Виноградов 1964). Ожегов говорил, что «норма - это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» (Ожегов 2001). Термин «языковая норма» появился в трудах Э. Альмана. Он рассматривал норму языка как результат общей нормативности, которая распространяется в обществе и считал, что норма присуща любой языковой системе вне зависимости от формы существования языка (Ahlmann 1926). Далее понятие нормы языка, применяя функциональный подход, изучали ученые Пражского лингвистического кружка. Б. Гавранек предлагает следующее определение языковой норме: «совокупность употребляемых языковых средств», причем под совокупностью автор подразумевает «все то, что принимает коллектив, говорящий на этом языке [наречии]...». В дальнейшем ученый обратил внимание на еще один важный аспект понятия нормы: «Языковую норму я понимаю как систему языка, взятую в плане ее обязательности в сфере языка - с задачей достичь намеченного в сфере функционирования языка» (Havrбnek 1938). То есть Б. Гавранек рассматривает норму языка и как обязательную для самой языковой, в то же норма соотносится с непосредственным использованием языка. Тем самым ученый указывает на важность социального признания нормы в обществе.

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Психолого-педагогические основы обучения устной английской речи в средней школе с применением технических средств. Создание методики интенсивного изучения устно-речевой основы английского языка, проверка эффективности системы разработанных упражнений.

    дипломная работа [58,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.