Исследование процесса интерференции арабского и английского языков

Комплексное изучение языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях. Выявление языковых девиаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 116,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

In economic terms aid needs to be selective and should be given to those countries that are willing to promote market -based- export-led growth.

(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

В примере 88 представлено высказывание, которое синтаксически перегружено и поэтому трудно для восприятия. Такие сложные большие предложения являются стилем арабского языка. В примере 89 представлена сложная лексическая конструкция. Подобные несогласованные определения, состоящие из нескольких слов, распространены в арабском языке, в английском языке слишком нагруженные словосочетания подобного типа не входят в норму употребления.

Cynically, is sarcastic to note that; the same western nations which were responsible for the establishment of the modern African states institutions are the same ones blaming for its economic problems.

(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

We want to know how we are serving our people in terms of services and many other desirable of attributes in life,” Former finance minister and Presidential adviser Aggrey Tisa Sabuni was quoted by the Daily Nation as saying.

(Отрывок из статьи под заголовком World Bank Excludes South Sudan from Its Annual Global Human Development Report http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/world-bank-excludes-south-sudan-from-its-annual-global-human-development-report)

В высказываниях 90 и 91 употребляется типичный для арабского языка повтор лексем, что противоречит стилистическим канонам английского языка. Также, в примере 90, можно наблюдать нехарактерную для английского языка пунктуацию, а именно поставку знака «;» перед придаточным предложением. В арабском языке знаки препинания практически не используются, за исключением точек в конце предложения и редких запятых в сложных предложениях. Следовательно, такая ошибка не будет следствием воздействия арабского языка.

This issue is attributable to the fact that there are prominent figures within and outside the government who made it their sole duty to abort the accord comes rain or sunshine.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

В примере 92 использовано выражение comes rain or sunshine. Грамматически оно составлено верно и его смысл будет понятен европейцу. Тем не менее, подобные выражения не присущи стандартному английскому языку и являются особенностью именно английского языка в арабских странах.

However, on the ground, evidence showed evacuation this was nothing but a staged deception.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

Пример 93 иллюстрирует воздействие арабского способа связи в предложении. В английском языке, обычно, между подлежащим и сказуемым не ставится дополнительное указательное местоимение. В арабском языке постановка личного или указательного местоимения между подлежащим и сказуемым очень частотно и применяется в целях придания высказыванию эмфазы.

Как и в египетских и аравийских изданиях, так и в суданских встречается большое количество нарушений, которые не вызваны интерференцией. Например:

Sudan People's Liberation Army spokesperson Col. Philip Aguer Panyang on Wednesday said the SPLA repulsed an attack launched by the armed opposition forces led by the country's former Vice President Riek Machar in Upper Nile state of Gabat area.

(Отрывок из статьи под заголовком SPLA Repulses Rebel Attack in Upper Nile State: Spokesperson http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/)

В примере 94 употреблены два слова-синонима, former и vice, лексическое значение обоих слов - «бывший». Такое употребление является тавтологией и нарушением стилистической нормы. В арабском языке подобное словосочетание также рассматривалось бы, как стилистическое упущение.

Furthermore, a leading Africanize nation recently told a group of African leaders that; “It is about time for the Africans to take up their responsibilities, the European has provided you with the best political and economic institutions they had.

(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

В высказывании 95 используется подлежащее в единственном числе и местоимение во множественном. Подобная ошибка нарушает логику высказывания как в английском, так и в арабском языках, поэтому она не является результатом интерференции.

“This morning the SPLA forces in a joint operation with Local Defense Force or (LDF) manage to flash out the government forces in their position in Ayot, jonglei state,” a statement extended to the South Sudan News Agency (SSNA) reads in part.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

В примере 96 согласно логике повествования глагол manage следует поставить в форму прошедшего времени. В арабском языке его глагол - эквивалент также стоял бы в форме прошедшего времени, которое по формообразованию отличается от настоящего. Поэтому такое нарушение нельзя считать следствием интерференции.

The European institutions which inherited have proven ineffective and therefore, African should introduce their own political and economic-people -institutions.

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

Пример 97 уже рассматривался в рамках нарушения с образованием пассивного залога глагола inherit, которое является следствием интерференции. Существительное African употреблено с некорректной категорией числа, согласно логике повествования и местоимению their, которое его замещает, само существительное следует поставить во множественное число. Эта ошибка не является следствием влияния арабского языка. Также, результатом интерференции не является словосочетание economic-people . Носителям английского языка оно может быть понятно, однако отсутствует в узусе употребления. В то же время это словосочетание не является дословным переводом с арабского языка, поэтому его нельзя считать результатом интерференции.

У тех, кто изучает язык, часто встречается гиперкоррекция изучаемого языка (Лабов 1975). Подобное явление встречается и в английском языке носителей арабского языка. Например:

“The fighting had been on for the last three days since on Tuesday when government troops came out from their trenches to advance to our different locations,” the statement added.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

В этом высказывании автор корректно построил наречие on Tuesday, прибавив к нему предлог, который не предполагается в арабском языке. Однако при использовании предлога since, предлог on должен опускаться, чего не произошло. То есть в данном случае корректное since Tuesday автор принял за ошибку, скорректировав его до since on Tuesday.

Проанализировав английский язык, который используется в СМИ Южного Судана можно сделать следующее заключение. Всего была рассмотрено 22 статьи из суданских интернет-изданий газет, общим объемом, примерно, 10400 слов. В корпусе текста было обнаружено 55 языковых отклонений, 51 из которых вызваны влиянием арабского языка. По объему высказывания интерференциального характера составляют примерно 2000 слов, это 19% от общего количества анализируемого текста.

Из общего корпуса межъязыковых отклонений 80% допущены на грамматическом уровне, и 20% - в области стилистика языка:

1)наиболее популярным среди грамматических нарушений является некорректное построение формы пассивного залога в английском языке, такие девиации составляют 24% от общего количества ошибок;

1)меньший процент составляют ошибки в согласовании времен при переносе прямой речи в косвенную - 18%;

2)также довольно многочисленны нарушения в выражении личной формы глагола - 12%

3)суданские авторы часто допускают некорректное управление глаголов, такие отклонения составляют 8% от общего количества;

4)многочисленны нарушения в употреблении временной формы present perfect - 6% девиаций.

5)как и в уже изученных арабских регионах, в суданском варианте глагол help используется без частицы to, подобные примеры влияния арабского языка на английский составляют 6% от общего количества;

6)7% девиаций на грамматическом уровне составляют другие, менее частотные нарушения.

На уровне стилистики выделяются следующие виды нарушений:

1)употребление повторов в пределах одного высказываний, подобные девиации составляют 12% от общей массы;

2)употребление сложных синтаксических конструкции и сложных, распространенных предложений - 4% от общего количества нарушений;

3)проявление арабского языка, как особенностей арабизированного английского дискурса - 3% от общей массы ошибок, вызванных влиянием арабского языка.

Как показано в примерах 65-67, 84-87 арабоязычные носителя часто применяют правила построения пассивного залога в арабском языке на английский язык. Это проявляется в опущении обязательного бытийного глагола или использовании некорректной формы смыслового глагола.

Как и в саудийском и египетском вариантах в суданских СМИ встречаются девиации, связанные с нарушением согласования времен в косвенной речи (примеры 71-74). Многочисленные нарушения наблюдаются при употреблении личных форм глагола. Они связаны с некорректным согласованием в числе между подлежащим и сказуемым и согласованием в числе второй и третей форм смыслового глагола при употреблении сложных временных форм (примеры 61-64).

Ошибки в управлении глаголов проявляются в опущении предлога, или частицы, обязательных для управления того или иного глагола. Например, использование глаголов schedule и take без частицы to (примеры 77-79). В саудийском варианте также повторяются случаи влияние арабского языка, проявляющиеся в некорректном использовании временной формы совершенного времени. Причем, в саудийском варианте девиации наблюдаются как в использовании формы настоящего, так и прошедшего времени (примеры 68-70). Также, глагол help употребляется без частицы to как приоритетная форма употребления, вызванная особенностями управления арабского глагола - аналога в арабском языке.

Среди прочих грамматических межъязыковых девиаций можно выделить использование герундиальной формы вместо личной формы глагола (пример 75), нарушения в использовании неопределенного артикля (пример 76), использование отглагольного существительного вместо инфинитива (пример 82).

Стилистические особенности суданского варианта арабского языка проявляются в широком использовании повторов в пределах одного высказывания. При этом повторяться могут как союзы, так и однокоренные лексемы, как проиллюстрировано в примерах 90, 91. Также можно встретить сложные распространенные предложения и сложные атрибутивные конструкции, с большим количеством элементов, что не характерно для английского дискурса Европы (примеры 88, 89). Особенности арабизированного дискурса, которые передают национальную специфику языка, могут проявляться в использовании метафор и сравнений, не употребляемых в английском языке, например, образное выражение comes rain or sunshine (пример 92), которое употреблено с семантическим значением «во что бы то ни стало».

2.4 Анализ воздействия английского языка на современный литературный арабский язык

Европа всегда была примером для подражания в любой сфере, будь то наука, искусство или управление. С началом европейской колонизации арабского мира, он также стал перенимать европейские тенденции, которые в свою очередь повлияли на арабский язык на территории всего Ближнего Востока на каждом языковой уровне: лексикологическом, фонетическом и синтаксическом. Современная арабская грамматика также подверглась изменениям, только в написании и морфологии современный литературный арабский сохранил свою первоначальную структуру (Darwish 2004). Важно отметить, что современный литературный арабский формировался под влиянием английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и других европейских языков. Однако в данной работе мы исследуем только влияние английского и французского, так как результаты воздействия этих языков получили распространение не только в каком-либо отдельном регионе, но стали частью лингва франка во всем арабском мире. Описывая процесс влияния на арабских язык нескольких европейских языков уместно называть такой процесс европеизацией арабского языка.

Лексический уровень арабского языка является самым большим из тех, что подверглись воздействию других языков. На данном уровне можно выделить следующие группы заимствований:

1). Семантические заимствования. Это слова, которые приняли новое значение подобно своему иностранному аналогу. Ниже представлены некоторые примеры из Большого арабско-русского языка:

ХдПжЮ - «сберегательный банк», [sundu:q]. Первоначально это слово означало ящик для хранения драгоценностей. Оно стало «банком» под влияние французского caisse.

НСЯЙ - «движение», [harak'atu] по примеру французского mouvement сейчас также используется в социальной сфере как «политическое движение».

гПСУЙ - слово, изначально обозначающее «место обучения», [madrasatun]. Подобно французскому йcole сейчас используется для названия людей, поддерживающих общую доктрину.

ПЗЖСЙ - первоначально «круг», [da:iratun] стало «ассоциацией людей со схожими интересами» под влиянием французского cercle. Например, ЗбПжЗЖС ЗбгКЪбгЙ - «хорошо информированный круг».

ЩеС - «появляться», [zhahara]. Как и французское paraitre сейчас используется для обозначения публикации книжного издания.

жУШ - «середина», [uasatun]. Под влиянием французского milieu, обозначающего «середину» и «круг, окружность», сейчас имеет значение «среда, окружение».

КЪбнг - «инструкция», [ta'li:m]. Аналогично с французским и английским словами сейчас обозначает не только «обучение», но также «указание, команду».

гдЗО - «климат», [manahun], в настоящее время принял метафорическое значение, как Эн гдЗО ОЗХ - в особой ситуации, ЗбгдЗО ЗбЪЗШЭн - эмоциональная обстановка.

СЯд - «угол», [ruknun]. От французского coin сейчас может также обозначать раздел в газете, радио или телевидении. Например: СЯд ЗбгЪЗСЭ - раздел, посвященный образованию.

ЗЯП - первоначально «усиливать», [akkada] сейчас также означает «подтверждать» по аналогии с французским confirmer.

ЗТеС - «расцветать», [azhara], получило метафорическое значение, например в контексте со словами «цивилизация, знание или торговля». ЗТеС ЗбЪгСЗдёЗТеСК ЗбгЪСЭЙёЗТПеСК ЗбКМЗСЙ.

ЪЗбг - «мир», [`a:lamun], соответственно своему французскому аналогу расширило свое значение в фигуральном смысле. Например: ЪЗбг ЗбЗПИ - «мир письма», ЪЗбг ЗбгЗб - «финансовый мир».

2). Словообразующие заимствования. Это слова и словосочетания, сформированные аналогично с иностранными аналогами, порой вопреки правилам принимающего языка. Например, несмотря на то, что в семитских языках сложносоставные слова по типу предлог + существительное редки, много английских слов с предлогом under («под») спровоцировали появление арабских слов с его предлогом КНК. Ниже представлено несколько словосочетаний подобного типа:

КНК ФЪжС - [tahta shu'u:r] лексическое заимствование от английского subconscious («подразумеваемый»).

КНК ЗФСЗЭ - [tahta ashra:f] under the auspices , «под покровительством»,

КНК ЦЫШ - [tahta dhaghat] under pressure, «под давлением»,

КНК ЩСжЭ - [tahta zhuru:f] under the circomstances, « при осбтоятельствах».

Также существуют словосочетания, которые не являются пословным переводом английских выражений, но были сформированы по аналогии с уже прижившимися заимствованиями, в состав которых входит существительное и предлог.

ЗбЗФЪЙ КНК ЗбНгСЗБ [alashi'atu tahta alhamra:i]- infrared rays, «инфракрасные лучи»,

ЗЭЯЗС гУЗИЮЙ [afka:run musa:bikhatun]- prejudice, «предубеждение», вошло в моду вместо классического КНЗгб [taha:mulun].

Множество слов, начинающихся в английском языке с наречия half («половина»), стали аналогами для арабских слов подобного типа, что не свойственно классическому арабскому языку. Например:

ИЪнднд дХЭ гЫгЦКнд [ba'ayneyni nafs mu ?ammadateyni] - с полузакрытыми глазами,

ЗбгЩбг Эн ЗбШСнЮ дХЭ [fi: attari:qi nafs almudzlimi] - на полутемной дороге.

3). Фразеологическое влияние. Большое количество фразеологических единиц в современном литературном арабском также являются заимствованиями, а именно, дословным переводом с европейских языков. Следует отметить, что основная масса таких заимствований пришла из французского языка. Ниже приведены примеры из Словаря фразеологизмов арабского языка.

ЗдЮР ЗбгжЮЭ - «спасти ситуацию» является калькой от французского sauver la situation.

ШбИ нПеЗ - «просить руки кого-либо». Собственно арабское слово ОШИеЗ стало использоваться более ограниченно. Вместо него вошло в речь французское заимствование demander la main.

ЮКб ЗбжЮК, означающее «убить время» является калькой с французского tuer le temps.

РС ЗбСгЗП Эн бЗЪнжд - «кидать пыль в глаза» от французского jetter la poudre aux yeux.

бЪИ ИЗбдЗС - «играть с огнем», аналогично французскому jouer avec le feu.

гд ЗбМПнП - «снова», от французского de nouveau.

Пг ИЗСП - «хладнокровный», калька с французского sang froid

ЮЭЗБ ЗбгнПЗбнЙ - «обратная сторона медали» аналогично французскому le revers de la medaille.

дЮШЙ ИПБ - «точка отсчета» (дословно - точка начала) от французского point de dйpart. То же явление можно пронаблюдать и в случае со словосочетанием дЮШЙ ЗбКНжб - «поворотный момент» (дословно - точка изменения).

Однажды Барон де Монтескье назвал волнения в небольшой республике Сан-Марино une tempиte dans un verre d'eau, что означает «буря в стакане с водой». Это выражение стало идиоматическим во многих языках, среди которых арабский со своим ЗбЭдМЗд ТжИЪЙ Эн не является исключением.

ЗКОР КПЗИнС - «принять меры», калька с французского prendre des mesures.

ИЗбжЮК РЗКе - «в то же время». Данное выражение возникло под влиянием французского en meme temps.

Среди синтаксических конструкций современного литературного арабского языка много внимания требует использование арабского слова едЗЯ - «здесь», [huna:ka]. Сегодня оно применяется очень широко (бнУ едЗЯ Згб - there is no hope, нет надежды), что может объясняться тем, что данное выражение является калькой английского слова there из выражения there is, однако, данное утверждение не совсем корректно. В классическом арабском присутствуют конструкции с едЗЯ. Например: едЗЯ ЛбЗЛЙ НСгЗК ЯЗд - «было три запрета». Таким образом, мы не можем утверждать, что английское there дало толчок развитию совершенное нового для арабского языка явления. Скорее данное выражение сделало едЗЯ преобладающим среди возможных синонимов.

Подобная ситуация наблюдается и с арабским словом - жМП [uadzada], как во фразе ЪПЙ МИЗб нМП Эн ИбЗП ЗбНМЗТ - в странах Хиджаза есть несколько гор. В данной фразе глагол нМП представляет собой формообразующее заимствование английского выражения there is. Однако стоит отметить, что в ряде случаев возможны естественные совпадения речевых оборотов различных языков. Возможно, что английский язык просто «реанимировал» подобные структуры в арабском и сделал их более употребительными.

Европеизация арабского языка также дала толчок к появлению словосочетаний, ему не свойственных. Например:

1.Имя определенное + имя определенное (ЗУг гЪСЭ + ЗУг гЪСЭ )

НжЗС ЗбМджИ ЗбМджИ - «двусторонняя беседа»

2.Имя места + имя места (Ъбг гЯЗд + Ъбг гЯЗг)

гЪСЯЙ ЗСЫжд - ЗбУЮнЭ - битва Аргун - Сакиф

ОШ ЗбЮЗеСЙ-бдПд-днжнжСЯ - маршрут Каир - Лондон - Нью Йорк

3.Неопределенное имя места + неопределенное имя места

(дЯСЙ гЯЗднЙ + дЯСЙ гЯЗднЙ)

ХЗСжО ЗСЦ ЗСЦ - ракета «поверхность - поверхность»

ХЗСжО ЗСЦ Мж - ракета «воздух - поверхность».

Грамматический строй арабского языка также подвергся влиянию. Перевод западной прессы часто сопровождается заимствованием грамматических структур. Например, после анализа нескольких предложений было обнаружено несколько глагольных формул, которые не имеют места в классическом арабском языке. Например, условная структура ЯЗд УКЯжд [kya:na sataku:nu], которая является калькой английской would have been или could have been, и которая отсутствует в классическом литературном арабском языке. Рассмотрим несколько примеров:

КСЗгИ: НжЗПЛ ИЗСнУ ЯЗдК УКЯжд ГЮб жЮЪЗ бж ЯЗд ЗбгжЗШджд нНгбжд ЗбУбЗН.

Trump: Paris incidents would have been less and signed if citizens take up arms.

(Отрывок из статьи http://www.lbcgroup.tv/news/249209/)

ЭндМС: ЗбОУЗСЙ гд джСжнКФ ЯЗдК УКЯжд ЯЗСЛЙ

Wenger: Loss of Norwich would have been a "disaster"

(Отрывок из статьи http://cairodar.youm7.com/67661/)

В примерах 99, 100 можно наблюдать использование нехарактерной для арабского литературного языка грамматической конструкции условного наклонения ЯЗд УКЯжд. Она в корне отличается от принципа построения условных предложений в арабском языке. Более того, данная формула является переводной, так как она состоит из двух форм бытийного арабского глагола ЯЗд [kya:na]. Первая форма ЯЗд [kya:na] - это личная форма прошедшего времени, вторая форма УКЯжд [sataku:nu] - это личная форма будущего времени бытийного глагола. (Ковалёв, Шарбатов 2008) Таким образом можно утверждать, что данное новшество в современном литературном арабском языке появилось не вследствие модификации существующих грамматических структур, а является последствием влияние английского языка.

Влияние английского языка на арабский особенно ощущается в Египте, что объясняется длительным периодом английского присутствия в стране. Египтяне часто используют такие заимствования, как ЗКжИжУ , ИЗУ [ba:s], [utu:bu:s]- autobus, bus, «автобус»; гжИЗнб [mu:ba:il] - mobile, «мобльный». Лексема ЯдКСжб [kuntru:l] также пришла в египетский арабский от английского control и не характерна для других территориальных диалектов арабского. Египтяне очень быстро ее адаптировали и даже сформировали дериват ЯдКСжбЗК [kuntru:la:tun], обозначающий "управление", "менеджмент". В Египте название месяцев в большинстве своем - кальки с английского: ндЗнС [yana:yir]- January, январь вместо классическогоЯЗджд ЗбЛЗдм ; ЭИСЗнС [fibra:ir]- February, февраль вместо ФИЗШ; гЗСУ [ma:ris] - March, март вместо ЗРЗС.

Влияние европейских языков распространилось и на систему пунктуации арабского языка. Египетские журналисты всегда следовали традициям западной прессы и вследствие этого пошло введение тире, двоеточий, большого количества запятых и других пунктуационных знаков в арабскую пунктуацию, что не характерно для данного языка. По причине того, что египетская пресса всегда была законодателем моды во всем арабском мире, эти знаки распространились на всей его территории. Рассмотрим несколько примеров:

нФЗС Ебм Гд гжЮЪ ЗбЮдЗЙ ЗбКбЭТнжднЙ ЗбЛЗднЙ ГсУЮШ гУЗБ ГгУЎ ЗбГСИЪЗБЎ бгПЙ КТнП Ъд УЗЪЙ.

It is worth to note that the second TV channel site was dropped yesterday evening, on Wednesday, for more than an hour.

(Отрывок из статьи http://www.dostor.org/1029731)

ЯФЭ гЪеП УКжЯежбг ЗбПжбн ббУбЗг "УнИСн"Ў Эн КЮСнС ХЗПС бе НПнЛрЗЎ Гд ЛЗбЛ ГЯИС ПжбЙ гд НнЛ ЗбЕдЭЗЮ Ъбм ЗбМнФ ен ЗбггбЯЙ ЗбЪСИнЙ ЗбУЪжПнЙ.

Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) revealed , in a report issued recently, the third largest country in terms of spending on the military is Saudi Arabia.

(Отрывок из статьи http://www.dostor.org/1029713)

В примерах 101 и 102 в арабском языке автор выделяет с помощью запятых дополнение, уточняя предложение. Тем не менее, для классического арабского языка подобная пунктуация не характерна (Ryding 2005). Можно пронаблюдать, что в английских высказываниях, возможных эквивалентах арабским примерам в тех же местах также будут стоять запятые, выделяя приложение. Таким образом, постановка подобных пунктуационных знаков будет являться следствием интеференции английского языка.

Как можно пронаблюдать, в арабском языке влияние английского языка особенно проявляется

а) в появлении новых лексических единиц, среди которых можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования;

б) в употреблении новых синтаксических структур, а именно в использовании принципов построения словосочетаний по типу английский атрибутивных сочетаний, которые не свойственны арабскому языку;

в) в образовании новых временных форм, в частности временной формы - кальки английской формы условного наклонения (примеры 99, 100, 101);

г) в использовании знаков препинания по образу английской системы пунктуации (примеры 102, 103).

В работе были проанализированы арабский и английский языки, использующиеся жителями арабских стран: Египта, Саудовской Аравии и Южного Судана. Изучив полученные статистические данные по употреблению английского языка в каждом из регионов можно сделать следующие выводы:

Наиболее частотно употребление межъязыковых девиации в Южном Судане. В данном регионе такие отклонения составляют 19% всего корпуса текста, в Египте доля девиаций составляет 10%, в КСА - 9%.

Основными видами нарушений являются: некорректное согласование времен при переносе прямой речи в косвенную (пример 28-35), некорректное употребление временной формы настоящего совершенного времени (present perfect) (пример 8-11), некорректное согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом (примеры 61-64), некорректное употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели (пример 42-45).

Основные виды нарушений в каждом из регионов пересекаются, но имеют разную частотность. Например, некорректное использование временной формы present perfect составляет от общего количества межъязыковых девиации в Египте - 13%, в КСА-2%, в Южном Судане - 6% ; использование некорректных синтаксических конструкций составляет 19% в Египте, 8% - в КСА и 12% - в Южном Судане, некорректное использование форм обстоятельства времени, выраженных названием дня недели составляет в Египте 9%, в КСА - 14%.

Основная масса нарушений в каждом из регионов - это некорректное согласование времен при переносе прямой речи в косвенную. Арабоязычные носители не меняют время глагола придаточного предложения с настоящего на прошедшее, если глагол главного предложения стоит в форме прошедшего времени (примеры 3-7, 28-35, 71-74). Такую частотность можно объяснить тем, что речь СМИ в принципе насыщена цитатами, поэтому часто используется прямая и косвенная речь.

В КСА и Южном Судане среди всех межъязыковых ошибок большой процент занимают стилистические отклонения. В КСА они составляют 27%, в Южном Судане - 19%. Примерами таких отклонений служат использование сложных синтаксических конструкций, особенных словосочетаний, не частотных в английском языке Европы (пример 55, 56, 88, 92).

Во влиянии английского языка на арабский основная масса языковых модификаций касается лексики арабского языка. Наиболее интересным является тот факт, что новые лексические и грамматические образования появились не только вследствие развития научного и технического прогресса, но также они являются заменой классических лексем, как результат симплификации, что в свою очередь сокращает активную лексику языка.

Заключение

Эпоха глобализации ознаменована повсеместным использованием английского языка как лингва франка всего мира. Вследствие этого почти в каждой из стран английский язык изучается в школах и является одним из основных при ведении бизнеса. Не стали исключением и арабские страны. В связи со сложностью арабского языка в повседневном общении и большим количеством эмигрантов в арабских странах арабский язык вытесняется английским языком, который имеет более простую грамматику. При этом в английской речи арабоязычных носителей проявляется влияние родного языка.

Что касается обратного влияния, то языки колонизаторов Ближнего Востока, особенно английских и французских, пустили корни в лингвистическую среду арабского общества, результатом чего стало появление новых лексических, синтаксических и грамматических образований. Без знания природы данных структур стал бы невозможным и их перевод. Это применимо как к конкретному арабскому региону со своими локальными лингвистическими особенностями, так и ко всему арабскому миру в целом, с современным литературным арабским языком, который используется во всех арабских странах.

Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений, языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматическом уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования. В таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка под влиянием другого языка новых грамматических и лексических элементов.

В английском языке, который используется в арабских странах, произошел именно третий вариант «слияния» двух языков. Подобный процесс ухода от нормы английского языка можно наблюдать в английской речи носителей арабского языка. В таком обществе люди говорят на том английском, который они знают, и который они принимают за норму, так как не имеют для сравнения в обиходе той нормы, которая является классическим каноном английского языка, например, для жителей Британских островов и Северной Америки. Можно сказать, что на территории изучаемых регионов используется арабизированный английский дискурс.

По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный метод и метод изучения ошибок, возникающих в речи билингвов. Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях изучаемого языка. При этом частотное употребление языковых девиаций в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.

Наибольшее количество межъязыковых девиаций встречается в речи СМИ Южного Судана, они составляют 19% от общей массы нарушений. В речи СМИ Египта такие нарушения занимают 10%, в КСА -9%. Подобная статистика объясняется различным статусом английского языка и уровнем образования населения в целом в регионе. В Египте изучение английского языка осуществляется на высоком уровне, также его повсеместное использование объясняется высоким развитием туристического сектора Египта. В КСА английский язык не только изучается, но и используется в преподавании в школах и университетах. Общий уровень грамотности населения высок. В Южном Судане политическая и экономическая ситуации нестабильны, вследствие этого жители страны не имеют возможности изучать английский язык на должном уровне.

Следует отметить разницу во влиянии арабского на английский на стилистическом уровне. В Египте масса таких девиаций составляет лишь 1%, в то время как в КСА и Южном Судане такие нарушения составляют 27% и 20% соответственно. Это можно объяснить тем, что в Египте по причине высокого развития туризма жители имеют больше контактов с иностранцами и имеют представление о стилистике английского языка в частности.

Основными сферами влияния арабского языка на английский являются согласование времен при переносе прямой речи в косвенную, употребление временной формы настоящего совершенного времени, согласование подлежащего и сказуемого, выраженных существительным и глаголом, употребление формы обстоятельства времени, выраженного названием дня недели. Также влияние арабского языка проявляется в выборе того из альтернативных вариантов английского языка, который встречается в арабском языке. Можно сказать, что основная сфера влияния арабского языка на английский - это грамматический уровень языка.

Влияние английского языка на арабский проявляется больше на лексическом уровне. Можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования. Также используются новые способы синтаксической связи и формы образования времен, которые являются кальками английских эквивалентов. Стоит отметить, что межъязыковые нарушения, как в арабском, так и в английском языках, возникают не просто в случае несовпадения грамматических систем языков, а в тех случаях, когда данные нарушения приводят к симплификации языка.

Подводя общий итог можно предположить, что положения настоящего исследования могут служить методической основой для изучения процесса взаимовлияния языков, позволят разработать и усовершенствовать методики анализа девиаций и, в частности, выделить именно межъязыковые девиации. Также результаты исследования могут служить методологической основой при составлении учебных пособий по английскому языку для арабоязычных носителей и пособий по изучению современного литературного арабского языка для переводческих учебных программ. Дальнейшее изучение английского и арабского языков имеет свои перспективы. Так, было бы целесообразно рассмотреть фонетическую интерференцию и ее проявления в арабском и английском, так как известно, что данные языки имеют различные, не эквивалентные фонемы. Также интересно изучить взаимовлияние языков при их использовании в европейских странах и США и сравнить их с полученными результатами на предмет когнитивных особенностей восприятия лингвистической среды. Однако эти вопросы требуют специального исследования.

Список использованной литературы

1. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. С. 36 - 54.

2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. -М., 1977. С. 232-235.

3. Будренюк Г. М. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г. М. Будренюк, В. М. Григоревский. - Кишинев, 1978. - 126 с.

4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты. - К., 1968. С. 23-76.

6. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания //Вопр. языкознания. 1964. № 3. С. 9.

7. Герасимов И. В. История публицистики Судана: монография / И. В. Герасимов. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2011.

8. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. - СПб. : Изд-во СПбГУ , 2005.

9. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике, вып. V. - М., 1970.

10. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - М.: Высшая школа, 1974. - 125с.

11. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М. : Российск. гос. гуманит. ун-т , 1999. - 382 с.

12. Ковалёв А. А, Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. -- М.: Восточная литература, 2008.

13. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). - М., 1980.

14. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвис- тике. Вып. 7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. С. 96-167.

15. Лазаренко Л.А. Лексическая интерференция в устной румынской речи в Украину // Языкознание. 1996. № 2-3. С.32-38.

16. Леонтьев А. Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психологические основы обучения неродному языку : хрестоматия / сост. А. А. Леонтьев. - М.; Воронеж , 2004. С. 28-37.

17. Матезиус В. О необходимости стабильности литературного языка // Пражский лингвистический кружок. - М., 1967. С. 378-399.

18. Ожегов С. И. Словарь революционной эпохи. Историко-культурный справочник (Предварительные наброски). -- 1920-е гг. // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001. -- 560 с. С. 410-412.

19. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Минск: Попурри, 1997. - 606 с.

20. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах. - Л., 1963. - 384 с.

21. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков. - М.: Высшая школа, 1974. - 256 с.

22. Харченко И.И. Интерференция как лингвистическая проблема: Филологические науки. - Сумы: Сум ГПУ им. А.С.Макаренко, 2008. С. 259-266.

23. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М., 1976.

24. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. -- М.: Academia, 2002.

25. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX- XX вв. / под ред. В. А. Звегинцева. - М.: Просвещение, 1956. С. 252-264.

26. Щерба Л. В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе. 1939. №1. С. 10.

27. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. -- Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. -- 427, [1] с.: 1 л. портр. -- Библиогр.: С. 413-418.

28. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А.С. Бобовича. / Под ред. Р.А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950.- 292 с.

29. Ahlmann Е. Das normative Moment im Bedeutungsbegriff. «Annales Academiae scientiarum fennicae». Helsinki, 1926.

30. Bell A. Language style as audience design // Language in Society., 1984

31. Bentahila A., Davies E.E. Code-switching and Language Dominance. In Cognitive processing in bilinguals. R. J. Harris (ed.), Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers, 1992. P. 443-458.

32. Corder S. P. Error Analysis: Techniques in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford University Press (Language and Language Learning), 1974. P. 122-154.

33. Corder S. P. The Significance of Learners' Errors. Reprinted in J.C.Richards Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 1984. P. 19 - 27.

34. Corder S. P. Idiosyncratic Errors and Error Analysis. IRAL, Reprinted in Richards. London: Longman, 1974.

35. Crystal D. English as a Global Language. Second Edition. New York: Cambridge University Press, 2003.

36. Darwish A. Influence of Second Language Acquisition on the First Language of Migrants // Australian Arabs Case Study. Australia: Deakin University, 1995.

37. Darwish A. Foreign Language: Arabic Sounds // Linguistic and Intellectual Westernism in Morden Arabic. Ar-Rafid, UAE, 2004.

38. Diebold A. R. Incipient bilingualism // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, 1964.

39. Fasold R. The Sociolinguistic of Society. USA: Wiley&Sons, Inc., 1991.

40. Fishman J. Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism // Journal of Social Issues, April 1967. Volume 23, Issue 2. P. 29--38.

41. Gadet F. Le franзais ordinaire. Paris: Armand-Colin Editeur, 1989. P. 25-56.

42. Gumperz J. The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-switching.: RELC Journal. 8 (2), 1997.

43. James C. Errors in Language Learning and Use. London: Longman, 1998.

44. Havrбnek В. Zum Problem der Norm in der heutigen Sprachwissenschaft und Sprachkultur // Actes du Quatrieme Congrйs international des linguistes. Copenhague, 1938. P. 339-340.

45. Haugen E. The Ecology of language. Stanford: Standford University Press, 1972.-396 p.

46. Hudson R. Sociolinguistics (2nd ed.). New York: Cambridge University Press, 1980.

47. Labov W. The Notion of system in Creole studies. In Hymes, D. Pidginization and Creolization of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 443-472.

48. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991.

49. Lado R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, Inc., 1964.

50. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge, 2010

51. Myers-Scotton C. Comparing code-switching and borrowing // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - № 13 (1/2)

52. Oldin T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1989.

53. Peterson J. Word-internal code-switching constraints in a bilingual child's grammar // Linguistics: An interdisciplinary journal of the language sciences 26(3), 1988.

54. Richards J.C., Sampson G.P. The study of learner English. In J.C. Richards (ed.) Error Analysis. Perspectives on second language acquisition. London: Longman, 1974. P. 3-18.

55. Richards J.C. Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Longman, 1992.

56. Rugh W.A, Arab Mass Media. Wesrport: Praeger Publishers, 2004. P. 19 - 25.

57. Ryding K. Formal Spoken Arabic. Washington: Georgetown University Press, 2005.

58. Schaffer D. The Place of Code-switching in Linguistic Contact // Aspects of Bilingualism. Columbia: Hornbean, 1978.

59. Selinker L. Interlanguage. In Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Essex: Longman, 1974.

60. Stetkevych J, The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments. Chicago: University of Chicago Press, 2006.

61. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society, 4th edition. London: Penguin Books, 2000.

62. Valdes-Fallis. Code- switching as Deliberate Verbal Strategy: A Microanalysis of Direct and Indirect Requests Among Bilingual Chicano Speakers // Latino Language and Communicative Behavior. Norwood: Ablex, 1981.

63. Wardhaugh R. An introduction to Sociolinguistics. New York: Mouton, 1986.

64. Weinreich U. Languages in Contact . N. Y: Linguistic Circle, 1953 (1st ed.).

65. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary . Barcelona: Longman, 3-d edition. 2008.

Список интернет - ресурсов

66. Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика.// Отечественные записки. - М., 2005, № 2(23) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-05.htm

67. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/#10

68. Abisamra N. An analysis of error in Arabic speakers' English writings. American University of Beirut. 2014 - http://abisamra03.tripod.com/nada/languageacq-erroranalysis.html

69. Abalhassan K., Alshalawi. Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States // Intercultural Communication Studies X: 1, 2000 - http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.569.3987&rep=rep1&type=pdf

70. Adjemian C. On the nature of interlanguage systems. Language Learning , Article first published online: 27 OCT 2006, DOI: 10.1111/j.1467-1770.1976.tb00279.x

71. Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/

72. Benzigar M. Rural Madurai Undergraduates' English Writings: an Analysis. 2013 - http://www.rjelal.com/Vol1.Issue%204/Benz%20102-107.pdf

73. Hawazen Al-Rowais. Code Switching between Arabic and English, Social Motivations And Structural Constraits. 2012 - https://cardinalscholar.bsu.edu/bitstream/handle/123456789/196186/Al-RowaisH_2012-3_BODY.pdf?sequence=1

74. Johnson, S. Useful Quotes on Second Language Acquisition. Retrieved on November 1, 2011 - http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/SLAQuotes.htm

75. Список источников примеров

76. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. - М.: Живой язык, 2006.

77. Mahmoud Sami Moussa. A Dictionary of Idiomatic Expressions in Written Arabic. Cairo: The American University in Cairo Press, 2004.

78. http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/ (дата обращения: 1.11.2014)

79. http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html (дата обращения 15.12.2015)

80. http://www.dailynewsegypt.com/tag/al-masry-al-youm-2/ (дата обращения 07.01.2016)

81. http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/14/ethiopian-egyptian-officials-meet-resume-nile-water-talks/ (дата обращения: 15.11.2015)

82. http://www.reuters.com/article/us-egypt-italian-idUSKCN0W41VY (дата обращения: 2.03.2016)

83. http://weekly.ahram.org.eg/News/13032/18/Hard-time-for-gold-.aspx (дата обращения: 1.03.2015)

84. http://www.bloomberg.com/news/articles/2015-11-04/egypt-says-voice-recorder-from-crashed-jet-suffered-damaged (дата обращения: 15.11.2015)

85. http://www.egyptindependent.com/news/egypt-s-bad-weather-death-toll-rises-17-within-2-days (дата обращения 01.12.2015)

86. http://weekly.ahram.org.eg/News/15872/17/Egypt-will-%E2%80%98spare-no-efforts%E2%80%99-in-murder-case.aspx (дата обращения: 1.04.2016)

87. http://weekly.ahram.org.eg/News/15874/18/Car-concerns.aspx (дата обращения: 1.04.2016)

88. http://weekly.ahram.org.eg/News/15872/17/Egypt-will-%E2%80%98spare-no-efforts%E2%80%99-in-murder-case.aspx (дата обращения: 1.04.2016)

89. http://www.huffingtonpost.com/james-dorsey/reshaping-the-middle-east_b_5981492.html (дата обращения: 1.04.2016)

90. http://thecairopost.youm7.com/news/196220/news/access-english-s cholarships-awarded-to-684-egyptian-students (дата обращения: 1.04.2016)

91. http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725746 (дата обращения: 2.11.2015)

92. http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/ (дата обращения 2.11.2015)

93. http://www.arabnews.com/travel/news/646171 (дата обращения 15.12.2015)

94. http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646191 (дата обращения: 15.12.2015)

95. http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725696 (дата обращения: 15.12.2015)

96. http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict (дата обращения: 1.03.2016)

97. http: //www.hurriyetdailynews.com/egypt-says-foreign-powers-ignored-calls-to-fight-terrorism.aspx?PageID=238&NID=90864&NewsCatID=352 (дата обращения: 1.03.2016)

98. http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725696 (дата обращения: 1.03.2016)

99. http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/ (дата обращения: 2.03.2016)

100. http://www.arabnews.com/fashion/news/892236 (дата обращения: 2.03.2016)

101. http://www.arabnews.com/world/news/892206 (дата обращения: 2.03.2016)

102. http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/swamps-delay-school-project-dhammad/

103. (дата обращения: 1.04.2016)

104. http://english.aawsat.com/2015/10/article55345404/abbas-says-israeli-crackdown-on-palestinians-will-ignite-religious-conflict (дата обращения: 15.11.2015)

105. http://www.arabnews.com/middle-east/news/892031 (дата обращения: 2.03.2016)

106. http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/tourism-promising-coming-industry/ (дата обращения: 2.03.2016)

107. http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725711?quicktabs_stat2=0 (дата обращения: 5.09.2015)

108. http://english.aawsat.com/2016/04/article55349647/king-salman-erdogan-discussions-will-strengthen-strategic-cooperation-countries (дата обращения: 6.04.2016)

109. http://saudigazette.com.sa/business/big-5-saudi-platform-education/ (дата обращения: 6.04.2016)

110. http://www.arabnews.com/featured/news/892516 (дата обращения: 6.04.2016)

111. http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies (дата обращения: 2.11.2015)

112. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report (дата обращения: 17.02.2016)

113. http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747 (дата обращения: 5.11.2015)

114. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/south-sudans-rebels-accuse-government-troops-of-fresh-attacks (дата обращения: 5.11.2015)

115. http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/ (дата обращения 14.12.2015)

116. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/meeting-of-ceasefire-and-transitional-security-arrangements-monitoring-mechanism (дата обращения 14.12.2015)

117. http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba (дата обращения: 2.11.2015)

118. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/splm-io-chapter-in-kenya-elects-new-leaders (дата обращения: 06.01.2016)

119. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/human-rights-watch-says-arms-embargo-and-war-crimes-court-needed-in-south-sudan (дата обращения: 5.11.2015)

120. http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/enough-project-urges-senate-to-pass-tough-anti-poaching-law (дата обращения: 2.11.2015)

121. http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/media-under-siege-in-south-sudan (дата обращения: 6.04.2016)

122. http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/world-bank-excludes-south-sudan-from-its-annual-global-human-development-report (дата обращения: 15.04.2016)

123. http://www.lbcgroup.tv/news/249209/ (дата обращения: 07.04.2016)

124. http://www.dostor.org/1029731 (дата обращения: 07.04.2016)

125. http://cairodar.youm7.com/67661/ (дата обращения 30.03.2016)

126. http://www.dostor.org/1029713 (дата обращения: 6.04.2016)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Психолого-педагогические основы обучения устной английской речи в средней школе с применением технических средств. Создание методики интенсивного изучения устно-речевой основы английского языка, проверка эффективности системы разработанных упражнений.

    дипломная работа [58,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.