Исследование процесса интерференции арабского и английского языков

Комплексное изучение языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях. Выявление языковых девиаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 116,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Л. П. Крысин говорит, что понятие нормы чаще всего применяется к той разновидности языка, которая используется в средствах массовой информации, в науке и образовании, в дипломатии и других сферах социально-публичного общения (Крысин - электронная версия). Ученый говорит, что норму рассматривают в широком и узком смыслах. «В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. В узком смысле норма - это результат кодификации языка». Ученый отмечает важность кодификации как целенаправленного упорядочения всего, что относится к языку и его функционированию. При этом обязательно оговаривается, что кодификация опирается на традицию использования языка в данном обществе, на общепринятые, но не закрепленные в грамматиках, нормативных словарях правила функционирования языка».

Л. П. Крысин говорит, что языковое явление можно считать нормативным, если оно соответствует следующим параметрам (Крысин - электронная версия):

Соотношение со структурой языка:

Массовая и регулярная производимость в процессе речевой деятельности большинством носителей языка.

Общественное одобрение и признание.

Автор говорит, что языковые нормы не придуманы филологами, они отражают этап развития всего народа. Лингвисты лишь изучают нормы, описывают их и кодифицируют, разъясняют и пропагандируют. Выделяются следующие источники языковых норм:

Произведения писателей - классиков:

Произведения современных писателей, которые продолжают классические традиции;

Публикации СМИ;

Общепринятое современное употребление;

Данные лингвистических исследований.

Л. П. Крысин отмечает, что в обществе представители разных социальных слоев и групп, как правило, придерживаются традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и традиций, которые изложены в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации (Крысин - электронная версия). Отклонение от языковой нормы считается ее нарушением и оценивается отрицательно носителями данного литературного языка. В то же время ученый говорит о том, что «консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени», подчеркивая, что темп изменений нормативного языка медленнее, чем развитие национального языка в целом. Автор объясняет такое замедление тем, «что чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком». Л. П. Крысин также говорит, что литературная норма зачастую идет в разрез с речевой практикой того же языка. При этом фильтр литературной нормы особенно ослабевает, и она начинает заполняться «новшествами», которые до этого были бы отвергнуты, в эпохи демократизации литературного языка, т. е. обучения народа, который не владеет литературной нормой.

Р.А. Будагов называл главным фактором развития всякого языка неудовлетворённые «потребности (в широком смысле) говорящих на данном языке людей» (Будагов 1977). Ученый подразумевает именно те противоречия, которые возникают между потребностями членов языкового коллектива и ресурсами языка в определенную историческую эпоху. Этот фактор выступает как основной, центральный, обусловливающий все остальные факторы: они вступают в действие на отдельных уровнях и звеньях языка, где изменения не всегда непосредственно зависят от основного фактора. Р. А. Будагов устанавливается тройной ряд взаимоотношений. Первый, это несоответствия внутри самого языка, противоречия в системе языка на всех её уровнях. Второй, это противоречия между потребностями говорящих в адекватном выражении и состоянием языка. Третий уровень относится к внешним факторам, здесь рассматривается общая зависимость состояния языка от уровня развития общества. Можно сделать вывод, что эволюция нормы напрямую связана с вариативностью, с наличием в синхронии синонимичных (хотя и не всегда равноправных) вариантов. Как отмечал В. Матезиус, «развитие языков вообще складывается, прежде всего, из изменений, которые вначале с точки зрения действующей нормы воспринимались как ошибки» (Матезиус 1967).

С точки зрения социолингвистики понятие «нормы» применимо только к национальному литературному языку, а территориальные диалекты имеют только традиции использования языковых средств. Сегодня в лингвистике появился более широкий взгляд на проблему нормативности языка. Изучение нормы является интралингвальным аспектом эколингвистики. Основу экологического мышления составляет понимание системных взаимосвязей. Э. Хауген в качестве предмета эколингвистики выделяет язык и экологию, то есть изучение взаимосвязи между языками в сознании человека и в многоязыковом обществе. В то же время язык рассматривается как обязательный элемент во взаимоотношениях между человеком, обществом и природой. Функционирование и развитие языка является экосистемой, а окружающий мир - языковым концептом (Haugen 1972).

В силу существования понятия «нормы» языка в современном языкознании широко очерчено понятие и языковой ошибки. В настоящее время широко развита теория возникновения языковых ошибок, в то же время существует необходимость в разработке практического метода выявления ошибок. Большинство лингвистов рассматривают ошибку именно как отклонение от нормы. Как несоответствие идеального (эталона) с материальным (реально существующим). «Ошибка - результат расхождения между планом и реализацией действия, - говорит Ю.В. Красиков, - когда образуется несовпадение между имеющимся эталоном и конечным продуктом данного процесса» (Красиков 1980) . Таким образом, возникает некоторое важное противоречие: «ошибка входит в отклонение, но отклонение - это не всегда ошибка.

При определении нормы ошибкой, или девиацией называют любой акт употребления языка, который идет вразрез с существующими нормами и традициями употребления языка. Таким образом, подобная ошибка - это результат выбора говорящего. Если отклонение несет в себе эстетическую ценность, то оно расценивается как особенность. Можно сказать, что ошибка - это ненормативный вариант употребления. Многие языковеды называют вариантность - одной из основных причин возникновения ошибок. Ф. Гаде настаивает на тесной связи ошибки и вариации. Ошибки приходят в язык в результате аналогии, дифференциации, экономии усилий или гиперкоррекции (Gadet 1989). Термин Гиперкоррекция впервые ввел У. Лабов в своей работе «Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Change» определив его как сознательная имитация произношения социально более высокого класса (Labov 1991). Тем не менее, гиперкоррекция может возникать не только на фонетическом уровне, но и на грамматическом.

Л.В. Щерба подчеркивает, что среди носителей языка ощущение его нормы может быть слабее или сильнее в зависимости от разных факторов, среди которых: наличие нескольких сосуществующих норм, которые носители могут не дифференцировать, отсутствия сравнения нормы, то есть той, которую можно рассматривать, как чужую, и от которой следует отталкиваться и практическая важность нормы для конкретного языкового коллектива (Щерба 1956). Автор отмечает, что зачастую, именно при смешении диалектов норма заключается в отсутствии самой нормы, т. е. возможности сказать иначе. Отсюда очевидно, что при смешении языков норма слабеет, или совсем исчезает.

1) В результате изучения литературы по интересующей нас теме определен корпус понятий и терминов, релевантных для настоящего исследования. Среди особо значимых можно выделить:

Интерференция - это изменения в языке на грамматическом, фонетическом и лексико - семантическом уровнях вызванные влиянием второго языка в контексте двуязычия носителя.

Интеръязык - система, состоящая и смешения двух языков и одновременно не соответствующая в полной мере ни одному их этих языков.

Межъязыковые ошибки - нарушения, вызванные интерференцией одного языка, которые проявляются при реализации второго языка.

2) По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный и метод анализа ошибок, возникающих в речи билингвов.

3) Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях. При этом частотное употребление языковых девиаций, закрепленной в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.

1.5 Понятийно-методологический комментарий

Прежде чем исследовать взаимодействие разных языковых систем в языке индивида следует сделать несколько замечаний относительно языковой ситуации в арабских странах

В современных условиях глобализации почти каждый человек земного шара становится билингвом. Скорее даже, каждый вынужден становиться билингвом, чтобы понимать окружающую его действительность. Помимо родного языка основная часть таких людей изучает и использует английский язык. Причин, почему именно английский язык стал доминирующим, много и мы не будем на этом останавливаться. Нас больше интересует то, как английский язык функционирует в других странах, как он изменяется под влиянием родного языка конкретного лингвистического общества. Более конкретно мы остановимся на взаимодействии арабского и английского языка.

Как было заявлено ранее, материалом для изучения интерференции арабского языка в английском стали печатные статьи из англоязычных газет, которые издаются в Саудовской Аравии, Египте и Южном Судане. Печатные издания каждой из стран изучались в отдельности, для возможности построения наглядной статистики частотности интерференции. Подразумевается, что ошибки спровоцирована именно интерференцией второго языка, если за конкретным нарушением виднеется классическая грамматика арабского языка, не совпадающая в конкретном высказывании с грамматикой английского. Среди грамматических ошибок отдельно выделены стилистические, так как они не нарушают грамматической нормы, и в то же время являются неупотребительными в английском языке. Также, при анализе материалов встречались и такие ошибки, которые нельзя объяснить интерференцией арабского языка. Такие ошибки при анализе высказываний будут просто обозначены, как не вызванные интерференцией. Затем, они будут систематизированы и проанализированы отдельно.

В арабском мире английский язык является не только языком международного общения. Английский язык становится единственным языком нового поколения арабов. Согласно данным ЮНЕСКО в 2012 году уровень грамотности в странах залива составлял 98%. Однако, большая часть этой цифры - это грамотность в английском языке, а не в арабском.

Трудно отрицать тот факт, что знание и использование иностранного языка в арабском обществе является ключом к социальному и профессиональному уважению и росту. В своем исследовании Али Дарвиш говорит, что все больше и больше арабских «просвещенных» семей все чаще переключаются в речи на английский язык как в общении в кругу семьи, так и в работе (Darwish 2004). Родители, если они знают арабский язык, предпочитают общаться с детьми на ломанном английском или французском, либо на английском и на французском одновременно. Дэвид Кристал еще более 25 лет назад написал, что более чем две трети ученых в мире пишут на английском, три четверти электронных писем пишутся на английском, 80% всей электронной информации на английском языке (Crystal 2003). Арабское общество также следует мировой тенденции.

Подобное языковое поведение проникло не только в элиту арабского общества, но и в его средние слои. Большинство семей, богатых или стремящихся стать богатыми, предпочитают говорить на английском, или на смеси арабского и английского в кругу семьи. Конечно, подобное явление можно рассматривать как результат колониального или пост колониального периодов и глобализации, но также его можно рассматривать как результат широкого распространения влияния западной культуры и последствие неудачи пост колониальных программ Арабизации. Подобное предпочтение английскому и французскому языкам в арабском обществе во многом обуславливается престижностью этих языков. Английский и французский языки олицетворяют элегантность, красоту, современность и социальную свободу для арабской молодежи. Порой эти языки даже используются как эвфемизм: выражение, сказанное на иностранном языке, имеет меньше социального влияния, чем то же самое выражение на арабском языке. Например, женщине в крупных городах можно выразить свои чувства в обществе с помощью фразы «I love you». Дословный перевод подобного выражения на арабском языке будет непозволителен, так это может вызвать недовольство общества нарушением норм и табу, не позволяющих выражать женщинам свои чувства в присутствии посторонних.

В то же время следует отметить, что подобная ситуация в арабском мире возникла уже давно, когда арабское общество начало переходить с кочевого образа жизни и селиться в городах, все больше и больше взаимодействуя с другими народами и нациями. Арабский языковед и лексикограф Ибн Манзур (1232 - 1311) наблюдал эту раннюю тенденцию. В предисловии к своей работе lisan - ul - arab (Арабский язык) он отмечает, что различные языки и акценты стали преобладать в такой мере, что говорить с примесями стало нормой и чистый арабский считается дефектом; люди стали соревноваться в письме на иностранном языке и хвалятся красноречием на любом языке, но не на арабском (Darwish 1995).

Следует отметить, что в каждой из изучаемых стран, конечно, функционирует свой особый диалект арабского языка. Однако диалект представляет собой только устную форму языка, не имеющую собственной письменной формы. На письме арабы используют современный литературный арабский язык, форма которого едина во всех арабских странах. Исключениями являются арабские писатели, которые с помощью диалекта на письме выражают колорит местной речи в своих произведениях.

В настоящее время арабы все чаще используют в своем повседневном общении английский язык либо современный литературный арабский язык, который является упрощенной версией классического арабского языка, с более легкой грамматикой и большим количеством иностранных лексических, синтаксических и фонетических заимствований. Конечно, если языковые изменения прочно закрепляются в речи индивидов, социальные структуры также принимают эти изменения. Именно широкое и повсеместное использование иностранного языка арабами и обуславливает появление такого большого количества англоязычной и франкоязычной прессы, издаваемой в арабском мире для местного населения. Хотя сейчас влияние языка прессы на язык общества уже, скорее, двустороннее. Настоящее исследование основано на материалах из аглоязычных печатных изданий Египта, Южного Судана и Саудовской Аравии.

Подобный выбор материала исследования обуславливается с одной стороны спецификой языковой ситуации внутри этих стран, а с другой влиянием этих стран на арабский мир в целом.

Английский язык в Египте.

Влияние английского языка на арабский особенно ощущается в Египте, что объясняется длительным периодом английского присутствия в стране. Египтяне часто используют такие заимствования, как ЗКжжИУ [utubu's] , ИЗУ [ba's]- autobus, bus, «автобус»; гжИЗнб [mu'ba'il] - mobile, «мобльный». Лексема ЯдКСжб [kuntru'l] также пришла в египетский арабский от английского control и не характерна для других территориальных диалектов арабского. Египтяне очень быстро ее адаптировали и сформировали дериват ЯдКСжбЗК [kuntrula't], обозначающий "управление", "менеджмент". В Египте название месяцев в большинстве своем - кальки с английского: ндЗнС [yana:yir]- January, январь вместо классическогоЯЗджд ЗбЛЗдм ; ЭИСЗнС [fibra:ir]- February, февраль вместо ФИЗШ; гЗСУ [ma:ris] - March, март вместо ЗРЗС.

Египетские журналисты всегда следовали традициям западной прессы, и вследствие этого пришло введение тире, двоеточий, большого количества запятых и других пунктуационных знаков в арабскую пунктуацию, что не характерно для этого языка. По причине того, что Египетская пресса всегда была законодателем моды во всем арабском мире, эти знаки распространились на всей его территории.

Среди 10 наиболее популярных печатных медиа в Египте двое издаются в двух экземплярах - на арабском и на английском языке, одно издание - только на английском:

1)Daily News Egypt, ежедневное англоязычное издание, которое публикуется в Египте, в Гизе с 2005 года, есть онлайн версия издания;

2)Al Ahram (English Edition), английская версия ежедневника Al Ahram, арабская версия которого печатается в Каире, арабский Al Ahramиздается с 1875 года и является самым популярным печатным изданием в Египте. Английская версия газеты издается каждую неделю с 1991 года. Также есть интернет версия;

3)Mada Masr, ежедневное онлайн издание, созданное в 2013 году после закрытия Egypt Independent, печатного еженедельника, в котором публиковались переводные статьи Al-Masry Al-Youm, арабской газеты, входящей в пятерку самых популярных в Египте.

Английский язык в Южном Судане.

В Южном Судане развитие английского языка зависит от политической и экономической ситуации в стране. Влияние Британии во многом определило характер обучения в стране. До 1940х годов в Южном Судане основным языком в школах и в высших учебных заведениях был английский. После пошел процесс Арабизации и арабский язык стал доминирующим. Тем не менее, как и в других регионах арабского мира, население, особенно просвещенное, понимает и признает экономическую перспективу английского языка. Все крупные технические компании работают на английском языке, так как подобная сфера предполагает международное сотрудничество. После десятилетий арабизации и исламизации Южный Судан, где большинство населения христиане, легализирует английский язык как официальный. Для населения, английский - это язык будущего, язык развития. Несмотря на то, что на 2011 уровень безграмотности в стране достигал 85%, лидеры страны считают, что английский язык позволит стране стать развитым, современным государством.

Среди 18 новостных интернет ресурсов Южного Судана только один на арабском языке, все остальные - на английском. По данным наблюдателей из Евросоюза, освещавших выбора 2010 г., которые были опубликованы в докладе по выборам в органы законодательной и исполнительной власти “SUDAN FINAL REPORT. Executive and Legislative Elections 11-15 April 2010” в стране выпускается 47 газет на арабском языке и 5 на английском. (Герасимов 2011). В настоящей работе мы используем материалы следующих англоязычных ресурсов:

1)The New Nation - ежедневное онлайн издание. Фейсбук страница этого источника является наиболее популярной;

2)South Sudan News Agency - ежедневное онлайн издание;

3)South Sudan Today - печатный еженедельник, который издается в Джубе с 2009 года. Также есть интернет версия издания.

4)The Citizen - ежедневное издание, которое публикуется в Джубе с 2006 года. После объявления независимости Южного Судана в 2011 году газета стала самым крупным и популярным изданием в стране.

Английский язык в Королевстве Саудовская Аравия.

В Королевстве Саудовская Аравия (далее КСА) английский язык играет особо важную роль, как в жизни государства, так и в жизни общества. Высокое экономическое развитие и международные связи государства требуют знания иностранного языка. Английский язык - единственный иностранный язык, который преподается в государственных школах и в высших учебных заведениях. На английском языке ведется преподавание в университетах в сфере медицины, инженерного дела, химии, физики и других точных наук. В двух самых престижных технических университетах, Университете нефти и полезных ископаемых имени короля Фахда (основан в 1975) и Научно-технологическом университете имени короля Абдаллы (основан в 2009), преподавание ведется только на английском языке. Все работодатели требуют от персонала хотя бы базового владения английским языком. Арабское общество признает важность и роль английского языка для экономического развития и способствует его распространению, 92% населения признают явную потребность знать язык для ассимиляции новых технологий, 85% считают, что английский язык необходим, чтоб понимать западную культуру. Элита саудовского общества предпочитает отдавать детей в англоязычные школы, считая английский более практичным. В то же время арабский язык имеет огромную культурную значимость и престиж.

Другим инструментом распространения английского языка в Саудовской Аравии является широкое использование его в масс-медиа, на телевидении, в печатных и в онлайн ресурсах. Одна из двух государственных телестанций - Channel 2 ведет трансляции на английском языке. Тем не менее, из 22 двух печатных изданий, издаваемых в КСА, лишь 3 на английском языке. Эти издания будут материалом нашего исследования:

Arab News - англоязычный ежедневник, публикуется в Джидде с 1975 года. Тираж составляет 52 000 экземпляров. Данное издание доступно не только в Саудовской Аравии, оно также продается в ОАЭ, Кувейте, Бахрейне, Катаре, Омане, в Северной Африке, в Европе и США. Также есть интернет версия газеты;

Al Sharq Al Awsat- первая в мире пан-арабская газета, которая выходит ежедневно на четырех континентах в четырнадцати городах. Издается с 1978 года, штаб квартира находится в Лондоне. Тираж издания составляет 235000 экземпляров, также есть интернет версия;

Saudi Gazette - ведущая англоязычная ежедневная газета, публикуемая в Джидде с 1976 года. Издание доступно как в печатной, так и в интернет версии. Тираж Saudi Gazetteсоставляет 50000 экземпляров.

Так как печатные источники, в основном, не передают особенностей фонетического выражения, в настоящей работе будут исследоваться только грамматические нарушения, среди которых выделены отдельно стилистические - те, что грамматически составлены верно и будут понятны носителям английского языка, и в то же время, они отсутствуют в английском разговорном узусе.

Настоящее исследование одновременно и качественное и количественное. Оно качественное в сравнении Английского и Арабского языков и разборе ошибок в английской речи на предмет того, являются ли они следствием интерференции родного, арабского, языка носителей. Межъязыковые ошибки будут структурироваться по языковому уровню, в котором они возникают. Также, будет произведен количественный анализ ошибок, чтоб выяснить, действительно ли можно утверждать, что тот английский, который используется в данных странах, сформирован под влиянием арабского языка. Предполагается, что схожие случаи интерференции арабского языка в английском за счет своей частотности использования становятся нормой английского языка, при его использовании носителями арабского. Подтверждением нормированности подобных нарушений считается тот факт, что данные межъязыковые отклонения встречаются в официальных публичных изданиях СМИ.

Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков

Рассмотрев теоретические основы взаимодействия языков и изучив в частности процесс интерференции, перейдем к практическому анализу нарушений в английском и арабском языках. Интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов второго, неродного, языка что ведет к нарушению норм, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике второго языка (Вайнрайх 1972). Из полученных примеров видно, что нарушения возникают вследствие переноса правил одного языка (английского или арабского) на другой.

Вторая глава поделена на разделы, посвященные изучению варианта английского языка в каждом из регионов: Египте, Королевстве Саудовская Аравия и Юном Судане. В заключение каждого из разделов представлены обобщенные статистические данные частотности межъязыковых нарушений и их видов. Во время статистического анализа выполнялись следующие шаги: 1) из общего количества проанализированного англоязычного текста (в словах), число А конкретного региона были выделены высказывания, в которых присутствуют отклонения межъязыкового характера, число Б. 2) Определено процентное соотношение числа Б к числу А, то есть какой процент составляют высказывания, в которых допущены языковые девиации от общего количества текста. 3)Из полученного числа Б выделялись в процентном соотношении группы наиболее частотных видов межъязыковых нарушений. Анализ тестов производится на основе материала английской грамматики Реймонда Мерфи и арабской грамматики учебника под редакцией Ковалева А. А, Шарбатова Г. Ш.

Чтоб изучить влияние арабского языка на английский нужно учесть, что, не смотря на то, что в каждой арабской стране в разговорной речи используется свой диалект, а в официальных СМИ используется литературный арабский язык, который выступает как лингва франка арабских стран. Можно предположить, что межъязыковые ошибки, встречающиеся в каждой из стран, будут похожи. Тем не менее, могут возникать различия в частотности употребления того или иного вида нарушений. Это может быть вызвано как статусом английского языка в стране, так и особенностями языковой ситуации конкретной страны. По причине того, что в Египте, КСА и Южном Судане в виду исторических и политических аспектов английский язык имеет различную сферу распространения и разный уровень образования населения в целом, английский язык каждого из регионов (Египет, КСА, Южный Судан) изучается в отдельности. Представляется, что язык СМИ отражает то, как английский язык функционирует в других сферах деятельности жителей арабских стран.

2.1 Анализ воздействия арабского языка на английский в Египте

Рассмотрим конкретные примеры грамматической интерференции в английском языке в печатных СМИ Египта.

On Wednesday, the center announce in a statement that it shut down its office and will not deploy an observation mission to assess Egypt's next parliamentary elections.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

The Egyptian foreign ministry said the center has had “contradictory stands”, seeing as it has monitored elections over the past three years in Egypt. The statement said the centre's manager said last August that the decision is a “logistical one”. The ministry add that the centre's positions raise doubts regarding its “political orientations, motives, and even its goals”.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

В примере 1 допущено две синтаксических ошибки. Первая ошибка - неправильная форма глагола deploy. Согласно классическому английскому канону, при переводе прямой речи в косвенную времена глаголов придаточного изменяются согласно правилу согласования времен. Таким образом, вместо простого будущего времени глагол ставится в будущее в прошедшем (would not deploy). Представляется, что данная ошибка является следствием воздействия арабского языка, так как в арабском языке не предусмотрено согласование времен глаголов придаточного предложения при переводе прямой речи в косвенную. Иными словами, это нарушение носит межъязыковой характер. Вторая ошибка - это некорректная временная форма глагола announce. Подобная ошибка не вызвана воздействием арабского языка, так как в арабском языке прошедшее время также выражается определенной временной формой глагола, отличной от формы настоящего времени.

В примере 2 нарушения идентичны. Также наблюдаются ошибки, связанные с переносом прямой речи в косвенную. Глаголы have, say, raise согласно грамматике английского языка следовало бы поставить в формы, по правилу согласования времен (Murphy 2010). Так допущена ошибка временного употребления глагола add, который согласно логике повествования нужно поставить в форму прошедшего времени. Подобная девиация не является следствием интерференции, так как в арабском языке в подобном случае также использовалась бы форма прошедшего времени глагола, которая отличается от формы настоящего времени.

Рассмотрим еще несколько примеров:

British Foreign Minister Philip Hammond said his government believes there is a "significant possibility" that an explosive device caused the crash. And a Middle East source briefed on intelligence matters also said it appears likely someone placed a bomb aboard the aircraft. (Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )

The officials stressed that no formal conclusion has been reached by the U.S. intelligence community and that U.S. officials haven't seen forensic evidence from the crash investigation.

(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )

The signs pointing to ISIS, another U.S. official said, are partially based on monitoring of internal messages of the terrorist group. Those messages are separate from public ISIS claims of responsibility, that official said.

(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )

The Health Ministry said Thursday that all those injured have left the hospital.

(Отрывок из статьи http://www.dailynewsegypt.com/tag/al-masry-al-youm-2/ )

Foreign Minister Sameh Shoukry assure his Ethiopian counterpart during their September meeting at the UN General Assembly in New York, that he will visit Ethiopia to maintain momentum on the Nile water talks.

(Отрывок из статьи под заголовком Ethiopian and Egyptian Officials Meet to Resume Nile Water Talks http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/14/ethiopian-egyptian-officials-meet-resume-nile-water-talks/)

В примерах (3, 4, 5, 6, 7) также присутствуют ошибки, связанные именно с неверным согласованием времен при переносе прямой речи в косвенную. Как видно из вышеупомянутых высказываний, носителям арабского языка может быть сложно следовать правилам английского языка при употреблении косвенной речи.

В примере номер 5 помимо нарушения согласования времен можно наблюдать еще одну синтаксическую ошибку, а именно неверное употребление предлога of . Согласно грамматике английского языка герундиальная форма не требует после себя постановки предлога. В арабском языке отглагольное существительное согласуется с зависимым словом через постановку зависимого существительного в родительный падеж, по типу status constructus. Можно предположить, что в данном примере автор принял герундиальную форму monitoring за отглагольное существительное, прибавив к нему предлог of. Позволим себе отметить, что подобные нарушения частотны и в английской речи русских студентов, которые также могут путать герундиальную форму и отглагольное существительное в английском языке.

В примере номер 7 также присутствуют не одна, а две ошибки. Первая - это нарушение согласования времен придаточного предложения. Вторая ошибка - это некорректная временная форма глагола assure, который согласно логике повествования и семантике обстоятельства времени ( during their September meeting at the UN General Assembly in New York ) следовало бы поставить в форму прошедшего времени. Такая ошибка не является следствием интерференции, так как в арабском языке в подобном случае также используется прошедшее время. Вторая ошибка - это нарушение согласования времен в придаточном предложении при переносе прямой речи в косвенную.

Можно сделать вывод, что нарушения при переносе прямой речи в косвенную в английском языке носят интерференциальный характер, так как в арабском языке при переносе прямой речи в косвенную временная форма глагола придаточного предложения не изменяется вне зависимости от временной формы глагола главного предложения.

Рассмотрим еще несколько примеров:

An Egyptian forensics official has told the public prosecutor's office the autopsy he conducted showed Regeni was interrogated for up to seven days before he was killed, Reuters reported on Tuesday, citing two sources.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt hands Over Some Evidence About Student's Murder to Italy http://www.reuters.com/article/us-egypt-italian-idUSKCN0W41VY )

Egypt has said there's no evidence that local militants aligned to Islamic State attacked the plane, despite claims from the group, while Metrojet, the flight's operator, reckons the jet was well maintained and mechanically sound.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Says Voice Recorder From Crashed Jet Suffered Damage http://www.bloomberg.com/news/articles/2015-11-04/egypt-says-voice-recorder-from-crashed-jet-suffered-damaged)

Heavy rains in India this year have affected public spending, and regular and irregular customers for gold have suffered losses as a result, Indian media outlets have pointed out.

(Отрывок из статьи под заголовком Hard time for gold http://weekly.ahram.org.eg/News/13032/18/Hard-time-for-gold-.aspx)

Egyptian authorities have given Italian investigators some evidence they had been seeking for weeks regarding the murder of an Italian graduate student in Cairo, the Foreign Ministry said on Wednesday.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt hands Over Some Evidence About Student's Murder to Italy http://www.reuters.com/article/us-egypt-italian-idUSKCN0W41VY )

В данных предложениях использована некорректная временная форма глаголов главных предложений tell, say, affect, point out, give. Согласно семантике высказывания и классическому английскому грамматическому канону, например грамматике Реймонда Мерфи, эти глаголы следует поставить в форму простого прошедшего времени. Подобные ошибки можно объяснить интерференцией арабского языка, так как в арабском эквивалентом английского времени present perfect, будет простое прошедшее время (Murphy 2010). Чтоб придать простому прошедшему времени значение завершенности, в арабском языке добавляется частица “qad” (ар. - ЮП - «уже»). Так как в арабском языке как для выражения прошедшего времени так и для выражения перферкта используется одна грамматическая форма глагола прошедшего времени, то носители арабского языка могут не воспринимать английское время present perfect как настоящее время и не чувствовать специфику употребления этого времени

В примере №10 также нарушен стандартный порядок слов при использовании вводного выражения as a result. В арабском языке допустимо поставить эквивалент as a result (- Эн дКнМЙfi nati:dzati (ga:)) в конец предложения, в английском языке данное выражение следует ставить в начале.

Исходя из вышеупомянутых примеров (8, 9, 10, 11) можно сделать заключение, что арабоязычные носители зачастую некорректно употребляют английскую временную форму present perfect. Такие нарушения носят межъязыковой характер, по причине отсутствия отдельной глагольной формы-эквивалента present perfect в арабском языке.

Если в области грамматики все ошибки можно было сгруппировать по схожим нарушениям, неверное согласование времен в косвенной речи, некорректное использование времени present perfect, то среди стилистических ошибок наблюдается большое разнообразие нарушений. Разберем примеры стилистических ошибок по отдельности.

The statement said the centre's manager said last August that the decision is a “logistical one”.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

В этом примере можно наблюдать некорректное использование активного залога в главном предложении The statement said. В арабском случае в подобном выражении допустимо использовать активный залог, для английского языка подобное высказывание не характерно. В английском учебники рекомендуют использовать пассивную конструкцию it is said (Murphy 2010). Вторая ошибка, а именно использование слова logistical вместо logical, не является следствием интерференции арабского языка, так как эти две лексемы разграничены в арабском языке и образованы от разных смысловых корней.

Среди грамматических ошибок сравнительно много нарушений, связанных с неверным употреблением обстоятельства времени с днями недели. Рассмотрим пример:

Bad weather continued to claim lives and destroy property Thursday as the Health and Population Ministry announced at least 17 people died and 28 were injured in Gharbiya and Beheira governorates.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt's Bad Weather Death Toll Rises to 17 Within 2 Days http://www.egyptindependent.com/news/egypt-s-bad-weather-death-toll-rises-17-within-2-days)

В примере 13 нарушение английского классического канона связано с неверным употреблением обстоятельства времени Thursday вместо on Thursday Постановка обстоятельства времени в начале высказывания допустима в арабском языке. То, что обстоятельство стоит без предлога объясняется тем, что в арабском языке слово выступает в качестве обстоятельства, если стоит в винительном падеже, постановка предлога в таком случае в арабском языке не предусмотрена.

В египетских СМИ встречаются речевые ошибки в порядке слов в предложении:

According to the Italian newspaper Corriere della Sera, the goal of Pignatone's trip to Cairo was “to lend new impetus to a slow-moving probe into the 28-year-old's death”. Said Pignatone, “Even my Egyptian colleague had to acknowledge that the crime was of a heinous ferocity.”

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Will `Spare No Efforts' in Murder Case http://weekly.ahram.org.eg/News/15872/17/Egypt-will-%E2%80%98spare-no-efforts%E2%80%99-in-murder-case.aspx)

В примере 14 нарушен порядок слов подлежащего и сказуемого. Согласно английской грамматике подлежащее стоит перед глаголом, и предложение, согласно классическому английскому канону, вероятно можно составить следующим образом: Pignatone said. Подобную речевую ошибку можно считать следствием воздействия арабского языка, так как в арабском глагольное сказуемое почти всегда стоит перед подлежащим.

However, Younis expressed the hope that the recent devaluation will make the currency more stable and that the Automech Show will be the “push the market needs”. “We need a steady currency. All being well, it is this that is happening now,” he said.

(Отрывок из статьи под заголовком Car Сoncerns http://weekly.ahram.org.eg/News/15874/18/Car-concerns.aspx)

Identifying the murderers of Italian student Giulio Regeni will take time, cautions President Abdel-Fattah Al-Sisi, reports Ahmed Morsy.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Will `Spare No Efforts' in Murder Case http://weekly.ahram.org.eg/News/15872/17/Egypt-will-%E2%80%98spare-no-efforts%E2%80%99-in-murder-case.aspx)

В примере 15 допущено несколько языковых ошибок. Первая - это некорректное построение атрибутивной конструкции push the market needs. Согласно классическому канону данное словосочетание может быть построено следующим образом: the market needs push. В арабском языке в атрибуивных, (идафных) конструкциях главное слово стоит в начале. Возможным эквивалентом данного словосочетания в арабском языке может быть ЗбУжЮ ЗНКнЗМЗК ЫСТ что будет переводить дословно на английский языка как push needs the market. Подобное нарушение наблюдается и в примере 16, где в атрибутивной цепочке главное слово стоит в начале, а не в конце (cautions President Abdel-Fattah Al-Sisi). Согласно правилам английского языка корректным вариантом такого словосочетания будет President Abdel-Fattah Al-Sisi cautions. Следовательно, можно говорить о том, что такие ошибки являются следствием влияния арабского языка. Вторая ошибка, избыточное употребление дейктивных местоимений it is this that также, вероятно, является дословным переводом с арабского языка, где избыточность таких элементов частотна. Например, арабское выражение еРЗ еж гЗ нНПЛ ЗбВд , которое будет дословно переводиться на английский язык как this it what happens now. Такое нарушение также можно считать влиянием интерференции.

Влияние арабского языка в английском может проявляться не только как девиация, несоответствие классическому канону. В некоторых случаях, когда в английском языке существует несколько вариантов употребления, под влиянием арабского языка автор делает выбор в пользу того варианта, которые есть в арабском языке. Это явление можно пронаблюдать в следующих примерах:

More fundamentally, the strategy faces potential pitfalls given the fact that the Brotherhood, with the backdrop of almost a century of repression, has proven to be a cat with nine lives and that Arab autocracy has helped produce ever more virulent forms of political Islam as evidenced initially by Al Qaeda and more recently by Islamic State.

(Отрывок из статьи под заголовком Reshaping the Middle East: UAE Leads the Counter-Revolution http://www.huffingtonpost.com/james-dorsey/reshaping-the-middle-east_b_5981492.html)

“Not only will the program help you become a fluent English speaker, it will also provide the opportunity to practice job skills such as interviewing, to enhance your computer expertise, and to gain experience working in teams on community service projects.”

(Отрывок из статьи под заголовком Access English Scholarships Awarded to 684 Egyptian Students http://thecairopost.youm7.com/news/196220/news/access-english-scholarships-awarded-to-684-egyptian-students)

One Access graduate speaker described how his experience in the English course helped him get a job with an international company (Vodafone) and gave him the skills he needed to be promoted.

(Отрывок из статьи под заголовком Access English Scholarships Awarded to 684 Egyptian Students http://thecairopost.youm7.com/news/196220/news/access-english-scholarships-awarded-to-684-egyptian-students)

Как видно из примеров 17, 18, 19 в английском языке авторы делают выбор в пользу употребления глагола help без частицы to. В английском языке существует две формы управления этого глагола: с предлогом и без него, вторая форма считается менее частотной. В данном случае уместно утверждать, что такой выбор является следствием интерференции, а именно переносом правил управления глагола из арабского языка в английский. В качестве подтверждения приоритетного выбора использовать глагол без частицы является тот факт, что во время практического исследования нарушений в арабском варианте английского языка не было встречено ни одного примера употребления глагола help с частицей to. В арабском языке, у глагола sa:ada - «помогать», эквивалентного английскому help управление осуществляется без предлогов.

В примере 17 также некорректно использовано наречие ever вместо более уместного even, что не является следствием интерференции, так как в исходном арабском языке нет подобных структур. Данную ошибку можно просто охарактеризовать как опечатку.

Помимо грамматических и синтаксических нарушений в английском языке египетских СМИ присутствуют выражения, которые грамматически верны, но не частотны в классическом английском. Например:

"Die with your rage. We are the ones with God's blessing who brought it down. And God willing, one day we will reveal how, at the time we desire."

(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html)

British Foreign Minister Philip Hammond said his government believes there is a "significant possibility" that an explosive device caused the crash. And a Middle East source briefed on intelligence matters also said it appears likely someone placed a bomb aboard the aircraft.

(Отрывок из статьи под заголовком Russian Plane Crash: U.S. Intel Suggests ISIS Bomb Brought Down Jet http://edition.cnn.com/2015/11/04/africa/russian-plane-crash-egypt-sinai/index.html )

Выражения God's blessing и God willing являются переводом с арабских Ъбм ИСЯЙ Зббе [ala barakati llahi]и Зд ФЗБ Зббе [ In sha' allah] соответственно. Данные выражения очень частотны в арабском языке, особенно в разговорной речи. Словосочетание significant possibility также может быть непривычным для европейца, но в арабском языке употребление подобных метафор приветствуется и служит украшением языка. В эту же группу можно отнести выражение the international community's number-one priority из примера 16. Такие выражения служат украшением текста и передают восточный колорит. Их можно рассматривать не как ошибку, а как особенность арабизированного английского дискурса.

При анализе англоязычных СМИ Египта было обнаружено несколько ошибок, которые не вызваны интерференцией арабского языка. Подобные нарушения уже упоминались, ниже представлен их отдельный анализ.

The statement said the centre's manager said last August that the decision is a “logistical one”.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

В примере 22 нарушение стилистической нормы связано с использованием слова logistical, которое в данном случае не подходит к высказыванию по семантическом значению «логистический». Более уместно употребление однокоренного слова logical, «логический». В арабском языке слова - эквиваленты английским logical и logistical имеют разную этимологию и разный корень. Поэтому, можно сделать вывод, что такая ошибка не будет следствием интерференции, возможно, это просто свидетельство недостаточного знания автором английского языка.

Хотя ошибки, не связанные с влиянием интерференции очень разнообразны и поэтому не поддаются классификации, в ходе анализа было найдено две схожих ошибки, а именно - нарушение использования простого настоящего времени в английском языке. Ниже предоставлены примеры высказываний:

On Wednesday, the center announce in a statement that it shut down its office and will not deploy an observation mission to assess Egypt's next parliamentary elections.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

The ministry add that the centre's positions raise doubts regarding its “political orientations, motives, and even its goals”.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt `surprised' with Carter Center Closure http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/17/egypt-surprised-carter-center-closure/)

Согласно логике высказывания глаголы add и announce следует поставить в простое прошедшее время. Такое нарушение не объясняется интерференцией и, как можно предположить, является внутриязыковой ошибкой. В арабском языке в подобных случаях также предусмотрено употребление прошедшей формы глагола, которая отлична от формы настоящего времени. В примере 23 также отсутствует окончание у глагола announce. В арабском языке каждая личная форма глагола имеет свое окончание, поэтому опущение окончания в английском не является следствием воздействия арабского языка.

Рассмотрим следующие примеры ошибок.

The committee, which is expected to commence meetings by the end of this week, is likely to include Egyptian experts and researchers in the field, according to the ministry.

(Отрывок из статьи под заголовком Ethiopian and Egyptian Officials Meet to Resume Nile Water Talks http://www.dailynewsegypt.com/2014/10/14/ethiopian-egyptian-officials-meet-resume-nile-water-talks/)

В этом примере можно наблюдать неправильный порядок слов с использованием вводного выражения according to. В арабском языке ссылка на источник ставится в начале предложения, в английском языке такие вводные структуры могут стоять как в начале, так и в конце. Однако выражение according to ставится только в начале высказывания. Следовательно, данное нарушение не является следствием интерференции арабского языка.

Также девиациями, которые не вызваны влиянием арабского языка, можно считать необычную пунктуацию в английской речи. Система пунктуации в арабском языке слабо развита. В основном ставятся знаки в конце предложения и очень редко запятые в самом тексте предложения. Пример 9, 11, 14 и 16 иллюстрируют избыточность запятых, которая не может быть вызвана воздействием арабского языка.

Изучив собранные примеры нарушений и проанализировав полученные данные с помощью статистических методов можно сделать следующие выводы. Всего было обработано 25 англоязычных статей египетских СМИ, общее количество текста составляет приблизительно 15000 слов. Из данного корпуса текста было выявлено 50 нарушений. В ходе лингвистического анализа выявлено, что 46 из данных нарушений вызваны влиянием арабского языка. Общее количество высказываний с нарушениями составляет примерно 1500 слов, и это 10% от общего количества текста.

Среди межъязыковых нарушений наиболее частотными являются:

1) нарушение согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, 60% всех межъязыковых нарушений;

2) нарушение правил использования временной формы present perfect - 13% от общей массы нарушений;

3)19% составляют нарушения в области синтаксиса, нарушения порядка слов в предложении и согласования слов между собой;

4)7% составляют те случаи влияния арабского языка, которые не приводят к неверному употреблению в английском, но которые влияют на выбор одной из альтернативных форм употребления в английском языке. Это случай с выбором употребления английского глагола help без предлога.

5)1% составляют слова и высказывания, которые являются не языковыми девиациями, а особенностями арабизированного английского дискурса.

Самый частотный вид нарушений, как можно видеть - это неверное согласование глагола в косвенной речи. В примерах 3,4,5,6,7 можно наблюдать, что арабоязычные носители не изменяют временную форму глагола косвенного предложения, когда глагол главного стоит в прошедшем времени.

Вторым по частотности видом отклонения являются различные нарушения в области синтаксиса. Всего таких нарушений 19%, из них 33% - это нарушения согласования причастий времени с наименованиями дней недели (пример 13), 33% составляют нарушения в образования атрибутивных конструкций (примеры 15,16). Также присутствуют нарушения порядка слов подлежащего и сказуемого.

Далее по процентному соотношению следуют нарушения в употреблении арабоязычными носителями английской временной формы present perfect. Арабы используют данную языковую форму в качестве формы прошедшего времени по семантическому значению (примеры 8,9,10,11). В арабском языке временная форма, эквивалентная английской present perfect также воспринимается как форма прошедшего времени.

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Психолого-педагогические основы обучения устной английской речи в средней школе с применением технических средств. Создание методики интенсивного изучения устно-речевой основы английского языка, проверка эффективности системы разработанных упражнений.

    дипломная работа [58,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.