Исследование процесса интерференции арабского и английского языков

Комплексное изучение языковых нарушений в английской и арабской речи арабоязычных носителей, вызванных влиянием родного, арабского языка на английский и английского языка на арабский на грамматическом и лексическом уровнях. Выявление языковых девиаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 116,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В качестве характерных особенностей арабизированного дискурса можно выделить использование переводных высказываний, апеллятивов к Богу, частотных в арабском языке (пример 20). Подобные высказывания составляют 1% от общей массы языковых девиаций и форм, нетипичных английскому языку.

2.2 Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве Саудовская Аравия

Языковая интерференция между английским и арабским языками также присутствует в текстах печатных СМИ Саудовской Аравии. В том же порядке анализируются грамматические, синтаксические, стилистические и лексические ошибки, а также те, что не являются следствием интерференции арабского языка. Рассмотрим следующие примеры грамматических нарушений:

26) Maher Abdullah Al-Qubaisi, another Yemeni resident, said his compatriots enjoy a respectful life in Saudi Arabia. Yemenis have been living alongside their Saudi brothers for a long time, thanks to the close traditions and customs of the two people he stated.

(Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don't Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725746)

В данном высказывании присутствует несколько девиаций. Первое нарушение - это некорректная форма временная форма глаголов enjoy и live, которые, согласно английской грамматике, следует поставить в формы прошедшего и прошедшего совершенного времени соответственно, по правилу переноса прямой речи в косвенную. В арабском языке подобные изменения времени придаточного в косвенной речи не предусмотрены. Подобное нарушение, как представляется, является прямым следствием интерференции арабского языка. Второе нарушение в данном высказывании - это некорректная форма числа существительного people, которое выступает в значении «народ». Постановка числительного «два» - two, требует в английском языке согласования в числе с существительным. В арабском языке существует три вида числа существительных: единственное, множественное и двойственное. Последнее имеет особую форму и семантически выражает наличие двух предметов. Поэтому носители арабского языка не воспринимают двойственное число как конкретно множественное или единственное, и, следовательно, могут пренебрегать согласованием существительного с числительным два в английском языке.

Подобное нарушение в согласовании двойственного числа можно пронаблюдать в следующем примере:

The pair were subjected to a battery of tests before and after their ascent towards the ISIS and underwent more tests soon after landing.

(Отрывок из статьи под заголовком International Space Station's `One Year Crew' Returns to Earth http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/)

В примере 27 также нарушено согласование существительного с семантикой «два, пара». Как уже отмечалось, в арабском языке есть двойственное число, которое имеет свои окончания для согласования. Поэтому возникают различные нарушения при согласовании эквивалентных английских слов в английской речи.

Рассмотрим синтаксические нарушения. Характерной чертой текстов из публикаций СМИ является широкое использование косвенной речи. Так как правила грамматики, используемой в косвенной речи, в арабском и английском языках различаются, большое количество нарушений связаны именно с этой областью. Рассмотрим характерные примеры из аравийских публикаций:

The SCTA stated that it has created over 1 million jobs for young men.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)

An official said that some time will be needed to deliberate over the draft and write down notes to amend, cancel or make any additions to articles laid down in the draft prior to returning it to the council for approval.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646191)

He (The director) said that the directorate has assigned a committee to follow up on school discipline; the committee is to be assigned to draw plans and will follow up on the implementation of regulations to increase the levels of discipline inside schools.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725696)

Addressing reporters in the Austrian capital on Thursday, Jubeir said the conflict in Syria will not end without the unconditional departure of President Bashar Al-Assad.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict)

Last month, Moscow stepped up its military presence in Syria and launched a military campaign aimed mainly against Western-backed rebels although it initially said it targets the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) group.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict)

Jubeir, on the other hand, said Iran is part of the problem and cannot be part of the solution.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict)

CAIRO: Egypt criticized its foreign partners on Saturday for ignoring calls to work harder to combat terrorism, after Western intelligence sources said there were signs Islamist militants may have bombed the Russian plane which crashed in Sinai.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Says Foreign Powers Ignored Calls to Fight Terrorism http://www.hurriyetdailynews.com/egypt-says-foreign-powers-ignored-calls-to-fight-terrorism.aspx?PageID=238&NID=90864&NewsCatID=352)

The SCTA later said that it organizes 250 events, and have created 750,000 jobs as at the end of 2013. It has also added new events to the tourism calendar such as car and motorcycle racing.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)

В примерах (28 - 35) можно наблюдать нарушение согласование глагола придаточного предложения с глаголом главного предложения в косвенной речи (Murphy 2010). Глагол create в обоих случаях (пример 28 и 35) следует поставить в форму простого прошедшего времени. Если в египетском варианте английского языка английская временная форма present perfect могла употребляться в значении прошедшего времени, то в саудийском варианте подобные нарушения не частотны. Позже мы разберем их отдельно. Носители арабского в КСА употребляют форму present perfect именно в значение настоящего времени действия. Таким образом, подтверждается факт нарушения согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, если глагол главного предложения стоит в форме прошедшего времени. В примерах 29 и 31 глаголы need и end стоят в форме простого будущего времени. Однако, согласно классическому английскому канону, если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, в придаточном предложении косвенной речи вместо будущего времени стоит употреблять форму будущего в прошедшем. Аналогично, глаголы target и can (пример 32 и 33) следует поставить в форму простого прошедшего времени, а не просто настоящего (Murphy 2010).

Подобные нарушения уже встречались в речи египетских СМИ. Для арабского языка не характерно изменение времени глагола придаточного при переносе прямой речи в косвенную. Стандартным является использование прошедшего времени в главном и настоящего или будущего времени в придаточном. Это несоответствие грамматических правил является большим источником интерференции арабского языка в саудийском варианте английского.

Рассмотрим нарушения другого вида, которые встречаются в английском языке, используемом в печатных СМИ КСА.

The draft law prevents the practice of any commercial activity for a period of no more than 10 years and cancellation of the commercial register or permits related to petroleum products, and preventing the signing of deals related to petroleum products.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646191)

В этом примере некорректное используется причастие действительного залога от глагола prevent, на месте которого в английском языке, согласно классическому канону следует употребить личную форму глагола в настоящем простом времени. В арабском языке, наоборот, допускается использование причастий действительного залога вместо глагола настоящего времени.

The Ministry of Education plans to open nurseries in government, foreign and private schools during the coming weeks in order to help female teachers continue their work after having children.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725696)

“Scott has become the first American astronaut to spend a year in space, and in so doing, helped us take one giant leap toward putting boots on Mars.”

(Отрывок из статьи под заголовком International Space Station's `One Year Crew' Returns to Earth http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/)

To help you find the most flattering frames to suit your face, we have compiled this simple guide.

(Отрывок из статьи под заголовком Shades of style: How to Choose Your Sunglasses http://www.arabnews.com/fashion/news/892236)

В примерах 37, 38, 39 интерференция проявляется не как отклонение от нормы, а как преимущественный выбор одного из допустимых употреблений. В английском языке глагол help может употреблять как с частицей to так и без нее. Источником такого выбора может являться арабский глагол sa:'adaУЗЪП , эквивалент английского help, который является переходным в арабском языке и не требует постановки частицы перед вторым глаголом. Можно утверждать, что носители арабского языка выбирают вариант употребления без предлога под влиянием грамматики арабского языка, так как в ходе анализа примеров не было выявлено случаев использования глагола help с частицей to.

Среди грамматических нарушений также можно выделить небольшую группу тех, которые основаны не некорректном использовании времени Present Perfect. Рассмотрим следующие примеры:

Pakistan said Tuesday it has killed 21 militants in air strikes and ground operations that began overnight in a northwest border region where it is carrying out an offensive to clear Taliban strongholds

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892206)

He also said now the water has overflown until the site became filled with swamps.

(Отрывок из статьи под заголовком Swamps Delay School Project in Dhammad http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/swamps-delay-school-project-dhammad/)

В данных предложениях использована некорректная временная форма глаголов kill, overflow которые, при таком контексте, согласно английскому канону, следует поставить в форму простого прошедшего времени. Такое нарушение можно считать следствием интерференции, так как в арабском языке, время, аналогичное английскому со значением perfect, образуется путем постановки специальной частицы kad (ЮП) перед глаголом в простом прошедшем времени. Данная частица несет чисто лексическое, а не грамматическое значение. Поэтому носители арабского языка могут не воспринимать английское present perfect, как настоящее время и используют его в качестве прошедшего. Вторым объяснением может быть частотное несогласование времен при переносе прямой речи в косвенную, что также будет объясняться влиянием арабского языка (пример 27 -33).

В примере 40 также нарушено согласование обстоятельства времени с днем недели. Рассмотрим еще несколько подобных примеров:

“We unequivocally and clearly say that we won't accept a change of the status quo at the Al-Aqsa Mosque,” Abbas said Wednesday in his first address to the Palestinian people since violence escalated in Jerusalem two weeks ago.

(Отрывок из статьи под заголовком Abbas Says Israeli Crackdown on Palestinians Will Ignite “Religious Conflict” http://english.aawsat.com/2015/10/article55345404/abbas-says-israeli-crackdown-on-palestinians-will-ignite-religious-conflict)

A government statement says Khan made his comments Tuesday during a meeting with Hammond, who arrived here after holding talks with the Afghan leadership.

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan Peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892206)

Meanwhile, the toll from a deadly Taliban suicide bombing on a court complex in northwest Pakistan rose Tuesday after a victim died overnight, officials said.

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892206)

TEHRAN: Iran conducted multiple ballistic missile tests Tuesday in what it said was a display of “deterrent power,” defying US sanctions imposed earlier this year aimed at disrupting its missile program.

(Отрывок из статьи под заголовком Iran Conducts New Missile Tests Defying US Sanctions http://www.arabnews.com/middle-east/news/892031)

В примерах 42 - 45 допущено нарушение синтаксического использования обстоятельства, в роли которого выступает название дня недели. А именно, опущен предлог on, который следует употребить перед обстоятельством. Такое нарушение также является следствием интерференции арабского языка, так как, в арабском языке название дня недели (on Wednesday) употребляется в качестве обстоятельства времени путем постановки данного существительного в винительный падеж. При этом употребление специального предлога не требуется. Стоит отметить, что в случае употребления дня недели с глаголом say в английском языке допускает опущение предлога, такое употребление проиллюстрировано в примере 40. Можно сделать вывод, что по причине вышеописанной грамматики арабского языка, арабоязычный носитель в случае, если есть два варианта использования, выбирает тот вариант, которые встречается в его родном языке. В данном случае выбор сделан в пользу использования дня недели Wednesday без предлога.

If the authorities concerned does not do anything about the problem anytime soon, the building will no longer be safe,” said Al-Hazmy.

(Отрывок из статьи под заголовком Swamps Delay School Project in Dhammad http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/swamps-delay-school-project-dhammad/)

The Kingdom is teeming with important archeological sites that date back hundreds, and in some cases thousands, of years but low tourist numbers continues to plague the tourism industry.

(Отрывок из статьи под заголовком Tourism: The promising, Up-and-coming Industry http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/tourism-promising-coming-industry/)

В примерах 46 и 47 нарушено согласование подлежащего и сказуемого. Английские существительные authorities и numbers - это существительное множественного числа, и глагол - сказуемое следует согласовать и также поставить в личную форму множественного числа. Согласно правилу следовало бы употребить глаголы в форме do и continue соответственно. В арабском языке глагол всегда согласуется с подлежащим в роде и числе, причем для каждой личной формы глагола существуют свои отдельные окончания (арабский язык синтетический). Носители арабского языка в английской речи могут по аналогии применять окончания для обозначения личных форм английского глагола. В данном случае используется окончание s. Следовательно, подобное нарушение, вероятно, представляется следствием интерференции.

Несмотря на то, что в работе изучалось влияние арабского языка на грамматику английского, позволим себе описать некоторые случаи лексической и стилистической интерференции. Большое разнообразие подобных нарушений встречается при изучении особенностей английского языка в КСА. Приведем примеры:

Violations are defined as sale, transportation, distribution, usage and export of petroleum products without a permit or misusing petrol products, or offering incomplete or wrong or misleading information about the nature of any of these products.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646191)

In Madinah, the municipality switched off the lights of all its buildings and several streets and public locations.

(Отрывок из статьи под заголовком KSA Saves Energy With the World http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725711?quicktabs_stat2=0)

В данных высказываниях можно наблюдать избыточность употребления союзов or и and. Причиной такому синтаксису служит то, что в арабском языке предлог или союз при перечислении всегда повторяются перед каждым исчисляемым. При чтении подобных высказываний замечаешь, что пусть грамматически предложение построено верно, звучит оно тем не менее не «по - английски». Через структуру такого английского предложения явно просвечивает арабский синтаксис и стиль.

Ниже представлен пример, представляющий сложные английские предложения, не свойственные стилистике английских СМИ.

The draft law prevents the practice of any commercial activity for a period of no more than 10 years and cancellation of the commercial register or permits related to petroleum products, and preventing the signing of deals related to petroleum products. The Ministry of Petroleum and Mineral Resources will be main body responsible for the implementation of the law.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646191)

Языку СМИ в английском языке присуще использование простых предложений, легких для восприятия читателя. В арабском языке, наоборот, предложения зачастую сложные, с несколькими придаточными (Rugh, 2004). Такой стиль соблюдается даже в арабских СМИ, что, соответственно, влияет и на стиль тех СМИ, которые издаются на английском языке.

Рассмотрим следующие примеры:

He (The director) said that the directorate has assigned a committee to follow up on school discipline; the committee is to be assigned to draw plans and will follow up on the implementation of regulations to increase the levels of discipline inside schools.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725696)

However, Moscow appears to be pushing for an 18-month transitional period, with Assad part of power, to be followed by presidential elections in which Assad can participate, something which Assad's opponents oppose, the source said.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict)

В примерах 51 и 52 нарушен стиль английского повествования: мы видим повтор слова assigned и корня oppose. Для красоты стиля английские авторы, обычно стараются избегать повторов и сделать речь более разнообразной. В арабском языке использование повторов или однокоренных слов является нормой, и не снижает красоту высказывания.

For Jamal Bahabri, Yemenis who reside legally in the Kingdom are treated very well. He pointed out that Yemenis are among the earliest nationalities that came to the Kingdom since they came in the 1940s.

(Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don't Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725746)

В этом примере местоимение they используется без какого-либо уточнения, и создается двусмысленная сема: местоимение they замещает Yemenis или nationalities. В арабском языке вместо слова they стояло бы местоимение множественного числа для одушевленных предметов (Йеменцы) и не было бы путаницы, к кому относится they - к Йеменцам или народам. В английском they употребляется как для одушевленных существительных, так и для неодушевленных, поэтому требуется дополнительное уточнение. Также в этом высказывании мы снова наблюдаем повтор глагола сame, который часто употребляется в арабском языке, и повтор не противоречит стилистическим нормам.

The fact that Russia is involved in negotiations over the fate of Assad has been seen as a “positive sign” by some in the Syrian opposition who insist that Assad cannot be a partner in any potential transitional government or participate in any future elections.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict)

В данном высказывании местоимение some использовано без индикатора лексического значения. Возможно, автор подразумевал существительное members, people from Syrian opposition. В арабском языке эквивалент слову some - ba'ada (ИЪЦ ) несет в себе в таком контексте автоматическое значение «индивид» и не требует дополнительного уточнения.

Maher Abdullah Al-Qubaisi, another Yemeni resident, said his compatriots enjoy a respectful life in Saudi Arabia. Yemenis have been living alongside their Saudi brothers for a long time, thanks to the close traditions and customs of the two people, he stated.

(Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don't Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725746)

“As we leave your brotherly country at the end of our official visit after having participated in the Islamic summit, it pleases us to express our sincere thanks and deepest gratitude to Your Excellency for the warm reception and generous hospitality extended to us and the delegation”.

(Отрывок из статьи под заголовком King Salman to Erdogan: Discussions Will Strengthen Strategic Cooperation Between Our Countries http://english.aawsat.com/2016/04/article55349647/king-salman-erdogan-discussions-will-strengthen-strategic-cooperation-countries)

В примере 55 использован речевой оборот, который не является общеупотребительным в английском языке: enjoy a respectful life. В арабском языке, напротив, подобные образные речевые высказывания, метафоры приветствуются в языке СМИ. Также, особенностью английского варианта арабских стран можно считать апеллятивы к королю, которые редко можно встретить в современном англоязычном дискурсе Европы и Америки. Например, обращение короля Саудовской Аравии президенту Турции Your Excellency. Таким образом, несмотря на то, что президент не является королем, король Саудовской Аравии выражает свое почтение и отношение на равных к своему коллеге. Подобные выражения встречались уже в английской речи египетских СМИ (пример 20, 21) и являются особенностью арабизированного английского дискурса.

Конечно, встречаются и такие нарушения, которые не являются следствием интерференции. Ниже представлены некоторые примеры:

The decision will be implemented in cooperation with the ministries of commerce and industry, municipal and rural affairs and communications and information technology, the ministry stated, according to a local publication on Tuesday.

(Отрывок из статьи под заголовком Cell Phone Industry to be Saudized in 6 Months http://www.arabnews.com/featured/news/892516 )

В примере 57 допущена стилистическая ошибка, а именно, нарушен порядок слов в предложении. В английском языке вводное выражение according to всегда следует ставить только в начале предложения. В арабском языке все вводные конструкции могут стоять как в начале, так и в конце. Следовательно, данное нарушение также не является следствием интерференции.

It has organized more than 50 trips for young men included diving and a sand dune skiing program.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)

В примере 58 некорректно используется причастие пассивного залога included, вместо которого стоит использовать причастие активного залога including. Такое нарушение нельзя объяснить интерференцией арабского языка.

The SCTA would soon implement the Live Saudi Arabia program, which would benefit 1 million students over the next three years.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)

В примере 59 автор использует глаголы в форме будущего в прошедшем времени. Тем не менее, следуя логике высказывания, следовало бы использовать форму простого будущего времени. Такая ошибка также является признаком недостаточного владения английский языком.

There is a seminar here where I will be definitely attending and I will try to give a presentation about our company and products.”

(Отрывок из статьи под заголовком Big 5 Saudi a Platform for Education http://saudigazette.com.sa/business/big-5-saudi-platform-education/)

В примере 60 допущено нарушение с использованием указательного местоимения where. Согласно логике высказывания и классическому английскому канону вместо местоимения where следовало бы поставить местоимение that. В арабском языке действуют те же принципы, и вместо указательного местоимения места будет использоваться указательное местоимение на предмет. Таким образом, можно сделать вывод, что данное нарушение не является следствием интерференции.

Как можно заметить, девиации, которые встречаются в саудийском варианте английского языка, более разнообразны, чем те, что встречаются в египетской его вариации. Всего, в ходе работы было проанализировано 30 англоязычных статей саудийских СМИ, общим объемом, приблизительно, в 13000 слов. Из данного объема текста было выделено 42 случай языковых отклонений, 37 из которых носят интерференциальный характер. В процентном соотношении межъязыковые отклонения составляют 9% от общего объема англоязычного текста.

Из общего количества межъязыковых девиаций, вызванных влиянием арабского языка, 73% составляют грамматические нарушения, и 27% - стилистические. Основными видами грамматических нарушений являются: 1)нарушение согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, такие нарушения составляют 27% от общей массы нарушений;

2)ошибки в употребление обстоятельства времени, выраженное лексемой - названием дня недели, эти девиации составляют 14%;

3)высказывания, в которых интерференция проявляется как преимущественный выбор использования одного из альтернативных вариантов - 10%

4)некорректное согласование в числе подлежащего, выраженного существительным и глагола, выраженного сказуемым - 8%;

5)некорректное употребление временной формы present perfect и нарушение согласования количественного числительного 2 и лексем, с сематикой «два, пара» - по 2% каждое из нарушений;

6)некорректное употребление отглагольных причастий - 3% от общего количества нарушений.

Среди стилистических проявлений интерференции можно выявить следующие группы:

1)повтор союзов и однокоренных лексем в предложении - 10% от общего количества межъязыковых девиаций;

2)использование сложных, синтаксически нагруженных предложений - 5% девиаций;

3)использование местоимений без уточнения лексем, которые данные местоимения замещают - 5%;

4)использование выражений, не употребительных в английском современном дискурсе Европы и Америки - 5%.

Нарушения согласования времен проявляются при переносе прямой речи в косвенную, когда в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени (примеры 28-35), подобные отклонения также наиболее частотны в египетском варианте языка. Вторым по частотности нарушением является некорректное употребление названий дней недели в качестве причастия времени. Арабоязычные носители, по аналогии с арабской грамматикой используют данные словосочетания в английском языке без предлога on (примеры 42-45).

Нарушения, связанные с проявлением интерференции при выборе одного из альтернативных допустимых вариантов использования относится к преимущественному использованию глагола help без предлога, и использованию причастия времени, выраженного днем недели с глаголом say без предлога, примеры 37, 38, 39, 42.

Особый интерес представляют отклонения в согласовании числительного 2 и слов, с парным значением, эти отклонения иллюстрируют особенность арабского языка, а именно, наличие в арабском языке двойственного числа, которое нельзя уподобить единственному или множественному, привычным для европейских языков (примеры 26,27). Также наблюдается некорректное употребление отглагольных причастий пассивного залога, как это проиллюстрировано в примере 36 и нарушение согласования подлежащего, выраженного существительным, и сказуемого, выраженного глаголом (примеры 46,47).

Среди стилистических особенностей более всего выделяются многочисленные повторы союзов и однокоренных слов в пределах одного высказывания, которые весьма характерны для стилистики повествования арабского языка. Такое употребление проиллюстрировано в примерах 48,49,51,52. Также, для саудийского варианта английского языка характерно использование сложных распространенных предложений с обилием синтаксических конструкций, которые редко употребляются в английском медийном дискурсе по причине сложности восприятия и понимания. Для арабского языка подобные высказывания являются нормой (пример 50). Довольно частотным является употребление арабоязычными носителями в английском языке местоимений в тех случаях, когда читателю может быть непонятно, какое именно слово в высказывании данное местоимение замещает. Это связано с тем, что арабский язык, синтетический, и в нем у местоимений есть категории рода, числа и падежа. В английском языке местоимения не имеют такого разнообразия форм выражения, поэтому арабские носителями могут не учитывать эту особенность английского языка и использовать местоимения без уточнений (пример 53,54).

Как и в египетском варианта, в саудийском также присутствуют слова и выражения, которые не являются общеупотребительном в европейском варианте английского языка. Например, выражение почтения главам государства Your Excellency, и другие (пример 55,56).

2.3 Анализ воздействия арабского языка на английский в Южном Судане

Еще один регион, английский вариант которого исследовался в работе - это Южный Судан.

В первой главе работы отмечались прогнозируемые сферы влияния арабского языка на английский, основанные на различиях грамматических систем. Арабский язык в большей степени - это флективный синтетический язык, и в глаголе категории числа и рода отражаются с помощью постановки особых окончаний к корню глагола. Английский язык, напротив, - аналитический. В нем личные категории глагола выражаются с не помощью морфем, а с помощью отдельных лексем (за исключением глагольного окончания третьего лица единственного числа s). Такое различие порождает нарушения, связанные с выражением личных форм глагола в английском языке. Например:

After a hundred years of trial and error, the western world has comes to realize that;… .

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

“The evidence of crimes on the report committed against members of the Nuer ethnic groups are “horrific,” and they includes forced cannibalism, castration of boys and left for dead, gang rapes and chopping off of young girls and women breasts after rapes, forced jumping on fire and forced drinking of human blood after being killed by the perpetrators,” the statement added.

(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of “Dire Consequences” http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report)

Contrary to traditional view that; nothing good will comes out of Africa, a new school of thought is emerging in many Western countries, with a new agenda for Africa.

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

The Council blasted the report, saying it is a “missed step and gross mischarge of justice” in its pure form and may have dire consequences,, adding that it fully supports the ongoing peace process, asserting that it will stand shoulder-to-shoulder with the Greater Nuer Community to promote peace and justice for the victims of Kiir's government, adding that it is also committed to end impunity and guarantees accountability for those who carries out crimes against Nuer civilians in Juba.

(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of “Dire Consequences” http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report)

В примере 61 использовано некорректное окончание третьей формы глагола come, а именно, оно согласовано с существительным первого лица единственного числа the western world по правилам простого настоящего времени. Такое согласование противоречит классическому английскому канону. Такое нарушение можно считать результатом интерференции арабского языка, так как в арабском языке глагол в роли сказуемого всегда согласуется с подлежащим, вне зависимости от временной формы глагола. Второе высказывание также является примером переноса правил грамматики арабского языка на английский в области согласования глагола - сказуемого с подлежащим. А именно, некорректно согласован глагол include с подлежащим множественного числа they. Таким же образом нарушено согласование будущей формы глагола come с местоимением 3го лица единственного числа nothing, согласование глагола carry с местоимением 3го лица множественного числа those.

Также встречаются примеры межъязыковых нарушений в употреблении пассивного залога в английском языке. Пронаблюдаем это явление на следующих примерах:

The European institutions which inherited have proven ineffective and therefore, African should introduce their own political and economic-people-institutions.

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

The NSC, which also called the Naath Supreme Council, states that the Greater Nuer Community should keep calm and embrace peace even after their anger was validated after the African Union report on South Sudan's conflict.

(Отрывок из статьи под заголовком Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of “Dire Consequences” http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report)

Cynically, is sarcastic to note that……

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

Можно видеть, что во всех трех примерах налицо нарушения в употреблении форм пассивного залога и в построении безличного предложения. В примерах 65 и 66 между местоимением which и глаголами inherit, call следует употребить личную форму бытийного глагола. Согласно английской грамматике (Murphy 2010) пассивная форма глагола в английском языке образуется путем употребления глагола to be в личной форме и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Данные примеры иллюстрируют перенос метода использование пассивного залога арабского языка на норму формирования пассивного залога в английском. В арабском языке форма причастия пассивного залога образуется путем постановки глагола в определенную форму, при этом использование вспомогательного глагола, как английский to be, не требуется. Это правило было применено автором к форме пассивного залога в английской грамматике, а именно причастия inherited и called, употреблены без обязательного вспомогательного глагола. В третьем высказывании, наоборот, в пассивной конструкции глагол to be присутствует, однако нет обязательного безличного it.

Рассмотрим употребление временных форм в суданском варианте английского языка.

In my humble opinion, nobody would deny that since independence most African nations had been looking toward donor countries and international financial institutions for consultation and guidance on economic affairs.

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

Spokesman for the armed opposition of the Sudan People's Liberation Army-in Opposition (SPLA-IO) Colonel Lony T. Ngundeng has released a statement on Friday, saying rebel forces and Local Defense Force (LDF) have launched a joint operation against government soldiers and recaptured Ayod county of Jonglei State.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

Juba-backed troops have been shieling Canal and Khorfulus for two days in an attempt to capture them from the SPLA-IO.

(Отрывок из статьи под заголовком South Sudan's Rebels Accuse Government Troops of “Fresh Attacks” http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/south-sudans-rebels-accuse-government-troops-of-fresh-attacks )

Данные примеры (68, 69, 70) иллюстрируют некорректное употребление прошедшего совершенного и настоящего совершенного времени. В первом случае, в примере 68, по правилам английского языка следует использовать настоящее совершенное время. В примере 70 глагол release следует поставить в форму простого прошедшего времени, а не настоящего совершенного времени, так как присутствует индикатор прошедшего времени on Friday. В высказывании 70 глагол to be следует поставить в форму простого прошедшего времени. Подобные ошибки объясняются интерференцией, а именно отсутствием подобных временных форм в арабском языке, вследствие чего носителям арабского языка может быть трудно понять грани использования этих временных форм в английском, т. е. в арабском языке форма совершенного времени строится на основе формы простого прошедшего времени с добавлением частицы “qad” (ар. - ЮП - «уже»), не изменяя формулу глагольной формы прошедшего времени. Следовательно, данные нарушения можно объяснить влиянием интерференции арабского языка.

Как и в СМИ Саудовской Аравии и Египта, большинство нарушений в изданиях Южного Судана связаны с правилом согласования времен при переводе прямой речи в косвенную.

The rebels also said the SPLA-IO and LDF have inflicted heavy losses on Juba's troops, captured more ammunition, two tanks, military hardware, and killed 154 government soldiers. (Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

Lony said the operation is a direct response to what he calls "repeated government assaults" on rebel positions.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

The rebels also said the SPLA-IO and LDF have inflicted heavy losses on Juba's troops, captured more ammunition, two tanks, military hardware, and killed 154 government soldiers.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

The Acting military spokesman further disclosed that attempts by government rescue helicopters were not possible because the SPLA-IO and LDF forces use sophisticated firepower to deny them any landing in and around Ayod.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum's Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

Нарушение правила согласования времен придаточного предложения в косвенной речи объясняется отсутствием подобного правила в арабском языке, где при переводе прямой речи в косвенную, временная форма глагола придаточного предложения не изменяется. Также, в примере 75 наблюдается нарушение согласования слов attempts rescue, в котором согласно классическому английскому канону требуется постановка частицы to перед глаголом. Это нарушение также является следствием интерференции, так как в арабском языке на месте глагола стояло бы отглагольное существительное, обозначающее действие глагола, и постановка дополнительной связующей частицы не требуется.

В арабском языке вместо глагола может использоваться отглагольное причастие действительного залога, что не нарушает стилистики высказывания. В английском языке подобная замена не предусмотрена и может привести к нарушению логики и стилистики предложения. Например:

“The attackers were immediately repulsed from the area,” he said noting that area civilians pursued the criminals and recovering140 cattle.

(Отрывок из статьи под заголовком SPLA Repulses Rebel Attack in Upper Nile State: Spokesperson http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/)

В данном высказывании согласно английской языковой норме следует использовать форму прошедшего времени глагола recover вместо причастия recovering.

The Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism (CTSAMM) is body tasked to monitor and verify any peace violation and report it to peace partners.

(Отрывок из статьи под заголовком Meeting of Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism Has Been Moved to Next Week http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/meeting-of-ceasefire-and-transitional-security-arrangements-monitoring-mechanism)

В примере 76 пропущен неопределенный артикль перед сказуемым, выраженным, существительным body. В арабском языке существует только один вид артикля, а именно, определенный артикль Зб. Чтоб показать, что слово неопределенно, в арабском языке оно будет стоять просто без артикля вообще. Если слово определено, то оно используется с определенным артиклем. Таким образом, носители арабского языка могут таким же способом, то есть путем неиспользования определенного артикля выражать неопределенность имени. Следовательно, такая ошибка считается влиянием арабского языка.

The Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism (CTSAMM) meeting which was first scheduled take place tomorrow has been rescheduled for March 16, Spokesperson Ruth Feeney has said.

(Отрывок из статьи под заголовком Meeting of Ceasefire and Transitional Security Arrangements Monitoring Mechanism Has Been Moved to Next Week http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/meeting-of-ceasefire-and-transitional-security-arrangements-monitoring-mechanism)

Yet again, the government failed prepare for IO's forces transportation from airport to their cantonment areas upon landing.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

He also assured the chapter his full commitment to the new assignment.

(Отрывок из статьи под заголовком SPLM-IO Chapter in Kenya Elects New Leaders http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/splm-io-chapter-in-kenya-elects-new-leaders)

В примерах 77, 78 отсутствует частица to, которая бы являлась связкой между глаголами schedule и take в первом случае, и глаголами fail и prepare во втором. В примере 79 отсутствует предлог of, предполагаемый управлением глагола assure (Cambridge Dictionary - электронная версия). Отсутствие предлогов объясняется тотальным различием в системе согласования в арабском языке. В арабском во всех трех случаях к управляющему глаголу прибавлялось бы отглагольное существительное, без какого-либо предлога. Таким образом, влияние арабского языка в данном случае проявляется по причине отсутствия в арабском правил согласования, характерных для английского языка.

Both an arms embargo and an effective war crimes court are also crucial to help stem the abuses and send a message that the crimes will be punished,” he urges.

(Отрывок из статьи под заголовком Human Rights Watch says Arms Embargo and War Crimes Court Needed in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/human-rights-watch-says-arms-embargo-and-war-crimes-court-needed-in-south-sudan)

Ian Schwab, Director of Advocacy at the Enough Project, said: "The Senate Foreign Relations Committee has an opportunity to move forward strong legislation that would protect wildlife and help stop the flow of money and resources to armed groups from elephant poaching and other forms of wildlife trafficking.

(Отрывок из статьи под загoловком Enough Project Urges Senate to Pass Tough Anti-Poaching Law, Halt Profits to Violent Groups, Global Traffickers http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/enough-project-urges-senate-to-pass-tough-anti-poaching-law )

Примеры, подобные 80, 81, уже встречались при разборе речи египетских и аравийских СМИ. Как и в случае с другими глаголами (примеры 38, 39) глагол help употребляется без предлога to. Такое употребление имеет место быть в английском языке, однако оно менее частотно. В данном случае мы снова наблюдаем, как интерференция влечет за собой не языковую ошибку, а ставит приоритетным выбор той языковой формы, которая присутствует в языке - источнике влияния. В арабском языке глагол sa:ada, эквивалент английского help употребляется без предлога.

Third, when Kiir's government realized that the SPLM -IO was not ready to going back to war over the creation of 28 States, the government planned and attacked innocent civilians from Shilluk and Nuer tribes sheltering in the UNMISS camps in Malakal on February 17 through 18, 2016.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

В примере 82 также нарушено согласование выражения to be ready и глагола to go. В описании примеров 77, 78, 79 отмечалось, что в арабском языке вместо глагола может употребляться отглагольное существительное. Именно этот фактор и является причиной подобного отклонения, когда вместо инфинитива носитель арабского языка использует в английском отглагольное существительное, тем самым нарушая норму английского языка.

Enough has documented in recent reports an out-of-control ivory trade that is deadly for both elephants and people, and urges support for critical anti-poaching legislation now gaining momentum in the US Senate, following passage of parallel legislation in the House late last year.

(Отрывок из статьи под загoловком Enough Project urges Senate to Pass Tough Anti-Poaching Law, Halt Profits to Violent Groups, Global Traffickers http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/enough-project-urges-senate-to-pass-tough-anti-poaching-law )

В высказывании 83 нарушен порядок слов английского предложения. В данном случае сказуемое - глагол следовало бы поставить после подлежащего существительного. Такое нарушения можно считать следствием воздействия арабского языка, так как в арабском, если сказуемое выражено глаголом, оно всегда стоит в начале предложения.

LET ME TELL YOU, YOU THE NUER, RIEK MACHAR IS NOT COMING TO JUBA FOR PEACE BUT TO ENSURE THAT ALL THE NUER ARE KILL.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

The only reason the government would allow such incitement of violence comment be televise on the nation' television point to the fact that the government planned to start another crisis when Riek arrived. Therefore it would be naпve and irresponsible to take this comment slightly especially when Riek and his troops of 1, 370 were supposed to arrives in Juba the next day, March 1st, 2016.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach's Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

Anyone who harass, tortured and killed Professional Journalists in South Sudan on monthly basis is terrorist and should be immediately question or put under serious investigation.

(Отрывок из статьи под заголовком Media Under Siege in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/media-under-siege-in-south-sudan)

The unknown security agents MUST be identify this time by the GRSS and masses!

(Отрывок из статьи под заголовком Media Under Siege in South Sudan http://www.southsudannewsagency.com/news/press-releases/media-under-siege-in-south-sudan)

В примерах 84, 85, 86 и 87 некорректно построена форма пассивного залога в английском языке. Согласно английской грамматике (Murphy 2010). Для образования страдательного глагола необходим глагол to be в личной форме и второе причастие смыслового глагола. В данных примерах вместо второй формы глагола используется инфинитив. Такое нарушение также можно объяснить полностью противоположным принципом формообразования в арабском языке. Во фразах арабского языка, возможных эквивалентах данных примеров, после модального глагола стояло бы отглагольное существительное, образованное от смыслового глагола. Таким образом, арабоязычым носителям незнакома пассивная форма английского языка, и она будет являться потенциальной сферой языковых девиаций.

Влияние на уровне стилистики заключаются в построении сложных развернутых предложений с различными видами подчинения и употребление нагруженных многосоставных лексических конструкций. Подобный стиль характерен для арабского языка, однако не вписывается в норму английского языка СМИ, которому присущи более короткие точные фразы. Например:

The Council blasted the report, saying it is a “missed step and gross mischarge of justice” in its pure form and may have dire consequences,, adding that it fully supports the ongoing peace process, asserting that it will stand shoulder-to-shoulder with the Greater Nuer Community to promote peace and justice for the victims of Kiir's government, adding that it is also committed to end impunity and guarantees accountability for those who carries out crimes against Nuer civilians in Juba.

(Отрывок из статьи Nuer Supreme Council Calls for Calm after AU Atrocities Report, Warns of “Dire Consequences” http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/nuer-supreme-council-calls-for-calm-after-au-report)

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Психолого-педагогические основы обучения устной английской речи в средней школе с применением технических средств. Создание методики интенсивного изучения устно-речевой основы английского языка, проверка эффективности системы разработанных упражнений.

    дипломная работа [58,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.