Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

Функциональный стиль - подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях. Языковое разнообразие как одна из неотъемлемых составляющих европейского культурного пространства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 147,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Современный этап развития общества находится под влиянием глобальных процессов, которые выражаются в расширении международных деловых контактов между странами мира. В контексте постоянно расширяющихся деловых связей на международной арене изучение официально-делового языка становится особо важным.

Интерес к официально-деловому стилю шведского языка обусловлен, прежде всего, прочными политическими, экономическими и научными связями между Россией и Швецией. Данная тема особенно актуальна в связи с расширенным сотрудничеством между Северо-Западным регионом России и Швецией, которое обусловлено географической близостью и историческими связями между регионами. Швеция играет важную роль в экономике нашего государства, занимая 7 место по прямым инвестициям в Россию, и находясь в тройке инвестиционных лидеров по Северо-Западному региону. Кроме этого, интенсивное сотрудничество Швеции и России в сфере науки и образования в рамках Балтийского региона, а также на уровне отдельных образовательных учреждений поддерживает интерес к шведскому языку в России. Все эти факторы обуславливают повышенное внимание к деловой коммуникации на шведском языке, а, следовательно, и к официально-деловому стилю этого языка.

Несмотря на все возрастающую роль английского языка как средства международного общения, в двусторонних отношениях по-прежнему большую роль играют национальные языки. В большой степени это связано с разным уровнем английского языка у партнеров из России и Швеции, а также с необходимостью владения национальным языком для ведения успешного бизнеса в этих странах.

Исследования функционирования шведского языка в Европейском союзе представляется наиболее актуальным с точки зрения того, как оно влияет на официально-деловой стиль в целом. Изучение современного положения шведского языка в ЕС и его стилистических особенностей помогает выявить, какие характеристики приобретает язык и как он меняется, становясь одним из официальных языков крупной международной организации. Такой опыт может быть полезен для изучения и другими странами-членами международных объединений, к которым также относится Россия.

Научная новизна исследования заключается в систематизации теоретических исследований официально-делового стиля в шведском языке и рассмотрении нового, до этого неизученного материала.

Цель: выявить и описать особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС.

Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

- дать теоретическую основу исследованию официально-делового стиля в шведском языке;

- выявить особенности использования официальных языков в Европейском союзе и основные типы документов организации;

- определить основные лексические и грамматические особенности официально-делового стиля шведского языка на примере документов Европейского союза.

Объект исследования: официально-деловой стиль в шведском языке

Предмет исследования: лексические и грамматические особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

Методы исследования: в качестве основного метода исследования использовался метод лингвистического наблюдения и описания. В отдельных частях исследования были также использованы квантитативные методы и метод сопоставления.

Материалом исследования послужили правовые документы Европейского союза на шведском языке, объединенные одной тематикой - наука и образование. Для нашей работы мы отобрали пять документов с различным правовым статусом, которые были изданы в период с 2010 по 2014 год.

Теоретическая база исследования составляет работы российских и зарубежных ученых. Среди исследований на русском языке стоит отметить работы по стилистике английского языка И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд. Основные аспекты официально-делового стиля в английском языке также отражены в работах Д. Кристала и Д. Дэйви, В. Бхатия, а также Й. Малея. Особенно важное место среди англоязычных исследований занимает работа С. Шарчевич, в которой автор рассматривает функционирование официальных языков Европейского союза. Что касается шведских исследователей, то вопросы официально-делового стиля на примере шведского языка были исследованы Э. Велландером, М. Нурдман, Б. Меландером, Б. Гунарссон и Х. Ландквистом.

Сбору научной литературы для данной работы в большой мере поспособствовала стажировка в Королевской библиотеке Швеции в Стокгольме в январе-феврале 2017 года. Стажировка, организованная при поддержке Шведского института (Svenska Institutet), позволила ознакомиться с трудами ведущих шведских ученых и сформировать теоретическую базу исследования.

Выпускная квалификационная работа состоит из четырех глав, введения, заключения и списка литературы. В первых двух главах представляются теоретические основы исследования. В первой главе рассматривается понятие «стиль», положение официально-делового стиля в системе функциональных стилей шведского языка, а также история его развития. Вторая глава посвящена вопросу языковой политики Европейского союза, а также ее будущему. Там же рассмотрена система перевода в организации и основные типы документов, выпускаемых в ЕС. Третья и четвертая глава носят практический характер. В них мы описали наиболее характерные лексические и грамматические особенности официально-делового стиля в шведском языке.

Результаты исследования были представлены на седьмой молодежной конференции с международным участием «Академический дискурс Северной Европы» в 2016 году. По результатам конференции была опубликована статья в сборнике материалов данной конференции.

1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие «стиль»

Прежде чем обратиться непосредственно к рассмотрению официально-делового стиля шведского языка, хотелось бы, прежде всего, представить терминологическую базу исследования. Вопросы разграничения различных стилей в языке затрагиваются в работах многих российских и зарубежных ученых. Тем не менее, стоит отметить, что единого мнения по вопросу определения таких терминов, как «стиль» и «официально-деловой стиль» не существует, равно как и по вопросу принципов выделения различных стилей и количества этих стилей.

И.Р. Гальперин пишет о том, что само слово «стиль» происходит от латинского слова «стилос», которое изначально обозначало острый инструмент из металла, дерева или кости, использовавшийся для письма на навощенных досках. Со временем это слово стало также охватывать такие значения, как «способ», «манера», «стиль». Как автор отмечает далее, «Метонимически слово «стиль» стало использоваться в смысле умения не только правильно, грамотно (с точки зрения грамматических норм данной эпохи) употреблять лексико-фразеологические и синтаксические средства языка, но и пользоваться ими так, чтобы украсить речь». Отсюда вытекает понимание стиля в Древнем мире как украшения речи, то есть техники языкового мастерства.

Проблема стиля и языка занимает исследователей уже давно, и, несмотря на то, что мы используем это слово в своей речи ежедневно и в различных контекстах, до сих пор представляется очень трудным выделить единое значение данного слова. Термин «стиль» в качестве лингвистической концепции обладает огромным количеством различных определений, которые варьируются в зависимости от теории, которой придерживается автор. Каждая лингвистическая школа обладает своим собственным представлением о том, что представляет собой стиль, и дает соответствующее определение. Далее мы рассмотрим лишь некоторые из них.

Дж. Лич и М. Шорт под стилем в широком смысле подразумевают «способ использования языка в определенном контексте, определенным человеком, с определенной целью и т.д.». Для того, чтобы пояснить свою мысль авторы используют термины швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра, который провел различие между такими понятиями, как langue (язык) и parole (речь). «Langue представляет собой код или систему правил, общую для говорящих на языке (как, например, английский язык). Parole обозначает отдельный случай использования данной системы, или выбор средств указанной системы, который говорящий совершает в различных ситуациях. Стиль, таким образом, относится к понятию parole: выбор из всего ассортимента лингвистических средств и есть стиль». Таким образом, под термином стиль понимается определенный выбор языковых средств.

Разнообразие подходов к определению термина «стиль» можно также наблюдать на примере работы Д. Кристала и Д. Дэйви, которые выделяют сразу четыре «часто возникающих понимания» стиля:

1. Стиль может относиться к особенностям языка одного человека, как, например, когда мы говорим о стиле У. Шекспира, чаще всего понятие относится к набору характерных черт языка, которые отражают уникальность конкретного человека.

2. Подобно тому, как стиль может относиться к стилю конкретного писателя, он также обозначает некоторые или все особенности языка группы людей в определенный период времени, как, например, стиль публичного выступления, стиль древнеанглийской героической поэзии.

3. Более узкое значение дается, когда стиль используется в оценочном качестве, отражая эффективность способа выражения. Это выражается в таких популярных определениях стиля как «выразить то, что нужно, наиболее эффективным способом» или как «хорошие манеры».

4. Часто «стиль» используется только для характеристики литературного языка. Стиль давно ассоциируется в основном с литературой, как характеристика написанного произведения, как в выражениях «прекрасный стиль», «плохой стиль».

Дав такое полное описание возможных значений термина «стиль», авторы в качестве вывода указывают значения, которые они сами вкладывают в данный термин: «из всех упомянутых выше значений, первое и второе точнее всего отражает то, что мы понимаем под стилем». В таком понимании термин стиль выступает в качестве набора особенностей.

И.В. Арнольд также предлагает свое определение стиля. Автор при этом делает акцент на стилистических функциях, которые определяют набор особенностей, которым отличается тот или иной стиль. При этом автор пользуется несколько иным термином, а именно - «функциональный стиль», связывая появление разных стилей речи с их функцией в языке. Функциональный стиль, согласно И.В. Арнольд, представляет собой «подсистему языка, которая обладает своим специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике». При этом автор указывает на то, что стили различаются не только возможностью или невозможностью употребления тех или иных конструкций, но и их частотными соотношениями. В качестве примера приводится ситуация, когда в разговорном стиле можно встретить технический термин, но «вероятность его появления совсем иная, нежели в техническом тексте по данной специальности». Стоит отметить, что И.В. Арнольд предлагает рассматривать особенности отдельного стиля в сравнении с условной «нормой языка», так как именно в сравнении с ней представляется возможным вычленить различные стили в языке.

Эта идея подводит нас к другому пониманию стиля, а именно стиля в качестве отклонения от нормы. Такой позиции придерживался, к примеру, шведский лингвист и ведущий специалист по нормализации шведского языка Э. Велландер, который в одной из своих работ дал следующее определение стиля: «Под термином стиль в языковом отношении подразумевается каждый случай особого употребления языка, который явно отличается от обычного употребления». Таким образом, под стилем подразумевается особый способ употребления языка, который в какой-то степени отличается от общелитературной нормы, а также при использовании которого выбор языковых средств обусловлен темой и целью высказывания, личностью автора.

Итак, рассмотрев различные понимания термина стиль, мы можем выделить три основных подхода, отражающих понимание природы стиля: это стиль как выбор, стиль как отклонение от нормы и стиль как набор особенностей. Стиль как выбор делает акцент на том множестве факторов, которые определяют выбор лингвистических средств говорящим. Стиль как отклонение от нормы чаще всего используется в литературоведческой стилистике и базируется вокруг концепта «норма языка». Стиль как набор характерных особенностей тесно связан с вероятностным или статистическим методом в стилистике.

Таким образом, в заключение хотелось бы отметить, что большинство исследователей подтверждают существование различных значений термина «стиль», которые часто основываются на различном понимании природы стиля. В дальнейшем, в связи с целью нашего исследования, мы будем пользоваться определением, данным в работе И.В. Арнольд, где под стилем подразумевается «подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике», так как оно наиболее полно отражает понимание стиля как особой подсистемы языка, которая отличается особым набором лингвистических средств, связанных между собой. Особенно важным представляется использование термина «функциональный стиль», так как он подчеркивает то, что «специфика каждого стиля вытекает из особенностей функции языка в данной определенной сфере общения».

1.2 Официально-деловой стиль в системе функциональных стилей

Выделение официально-делового стиля в качестве самостоятельного объекта изучения стало возможным благодаря развитию функциональной стилистики.

Как отмечает И.В. Матыцина, автор учебника «Деловой шведский язык», одними из первых функциональный подход начали использовать представители Пражской школы, о чем они заявили в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» (1929), там же был сформулирован основной принцип данного направления, который заключается в том, чтобы рассматривать язык в качестве «целенаправленной системы средств выражения».

Большую роль в развитии функциональной лингвистики играют исследования В.В. Виноградова, в которых он выделил три основные функции языка - функцию сообщения, общения и воздействия, которые автор использовал для разграничения стилей. В.В. Виноградов выделял следующие стили согласно их функциям: обиходно-деловой (функция общения), официально-документальный, научный (функция сообщения), публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия). И хотя мы не можем использовать данные функции для разграничения стилей, поскольку часто одна и та же функция присутствует у ряда стилей одновременно и не может быть соотнесена с одним конкретным (например, функцию сообщения разделяют и научный, и официально-деловой стили), представляется возможным использовать функции для характеристики стилей, что широко используется современными исследователями.

Что касается причин разграничения различных функциональных стилей речи, то по мнению И.В. Арнольд, оно связано с использованием языка для разных коммуникативных целей, поскольку именно под влиянием цели общения совершается выбор и организация лингвистических средств языка. Эта идея подтверждается в работах ряда других исследователей (И.Р. Гальперин И.Р. Подзолкова, Н.М. Разинкина). Иностранные исследователи, такие как Э. Велландер, при обосновании выделения различных стилей в шведском языке указывают те же причины, что и наши авторы.

Следует подчеркнуть тот факт, что функциональные стили речи не могут существовать по отдельности, и только в совокупности они формируют цельную стилистическую систему языка. Особенности отдельного стиля можно проследить только при сравнении с другими или с условной «нормой языка», как предлагается И.В. Арнольд. По причине отсутствия четких терминологических рамок для исследований функциональных стилей, процесс выявления отдельных стилей сталкивается с большими трудностями. В связи с этим хотелось бы рассмотреть вопрос классификации различных функциональных стилей речи и сравнить основные подходы. По данному вопросу существует множество классификаций, мы приведем лишь наиболее интересные с точки зрения темы нашего исследования.

В современной стилистике английского языка обычно выделяют следующие стили, хотя их названия могут немного отличаться у разных авторов. Это, например, согласно И.Р. Подзолоковой, - разговорный, научный, официально-деловой, литературно-художественный, публицистический стили. В подобной классификации, официально-деловой стиль выделяется в качестве самостоятельного члена стилистической системы, как раздел языка, отличающийся своими своеобразными особенностями. Если по признаку функции официально-деловой язык представляет собой унитарную составляющую стилистической системы языка, то по сферам его применения он подразделяется на несколько подстилей. В трактовке И.Р. Гальперина в рамках официально-делового стиля целесообразно выделить следующие подстили: язык дипломатических документов, язык коммерческих документов, язык юридических документов, язык военных документов.

Существуют также и другие мнения по вопросу классификации функциональных стилей речи и их подстилей. Стоит отметить работы целого ряда ученых, которые рассматривают юридический язык в русском языке как самостоятельный стиль речи, а не как часть официально-делового стиля. Примечательным кажется то, что исследователи, поддерживающие такую точку зрения, работают в рамках юридической науки, а не лингвистики. Среди них можно назвать таких авторов, как А.Н. Шепелев, В.Б. Исаков. В частности, А.Н. Шепелев задается целью обосновать выделение юридического языка или «языка права» (эти понятия предстают тождественными в его работе) как самостоятельного стиля речи. Рассмотрев примеры некоторых текстов правовых документов, автор приходит к выводу о том, что их язык «выходит за рамки норм и правил соответствующего им стиля речи, а то и включают признаки сразу нескольких стилей». Кроме того, для подтверждения своей точки зрения А.Н. Шепелев проводит анализ каждого элемента языка права и приходит к выводу, что язык права «специфичен во всех своих проявлениях» и отвечает всем признакам, предъявляемым к отдельному функциональному стилю.

Особенно интересной в свете нашего исследования представляется классификация стилей, данная Э. Велландером, в которой он выделяет пять основных стилей в шведском языке: канцелярский, юридический, религиозный, поэтический и разговорный. Интересно то, что в шведской стилистической традиции выделяются два стиля речи, которые соответствуют определению официально-делового стиля речи в русском и английском языках: lagsprеket («юридический язык») и kanslisprеket («канцелярский язык»). Причины такого разделения можно проследить в параграфе об историческом развитии этих стилей. Отмечается особое положение юридического и канцелярского стилей в системе шведского языка, поскольку именно они оказали наибольшее влияние на развитие письменного языка и до сих пор представляют собой ключевой элемент языковой системы. Л. Воллин особенно подчеркивает роль «lagsprеket», как самого древнего стиля письменной речи. Тем не менее, развитие шведского языка происходит таким образом, что юридический и канцелярский язык становится все труднее отличить друг от друга, что является следствием распространения влияния канцелярского языка на язык права.

К. Мойер классифицирует стили в шведском языке не только по функциональному признаку, но также выделяет такие две большие группы стилей, как объективные и субъективные. По мнению автора, первые отличаются использованием нейтральных по стилистической окраске языковых средств, отсутствием выражения собственного мнения автора, как и вообще указаний авторства какого-либо человека (например, не используется местоимение я). В качестве примеров такого стиля он приводит: lagstil - язык права, vetenskaplig stil - научный стиль, populдrvetenskaplig stil - научно-популярный стиль, tidningsstil - газетный стиль, fachsprеklig stil - язык профессионального общения. Ко второй группе относятся стили, используя которые, автор выражает свои чувства и мысли, и, где передается нечто большее, чем просто информация. Такие стили часто нацелены на то, чтобы каким-либо образом повлиять на реципиента. Подобными характеристиками отличаются художественный стиль, стиль популярной литературы, религиозный, аргументативный стиль (памфлеты, политические речи), разговорный, и вульгарный стиль (или сленговый стиль).

И.В. Матыцина также указывает на разнообразие шведских терминов для названия стиля, который в отечественной стилистике определяется как «официально-деловой», среди прочих она называет rдttsprеk «язык юриспруденции», facksprеk «язык профессионального общения», kanslisprеk «канцелярский язык. Автор отмечает, что указанные системы языка «безусловно, сильно различаются между собой, однако <…> при сопоставительном анализе языков на первый план выходят их общие черты, что дает нам право рассматривать их вместе».

Подводя итог, можно сделать вывод о том, что в шведской и отечественной стилистике существуют разные подходы к классификации стилей в языке. В то время как российские исследователи, как правило, включают в официально-деловой стиль как язык юридических документов, так и канцелярский язык, то шведские ученые проводят различие между ними. Однако, как было отмечено ранее, уже в 1970-х годах такие именитые исследователи как Э. Велландер писали о сближении и сращивании данных двух стилей. С этой точкой зрения соглашается и И.В. Матыцина, что позволяет нам рассматривать эти стили как одно целое, и мы будем делать это в дальнейшей работе.

1.3 История развития официально-делового стиля в шведском языке

Шведский язык права имеет глубокие исторические корни. Первые памятники данного стиля датируются XIII веком, когда появился его первый письменный источник - Вестгётское право, который в то же время представляет собой первый документ в шведской истории, для записи которого был применен латинский алфавит. Но еще задолго до появления письменности шведский язык права представлял собой устойчивую систему, которая передавалась на протяжении десятилетий без помощи письменных источников. В то время не существовало единого законодательства, и в отдельных провинциях Швеции местные правовые традиции заучивались наизусть специально обученными людьми, чтобы затем оглашать их на собраниях - тингах. Тинги обладали полномочиями в религиозной, политической и правовой сфере, решения таких собраний были обязательны для всех жителей определенного округа - ландсаги.

Э. Вессен указывает на следующие особенности, отличавшие устную традицию языка права в шведском языке: это лаконичность и точность, короткие предложения и отчетливый ритм. Такие приемы позволяли легче запоминать и произносить юридические нормы. Как отмечает далее Э. Вессен, ритм часто достигался за счет измененного порядка слов и аллитерации, а также типичных для народных форм устного творчества повторов с вариациями. В. Экенваль, Б. Холмберг и Т. Йоханиссон считают, что устная традиция языка права формировалась под влиянием художественного языка и отличалась краткостью, точностью и конкретикой, влияние этих черт можно проследить до начала XVII века. Таким образом, в средневековых шведских памятниках литературы законы характеризуются наиболее древним, и вместе с тем народным и поэтичным стилем. Как пишет Л. Воллин, несмотря на то, что зарождение языка права приходится на то время, когда еще не существовало единого государства Швеция, юридический язык начинает быстро развиваться в направлении унификации.

Но вместе с тенденцией к продолжению скандинавской традиции, на язык права уже в раннем средневековье наложило отпечаток иностранное влияние. Л. Воллин связывает это явление с тем, что в XIII-XIV веках начинается рост количества университетов в континентальной Европе, которые с самого начала имеют международный характер. Шведские студенты отправляются изучать теологию и право заграницу, где обучение ведется на латыни. По возвращению в Швецию именно они становятся чиновниками, задача которых состоит в составлении и написании различных документов на латыни и шведском языке. Сложившаяся ситуация описывается Л. Воллином следующим образом: «Во время обучения в университете студенты столкнулись с стилем, совершенно непохожим на разговорный, в котором широко используются абстрактные выражения, который склонен к обобщениям и сложным предложениям. Легко представить, что бывшие студенты осознанно или неосознанно переносят черты латыни в том, что касается синтаксиса и стиля, в шведский язык. Именно по причине прямого влияния латыни появляется «канцелярский стиль». Таким образом, Л. Воллин, наряду со многими другими шведскими учеными, непосредственно связывает возникновение канцелярского стиля с влиянием латыни. И здесь невозможно не отметить разницу в оценках исконно шведского простого и понятного стиля законов и сложного для понимания канцелярского стиля, в возникновении которого винят иностранное влияние.

Как пишет М.И. Стеблин-Каменский, вытеснение латыни шведским языком в письменной речи прежде всего связано с реформой церкви, проведенной в Швеции в 1527 году. Реформация в церкви послужила толчком для развития шведского языка и положила начало его использованию во всех сферах жизни, не только в разговорной речи, но и в церковных службах, литературе, науке и официальных документах.

К числу языков, оказавших сильное влияние на официально-деловой стиль шведского языка, относится также датский язык. Э. Вессен отмечает, что в XIV веке в шведских документах нередко встречается написание слов в датской форме, как например rige «государство» вместо rike, skib «корабль» вместо skip. В результате подобного влияния официальные документы становятся еще более запутанными и сложными для чтения. Э. Вессен также указывает на то, что позднее, уже к XVI веку в Швеции существовало две на практике не пересекающиеся письменные нормы: одна, установленная переводом Библии, другая - определяемая государственной канцелярией, появление которой связывают с расширением государственного аппарата и ростом его значения. М.И. Стеблин-Каменский отмечает, что в отношении орфографии канцелярский язык отличался меньшей последовательностью, нежели перевод Библии. Автор указывает на то, что «в языке шведской государственной канцелярии <...> еще встречаются черты, специфичные для датского письменного языка <…> и уже устраненные в «Библии Густава Васы» как данизмы». Э. Вессен также отмечает сильное влияние датского языка на шведский канцелярский язык. Однако автор пишет также о том, что язык официальных документов XVI века был ближе к современному ему разговорному языку, сохраняя при этом влияние датского, в то время как язык переводов Библии тяготел к использованию более возвышенных и архаичных форм.

На протяжении всей своей истории канцелярский стиль перенимал черты многих языков. Как было отмечено ранее, после спада влияния латыни пришел датский, затем стали наиболее заметны черты нижненемецкого, пришедшего вследствие доминирования Ганзейского союза в экономических отношениях, а с падением Ганзы наиболее значимым оказывается воздействие верхненемецкого языка. Верхненемецкий язык главным образом проникает в шведский язык посредством переводов Библии. Его воздействие заметно как в используемом порядке слов, так и в заимствованиях и способах словообразования.

Влияние немецкого языка особенно сильно отразилось на канцелярском стиле, поскольку, начиная с XVI века многие должности в сфере государственного управления и военных ведомств занимали именно немцы. Согласно М.И. Стеблин-Каменскому влияние немецкого языка значительно усилилось во время Тридцатилетней войны (1618 - 1648) и достигло своего пика в середине XVII века. Продолжая свою мысль, М.И. Стеблин-Каменский указывает на то, какие значительные изменения произошли в области социальной терминологии вследствие разложения общества на классы. При этом многие слова пришли из средненижненемецкого, такие как, например древнешведское borghare «горожанин» происходит от средненижненемецкого borgere, riddare «рыцарь» - от ridder, undirsati «подданный» - от undersate, adhel «знать» - от adel.

И сегодня канцелярский стиль сохраняет многие особенности как немецкого, так и латыни. В работе П. Кассирера приводятся следующие примеры тех выражений из латыни, пришедших зачастую через немецкий язык, которые перенял канцелярский стиль шведского языка, это такие формы как gцra veterligt (notum facere) - оглашать, handhava (manu tenere) - управлять, манипулировать.

Проследив историю развития официально-делового стиля в шведском языке, становится понятно то, каким образом появляются эти два совершенно разных стиля, созданные под влиянием разных тенденций и процессов, но сферы применения которых тесно взаимосвязаны. Однако, очевидно, что язык продолжает непрерывно развиваться. В настоящее время изменение системы стилей в шведском языке протекает таким образом, что язык права все сильнее становится подверженным влиянию канцелярского языка, вследствие этого два прежде совершенно обособленных стиля срастаются так, что провести между ними границу становится все труднее.

Выводы по главе 1:

1. Существует множество определений термина «стиль», разные трактовки этого понятия часто базируются на различном понимании природы стиля. Мы будем пользоваться определением И.В. Арнольд, которая под стилем подразумевает «подсистему языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике».

2. Подходы к классификации стилей в шведской и российской лингвистике сильно различаются. В то время как российские исследователи, как правило, включают в официально-деловой стиль как язык юридических документов, так и канцелярский язык, то шведские ученые проводят между ними различие.

3. Разделение официально-делового стиля в шведском языке на язык права и канцелярский язык обусловлено влиянием исторических процессов. Язык права изначально продолжал древнюю скандинавскую традицию, в то время как канцелярский стиль сформировался под прямым влиянием других языков, прежде всего латыни.

4. Современное развитие этих двух стилей в шведском языке протекает таким образом, что язык права все сильнее подвергается влиянию канцелярского языка. В результате они становятся настолько похожими, что становится все труднее провести границу между ними. Именно это позволяет нам рассматривать данные стили как одно целое.

2. Язык в Европейском союзе

2.1 Языковая политика Европейского союза

Языковое разнообразие представляет собой неотъемлемую часть европейского культурного пространства. Равное отношение и уважение ко всем языкам стран-членов является одним из столпов политики Европейского сообщества, наравне с соблюдением прав человека и открытостью по отношению к другим культурам.

Как пишет Б. Меландер, языковой вопрос впервые стал рассматриваться вместе с началом Европейской интеграции и продолжает развиваться вместе с организацией. Уже в Римском договоре об учреждении Европейского экономического сообщества 1958 года, который заложил основу для дальнейшего сотрудничества, упоминалась необходимость урегулирования вопроса официальных языков. В одном из первых решений Совета министров было указано, что французский, итальянский, нидерландский и немецкий будут использоваться в качестве официальных и рабочих языков сообщества. Таким образом были признаны все официальные языки государств-членов. Интересно то, что в самом начале развития Евросоюза в трех из шести первых стран-членов (Бельгии, Люксембурге и Франции) в качестве официального языка использовался французский. Кроме того, основные органы Евросоюза расположились в франкоговорящих странах, в таких городах как Брюссель, Люксембург и Страсбург. Такая ситуация, по мнению многих исследователей, оказала влияние на положение французского языка на новом едином европейском пространстве, несмотря на официально равные права всех языков государств-членов.

Вместе с постепенным расширением границ сообщества росло и количество официальных языков. В 1973 к союзу присоединились Великобритания, Дания и Ирландия, затем Греция, Испания и Португалия, 1995 год - год вступления в ЕС Австрии, Швеции и Финляндии, в 2004 и 2007 присоединились страны - бывшие участницы Восточного блока и Мальты, последнее на данный момент расширение - присоединение Хорватии в 2013 году. В итоге, на данный момент количество стран-членов составляет 28 стран. Что касается официальных языков, то их количество несколько меньше, а именно 24, поскольку некоторые страны-участницы используют один и тот же язык в качестве государственного (как, например, Германия и Австрия).

Примечательно, что страны, где признаны два или более официальных языков, вынуждены выбирать только один в качестве официального языка ЕС. Так, например, официальный язык ЕС от Ирландии - ирландский, несмотря на то, что в самой стране конституционно признаны два официальных языка, наделенные равными правами, - это английский и ирландский. При этом на английском языке разговаривает большинство населения Ирландии.

Стоит подчеркнуть, что 24 официальных языка в международной организации является беспрецедентным случаем для современной истории. Абсолютное большинство международных организаций ограничиваются несколькими рабочими языками (как, например, ООН, где используются 6 официальных языков - английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский) или даже одним (к примеру, СНГ, где официальный язык - русский). Однако сравнивая Европейский союз с другими организациями, нужно помнить, что ЕС отличается наиболее глубокой степенью интеграции, более того, из международной организации она уже давно стала наднациональной, что подразумевает широкие полномочия в сфере законодательства. Именно тот факт, что решения, принимаемые на уровне ЕС напрямую влияют на жизнь всех жителей стран-членов, делает необходимым полное понимание всех законодательных и административных актов, выпускаемых ЕС, а для этого тексты должны быть написаны на родном для читающего языке.

Право граждан Евросоюза на свободное использование официального языка своей страны прописано в Договоре об учреждении Европейского Сообщества. В частности, оно выражается в том, что каждый гражданин Евросоюза при обращении к наднациональным органам власти имеет право использовать любой из официальных языков и получать на нем ответ. Там же отмечается, что все законы и решения, а также Официальный журнал Европейского союза, в котором их печатают, должны выходить на всех официальных языках организации.

Тем не менее, равный статус всех официальных языков Евросоюза не означает, что абсолютно все документы доступны на 24 официальных языках. Об этом пишут авторы информационной брошюры «Перевод и многоязычие» («Translation and multilingualism»), изданной Европейской Комиссией в 2014 году. Исходя из соображений экономии, например, могут не переводиться внутренние записки, т.е. тексты, предназначенные для рассмотрения специалистами одного органа ЕС. Также отдельные комитеты могут выбрать удобный для работы язык или несколько языков, которые будет использоваться на внутренних заседаниях. Но для того, чтобы направить какое-либо предложение на рассмотрение в другие инстанции ЕС, документ будет переведен на все официальные языки. Кроме того, для того, чтобы повысить экономическую эффективность, Европейская Комиссия ведет внутреннюю деятельность только на трех рабочих языках - английском, немецком и французском. Однако при взаимодействии с другими органами власти ЕС, гражданами или странами-членами Комиссия в полной мере использует услуги перевода.

2.2 Будущее языковой политики Европейского союза

Уже сейчас, как отмечает П.А. Краус, официальная политика мультикультурализма, провозглашаемая Европейской комиссией, не соответствует реальному положению дел как в наднациональных органах власти, так и на рынке труда и образования. Многие политики и ученые отмечают тот факт, что в качестве языков внутреннего общения в органах ЕС уже давно доминируют английский и французский. При этом в последнее время английский занимает уверенное первое место, качественно превосходя остальные рабочие языки практически во всех сферах общения.

Таким образом разрыв между политическими заявлениями и фактической ситуацией становится все масштабнее, несмотря на затраты Европейского союза по обеспечению лингвистического разнообразия. Кроме того, большие затраты, связанные с поддержанием функционирования системы на всех 24 языках государств-членов, побуждают многих задуматься о рентабельности такой политики.

По этому поводу все чаще звучат предложения о возможном переходе Европейского сообщества на единый язык. Пожалуй, наиболее популярной идеей является использование сообществом только английского языка, в частности, ее озвучивал Федеральный президент Германии Йоахим Гаук в 2013 году. П.А. Краус также пишет о том, что переход на «европейский английский» стало бы логичным продолжением начатого развития, заданного единым рынком товаров и услуг, а также единой валютой. Кроме того, П.А. Краус считает, что настоящее положение дел является прямым следствием того, что Европейский союз избегает обсуждения такого тонкого вопроса как языковая политика. Именно поэтому, согласно П.А. Краусу, Евросоюз продолжает поддерживать языковое разнообразие, хотя каждый житель сообщества осознает, что в реальности развитие идет в противоположном направлении - к повсеместному использованию английского языка.

Идея перехода на единый язык в сфере наднационального регулирования вызывает множество дискуссий. Одни считают, что переход ЕС на единый рабочий язык будет логичным продолжением естественного развития, которое мы наблюдаем на сегодняшний день: исследования, представленные в специальном отчете Евробарометра 2012 года, показали, что самым популярным вторым языком среди граждан Евросоюза является английский. На нем говорят 38% опрошенных, при этом он сохраняет свое положение с 2005 года, далее идут французский и немецкий языки с 12% и 11% соответственно. На популярность английского также указывает то, что две трети европейцев (67%) считают английский одним из двух самых полезных и необходимых языков, для сравнения 17% считают полезным знание немецкого и 16% знание французского.

Тем не менее, несмотря на такую популярность, признание английского языка в качестве единственного языка Евросоюза по-прежнему остается недопустимым для многих, поскольку в этом случае теряется идея равенства и плюрализма культур. В таком случае как бы признается, что один язык, а с ним и одна культура, и одна страна имеет более высокий статус, чем остальные, а это недопустимо для Европейского сообщества. Ситуация с английским языком усложняется к тому же решением Великобритании выйти из Европейского союза, принятым на референдуме в 2016 году. В связи с изменившейся политической обстановкой возникает вопрос о продолжении использования английского языка в рамках ЕС вообще. Несмотря на то, что он является самым популярным рабочим языком организации, с выходом из Евросоюза английский язык потеряет свой статус, а значит может быть запрещен к использованию в работе европейских институтов.

Как пишет газета «Политико» («Politico») несмотря на то, что английский также является официальным языком в Мальте и Ирландии, своими официальными языками в ЕС данные страны выбрали мальтийский и ирландский соответственно, таким образом не существует формальных причин продолжать использовать английский язык в работе сообщества. Больше всего от такого развития событий пострадает Ирландия, в которой большинство жителей не использует ирландский язык, как и, впрочем, многие ирландские политики, работающие на наднациональном уровне. В этом случае право всех граждан на доступ к официальным документам будет в значительной степени ограничен.

Помимо широко обсуждаемого английского языка, существует также более оригинальные идеи сделать единым языком латынь или эсперанто, на что указывает К. Люттерман в своей работе. Там же К. Люттерман упоминает также варианты развития многоязыковой политики ЕС. В числе прочих предлагается сократить число языков до трех - английского, немецкого и французского или пяти (те же плюс итальянский и испанский).

К. Люттерманн отмечает, что все предлагаемые модели направлены на то, чтобы снизить расходы времени и средств на переводы внутреннего общения между институтами Евросоюза. В теории сокращение рабочих языков возможно, пишет автор, но такое развитие может привести за собой недовольство тех государств-членов, чьи языки перестают быть официальными в новых условиях. Одним из немногих способов решить возникающие трудности станет финансовая помощь тем государствам, язык которых теряет статус рабочего, считает К. Люттерманн. Но сработает ли денежное решение такого важного политического вопроса, сказать трудно.

В качестве заключения можно заметить, что несмотря на широкие дискуссии, на настоящий момент языковая политика Европейского Союза остается неизменной, и это обусловлено рядом факторов. Во всех возможных прогнозах будущее Евросоюза лежит в сокращении числа рабочих языков, что приведет к экономии бюджетных средств и сократит бумажную работу. Но, несмотря на финансовую целесообразность, подобные предложения идут вразрез с идеями демократии и равенства, которые создают основу европейского сотрудничества. Наделение особенными правами любого языка влечет за собой потерю доли прав другим языком (языками), создавая неравенство прежде всего между разными социальными классами, поскольку знание иностранных языков, как правило, связано с положением человека в обществе. Поэтому введение единого официального языка Евросоюза представляются маловероятными.

2.3 Система перевода в Европейском союзе

Ежегодно органы Евросоюза выпускают огромное количество документов, которые требуют перевода на 24 официальных языка ЕС. Организация пользуется услугами как штатных переводчиков, так и переводчиков-фрилансеров. В каждом институте Европейского союза существуют свои органы по письменному и устному переводу. Переводчики составляют достаточно большую группу специалистов, занятых в работе организации, а именно одну пятую от всех работников. По данным Европейской комиссии каждый год на переводческие услуги тратится около одного миллиарда евро, что составляет примерно 2 евро на каждого жителя страны в год. В своей работе Л. Нурдман замечает, что тем не менее нельзя сказать, что переводческие услуги в ЕС выходят дорого, ведь все затраты на устный и письменный перевод составляют лишь 1% от общего бюджета организации, что совсем немного, учитывая ее масштабы.

Для того, чтобы разобраться в сложной структуре работы с языками в Европейском союзе, мы рассмотрим каждый из основных органов организации в отдельности, основываясь на работах Б. Меландера, К. Петтерсен и информационных материалах, издаваемых Европейской комиссией.

Европейская комиссия, самый большой институт организации, выполняет функции исполнительного органа ЕС. В ее задачи входит формулировка законопроектов и контроль за выполнением уже принятого законодательства. Внутренняя работа Комиссии ведется на трех языках - английском, немецком и французском. Данный орган обладает самой крупной переводческой службой в Евросоюзе. Служба подразделяется на Генеральный директорат по устному переводу и Генеральный директорат по письменному переводу. В отделе по письменному переводу на постоянной основе работают около 1600 переводчиков, и порядка 700 прочих сотрудников. Служба переводит около 1900 000 страниц текста в год, большая часть из которых представляет собой переписку с гражданами Евросоюза, национальными органами власти, а также юридические документы. Служба переводов Европейской комиссии разделена на отдельные подразделения для каждого официального языка организации. В свою очередь, каждое подразделение, отвечающее за отдельный язык, имеет особые отделы по тематике перевода, таких как, например, экономика, наука, экология.

Парламент Европейского союза наряду с Советом министров являются основными законодательными органами организации. В сферу деятельности Парламента входит принятие решений по самым разнообразным вопросам общественной жизни. Члены Парламента избираются всеобщим прямым голосованием, каждый из них имеет право использовать в работе свой родной язык. Данный орган занимается законотворчеством, которое непосредственно влияет на каждого жителя ЕС, поэтому перевод на все официальные языки организации очень важен. В штате службы по переводу при Парламенте состоит 660 переводчика и 280 помощников, что практически равно количеству парламентариев.

Совет министров Европейского союза - высший орган, принимающий решения в организации. Это площадка для встреч министров стран-членов ЕС. То, какие именно министры (министры экономики, иностранных дел и т.д.) принимают участие в каждой отдельной встрече зависит от вопросов, выносимых на обсуждение. На официальных встречах каждый министр использует свой родной язык, на более неформальных переговорах чаще всего используется английский или французский языки. В администрации Совета английский и французский являются самыми распространенными рабочими языками, но помимо них используются также и другие языки. Совет министров вместе с Парламентом утверждает законодательство и бюджет. Совет министров и Европейский совет, который состоит из глав государств и правительств стран-членов ЕС, пользуются услугами переводческой службы, разделенной на 24 отдела в соответствии со всеми официальными языками организации. Здесь работают порядка 688 переводчиков и 262 ассистента.

Суд Европейского союза - высший юридический орган в Европейском союзе. Задача данного органа в том, чтобы следить за выполнением законодательства странами-членами, а также не допускать, чтобы новые решения Комиссии или Совета министров противоречили закону. В случае, когда истец - организация или физическое лицо, то язык судебного процесса выбирает истец. Когда запрос на рассмотрение поступает от суда какой-либо страны, то языком процесса становится язык данного суда. Для удовлетворения потребности в переводах Суда, Трибунала и специализированных трибуналов Европейского союза существует объединенная служба переводов. Служба переводов работает со всеми языками организации, здесь работает около 600 юридических переводчиков.

К. Петтерсон отмечает, что и Европейская счетная палата, Европейский центральный банк, Европейский экономический и социальный комитет и Комитет регионов также имеют свои внутренние отделы, занимающиеся переводами. Таким образом мы можем заключить, что Европейский союз обладает широко разветвленной системой перевода, с более чем 3000 штатных переводчиков, не считая фриланс-переводчиков, услугами которых пользуется организация.

2.4 Типы документов Европейского союза

Европейский союз отличается развитой правовой системой, затрагивающей основные направления политики сообщества. Согласно данным с официального сайта Европейского союза, все законодательные акты Евросоюза можно разделить на три группы: это первичные, вторичные и субсидиарные источники права.

К первичным источникам права относятся документы, заложившие основу Европейского союза и его последующего развития, установившие разделение полномочий между наднациональным управлением и государствами-членами. Таким образом, первичное право ЕС составляют Договор о Европейском союзе 1992 года и Договор о функционировании Европейского союза, а также все дополнения к ним и договоры о присоединении новых стран-членов.

Группа документов вторичного права включает в себя так называемые односторонние и двусторонние акты. К первым относятся все правовые акты, издаваемые институтами ЕС в рамках их компетенции. Эти источники могут обладать юридической силой, а могут просто служить в качестве рекомендаций. Также они варьируются в зависимости от того, касаются ли документы одной страны или всех членов Евросоюза. Существует пять категорий документов, которые описаны в статье 288 Договора о функционировании Европейского союза и которые составляют основную часть общеевропейского права. Далее мы приведем названия данных документов на русском, английском и шведском языках.

1. Регламент (Regulation / Fцrordning) - акт, имеющий юридическую силу во всех странах-членах ЕС, обязательный к исполнению во всей своей полноте.

2. Директива (Directive / Direktiv) - акт, устанавливающие общие цели для всех стран Евросоюза, оставляя выбор того, каким образом их достигать, за национальными органами власти.

3. Решение (Decision / Beslut) - акт, обязательный к исполнению для конкретных субъектов, на которые он направлен.

4. Рекомендация (Recommendation / Rekommendation) - акт, не обязательный к выполнению, не ведет к правовым последствиям

5. Заключение (Opinion / Yttrande) - правовой инструмент, позволяющий органам ЕС выражать свое мнение по тому или иному вопросу, не налагая правовых обязательств.

К двусторонним правовым актам относятся международные договоры между Европейским союзом и другими странами или организациями, договоры между странами-членами ЕС, договоры между органами ЕС.

Субсидиарные источники права охватывают решения суда, правовые обычаи, а также всеобщие принципы права. Кроме юридических документов в рамках ЕС выпускаются различного рода брошюры, статистические отчеты, журналы, информационные буклеты, документация, связанная с работой различных органов Евросоюза.

Для нашего исследования мы отобрали пять документов с различным статусом, но объединенных одной тематикой - наука, образование и инновационная деятельность. Все документы относятся к правовой системе Евросоюза, но обладают разной степенью юридической силы. Далее мы приведем их список:

(1) Регламент о правилах участия и распространении рамочной программы в сфере науки и инноваций «Горизонт 2020».

Europarlamentets och rеdets fцrordning (EU) nr 1290/2013 av den 11 december 2013 om reglerna fцr deltagande och spridning i Horisont 2020 - ramprogrammet fцr forskning och innovation (2014-2020) och om upphдvande av fцrordning (EG) nr 1906/2006.

(2) Проект резолюции от Комитета по развитию к Комитету по вопросам промышленности, науки и энергии по вопросу решения Европейского парламента и Европейского совета об участии ЕС во второй программе сотрудничества между Европой и развивающимися странами в сфере клинических испытаний, которая проводится совместно несколькими странами-членами.

Fцrslag till yttrande frеn utskottet fцr utveckling till utskottet fцr industrifrеgor, forskning och energi цver fцrslaget till Europaparlamentets och rеdets beslut om unionens deltagande i ett andra program fцr partnerskap mellan Europa och utvecklingslдnderna inom omrеdet klinisk prцvning som genomfцrs gemensamt av flera medlemsstater (COM(2013)0498 - C7-0222/2013 - 2013/0243(COD))

...

Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.

    реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат [36,9 K], добавлен 15.03.2010

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.