Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

Функциональный стиль - подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях. Языковое разнообразие как одна из неотъемлемых составляющих европейского культурного пространства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 147,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(3) Дело C473/08 Инженерное бюро Ойлитс (Eulitz GbR) Томас и Марион Ойлитс против Налоговой инспекции Дрездена I. Дело об уклонении от налогов за частные образовательные услуги, которые охватывают программу школьного или университетского образования.

473/08 - Mеl C473/08 Ingenieurbьro Eulitz GbR Thomas und Marion Eulitz mot Finanzamt Dresden I

(4) Директива Европейского парламента и Европейского совета о гармонизации законодательства стран-участниц о рынке измерительных приборов.

Europarlamentets och rеdets direktiv 2014/32/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahеllande pе marknaden av mдtinstrument (omarbetning).

(5) Решение Европейского парламента и Европейского совета об участии ЕС в европейской метрологической программе по науке и инновациям (Эмпир), которая реализуется несколькими странами-членами.

Europarlamentets och rеdets beslut nr 555/2014/EU av den 15 maj 2014om unionens deltagande i ett europeiskt metrologiprogram fцr innovation och forskning (Empir) som genomfцrs av flera medlemsstater.

Таким образом, мы постарались сделать репрезентативную подборку текстов по выбранной тематике. Регламент, решение и директива обладают юридической силой во всех государствах-членах Евросоюза, при этом степень их обязательности различна. Постановление суда формально не является источником права, но используется в юридической практике и представляет собой пример судебных документов. Проект резолюции относится к подготовительным документам и выступает примером языка внутренней коммуникации между институтами ЕС.

Выводы по главе 2.

1. Европейский союз уделяет большое внимание языковой политике. В организации используется беспрецедентно большое для международного объединения количество официальных языков - двадцать четыре. Каждый гражданин стран-членов имеет право пользоваться языком своей страны при обращении к наднациональным органам власти, все законодательные акты также должны быть доступны на всех языках.

2. Финансовая поддержка языкового разнообразия ЕС рассматривается многими как неэффективное расходование бюджетных средств, поэтому часто звучат предложения о переходе на систему с меньшим количеством официальных языков. Самая популярная идея - сделать единственным официальным языком английский, кроме того есть предложения сократить число языков до трех - английский, немецкий, французский. Тем не менее, на данный момент нет оснований предсказывать сокращение количества официальных языков, поскольку это противоречит идеям о демократии и равенстве, которые лежат в основе организации.

3. Для того, чтобы поддерживать функционирование ЕС в многоязыковой среде, существует разветвленная система перевода, которая насчитывает в общей сложности порядка 3000 штатных сотрудников. Каждый орган ЕС обладает своей службой перевода, которые в свою очередь разделяются на подотделы согласно языкам и специализации перевода.

4. Нужно отметить, что поскольку ЕС обладает широкими полномочиями по принятию решений в различных сферах жизни, у организации есть своя система ранжирования документов. Для нашего исследования были отобраны правовые документы, объединенные одной тематикой - наука и образование, но с различным правовым статусом.

3. Лексические особенности официально-делового стиля в ЕС

Язык, используемый в документах и переговорах Европейского Союза, отличается характерными особенностями, которые накладывает на него наднациональный характер организации. Из-за большого количества специфических черт язык текстов ЕС часто называют «еврожаргоном»: в английском языке - «Eurospeak» или ироничным «Eurofog», термином «eurojargong» - в шведском языке. В словаре новых слов Комитета по шведскому языку (Svenska sprеknдmnden) 2000 года слово «eurojargong» определяется как «жаргон, отличающийся словами и выражениями, которые без перевода или с частичным переводом переносятся в шведский язык из других языков ЕС, в первую очередь из английского». Таким образом, в качестве одного из отличительных признаков еврожаргона из самого определения можно выделить перенос слов и выражений из других языков в шведский.

Т.И. Макаревич представляет другую точку зрения на суть языка ЕС. Она связывает появление особого языка с характером этой организации, и, по ее мнению, «еврожаргон представляет собой особый язык чиновников и служащих организаций, связанных с наднациональной сферой функционирования ЕС». Косвенно это определение также указывает на влияние других языков, поскольку автор связывает появление данного типа языка именно с наднациональной спецификой Евросоюза, которая в лингвистическом плане выражается в языковом разнообразии.

Рассматривая профессиональные жаргоны в целом, И. Сучкова (I. Souљkovб) определяет жаргон как набор выражений, используемых группой специалистов для того, чтобы общаться между собой. Здесь главным признаком является особый набор выражений, однако, в этом определении еврожаргона и кроется его главное противоречие. Дело в том, что стиль ЕС стал языком специалистов, хотя его аудитория выходит за рамки профессионального круга, ведь документы Евросоюза предназначаются также широкой общественности, представителям бизнес сообщества, национальным органам власти.

Итак, уже из тех определений, которые даются языку ЕС можно заключить, что этот язык действительно является особой подсистемой шведского языка, отличающейся своими характерными признаками, а именно - заимствованиями из других языков ЕС, преимущественно из английского, и набором специфических выражений. Именно поэтому людям, незнакомым с наднациональной сферой ЕС и ее особой лексикой, часто заимствованной из других языков, становится очень трудно понимать тексты организации. И в этом смысле язык документов ЕС действительно представляет собой своего рода особый жаргон, который существует в любой профессии и в любой сфере деятельности.

3.1 Термины

Пожалуй, наиболее заметной чертой стиля документов ЕС является изобилие терминов. Об этом пишут многие ученые, в том числе К. Лорен, который, в частности, провел исследование, где сравнивал тексты из шести профессиональных сфер для того, чтобы выявить в каких специализированных текстах наблюдается самая высокая терминологическая плотность. В ходе исследования было выявлено, что самой высокой долей терминов на единицу текста отличаются сферы юриспруденции, лингвистики и электротехники. Здесь нужно отметить, что около половины от общего числа текстов ЕС, производимых за один год, относится к юридическим текстам, что многое говорит об их распространенности в контексте сообщества. Поэтому в дальнейшем мы в основном будем рассматривать именно такие тексты по причине их многообразия и широкого распространения.

В словаре «Terminologins terminologi» шведской некоммерческой организации «Центр терминологии» (Terminologicentrum, TNC), которая занимается вопросами нормирования профессионального языка, дано следующее определение слова «термин»: термин - это «название общего понятия, которое принадлежит какой-либо профессиональной сфере». В рамках Европейской интеграции работе с терминами отводится большая роль ввиду сложности создания единой терминологической базы в контексте мультинационального и многоязыкового сообщества. С. Шарчевич отмечает, что определять юридическую терминологию нужно с особенной тщательностью, поскольку каждое слово имеет юридическую силу. Термины в каждом из официальных языков наделяются официальным статусом, и таким образом они становятся своего рода строительными блоками общеевропейского права, напрямую влияя на жизнь людей, живущих в странах ЕС.

Основная задача создателей терминологии ЕС состоит в том, чтобы сделать ее легко отличаемой от терминологии национального права стран-членов. По мнению С. Шарчевич, коллизии возникают в тех случаях, когда в системе наднационального права ЕС и в системе национального права отдельной страны существуют одинаковые термины, которым придается разное значение. В продолжение своей мысли исследователь пишет о том, что, принимая во внимание все сложности, связанные с гармонизацией права в рамках ЕС, использование терминов из национального права нежелательно, поскольку существует вероятность, что они будут восприняты в соответствии с системой концептов, принятых в национальном праве. Таким образом, терминологам ЕС приходится искать другие пути решения проблемы.

В связи с этим, специалисты по возможности создают неологизмы, чтобы описать новые реалии в правовой системе ЕС. С. Шарчевич справедливо отмечает, что часто новые термины кажутся искусственными и неестественными, но в этом заключается их эффективность, потому что так их можно с легкостью отличить от национальной терминологии. Следовательно, как бы странно ни звучал термин для граждан ЕС, он вводится в употребление, если он отвечает ключевому для него параметру эффективности. Создание новых терминов призвано добиваться прозрачности и доступности, но это не всегда удается, поскольку у неологизмов часто отсутствует семантическая мотивировка и они не имеют связей с семантическим значением. В качестве примера С. Шарчевич приводит английский термин Advocate General (шв. generaladvokat, рус. генеральный адвокат). В обязанности генерального адвоката входит составление полностью независимых исследований по вопросам отдельных дел, всего в Суде ЕС существует восемь генеральных адвокатов, работа которых кардинально отличается от работы адвокатов в любых других судебных инстанциях. Следовательно, этот термин с легкостью может ввести в заблуждение тех, кто применяет терминологию национального права по отношению к институтам ЕС.

При рассмотрении проблемы пересечения терминов ЕС и стран-членов сообщества, нельзя не отметить тот факт, что, конечно, невозможно для всех новых значений придумать новые термины, совершенно непохожие на те, что уже используются в национальных правовых системах. Поэтому нужны более эффективные способы. Самым простым и изящным способом превратить термин национальной юридической системы в наднациональный термин ЕС считается прибавление к нему прилагательного europeisk или первого компонента композита unions-. Это может позволить использовать устоявшееся выражение, даже если в рамках ЕС оно имеет несколько иное значение. Такое решение является одним из самых продуктивных, в чем мы убедились на множестве примеров, которые приводятся ниже (1):

a) att stцdja uppbyggnaden av ett europeiskt forskningsomrеde, поддерживать создание европейского поля для научных исследований.

b) цverlеta fondens finansiella fцrvaltning <...> till Europeiska investeringsbanken передать финансовое управление фондом Европейскому инвестиционному банку.

c) Med avseende pе Europeiska forskningrеdets еtgдrder С учетом мероприятий Европейского исследовательского совета.

d) det pеverkar principen om fцretrдde fцr unionsmedborgare это влияет на принцип преимущественного права граждан Союза.

e) andra program fцr unionsfinansiering другие программы финансирования ЕС.

f) i enlighet med unionsrдtt в соответствии с правом ЕС,

…и так далее.

Итак, как уже было указано ранее, достаточно большую роль в терминологии ЕС играют неологизмы. Причиной их появления в языке является необходимость отражения новых значений. С учетом этой цели все неологизмы можно разделить на две большие группы, предложенные Д. Кристалом:

1. специально созданные лексические единицы:

К таким относятся, например, некоторые названия органов ЕС - Europeiska unionens regionkommittй (Комитет регионов), документов - Euratomfцrdraget (Договор о создании Европейского сообщества по атомной энергии), наименование должностей - EU-kommissionдr (Европейский комиссар), термины, описывающие новые политические реалии - Schengen (Шенгенский договор и Шенгенская конвенция), названия программ - Coreu (= CORrespondance EUropйenne) (Европейская коммуникационная сеть Coreu).

2. уже существующие лексические единицы, получившие новое значение.

Например, Fцrdjupat samarbete (Углубленное сотрудничество) - словосочетание, используемое многими политиками в достаточно широком смысле, в контексте ЕС обладает более конкретным значением. А именно данный термин указывает на процедуру, позволяющую девяти и более странам ЕС сотрудничать на более высоком уровне, без участия и согласия остальных стран-членов. Процедура создана для того, чтобы обеспечить возможность совместной работы некоторых стран-членов даже при условии блокировки предложения другими странами ЕС. Другой интересный пример: Fцrdjupning och utvidgning (Углубление и расширение) - существовавшие ранее два противоположных направления мысли о том, по какому вектору в будущем будет развиваться ЕС. Углубление предполагает работу по установлению еще более тесного сотрудничества - самым видным их предложением было основание экономического и монетарного союзов, введение единой европейской валюты. Их противники считали, что будущее сообщества лежит в расширении союза путем присоединения новых участников. Эти примеры наглядно демонстрируют то, как уже существующие термины обретают новое, более конкретное значение в рамках ЕС.

В словаре новых слов Комитета по шведскому языку (Svenska sprеknдmnden) 2000 года также можно найти неологизмы, связанные с Евросоюзом, такие как EU-moped - мопед, рабочие характеристики которого отвечают требованиям ЕС, EU-nдmnden - орган, основанный в 1994 году для совместной работы с правительством по вопросам Евросоюза. Среди прочего, в словаре выделен получивший широкое распространение в последние годы инициальный компонент композита euro- как основа, которую можно увидеть в большом количестве сложных слов, в значении «европейский», «связанный с Европой» (например, eurofori - восторг, энтузиазм, связанный с будущим ЕС, «еврофория»); europessimism - европессимизм, пессимистический взгляд на будущее ЕС; euroskeptiker - евроскептик, человек, скептически относящийся к преимуществам ЕС; europudding - продукт, чаще всего из сферы культуры, созданный в результате сотрудничества между несколькими странами-участниками ЕС).

Можно сделать вывод о том, что вступление Швеции в ЕС в 1995 году оказало значительное влияние на словарный состав шведского языка и привело к распространению слов, связанных с европейской интеграцией. Нужно отметить, что не только шведский язык Евросоюза обогащается новыми, образованными с помощью основосложения словами, но и другие языки, в том числе даже относящийся к группе славянских языков польский. Изучая состояние польского языка в ЕС, М. Кайзер отмечает, что сложные слова составляют большую часть среди терминов ЕС, при этом префикс euro- является преобладающим в их составе.

Подводя итог разговору о неологизмах, возникших в рамках ЕС, можно сделать вывод о том, что большинство из них в шведском языке возникают путем основосложения, при этом чаще всего образуются существительные. По параметру первой основы все неологизмы-композиты, можно разделить на следующие группы:

1. Первая основа сложного слова - сокращение euro- вместо europeisk, Europa (eurofori).

2. Первая основа является аббревиатурой EU- (EU-moped).

3. Первая основа - существительное unions в притяжательной форме (unionsmedborgare).

Другие два распространенных способа образования новых терминов состоят в добавлении к существительному прилагательного europeisk (ett europeiskt forskningsomrеde) или посредством наделения уже существующего термина новым смыслом, как в случае с термином Fцrdjupat samarbete.

Помимо терминов, характерных для наднациональной сферы деятельности ЕС, в текстах также наблюдается большое количество научных терминов, что объясняется спецификой изучаемого материала (1).

1) Det дr viktigt att se till att finansiering av innovationsеtgдrder varken leder till en snedvridning av konkurrensen eller till styrning av marknaden utan tillrдcklig anledning.

Важно проследить за тем, чтобы меры по внедрению инноваций не привели к изменению конкурентной среды или к управлению рынком без достаточных на то причин.

2) Nдr det gдller forskning med mцjlighet att vidareutvecklas till ny medicinsk teknik (sеsom lдkemedel, vaccin och medicinsk diagnostik) bцr еtgдrder vidtas fцr att sдkerstдlla omedelbart utnyttjande och spridning av resultaten av denna teknik i de fall detta дr lдmpligt.

Что касается исследований с потенциалом развития до новой медицинской технологии (таких как лекарственные средства, вакцины и медицинская диагностика) то нужно принимать меры к тому, чтобы незамедлительно обеспечивать использование и распространение результатов таких технологий в тех случаях, когда это возможно.

3) Nдr det gдller еtgдrder fцr stцd till befintlig eller ny forskningsinfrastruktur fеr bidragsavtalet innehеlla sдrskilda bestдmmelser med avseende pе anvдndare av infrastrukturen och anvдndarnas tillgеng till den.

Что касается мер по поддержке уже существующей или новой научно-исследовательской инфраструктуры, договор о предоставлении субсидий должен содержать особые распоряжения в отношении пользователей инфраструктуры и их доступа к ней.

Чертой, присущей юридическим текстам целого ряда языков, где шведский не является исключением, является сохранение терминов, пришедших из латыни. На продолжающееся влияние латыни в официально-деловом стиле обращают внимание многие ученые. К. Лорен в своем исследовании определил, что в юридической сфере шведские термины чаще всего имеют латинские корни - они составляют 50% терминов, примером данного явления могут послужить термины servitut (сервитут) и addendum (дополнение). Влияние латыни наиболее явно отражается в том, что термины из данного языка могут появляться в текстах в форме цитат. В ходе исследования было выявлено, что такие термины встречаются не часто, но все же сохраняются в языке, особенно в текстах судебных решений и в текстах, связанных с судебной системой в целом.

4) Kommissionen och medlemsstaterna bidrar de facto med nдstan en fjдrdedel (22 %) av de investeringar som vдrldens stater gцr pе detta omrеde. (2)

Еврокомиссия и страны-члены фактически вкладывают почти четверть (22%) от всех инвестиций государств мира в данной сфере.

5) Det framgеr av frеgans lydelse att den hдnskjutande domstolen a priori anser att det i det mеl som den har att avgцra kan anses att Eulitz GbR, via Thomas Eulitz, ger undervisning ”privat” i den mening som avses i artikel 13 A.1 j i sjдtte direktivet, <...>.(3)

Из формулировки вопроса становится ясно, что указанный суд в рассматриваемом им деле априори согласен с тем, что можно считать, что частная компания «Эулитс ГбР» через Томаса Эулитса предоставляет частные образовательные услуги в том смысле, который дается в статье 13 А.1 в седьмой директиве, <…>.

Выражения, заимствованные из латыни, продолжают появляться в текстах официально-делового стиля, в особенности в решениях суда, несмотря на то, что в Рекомендациях по переводу правовых актов ЕС для шведского языка (Anvisningar. Att цversдtta EU-rдttsakter) предлагается использовать шведские эквиваленты этих выражений (a priori - i princip, pе fцrhand; de facto - faktiskt, i sjдlva verket, i praktiken).

В заключение хочется еще раз подчеркнуть важную роль терминов в официально-деловом стиле ЕС. Самыми частотными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни. Несмотря на то, что латинские термины представляют собой немногочисленную группу, тем не менее, они представляются важным характерным признаком официально-делового стиля, привлекая к себе большое внимание по причине некоторой чужеродности таких выражений в тексте.

Неологизмы языка ЕС, составляют, пожалуй, наиболее обширную и разнообразную группу, и именно они часто негативно воспринимаются носителями языка как неестественные и инородные термины, но так или иначе продолжают существовать в текстах ЕС, поскольку эффективно выполняют свои функции.

Учитывая тематику материала, а мы исследуем тексты, касающиеся научно-исследовательской деятельности, в документах наблюдается значительное количество терминов из различных научных сфер.

3.2 Аббревиатуры

Использование многочисленных аббревиатур характерно для общественно-политического дискурса, частью которого являются и официально-деловые документы Европейского союза. На распространенность аббревиатур в языках профессионального общения указывает Р.И. Могилевский, при этом отмечая ограниченность их коммуникативных возможностей. Ограниченность использования обусловлена тем, что аббревиатуры затрудняют процесс мотивизации, пишет Р.И. Могилевский, и эта особенность определена самой структурой аббревиатур. В числе важных свойств аббревиатур автор также выделяет их временность, непостоянность. Р.И. Могилевский пишет, что «их циркуляция (введение и отмирание) за определенный отрезок времени протекает во много раз интенсивнее, нежели у обычных слов». Автор считает, что это связано с тем, что аббревиатуры зачастую обозначают какие-либо реалии или факты, которые со временем могут терять свою актуальность. Примеры такого явления можно привести из истории Европейского союза. Первая организация, которая положила начало интеграции европейских стран, называлась Европейское объединение угля и стали, сокращенное название - ЕОУС (шв. Europeiska kol- och stеlgemenskapen (EKSG)). Со временем организация утратила свою роль из-за быстрого развития других европейских сообществ и прекратила свое существование в 2002 году. Таким образом когда-то распространенная аббревиатура потеряла большинство сфер использования и теперь упоминается только в историческом контексте.

В современном языкознании существует большое количество подходов к рассмотрению вопроса аббревиации, а также терминов, обозначающих продукт данного процесса. Е.А. Дюжикова понимает под аббревиацией «такой процесс в языке, в результате которого некоторая более развернутая исходная единица преобразует часть составляющих ее элементов, превращаясь при этом в сокращенную единицу определенного (словного) типа». Результат этого процесса автор называет аббревиатурой. В дальнейшем в нашей работе мы будем следовать этому определению. Вслед за Е.А. Дюжиковой мы также будем рассматривать сокращенные единицы в качестве вторичных по отношению к полным единицам с тем же значением.

Кроме того, проблемным вопросом являются отношения между терминами «аббревиатура» и «сокращение». В нашей работе мы возьмем за основу работу Е.А. Дюжиковой и будем рассматривать данные два термина в качестве синонимов, несмотря на то, что некоторые ученые их разделяют.

Аббревиатуры, конечно, обладают собственными характеристиками, отличающими их от других слов. А.Ю. Куткина отмечает, что отличия лежат в первую очередь на семантическом уровне, а именно в том, что значение аббревиатуры зачастую невозможно выявить, не обращаясь к полному наименованию. В то же время исследователи указывают, что аббревиатуры при широком распространении могут сближаться со словами, несмотря на то, что они по своей сути являются вторичными единицами, пишет А.Ю. Куткина. При широком распространении сокращения могут семантически отделяться от слов и словосочетаний, от которых они были образованы, и использоваться самостоятельно. Автор приводит в пример аббревиатуру МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии), которая часто употребляется без расшифровки не только в политическом дискурсе, но и в прессе, рассчитанной на широкую аудиторию. В нашем материале к таким случаям можно отнести использование аббревиатуры ЕС (Европейский союз). Реципиенты регулярно встречают данные аббревиатуры на страницах газет и в телепередачах и уже знакомы с их значением, поэтому данные аббревиатуры используются без расшифровки. Но необходимо заметить, что такие случаи встречаются редко и большинство аббревиатур все же нуждаются в пояснениях.

Исследуя сокращения на примере английского, немецкого, русского и французского языков, А.Н. Елдышев создает типологию аббревиатур, разделив их по принципу структуры. Согласно А.Н. Елдышеву, среди всех сокращений можно выделить следующие группы:

· Слоговые сокращения. В их состав входит часть или несколько частей одного слова, к этой группе А.Н. Елдышев относит следующие примеры из английского языка: doc от doctor, agreg от aggregation

· Сложнослоговые сокращения, образуемые не только с помощью редуцированных частей слов, но иногда содержащие в себе полные слова. Образуются от двух или нескольких слов. В качестве примеров А.Н. Елдышев приводит Interpol (рус. Интерпол) от international + police. В нашем исследовании к этой группе можно отнести сокращение Euratom (рус. Евратом) от Europeisk + atomenergigemenskapen (рус. Европейское сообщество по атомной энергии), а также Euramet (рус. Еврамет), используемое в шведском документе в английской форме от European Association of National Metrology Institute (рус. Европейская ассоциация национальных метрологических институтов). Данное сокращение является официально зарегистрированным названием и используется в такой форме во всех официальных языках ЕС.

· Инициальные сокращения, в состав которых входят начальные буквы или звуки слов сокращаемого словосочетания. Примеры в шведском языке: EG - от шв. Europeiska gemenskapen (рус. Европейское сообщество), EES - от шв. Europeiska ekonomiska samarbetsomrеdet (рус. Европейская экономическая зона).

При рассмотрении разных типов аббревиатур по их сферам употребления, А.П. Шаповалова отмечает, что в общественно-политической сфере и научной терминологии наиболее распространены инициальные сокращения. А.П. Шаповалова также пишет о том, что инициальные сокращения часто используются для выражения официальных наименований и, поэтому активно «входят в лексику официальных стилей». Анализ нашего материала, который можно отнести к широкой сфере общественно-политических текстов, также показал большое количество сокращений именно данного типа.

В ходе нашего исследования было выявлено, что в документах Европейского союза на шведском языке переводятся не все аббревиатуры, некоторые из них сохраняют форму из английского или французского языков. Это, несомненно, усложняет задачу их расшифровки и соответственно, понимание текста.

Например, аббревиатура JRC в следующем предложении является сокращением от англ. Joint Research Centre (рус. Совместный исследовательский центр), в то время как полное название на шведском языке, которое дается в начале документа звучит как Gemensamma forskningscentrumet и должно было бы сокращаться как GFC:

1. JRC fеr delta i еtgдrder med samma rдttigheter och skyldigheter som en rдttslig enhet etablerad i en medlemsstat. (1)

JRC может принимать участие в программах с теми же правами и обязанностями, которыми обладают субъекты права, находящиеся в стране-члене.

Аббревиатура EDCTP - сокращение от английского названия программы European & Developing Countries Clinical Trials Partnership (рус. Партнерство европейских и развивающихся стран в области клинических исследований), используется в тексте также в английской форме, но с расшифровкой на шведском языке:

2. EU inrдttade еr 2003 ett partnerskap mellan Europa och utvecklingslдnderna inom omrеdet klinisk prцvning (EDCTP) fцr att hantera den globala hдlsokris...(2)

В 2003 году ЕС вступил в Партнерство между Европой и развивающимися странами в сфере клинических испытаний (EDCTP) для того, чтобы решить мировой медицинский кризис…

В некоторых случаях используются аббревиатуры из французского языка, как в случае с сокращением Olaf от фр. Office de Lutte Anti-Fraude, но при первом упоминании сокращения указывается расшифровка на шведском языке:

3. Europeiska byrеn fцr bedrдgeribekдmpning (Olaf) fеr genomfцra utredningar, inklusive kontroller och inspektioner pе plats, … (5)

Европейское бюро по борьбе с мошенничеством (Олаф) может проводить расследования, в том числе наблюдения и инспекции на местах, …

Как было замечено ранее, инициальные аббревиатуры являются наиболее характерными для языка официально-делового общения. Кроме собственно буквенных и инициальных сокращений в отобранном материале также встретился ряд частично сокращённых инициальных сокращений. Для их выделения мы пользуемся классификацией А.Н. Елдышева. Под такими сокращениями автор подразумевает слова, в которых только первый элемент является инициальным сокращением. В нашем материале примеры такого типа аббревиации в основном представляют собой сложные слова, как, например, EUF-fцrdraget (рус. Договор о функционировании Европейского союза), EDCTP-programmet (рус. Программа партнерства между Европой и развивающимися странами в сфере клинических испытаний), Empirkommitte (рус. Комитет Европейской метрологической программы инноваций и исследований), Efta-anslag (рус. ассигнования ЕАСТ), OECD-definitionerna (рус. определения ОЭСР).

Рассмотрев приведенные выше примеры, можно сделать вывод о том, что инициальные сокращения в официально-деловом стиле документов ЕС чаще всего заменяют названия организаций, специальных органов или программ. Таким образом они позволяют избежать многочисленных повторов и позволяют сделать текст более компактным. Однако, как отмечает К. Улофсдоттер, в то же время использование слишком большого количества сокращений может сделать текст более запутанным и сложным для понимания. Рассматривая непосредственно язык документов Евросоюза, К. Улофсдоттер отмечает, что шведскому читателю зачастую крайне сложно определить значение аббревиатур, поскольку нередко они образуются от французских или английских выражений, о чем мы уже упоминали ранее. А.П. Шаповалова, рассматривая аббревиатуры на материале французского языка, указывает, что даже в газетном стиле, рассчитанном на широкую публику, расшифровка сокращений вызывает у читателей трудности. Более того, К. Улофсдоттер указывает на то, что именно аббревиатуры делают официально-деловые тексты ЕС особенно сложными для понимания.

Расшифровка инициальных сокращений осложняется также тем, что разные аббревиатуры могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Так, например, аббревиатура EES из предложения «Text av betydelse fцr EES» (1) (рус. Текст имеющий значение для EES) может расшифровываться как:

European Evaluation Society (Европейское общество по оценке)

Europeiska ekonomiska samarbetsomrеdet (Европейская экономическая зона)

European Election Studies (Программа по изучению выборов в Европе)

Учитывая тот факт, что аббревиатуры, используемые в текстах ЕС, могут быть образованы как от полных наименований на шведском языке, так и на английском, а порой и на французском, распознать смысл сокращений представляется проблематичным, особенно в тех случаях, когда полное наименование в тексте не приводится.

Именно по этой причине в Правилах написания текстов для государственных служащих, изданных Языковым советом Швеции, в целом рекомендуется с осторожностью использовать незнакомые широкой публике сокращения. С точки зрения авторов также нежелательным является употребление сокращений, пришедших из других языков, особенно в тех случаях, когда имеются шведские эквиваленты.

Тем не менее, как показало наше исследование, аббревиатуры, в том числе инициальные сокращения, пришедшие из других языков, широко используются в текстах документов ЕС на шведском языке. Нужно отметить, что чаще всего расшифровка сокращений приводится в начале документа или при первом упоминании аббревиатуры, что помогает понять их смысл в конкретном контексте. Мы можем также отметить то, что в исследуемых документах чаще всего встречаются инициальные сокращения, а именно сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС. Что касается рекомендаций Языкового совета Швеции, нужно признать, что переводчики Евросоюза следуют указанным правилам и при использовании малоизвестных аббревиатур, приводят их расшифровку в тексте документа.

3.3 Лексические заимствования

Официально-деловой стиль документов Европейского союза характеризуется значительным количеством разного рода заимствований, что весьма заметно даже при первичном просмотре отобранного материала. Однако нужно признать, что более пристальное изучение заимствований в шведском языке сталкивается с определенными сложностями.

Одна из них заключается в том, что шведский язык на протяжении всей своей истории заимствовал множество лексических единиц, многие из которых настолько прочно укоренились в языке, что их иностранное происхождение можно выявить только с помощью подробного этимологического анализа. Проведенное в 1970-х годах исследование показало, что даже среди 6 000 самых употребительных слов шведского языка заимствования (в том числе интернационализмы) составляют 46,5%, можно предположить, что в официально-деловом стиле эта группа еще обширнее. Кроме того, спорным является вопрос о том, стоит ли рассматривать в качестве заимствований слова, давно пришедшие в язык и используемые носителями в повседневном общении.

Отсюда возникает необходимость ограничить рассматриваемые заимствования хронологически, то есть мы будем использовать ограничение по параметру времени появления, которое использовалось в работах О. Миквиц и Ю.А. Крюсталь. В нашей работе, по примеру исследования О. Миквиц, в качестве заимствований мы будем рассматривать только те слова, которые не указаны в Шведском академическом словнике 1950 года издания (Svenska Akademiens Ordlista 9, далее SAOL 9), т.е. которые появились в шведском языке начиная с послевоенного периода. Слова же, которые присутствуют в данном словаре, даже если они заимствованы из других языков, в нашем исследовании рассматриваются либо в качестве интернационализма (если слово произошло из латыни или греческого языка), либо как часть основного лексического запаса шведского языка и не включаются в группу заимствований.

Кроме того, в этой связи представляется необходимым дать определение термину «заимствование». Э. Хауген характеризует заимствование как «воспроизведение в одном языке модели, которую прежде можно было найти в другом языке». О. Миквиц приводит, на наш взгляд, более точное определение, данное А.Е. Гредлером, где под заимствованием подразумевается «использование элементов одного языка, языка первоисточника, в контексте другого языка». В дальнейшем мы будем пользоваться этим определением.

Все найденные случаи заимствования мы можем разделить на группы с помощью классификации, предложенной О. Миквиц. Автор разделяет все случаи лексического заимствования на две большие группы: прямые и непрямые заимствования (direktlеn / indirektlеn). Прямое заимствование отличает то, что лексическая единица используется в том же виде, что и в языке, из которого она была заимствована. В исследуемом материале примером такого может послужить слово know-how (рус. «ноу-хау») заимствованное от английского с тем же значением.

1) … alla uppgifter, know-how eller information oavsett form eller typ, konkret eller immateriell ...

… все данные, ноу-хау или информация вне зависимости от формы или вида, конкретные или нематериальные…

Однако стоит отметить, что в исследуемом материале прямые заимствования встречаются крайне редко, в отличие от других видов заимствований.

В качестве второй группы О. Миквиц выделяет непрямые заимствования, или как их еще называют в российской лингвистической традиции - кальки, которые в свою очередь, подразделяются на заимствование значения (betydelselеn) и переводное заимствование (цversдttningslеn). Случаи калькирования менее заметны в тексте, так как в их основе лежат шведские лексические единицы, но их возникновение и форма, тем не менее, были обусловлены влиянием другого языка.

Как пишут Л.Е. Эдлунд и Б. Хене, при заимствовании значения используется уже существующее в языке-реципиенте слово, которое расширяет свою семантику по модели другого языка. Так, например, шведское слово nдtverk (рус. «сеть») получило в 1960-х гг. новый вариант использования, отталкиваясь от модели английского языка в значении «система, похожая на сеть, отличающаяся внутренними контактами между составляющими ее частями». Другой пример расширения значения уже существующего слова можно проследить на следующем примере:

2) Alla ekonomiska aktцrer i leverans- och distributionskedjan bцr vidta lдmpliga еtgдrder...

Все экономические акторы, задействованные в цепи поставок и распределения должны предпринять необходимые меры…

В SAOL 9 вошло слово en aktцr, но приводится следующее его значение - актёр, исполнитель, в то время как в вышеуказанном случае слово используется для обозначения экономических акторов, то есть людей, занятых в экономической сфере.

Что касается переводного заимствования, то Л.Е. Эдлунд и Б. Хене определяют его как «поморфемный перевод модели слова из другого языка».

3) .... icke-statliga organisationer och stiftelser, behцver stдrkas och utцkas.

…негосударственные организации и фонды необходимо укреплять и расширять.

Несмотря на то, что в ходе исследования не удалось доподлинно выяснить язык-оригинал данного термина, нужно отметить, что он во многих языках представляет собой переводное заимствование нем. Nichtregierungsorganisation, рус. неправительственная организация.

Известно только, что термин был создан Организацией объединенных наций, так что можно предположить, что язык оригинала - один из официальных языков ООН, скорее всего английский.

4) Specifika utmaningar pе omrеdet forskning och innovation bцr mцtas med nya finansieringsformer sеsom priser, fцrkommersiell upphandling, offentlig upphandling av innovativa lцsningar, det sдrskilda instrumentet fцr smе och medelstora fцretag och pilotprojektet fцr ett snabbspеr till innovationsеtgдrder, vilket krдver sдrskilda regler.

Специфические проблемы в сфере науки и инноваций нужно решать с помощью новых форм финансирования, таких как премии, прекоммерческие закупки, тендеры на государственные закупки инновационных решений, специальный инструмент для малых и средних предприятий и пилотный проект, направленный на быстрое выполнение инновационных мер, что требует отдельных правил.

Слово ett pilotprojekt заимствовано из английского языка и входит в число слов, указанных в Словаре новых слов 2001 года.

О. Миквиц выделяет также еще и третью группу заимствованных слов, а именно гибридные заимствования (hybrider). Под ними подразумеваются все заимствования-композиты, одна из основ которых является шведской, а вторая - заимствованной из другого языка.

5) … bцr schablonnivеn fцr finansiering av de nationella metrologiska institutens och de utsedda institutens stцdberдttigande indirekta kostnader дndras jдmfцrt med den schablonnivе som anges i fцrordning (EU) ...

…стандартный уровень финансирования косвенных издержек Национальных метрологических институтов и представителей данных институтов необходимо изменить по сравнению со стандартным уровнем, приведенным в регламенте (ЕС) …

Слово schablon пришло из немецкого языка и не зарегистрировано в SAOL 9.

Интересно употребление такой первой основы в данном композите, поскольку в шведском языке присутствует слово mall с тем же значением, но выбор автора тем не менее остановился на заимствовании.

6) … bцr kommissionen pе webbplatsen fцr Horisont 2020 offentliggцra цppna ansцkningsomgеngar.

... комиссия обязана сообщать об открытых турах для подачи заявок на веб-сайте программы «Horisont 2020».

Первая основа webb заимствована от английского с тем же значением.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в изученном материале встречаются все виды заимствований, выделенных в классификации О. Миквиц, хотя не все из них представлены достаточно широко. В большинстве случаев языком-донором выступает английский язык, что неудивительно, принимая во внимание влияние английского языка, которое он сейчас оказывает на большинство сфер деятельности человека. В исследовании также встретились заимствования из немецкого языка, что, вероятно, обусловлено традиционно тесной связью между немецким и шведским языками. Иногда представляется достаточно сложным выявить язык оригинала, особенно в тех случаях, когда создателем термина является международная организация с несколькими официальными языками, но такие случаи достаточно редки.

3.4 Интернационализмы

В данном исследовании представляется необходимым выделить интернационализмы в отдельную группу, поскольку они, на наш взгляд, имеют ряд характерных черт, которые мы подробно опишем в данном разделе.

Сперва хотелось бы определиться с тем, что мы понимаем под понятием «интернационализм», поскольку в разных источниках оно трактуется по-разному. П. Браун в качестве примера возможного толкования приводит следующее определение: интернационализм - это «слово, используемое в настоящий момент времени во многих национальных языках по всему миру, значение которого можно понять без перевода». В. Ивир дает более краткую дефиницию: «интернационализмы - это лексические единицы, используемые по всему миру», но при этом уточняет, что интернационализмы, несмотря на свое название, обычно приходят из ограниченного круга языков, и в качестве языков-доноров часто выступают мертвые языки, такие как древнегреческий и латынь. В. Ивир также говорит о том, что интернационализмы, как правило, приспосабливаются к системе языка-реципиента на фонологическом, морфологическом и семантическом уровне, что отличает их от некоторых видов заимствований, которых мы подробнее коснемся далее.

Нужно отметить, что при таком подходе интернационализмами представляются не только слова, корни которых уходят в латынь или греческий, но и слова, заимствованные из других языков. Такой пример в своей работе приводит П. Браун. Рассматривая три европейских языка - английский, немецкий и французский, он выделяет в качестве интернационализма слово «чай» (Tee - немецкий, tea - английский, thй - французский язык), которое пришло в Европу из китайского языка через посредничество нидерландского языка.

О. Миквиц рассматривает понятие «интернационализм» с иной точки зрения, ограничивая эту группу только теми словами, которые «содержат в себе элементы, заимствованные из латыни или греческого языка». При этом автор указывает на то, что в настоящее время такие слова часто приходят в шведский язык через английский или получают более широкое распространение благодаря английскому языку, но назвать их заимствованиями из английского при этом было бы не совсем корректно. Й. Вольмерт придерживается такой же точки зрения, при этом сужая группу до слов «греческого или латинского происхождения, используемых в разных языках».

Мы будем рассматривать интернационализмы отдельно, поскольку они представляют собой достаточно обширную группу и отличаются тем, что чаще всего это уже довольно старые заимствования, которые хорошо интегрировались в словарный запас языка, но при этом можно с легкостью выявить их происхождение. В дальнейшей работе мы, взяв за основу исследования О. Миквиц и Й. Вольмерта, будем рассматривать в качестве интернационализмов только слова, отвечающие двум нижеуказанным параметрам:

1. Присутствие элементов, заимствованных из латыни и греческого языков;

2. Присутствие слова в нескольких языках.

Такое разделение упростит нам задачу классификации, особенно в сложных случаях, где происхождение слова является спорным. Для примера из шведского языка можно привести слово innovation - рус. «инновация», которое получило большое распространение в 1960-х в значении «новое явление, открытие». В словаре новых слов 2001 года («Nyord i svenskan frеn 40-tal till 80-tal») слово указано в списке заимствований из английского языка (от англ. innovation), в то время как в этимологическом словаре 2008 года издательства «Norstedts» («Norstedts etymologiska ordbok») в качестве языка-донора указывается латынь (от лат. innovatio) в значении «новинка, обновление». В этом и подобных случаях мы в качестве языка, от которого произошло заимствование, будем рассматривать латынь.

Нужно отметить, что в изучаемом материале интернационализмы встречаются очень часто, это можно объяснить тем, что официально-деловой стиль шведского языка еще в Средние века позаимствовал значительный запас слов из латыни и греческого языков. В особенности это касается языка права и науки, поскольку именно в этих областях латынь наиболее долго сохраняла позиции международного языка. Поскольку в нашей работе мы рассматриваем правовые акты по тематике «научно-исследовательская деятельность», эти тенденции просматриваются наиболее четко. С точки зрения семантики, все выявленные нами интернационализмы мы можем разделить на следующие три обширные группы:

1. Юридическая лексика. Примеры:

A) Namnen pе experter som utsetts pе personliga mandat…

Имена экспертов, назначенных по личному мандату…

B) …. mцjligheter att цverfцra och licensiera resultat och bakgrundsinformation, i enlighet med bidragsavtalet och utan samtycke frеn andra deltagare, som avses i artikel 44.1 och 44.2 …

…возможности передать и лицензировать результат и связанную с ним информацию в соответствии с договором об экономической помощи без согласия других участников, о чем указано в статье 44.1 и 44.2…

2. Научная и медицинская лексика. Примеры:

A) Nдr det gдller forskning med mцjlighet att vidareutvecklas till ny medicinsk teknik (sеsom lдkemedel, vaccin och medicinsk diagnostik) bцr еtgдrder vidtas fцr att sдkerstдlla omedelbart utnyttjande och spridning av resultaten av denna teknik i de fall detta дr lдmpligt.

Что касается исследований с возможностью дальнейшего развития новой медицинской техники (так же, как и лекарственных препаратов, вакцин и методов медицинской диагностики), должны приниматься меры, чтобы обеспечить немедленное использование и распространение результата этой техники в тех случаях, когда это возможно.

B) Ansцkningar avseende forskning pе mдnskliga embryonala stamceller ska, i fцrekommande fall, innehеlla detaljerade uppgifter…

Заявки, касающиеся исследований эмбриональных стволовых клеток человека, должны в таких случаях содержать подробные данные…

3. Общеупотребительная лексика. Примеры:

A) …fцr varje typ eller kategori av mдtinstrument fцr vilka det har anmдlts ska organet fцr bedцmning av цverensstдmmelse ha fцljande till sitt fцrfogande: ...

…для каждого типа или категории заявленных измерительных приборов орган по оценке соответствия должен иметь в своем распоряжении следующее: …

B) En kraftkдlla som дr speciellt avdelad fцr en gasmдtare ska ha en livslдngd av minst fem еr. Nдr 90 % av livslдngden fцrflutit ska en lдmplig form av varning visas.

Срок службы источника энергии, специально выделенного для газового счетчика, должен составлять минимум пять лет. По истечении 90% срока службы, необходимо сделать предупреждение в соответствующей форме.

Также можно провести классификацию по морфемному составу интернационализмов, по примеру работы Й. Йирачека:

1. Слова, содержащие корневую иноязычную морфему: resultat - рус. результат, kriterium - рус. критерий, publication - рус. публикация, expert - рус. эксперт, finansiera - рус. финансировать, informera - рус. информировать.

2. Слова, образованные с помощью деривационной заимствованной морфемы, но со шведской производящей основой. К этой группе можно отнести все слова, основанные с помощью латинских префиксов, как например: mikro-fцretag - рус. микропредприятие, infrarцd - рус. инфракрасный. Однако такие примеры встречаются достаточно редко, чаще всего интернациональные деривационные морфемы встречаются в словах, где корень также является заимствованным из латыни или греческого, как, например, в internationell - рус. международный/интернациональный, transaction - рус. транзакция.

Говоря об официально-деловом стиле документов Европейского союза, С. Шарчевич отмечает, что здесь использование интернационализмов распространено еще более широко, чем в других стилях и подъязыках. Можно предположить, что это является следствием переводного характера большинства документов, которые, следуя за языком оригинала, богатым интернационализмами (в большинстве случаев это английский язык), склоняются к использованию близких по происхождению слов, вместо того, чтобы использовать синонимы из своего языка. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза и способствует взаимопониманию между представителями разных стран.

Выводы по главе 3

1. Наднациональный характер Европейского союза накладывает отпечаток на стиль, используемый в официальны документах организации. Из-за большого количества специфических черт официально-деловой стиль ЕС часто называют «еврожаргоном».

2. Одной из наиболее заметных черт официально-делового стиля ЕС является использование специфических терминов. Нередко такие термины являются неологизмами, которые создаются для того, чтобы терминологию ЕС было легко отличить от терминов национального права, поскольку их значения могут достаточно сильно различаться. Самыми частотными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.

3. Аббревиатуры представляют собой важную часть лексического состава официально-делового стиля, поскольку позволяют сделать объемные деловые тексты более компактными. В нашем материале наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС. Зачастую инициальные сокращения, используемые в шведских текстах, заимствуются из других языков, что может создавать трудности в их расшифровке.

4. В такой многоязычной организации как Европейский союз не избежать влияния заимствований на лексический состав языка. На материале шведского языка было выявлено, что прямые заимствования встречаются крайне редко, непрямые заимствования, напротив, очень распространены. В качестве языка-донора чаще всего выступает английский язык.

5. Интернационализмы в целом составляют важную часть лексического состава языка официально-деловых документов. В деловых документах Европейского союза используется особенно много интернационализмов, что можно объяснить переводным характером документов. Кроме того, интернационализмы в таких текстах предпочтительны и с точки зрения политических целей организации, как фактор, который объединяет разные европейские языки.

4. Грамматические особенности официально-делового стиля в ЕС

В общем понимании стиль обычно рассматривается как нечто, что можно выбрать, нечто вариативное, как лексика в противовес грамматике. При этом как правило устанавливается противопоставление грамматики - как свода правил, отклонение от которых недопустимо, и лексики - набора слов и выражений, из которых автор может выбирать средства по своему усмотрению. Именно поэтому в исследованиях стилистики грамматике уделяется зачастую меньшее внимание, поскольку она считается менее вариативной, чем лексика.

...

Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.

    реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат [36,9 K], добавлен 15.03.2010

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.