Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

Функциональный стиль - подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях. Языковое разнообразие как одна из неотъемлемых составляющих европейского культурного пространства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 147,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Опираясь на указанные количественные показатели, мы можем заключить, что стиль юридических документов развивается по направлению к большей простоте и понятности текстов. Если мы будем отталкиваться только от данных, продемонстрированных счетчиком LIX, можно сделать вывод о том, что рассматриваемый нами материал не выходит за рамки стиля, принятого в профессиональном общении, и по сложности не отличается от любого другого узкоспециализированного текста. В то же время, необходимо помнить, что сложность для восприятия текста читателем состоит не только в количественных показателях, но и, безусловно, в качественных. Так, на понимание текста негативно влияют специфические термины, заимствования и неологизмы, которыми богат отобранный нами материал. Основываясь на проведенном исследовании, мы можем сделать вывод о том, что стиль официально-деловых документов ЕС, с одной стороны, как уже сказано, несомненно движется в сторону упрощения, однако, с другой стороны, все равно остается достаточно сложными для восприятия непрофессионалами.

Вставные конструкции и придаточные предложения.

Рассматривая структуру предложений в юридических документах нельзя не отметить большое количество оговорок, выражаемых вставными конструкциями или придаточными предложениями. Согласно В. Бхатия оговорки в правовых актах являются самой важной чертой таких документов, поскольку без них нормы права потеряют свою сущность. Автор отмечает, что с помощью многочисленных оговорок правовое положение приобретает четко ограниченный характер. Как указывает В. Бхатия, без них нормы права имели бы универсальное применение, что недопустимо с правовой точки зрения. В. Бхатия уподобляет главное предложение скелету, который обрастает тканями - оговорками в виде придаточных предложений либо подчинительных конструкций, без которых предложение обладает крайне низкой юридической ценностью.

В исследованиях, посвященных английскому языку, указывают на такую особенность правовых текстов как синтаксическая прерывистость (syntactic discontinuity). Под этим подразумевают расположение вставных конструкций, прерывающих глагольные или номинальные словосочетания. Принимая во внимание общее высокое количество различных оговорок, которые законодатели вынуждены вставлять в свои тексты, можно предположить, что проблема их расположения в тексте стоит достаточно остро. В. Бхатия пишет, что, с одной стороны, оговорки должны стоять как можно ближе к слову, которое они ограничивают, чтобы избежать разночтений. С другой стороны, вставка таких конструкций в предложения приводит к еще большему усложнению синтаксиса и, соответственно, ухудшению понимания текста. В результате, использование большого количества оговорок вызывает «серьезные психолингвистические проблемы в обработке читателем информации».

Й. Эренберг и К.В. Расмуссен рассматривают данное явление как следствие того, что создатели документов стремятся создать предельно точные и охватывающие все аспекты вопроса предложения. Авторы также указывают, что в материале, рассматриваемом в их исследовании, а именно в датском законодательстве по международному арбитражу, характерными являются распространенные обстоятельства, определения, или придаточные предложения, располагаемые между подлежащим и сказуемым. В таких случаях уже нельзя говорить о прерывании словосочетания, но тем не менее такой выбор расположения частей предложения приводит к осложнению чтения и понимания фразы. Пример такого расположения в шведском языке мы приводим далее:

1) Det europeiska metrologiprogrammet fцr innovation och forskning (nedan kallat Empir), som дr kopplat till Europa 2020-strategin och dess flaggskeppsinitiativ, sдrskilt Innovationsunionen, En digital agenda fцr Europa, Ett resurseffektivt Europa och Industripolitik fцr en globaliserad tid, kommer att vara ett mer ambitiцst och integrerande program.

Европейская метрологическая программа инноваций и исследований (далее - Эмпир), связанная с стратегией «Европа 2020» и ее флагманскими инициативами, в особенности с программами «Инновационный союз», «Цифровая повестка дня для Европы», «Ресурсоэффективная Европа и Индустриальная политика в период глобализации», станет более амбициозной и всеохватывающей программой.

Кроме того, вставные конструкции зачастую располагаются между сказуемым и объектом, как в примере ниже, что также прерывает естественный порядок слов в предложении:

2) Underlеtenhet att fatta eller meddela, inom den fцreskrivna fristen, de bestдmmelser som krдvs fцr att fцlja Europaparlamentets och rеdets direktiv 2002/91/EG.

Уклонение в течение предписанного срока от принятия или сообщения о решениях, необходимых для того, чтобы выполнять директиву Европарламента и Совета 2002/91/ЕС.

Как мы уже отметили, юристы, как правило, стараются вставлять оговорки непосредственно после слова, которое нуждается в уточнении. Такого же мнения придерживается Б.Л. Гуннарссон, при этом подчеркивая, что именно эта особенность отличает язык права от других стилей, где вставные конструкции могут располагаться достаточно далеко от определяемого слова. Помимо этого, Б.-Л. Гуннарссон пишет, что юридические документы стремятся к логическому порядку слов, который должен помочь избежать многозначности и облегчить чтение материала. Однако на практике, такой порядок слов лишь повышает сложность текста, поскольку в данном случае нарушается привычная цепочка главных членов предложения (SVO, субъект-глагол-объект), замечает Б.Л. Гуннарссон. Порой такие оговорки прерывают двучленные именные словосочетания, как в следующем примере:

3) Stцdet ges enligt ett bilateralt vetenskapligt och tekniskt avtal eller annan цverenskommelse mellan unionen och den internationella organisationen eller, fцr enheter som дr etablerade i tredjeland, det land dдr den rдttsliga enheten дr etablerad.

Помощь предоставляется в соответствии с двусторонним договором в сфере науки и техники или другим соглашением между ЕС и международной организацией или, для организаций, основанных в третьей стране, страной, где основана данная организация.

В. Бхатия пишет о том, что в английском языке часто прерываются именные словосочетания, как, например, следующее (пример взят из работы этого исследователя):

4) …subject, except in the case of regulations under section <…>, to annulment…

…подлежит, за исключением случаев, регулируемых нормами в статьях <…>, аннулированию…

В шведском языке такие случаи встречаются достаточно редко.

Что более характерно, тексты документов ЕС на шведском языке отличаются вставными конструкциями или придаточными предложениями, прерывающими глагольные словосочетания.

Пример:

5) Anordning avsedd att, pе ett permanent sдtt vid anvдndning, еterge eller tillhandahеlla ett eller flera kдnda vдrden av en given storhet.

Устройство, при использовании его на постоянной основе, предназначено для отображения или предоставления одного, или нескольких значений указанной величины.

6) De deltagande staterna bцr еta sig att, om sе дr nцdvдndigt, цka sitt bidrag till Empir...

Государства-участники должны взять на себя, если будет необходимо, обязательства по повышению финансирования Эмпир…

Л.Ю. Экерот замечает, что именно в текстах документов ЕС особенно сложно избавиться от распространенных обстоятельств, стоящих между финитным и нефинитным глаголами, как, например, в следующем предложении:

7) En anknuten enhet etablerad i en medlemsstat eller ett associerat land ska, sеvida inte annat fцreskrivs i konsortieavtalet, ocksе ha nyttjanderдtt till resultat....

Связанное подразделение, основанное в государстве-члене или ассоциированной стране, должно, если иное не указано в соглашении о консорциуме, также обладать правом на пользование результатом…

Подводя итог, мы можем заключить, что синтаксическая прерывистость характерна не только для английского, но и для шведского языка. Вставные конструкции и придаточные предложения играют большую роль в создании норм права, но при этом зачастую их расположение прерывает естественный порядок слов. В шведском языке такие оговорки чаще всего прерывают двусоставные именные словосочетания и глагольные словосочетания. Также вставные конструкции и придаточные предложения нередко вставляются между подлежащим и сказуемым. Расположение различного рода оговорок и ограничений в подобных местах в предложении делает текст более сложным для восприятия, в особенности, если текст читают непрофессионалы.

Выводы по главе 4.

1. Несмотря на то, что грамматика как правило считается менее вариативной в сравнении с лексикой, мы тем не менее выявили ряд характерных грамматических особенностей официально-делового стиля. Среди самых распространенных из них можно выделить частое использование отглагольных существительных, которые чаще всего образуются с помощью суффиксов -ande / -ende и -ing / -ning. Такое стилистическое решение позволяет сделать текст более абстрактным, а также отражает всеобъемлющий характер правил, описываемых в документах.

2. Пассивный залог настолько характерен для официально-делового стиля, что его в таких текстах порой рассматривают в качестве немаркированного залога. Самым распространенным способом образования пассивного залога в нашем материале является морфологический - с помощью суффикса -s, таким способом образуется до 98% пассивных форм. Другие способы образования пассивного залога - с помощью вспомогательных глаголов bli и vara используются гораздо реже, при этом случаи использования пассива с глаголом bli практически не встречаются.

3. Использование модальных глаголов также относится к основным особенностям официально-делового стиля. Они помогают выразить степень обязательности исполнения тех или иных правил в тексте. Наше исследование показало, что самым распространенным модальным глаголом в изученном материале является глагол ska, что может быть следствием высокой степени обязательности исследуемых документов. Глаголы bцr, kan, и fеr встречаются регулярно, что касается глагола mеste, то он употребляется крайне редко, но тем не менее сохраняет свое присутствие в текстах.

4. Одной из наиболее ярких черт официально-делового стиля часто называют большую длину и сложную структуру предложений. Однако, в том, что касается длины предложений, современные тексты официально-делового стиля не отличается от любых других профессиональных текстов, что показало наше количественное исследование. Тем не менее рассмотренные нами документы все равно остаются сложными для понимания из-за большого количества вставных конструкций и придаточных предложений, которые часто прерывают глагольные или именные словосочетания, нарушая естественный порядок слов.

Заключение

языковой синтаксический фразеология

В нашей работе были рассмотрены основные особенности официально-делового стиля шведского языка. В современном мире именно официально-деловой стиль шведского языка в наибольшей степени подвергается влиянию глобальных процессов, и с этой точки зрения особенно интересным представлялось рассмотреть этот стиль на примере некоторых характерных документов Европейского союза.

В ходе исследования теоретической базы было выявлено несколько подходов к понятию «стиль». В нашей работе под стилем мы понимали особую подсистему языка, которая отличается специфическими особенностями на разных языковых уровнях, тем самым пользуясь идеями функциональной стилистики.

Официально-деловой стиль в нашем понимании включает в себя как юридический, так и канцелярский язык. Проведя небольшое исследование истории возникновения официально-делового стиля в шведском языке, мы выявили причины сложившегося разделения на язык права и канцелярский язык, которое принято в шведской лингвистике. Шведский язык права имеет глубокие корни еще в дописьменной культуре, в то время как канцелярский стиль появляется гораздо позже как следствие прямого воздействия латыни. С течением времени оба стиля подвергались влиянию разных иностранных языков, постепенно становясь все более похожими на друг друга, что на данный момент позволяет нам рассматривать их вместе как один стиль.

Вопросы языка и стиля играют немаловажную роль в процессе европейской интеграции, вызывая в то же время множество дискуссий. Европейский союз отличается самым большим количеством официальных языков - на данный момент их двадцать четыре. Каждый гражданин ЕС имеет право использовать язык своей страны при общении с представителями организации, что должно обеспечивать равные права для всех. Несмотря на то, что многие говорят о неэффективности такой системы и предлагают сократить количество используемых языков до одного или трех, на данный момент языковая политика Евросоюза остается неизменной, поскольку отвечает идеям демократии и равенства, которые лежат в основе сотрудничества.

Для обслуживания такой многоязыковой организации существует развитая сеть служб перевода, которые чаще всего работают при каком-либо из органов ЕС. Нужно отметить, что поскольку ЕС обладает широкими полномочиями по принятию решений в различных сферах жизни, у организации есть своя система ранжирования документов. Для нашего исследования были отобраны правовые документы, объединенные одной тематикой - наука и образование, но обладающие разным правовым статусом.

Из-за особой специфики языка документов ЕС его часто называют «еврожаргоном», языком, который понятен лишь профессионалам. Действительно, официально-деловые документы ЕС отличаются частым употреблением специальных терминов, которые иногда используются в отличном от принятого в национальном праве смысле, что затрудняет понимание текста. Самыми распространенными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.

Также такие документы отличает широкое использование аббревиатур, часто производных от английских или французских названий, позволяющих сделать текст более компактным. В нашем исследовании были наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС.

Кроме того, отличительной чертой лексического состава этих документов являются заимствования, чаще всего опосредованные, языком-донором для которых как правило выступает английский. Интернационализмы, которые вообще являются характерными для языка права, особенно часто встречаются в текстах ЕС, возможно, из-за переводного характера документов. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза.

Грамматика официально-делового стиля также имеет ряд особенностей, что показало наше исследование. Среди них можно назвать большое количество существительных, которые придают тексту абстрактность и указывают на всеобъемлющий характер правил, описываемых в законах. На примерах из нашего материала можно увидеть, что отглагольные существительные чаще всего образуются с помощью суффиксов -ande / -ende и -ing / -ning.

Характерно также использование пассивного залога, при этом самый распространенный способ его образования морфологический - с помощью суффикса -s, таким способом образуется до 98% пассивных форм. Форма с глаголом vara используются гораздо реже, при этом случаи использования пассива с глаголом bli практически не встречаются.

Использование модальных глаголов также относится к основным особенностям официально-делового стиля, в исследуемом материале самым распространенным модальным глаголом является глагол ska, что может быть следствием высокой степени обязательности исследуемых документов. Глаголы bцr, kan, и fеr встречаются с различной степенью частотности, выражая разные степени принуждения. Что касается глагола mеste, то он употребляется крайне редко, но тем не менее сохраняет свое присутствие в текстах.

Особенно явно от других стилей стиль официальных документов отличает структура предложений, наполненная вставными конструкциями и придаточными предложениями, в то время как длина предложений не сильно отличается от любых других узкоспециальных текстов.

В результате исследования мы выявили наиболее характерные черты официально-делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС. К сожалению, ограниченность исследования не позволила нам описать все особенности, присущие этому стилю. В качестве дальнейшего направления исследования можно предложить сравнительный анализ версий документов Европейского союза на английском и шведском языке.

Литература

1) Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. - 184с.

2) Аннушкин В. Риторика. Вводный курс: учебное пособие. М.: Флинта. Наука, 2008. - 296с.

3) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 384с.

4) Бочкова О.С. Модальность как фактор формирования текста // Теория и практика общественного развития. 2007. N 1. С. 159-160.

5) Вессен Э. Скандинавские языки: Пер со швед. / Под ред. и с предисл. С.Д. Кацнельсона. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 168с.

6) Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256с.

7) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 376с.

8) Гальперин И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. - 344с.

9) Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном юридическом бытии: межвузовский сборник научных трудов / под.ред. Н.Д. Голева. Барнаул. 2000. С. 65-80.

10) Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке (структурно-сопоставительное исследование). Брно, 1971. - 281с.

11) Макаревич Т.И. Еврожаргон как результат европеизации законодательных понятий и его применение в обучении студентов специальности «Международное право» // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник трудов преподавателей языковых кафедр ФМО. Выпуск 5. Минск: БГУ, 2015. С. 18-19.

12) Матыцина И. Язык официально-делового общения как явление и как понятие // Man and the Word / Foreign Languages. Vol. 16. No. 3. 2014. С. 103-109.

13) Пестова Н.В., Суменкова Е.М. Прагматическая направленность страдательного залога в политической коммуникации. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2009. N. 25. С. 48-51.

14) Подзолкова И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля // Вестник ЧелГУ. 2013. №14 (305). С. 49-54.

15) Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182с.

16) Савицкая А.В. Аффиксация или основосложение? // Скандинавская филология. Выпуск 8. 2006. С. 75-84.

17) Шепелев А.Н. Характеристика юридического языка // Социально-экономические явления и процессы. 2012. №1. С. 217-221.

18) Шепелев А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль. Автореферат диссертации на звание кандидата юридических наук. Нижний Новгород. 2002. - 217c.

19) Энтин Л.М. Право Европейского союза. Новый этап эволюции: 2009-2017 гг. М: Изд-во Аксиом, 2009. - 304c.

20) Ahlqvist L. FN:s barnkonvention ur ett klarsprеksperspektiv. Magisteruppsats. Stockholms universitet, 2004. - 34s.

21) Andersson L. Komparativ analys av nominalfraser, sammansдttningar och nominaliseringar i en spansk och en svensk EU-text // Texter emellan 6. Exmensarbeten vid цversдttarutbildningen 2002-2004. Gцteborg, 2004. S. 36-38.

22) Arzoz X. Respecting Linguistic diversity in the European Union. Amsterdam: John Benjamins B.V., 2008. - 279 р.

23) Bhatia V., Candlin C.N., Gotti M. (ed.) Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts. Bern: Peter Lang AG, 2003. - 385 p.

24) Cassirer P. Stil, stilistik och stilanalys. Stockholm: Natur och Kultur, 2003. - 287 s.

25) Christensson J. Fцrsдkringskassan har beslutat. En undersцkning av mottagaranpassning och sprеkbruk i Fцrsдkringskassans beslutstexter. Linkцpings universitet, 2011. - 70 s.

26) Chrystal J.-A. Engelskan I svensk dagspress. Stockholm: Esselte Studium, 1988. - 246 s.

27) Coulmas F. Language adaptation. Cambridge, 1989. - 212 р.

28) Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Harlow: Longman, 1997. - 280 p.

29) Edlund L.E., Hene B. Lеnord i svenskan. Om sprеkfцrдndringar i tid och rum. Wiken, 1992. - 182 p.

30) Ekenvall V., Holmberg B., Johannisson T. Svensk sprеk och stilutveckling. Elementдra цversikter. Stockholm: Norstedt & Sцner, 1971. - 107 s.

31) Engdahl E. Valet av passivform i modern svenska. Svenskans beskrivning 24. Linkцping Electronic Conference Proceedings, 2001. - 10 s.

32) Eriksson J., Herbert I., Stenbдck S. Stelnat lagsprеk hindrar demokratin. // Sprеktidningen. September 2008.

33) Gibbons J. (ed.) Language and the law. New York: Longman, 1994. - 476 p.

34) Grewendorf G., Rathert, M. (ed.) Formal Linguistics and Law. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. - 435 p.

35) Gunnarsson B.L. Lagtexters begriplighet. En sprеkfunktionell studie av medbestдmmandelagen. Lund, 1982. - 326 s.

36) Harning E. Syntaktisk komplexitet och behovet specifika klarsprеksriktlinjer fцr EU-svenskan. En kontrastiv studie av цversдttning av participfraser frеn franska till svenska i EU-lagtexter. Uppsats. Gцteborgs universitet, 2009. - 40 s.

37) Hartwell P. Grammar, Grammars, and the Teaching of Grammar // College English. Vol. 47. N. 2, 1985. P. 105-127.

38) Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. Vol. 26 N 2. 1950. P. 210-232.

39) Heertum-Embrechts Van L. Tillkomsten och utvecklingen av den perifrastiska passiven med bli. En diakron studie. Master thesis. Universitait Gent, 2014. - 62 s.

40) Hiltunen R. Chapters on legal English. Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki, 1990. - 122 p.

41) Kajzer-Wietrzny M. Translation of Eurojargon as a source of neologisms in Polish - a corpus based study // Research Gate. 2009.

42) Laanemets A. The passive voice in written and spoken Scandinavian. Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik N 49. December 2009. P. 144-166.

43) Landqvist H. Fцrfattningssvenska. Strukturer i nutida svensk lagtext i Sverige och Finland. Doktorsavhandling i nordiska sprеk. Gцteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2000. - 191 s.

44) Laurйn C. Facksprеk. Form, innehеll, funktion. Lund: Studentlitteratur, 1993. - 186 s.

45) Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Pearson Education Limited, 2007. - 404 p.

46) Lorentzon T. Tendenser I vдnsterpartiets manifestvokabulдr. Jдmfцrande studier av lexikala fцrдndringar 1948-1998.

47) Lyngfelt B., Solstad T. Demoting the Agent: Passive, Middle and Other Voice Phenomena. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. - 347 p.

48) Martola N., Mattfolk L., Sandstrцm C. Lеnat och дrvt i svenskan // Sprеkbruk. N 2. 2014.

49) Melander B. Svenskan som EU-sprеk // Ord och stil. N 30. Uppsala: Hallgren&Fallgren, 2000. - 205 s.

50) Mickwitz Е. Anpassning i sprеkkontakt. Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lеnord i svenskan. Helsingfors: Universitetstryckeriet, 2010. - 217 s.

51) Munske H.H., Kirkness A. (ed.) Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europдischen Sprachen. Tubingen: Niemeyer, 1996. - 341 s.

52) Mцijer K. Svensk Sprеkstil. Stil&Stilanalys. Falkцping, 1994. - 143 s.

53) Nordman L. Цversдttning inom Europeiska unionen. Varfцr, hur och vad? // Sprеkbruk 4/2002.

54) Nordman M. Svenskt facksprеk. Lund: Studentlitteratur, 1992. - 279 s.

55) Nordman M. Om juridisk svenska // Svensk juristtidning. 1984. S. 955-968.

56) Olsson A. Modalitet i franska och svenska EU-rдttsakter. Analys av sprеkligt utformade direktiv fцr pеbud, fцrbud och tillеtelse i gemenskapsrдttslig lagtext // Texter emellan 6. Exmensarbeten vid цversдttarutbildningen 2002-2004. Gцteborg, 2004. S. 301-328.

57) Pettersen K. Misstag som inte дr fel. En studie av icke цverensstдmmande sprеkversioner inom EU-rдtten. Examensarbetet. Master i цversдttning. Lunds universitet, 2011. - 36 s.

58) Pieniniemi K. Om finsksprеkiga universitetsstuderandes acceptabilitetsbedцmning av svenska modala uttryck. Pro gradu avhandling. Jyvдskylд universitet, 2000. - 56 s.

59) Ray B. Style: An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. Parlor Press, 2015. - 278 s.

60) Љarиeviж S. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. New York: Routledge. 2016. - 270 p.

61) Sebeok T.A. Style in Language. Cambridge: The M.I.T. Press, 1960. - 470 p.

62) Souљkovб I. The style of EU documents. Diploma Thesis. Brno, 2011. - 119 s. URL: http://is.muni.cz/th/183789/pedf_m/Finalni_verze_DP.pdf.

63) Strazny P. Encyclopedia of Linguistics 2v. New York: Fitzroy Dearborn, 2013. - 1304 p.

64) Svernlцv C. Juridisk engelska. En handledning i skriftlig framstдllning. Norstedts juridik. Gцteborg: Graphic systems, 1995. - 120 s.

65) Thorell O. Svensk ordbildningslдra. Stockholm: Esselte Studium AB, 1981. - 180 s.

66) Tomic O.M. Markedness in synchrony and diachrony. Berlin : New York.: Mouton de Gruyter, 1989. - 411 p.

67) Tдnkta termer. Terminologihдnsyn i nordiskt perspektiv / Pilke, N., Nissilд N. (red). VAKKI Publications N 5. Vasa, 2016. - 296 s.

68) Wellander E. Hur bцr vеra myndigheters sprеk utvecklas -- tidsenligt eller stilenligt? // Svensk Juristtidning. 1966. S. 242-294.

69) Wellander E. Kommittesvenska. Stockholm. Esselte stadium. 1974. - 131 s.

70) Wellander E. Riktig svenska. Stockholm: Esselte Studium AB, 1973. - 310 s.

71) Wellander E. Svenskt lagsprеk. Lund, 1965. - 143 s.

72) Wessen E. Svensk sprеkhistoria. II. Ordbildningslдra. 5 uppl. Stockholm: Akademitryck, 1992. - 180 s.

73) Wollin L. Wollin L. Mognande lagsprеk. Stilskikt i Kristoffers landslag.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Определение "Стиль языка" в Большой Советской Энциклопедии. Понятие о функциональных стилях и принципы их выделения. Общая характеристика и жанры научного, официально-делового, газетно-публицистического, художественного, разговорно-обиходного стилей.

    реферат [38,4 K], добавлен 04.12.2010

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Функциональный стиль современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Газетно-публицистический стиль. Художественный стиль. Разговорно-обиходный стиль. Многообразие жанровых разновидностей.

    реферат [277,8 K], добавлен 17.01.2004

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Суть и понимание культуры речи и стилей языка. Характеристика, функции, цели и применение разговорного, научного, официально-делового, публицистического и художественного стиля языка. Сущность и основные типы речи: описание, повествование, рассуждение.

    реферат [36,9 K], добавлен 15.03.2010

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.