Проблема межгрупповых отношений и оппозиция "свой-чужой"
История исследования межгрупповых отношений в различных гуманитарных науках. Основные направления исследований оппозиции "свой-чужой". Языковые средства актуализации оппозиции в английском языке. Анализ значения и функционирования местоимения Us.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 123,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Некоторые исследователи предлагают выделять целые лексико-семантические группы в рамках оппозиции «свой-чужой». Так, проводя анализ романа М. Митчелл «Унесенные ветром», А.А. Аминова и Р.М. Планкина выделили довольно большую тематическую группу «семья, родство», т.е. репрезентирующую «своих». Указанная группа включает следующие лексемы: son (сын), brother (брат), father (отец), lover (любимый), husband (муж) и др.; own (свой), native (родной), home (родной), dear (дорогой), darling (дорогой), relatives (родственники), relations (отношения), kinsfolk (родственники), the same blood (дословно оно означает одной крови, в литературном переводе - родственная душа) (Аминова, Планкина 2014:54-55). Можно условно выделить группу лексем «межличностные отношения», куда представляется возможным отнести слова с семой «друг», т.е. тоже репрезентирующих «своих»: friend, special relationship, ties, to stand with, on the same side, ally, alliance (Алиева 2008:209). Причем исследователь уточняет, что «друг» может иметь как положительное значение, так и отрицательное (там же).
Помимо тематической группы «семья, родство», в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» выделена также группа «общество», репрезентирующая оппозицию «свой-чужой» через антонимические пары, такие как: rich men (богачи) -poor men (бедняки), white folks (белые господа) - black, darky (черные) и др. (Аминова, Планкина 2014:58) Весьма употребительной в указанном романе для обозначения «чужих» является лексема outcast в значении изгой (там же:59).
В качестве языковых средств репрезентации оппозиции «свой-чужой» выделяют также этнонимы или названия наций, народов, племен и т.п. Выработка этнонима является признаком осознанного выделения этнической группы из числа других (Рахимбергенова 2008:8). Этноним позволяет осуществить этническую идентификацию (там же). В романе М. Митчелл «Унесенные ветром» выделены такие этнонимы как Irish, Germans, Poles и др. (Аминова, Планкина 2014:56-57). Этнонимы стали объектом интереса и в работе Т.А. Цебровской. Помимо «обычных» этнонимов типа Scot(s), Scotsman, Scotswoman, Scottish (people) и Scotch, ученый приводит ряд экспрессивных этнонимов в британском варианте английского языка. Например, экспрессивные этнонимы, направленные против ирландцев: Irish amnesia -- означает «простить, но не забыть»; Irish blame -- обвинение других в собственной глупости и др. (Цебровская 2014).
Среди частотных номинаций отношений между своими и чужими выделяются следующие - divide (an important difference between two people), gulf (a large and important difference between people or groups), gap (a large difference between people or groups). Как можно заметить, ключевым словом оказывается difference - something, that makes one thing or person not the same as another thing or person. (Емельянова 2012:56).
Для англоговорящих людей характерна более отчетливая градация или отграничение своего от не-своего. Понятия privacy и private property в английском языке имеют гораздо больший вес, чем, например, в русском, где присутствует некая коллективность и общность (Юлдашбаев 2011; Емельянова 2012). В связи с этим, в английском языке территориальный аспект конфликта между «своими» и «чужими» довольно частотен, а вторжение (лексемы invasion, intusion, trepass и др.) носит в буквальном смысле пространственный характер (Емельянова 2012: 50). На основе проанализированного материала автор выделяет специальный термин turf war, а также не зафиксированное словарем сочетание turf battle, в котором существительное turf помимо основного значения a piece of earth with the short grass that is growing on it (Macmillan), обладает еще одним значением: informal, an area that one person or group considers to be their own. Таким образом, turf помимо своего прямого пространственного значения (т.е. когда носители употребляют его, говоря о конкретных помещения или в более общем смысле о территории), может употребляться, когда речь идет о «несанкционированном вторжении» в чужие дела. Аналогично употребляется существительное territory (там же: 51). Обозначение «своей» территории может обозначаться также через выражения my room (своя территория) и my things (личные вещи) (Емельянова 2012:66).
Указание на «чужое» пространство может осуществляться лексическими единицами, выражающими идею «удаленности», например, наречные частицы и предлоги off, away и др., префикс существительных и прилагательных out, имеющего значение «отдаленности» (outlying -удаленный) или неизвестности (strange land, unknon country, mysterious valley). «Чужое» пространство мыслится как нечто неизвестное, не принадлежащее персонажу или находящееся за пределами «своего» пространства (Мазанова 2004:17).
Довольно большой пласт лексики, отражающий оппозицию «свой-чужой» выделен учеными, занимающимися дискурс-анализом. Так, к «чужим» относят в англоязычном политическом дискурсе такие слова и словосочетания как: communist/ communism, authoritarian / authoritarianism, imperialist / imperial / imperialism, autocrat / autocracy, illiberal, expansionist / expansionism, neoconservative (neocon), fascism, dictatorship/dictator, nationalism/nationalist, totalitarian, racism, Nazi/Nazism, (religious) fundamentalism/fundamentalist, hardline (politics/politician), command politics и др.; словосочетания, в которых выражается отрицание демократических принципов: to avoid democracies, aversion to democracy, disregard for the democratic process and human rights. Ряд слов имеет неодназначный статус, т.е. в зависимости от контекста ОНИ могут относиться и к «чужим» и к «своим», например, government, Establishment, Сabinet, politicians (Алиева 2012:183). Соответственно, лексемы democracy / democratic, freedom / free, liberal / liberalism относятся к семантике «свойственности», «своего» и носят позитивную оценку для носителей английского языка (там же:184).
В качестве компонентов и, с некоторой долей условности, этапов формирования социальных связей выступают разные виды контактов, для которых выделяют следующие типы: пространственный и перцептивный как его разновидность, физический, психический и социальный (Емельянова 2012: 61). Зрительное восприятие актуализируется главным образом за счет глаголов to see, to watch, слуховой - to hear; выделяют также перцептивно-контактные глаголы вроде meet, encounter, которые отражают «личное» событие, а именно - вхождение нового лица (там же: 62). Установление контакта выражается через глаголы говорения (tell, ask, talk, say и др.), глаголы установления контакта через различные средства коммуникации (phone, call) (там же). Контексты включения объекта в свою сферу: to agree with/ stay with/ choose/ marry/ pay/ trace someone и др. (Емельянова 2012: 63). Несмотря на то, что указанные глаголы рассматриваются в сочетании с неопределенными местоимениями someone, somebody, на наш взгляд, их можно причислять к лексическим средствам реализации оппозиции «свой-чужой», независимо от того, идут ли они в сочетании с названными местоимениями или нет.
Согласно мнению А.А. Матвеевой, к одному из основных маркеров категории «свой-чужой» относится дейксис (Матвеева 2007:113). Напомним, что дейксис - это указание как значение или функция языковой единицы, выражаемое лексическими и грамматическими средствами (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). В сферу дейксиса входит «указание на участников речевого акта (ролевой дейксис) - говорящего и адресата…выражается различными видами местоимений…; указание на предмет речи…; указание на степень отдаленности высказывания…выражается указательными местоимениями и частицами…; указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта (хронотипический дейксис), выражается местоименными «наречиями…Дейксис как один из способов референции противополагается номинации; это противопоставление нейтрализуется в ролевом дейксисе (там же). В рамках оппозиции «свой-чужой» дейксис выполняет функцию «разграничителя» «своих» и «чужих», указывая на наличие или отсутствие принадлежности к личному пространству своего «я». То, что включается в личную зону, центром которой является «я», становится «своим», а то, что находится вне личной зоны, характеризуется как «чужое». Идея «чужого» соотносится с негативной оценкой (Матвеева 2007:113). Среди дейктических средств, реализующих компонент свой, исследователи выделяют местоимения we, this, наречие here (там же), можно отнести сюда также местоимения my, own как употребленные отдельно, так и в паре (например, my own) (Юлдашбаев 2011) и др. Стоит указать, что конструкция с местоимениями my, own имеет значение «обладания, наличия, принадлежности чего-либо» (там же). К дейктическим средствам, реализующим компонент «чужой» относят, соответственно, местоимения she, her, it, itself, they, that, those, there, other, наречие else, префикс anti и т.д. (Матвеева, 2007:117). В своей исконной функции дейктик this реализует указание на степень отдаленности объекта высказывания (this - used to talk about the person or thing nearest to you) (Матвеева 2015:222). В комбинации со словами man, person и именем человека, используемое многократно и сочетающееся с уничижительной интонацией позволяет исключить характеризуемое лицо из круга «своих» и указать на его «чужесть» (пр. this seymour) (Матвеева 2015: 221-222).
Местоимения особо широко исследуются представителями дискурс-анализа. Так, например, Е.Н. Василенко вслед за Б.Ю. Норман отмечает, что личные местоимения представляют собой ориентиры, необходимые для совершения речевого акта и отображают уникальное деление всех объектов действительности на три категории с точки зрения познающего мир человека: я - ты - все остальное (Норман 1999:43) (цит. по Василенко 2012:98).
Э.А. Бочарова отмечает, что на морфологическом уровне оппозиции «свой-чужой» наиболее частотным способом ее объективации являются местоимения мы/we, наш/ours (Бочарова 2013:10) Кроме того, местоимение мы/we обладает способностью реализовать широкий спектр значений, таких как: общенациональное мы, коллегиальное мы, метонимическое мы, актуальное мы, призванные обозначить интенцию говорящего идентифицировать себя с определенной социальной группой (выделено мной. - Т.А.) (там же). Я, оценивающего мир относительно себя, в политическом дискурсе занимает совокупное МЫ как репрезентант социальной общности людей (Кишина 2011:177). Мэтт Дэвис отмечает, что в дискурс-анализе довольно широко освещен вопрос о We-inclusive (мы-инклюзивное или включающее) и we-exclusive (мы-эксклюзивное или исключающее), например, в работе N. Fairclough (1989) (Davies 2013:198). Н. Фейрклаф (Norman Fairclough) в качестве яркого примера использования we-inclusive (т.е. включающего автора и читателя) и приводит колонку редактора из газеты Daily Mail. Используя we-inclusive, газета словно говорит от своего лица, лица читателей и всех «верно мыслящих», т.е. скрыто заявляет о своем авторитете (Faiclough 2001:106). Таким образом, на основе вышесказанного, мы можем заключить, что местоимение we (мы) является маркером принадлежности к определенной социальной группе. Однако столь важная роль как групповая идентификация принадлежит не только местоимениям we и they. Некоторые западные ученые стали обращать внимание на роль местоимений us и them, приписывая им способность обозначать ин-группы (своих) и аут-группы (чужих, других, иных) (Bishop and Jaworski, 2003) (цит. по Davies 2013:193).
Как мы могли убедится, лексический уровень репрезентации оппозиции «свой-чужой» в английском языке действительно обширен. На данный момент пока не появилось специальных исследований, посвященных классификации именно лексических единиц. Что касается синтаксического уровня оппозиции «свой-чужой», он стал объектом многочисленных исследований в дискурс-анализе. Так, существует целое пособие, посвященное оппозиции в новостном дискурсе Opposition and Ideology in News Discourse, автором которого является Мэтт Дэвис (Matt Davies). В указанном издании существует раздел The Role of Syntactic Frames in Opposition Triggering (Davies 2013: 43-93). В нем исследователь приводит многочисленные таблицы с классификацией синтаксических фреймовых категорий. Поскольку список данных категорий довольно большой, в данной работе мы лишь приведем некоторые примеры синтаксических конструкций: X not Y (выражает разницу между парой X и Y в пользу X); X rather than Y (менее категоричная конструкция, выражающая немного большее предпочтение X); X and Y (выражает равнозначность X и Y); whether X or Y (создает выбор между двумя взаимоисключающими понятиями); the distinction/ division / difference between X and Y и др. (Davies 2013: 44, 60-62). В последней конструкции мы можем заметить уже рассмотренные нами лексемы distinction, division, difference. Кроме того, Мэтт Дэвис, рассуждая о дальнейших перспективах в изучении реализации оппозиций в языке, утверждает, что исследователи довольно мало уделяют внимания таким ключевым элементам синтаксиса как connectors (конекторы) и negators (негаторы) (Davies 2013:200).
Еще одна интересная синтаксическая конструкция, an Х of mine - my X, рассматривается в работе Анны Вежбицкой. Исследователь, рассуждая о значении и употреблении слова friend, приходит к выводу, что конструкция a friend of mine в отличие от my friend cвязана с исключением предмета речи из личной сферы субъекта (Вежбицка 2001:84) Вслед за А. Вежбицкой, Емельянова О.В. приходит к мнению, что структуру типа that husband of hers можно считать еще более выразительной в плане актуализации неприятия объекта, принадлежащего «чужому» миру (Емельянова 2012: 67).
В качестве вывода по данному разделу можно отметить, что оппозиция «свой-чужой» находит свое выражение на различных языковых уровнях. Обзор исследований, посвященных языковой репрезентации оппозиции «свой-чужой» в английском языке показал, что наиболее эксплицитными уровнями являются лексико-семантический и синтаксический. На данный момент языковые средства, реализующие оппозицию «свой-чужой» в английском языке, освещены фрагментарно и до сих пор не произведена классификация данных средств.
Так, например, местоимения us и them не рассматривались в качестве маркеров групповой идентификации наряду с местоимениями we и they. Попытка заполнить этот пробел предпринимается в Главе 2 настоящего исследования.
Выводы по главе 1
В первой главе настоящего исследования были рассмотрены наиболее известные подходы к изучению межгрупповых отношений в различных научных областях, оппозиция «свой-чужой» в лингвистике, выделенные языковые средства репрезентации указанной оппозиции в английском языке, на основе чего можно сделать следующие выводы.
Во-первых, как представители лингвистики, так и представители других гуманитарных наук, изучающих проблему межгрупповых отношений, сходятся на мысли о том, что «свои» оцениваются положительно, а «чужие» преимущественно отрицательно. Однако, есть и мнение, что «чужой», а точнее «другой», «иной», вызывает интерес, любопытство.
Во-вторых, поскольку проблема отношений между «своими» и «чужими» является универсальной, она находит свое отражение и в языке. Лингвистами предложено относить языковые средства, репрезентирующие «своих» и «чужих», к категории «свойственность-чуждость». Иными словами, все языковые средства того или иного уровня можно условно разделить на включающие/присваивающие и исключающие/отчуждающие.
В-третьих, наиболее эксплицитными уровнями языковой репрезентации оппозиции «свой-чужой» являются лексико-семантический и синтаксический уровни. Значительную роль в качестве экспликантов указанной оппозиции лингвисты приписывают дейксису. Так лингвисты подробно исследуют местоимение we в качестве маркера групповой идентификации и отмечают, что местоимения us и them обладают способностью обозначать ин-группы («своих») и аут-группы («чужих»), однако подробно последние два местоимения не исследуются. Кроме того, в английском языке примерное соответствие оппозиции «свой-чужой» является сочетание us vs. them category, содержащее в себе компоненты us, them, что также представляет собой интерес в рамках настоящего исследования
Глава 2. Местоимения Us и Them в роли маркеров групповой идентификации
Для того, чтобы установить полноту значения словесной единицы, в первую очередь представляется целесообразным обратиться к ее определению в толковом словаре. Мы увидим, что словари не всегда последовательны в описании словесных единиц, в частности, их частеречной принадлежности. Связано это с тем, что в современной лингвистике наблюдается тенденция привлечения знаний из других наук (психология, социология, антропология, культурология, биология и т.д.), что ставит под вопрос некоторые постулаты традиционных подходов не только к определению значения слова, функционированию словесных единиц, но и пониманию функционирования языка как такового. То, что считалось ранее ошибкой в употреблении, в современной лингвистике может быть пересмотрено и переосмыслено, благодаря новым возможностям для исследования. Среди них можно особенно отметить корпусы COCA, BNC и поисковую машину Google, по сути являющейся крупнейшим корпусом текстов c единственным отличием от COCA и BNC в том, что необходимо более критично подходить к предоставляемому материалу. Сравнение контекстов для каждого лексико-семантического варианта из словарных статей и контекстов из COCA, BNC, Google дает довольно любопытные результаты.
В настоящей главе мы проанализируем местоимений us и them, а также сочетания с двумя указанных единиц, учитывая все выше сказанное.
2.1 Анализ значения и функционирования местоимения Us
Для начала обратимся к словарным статьям местоимения us в таких словарях как Merriam-Webster Online, The American Heritage Dictionary of the English Language, Oxford Dictionary of English. Приведем словарные статьи в виде таблицы:
Merriam-Webster Dictionary |
American Heritage Dictionary |
Oxford Dictionary of English |
|
Pronoun Simple definition: --used to refer to the speaker and another person or group of people as the indirect object or direct object of a verb : people in general Full Definition of us: objective case of we Ex. Does God walk among us? |
pron. The objective form of we 1. the direct object of a verb: Ex. She saw us on the subway. 2. the indirect object of a verb: Ex. They offered us free tickets to the show. 3. the object of a preposition: Ex. This letter is addressed to us. 4. as a predicate nominative (inf.) See Usage Note at we. Ex. It's us 5. Nonstandard Used reflexively as the indirect object of a verb: Ex. We decided to get us another car. See Note at me. |
PRONOUN [FIRST PERSON PLURAL] 1. Used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people as the object of a verb or preposition: Ex. let us know we asked him to come with us both of us 1.1. Used after the verb `to be' and after `than' or `as': Ex. it's us or them they are richer than us North American informal To or for ourselves: Ex. we got us some good hunting 2. informal Me: Ex. give us a kiss |
Как и ожидается, во всех указанных словарях us определяется как объективный падеж местоимения we (the objective case of we). В The American Heritage Dictionary of the English Language, Oxford Dictionary of English кроме того уточняется, что us выступает прямым и косвенным дополнением глагола, предложным дополнением. Дефиниция типа objective case of we предполагает, что большинство носителей языка знакомы с терминами лингвистики, что не всегда оказывается таковым на практике и может затруднить понимание значения и функции словесной единицы. В качестве преимуществ словарей Merriam-Webster Online и Oxford Dictionary of English можно отметить довольно подробное описание значения местоимения us в качестве объектной формы we: used to refer to the speaker and another person or group of people as the indirect object or direct object of a verb (simple definition в Merriam-Webster Online) и used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people as the object of a verb or preposition (Oxford Dictionary of English соответственно). Удивительным представляется факт, что простое определение (simple definition) местоимения us в Merriam-Webster Online подробнее, чем полное определение (full definition), которое выглядит следующим образом: objective case of we.
Подлинный интерес для настоящего исследования вызывают пункты 4 в The American Heritage Dictionary и 1.1. Oxford Dictionary. Рассмотрим их по порядку.
В The American Heritage Dictionary перед перечислением лексико-семантических вариантов (далее - ЛСВ) указано, что местоимение us является формой объектного падежа местоимения we (the objective form of we). Таким образом, все ЛСВ должны представлять us как вариант we в объектном падеже, однако в пункте 4 указывается следующее: as a predicate nominative (inf.). К указанному пункту дается пример: It's us. Predicate nominative (именная часть составного сказуемого) предполагает, что словесная единица в данной позиции должна стоять в именительном падеже, но никак не в объектном. Кроме того, стоит обратить внимание на пометку (inf.), т.е. informal, и see usage note at we. Согласно The American Heritage Dictionary, `a status label, such as Nonstandard, Slang, Informal, Offensive, or Derogatory, indicates that an entry word or a definition is limited to a particular level or style of usage. All words and definitions not restricted by such a label should be regarded as appropriate for use in all standard or formal contexts', что говорит об ограниченном использовании подобной структуры и намекает на отступление от нормы. Если обратиться к Usage Note at we, как указано в пункте 4 указанной дефиниции, то мы обнаружим следующее:
Appositive nouns or noun phrases sometimes lead writers and speakers to choose incorrect pronoun forms. Thus us is frequently found in constructions such as Us owners will have something to say about the contract, where we is required as the subject of the sentence. Less frequently, we is substituted in positions where us should be used, as in For we students, it's a no-win situation. In all cases, the function of the pronoun within the sentence should determine its form, whether or not it is followed by a noun or noun phrase
Таким образом, согласно Usage note, носители языка испытывают затруднения в выборе правильной формы местоимения. Затруднения вызывают следующие случаи: когда местоимение занимает позицию appositive nouns (существительные в функции приложения или аппозитивные существительные), например, Us owners; или является частью noun phrases (именных групп). Иногда носители языка используют именную форму we там, где по правилам грамматики должно быть объективная форма us: For we students.
В конце вышеприведенной Usage Note для we, мы встречаем еще две отсылки - See usage at be, I. В соответствующих разделах дефиниций для I и be обнаруживаем следующие замечания:
Traditional grammar requires the nominative form of the pronoun following the verb be: It is I (not me), That must be they (not them), and so forth. Nearly everyone finds this rule difficult to follow. Even if everyone could follow it, in informal contexts the nominative pronoun often sounds pompous and even ridiculous, especially when the verb is contracted...The traditional rule creates additional problems when the pronoun following be also functions as the object of a verb or preposition in a relative clause, as in It is not (them/they) that we have in mind, where the plural pronoun serves as both the predicate of is and the object of have...When pronouns joined by a conjunction occur as the object of a preposition such as between, according to, or like, many people use the nominative form where the traditional grammatical rule would require the objective; they say between you and I rather than between you and me...There is also a widespread tendency to use the objective form when a pronoun is used as a subject together with a noun in apposition, as in Us engineers were left without technical support. In formal speech or writing the nominative we would be preferable here...
Как мы видим, в словаре перечисляется довольно длинный список проблем с использованием объектной формы личных местоимений в английском языке. Так, согласно The American Heritage Dictionary, самые "проблемными" конструкциями являются: appositive nouns or noun phrases (Us engineers), конструкция с глаголом to be (It's us), предлог between (between you and me or between you and I ?); критерием выбора между субъектной и объектной формами часто является не следование правилам грамматики, а формальность/неформальность ситуации, в которой возникает необходимость произвести подобные фразы, а также ощущение "напыщенности" и "нелепости" при "грамматически правильном" употреблении личных местоимений (в данном случае we и его формы us, them будет подробнее рассмотрено в пункте 2.2. настоящего исследования). При этом отмечается, что носители языка склоняются к использованию именно объектного падежа, а не субъектного, как того требуют правила грамматики.
Обратимся к следующему словарю - The Oxford Dictionary of English. Во-первых, в дефиниции данного словаря не указывается, что местоимение us является формой объектного падежа местоимения we, а просто отмечено, что это first personal plural pronoun и употребляется оно в качестве объекта глаголов и предлогов. Под пунктом 1.1. отмечается отдельно употребление данного местоимения после глагола to be и после than, as. Как уже отмечалось выше, данные случаи употребления являются "проблемными" и, вероятно, поэтому в The Oxford Dictionary of English стоят под пунктом 1.1. словарной дефиниции. Интересно, что словарь не указывает, к какой части речи относятся в таком случае словесные единицы than и as. Традиционно они считаются союзами и, соответственно, после союзов по правилам грамматики необходимо употреблять местоимение в объектном падеже. Судя по логике дефиниции для us в The Oxford Dictionary of English, поскольку пункт 1.1. является частью пункта 1, в котором сказано, что объектное местоимение us употребляется в качестве объекта глаголов и предлогов, можно сделать вывод, что указанный словарь предлагает считать than, as предлогами. Подробнее остановимся на этом моменте ниже, при разборе примеров-иллюстраций к рассматриваемой дефиниции.
Примеры, приводимые в дефиниции, довольно любопытны. Первый пример употребления в пункте 1.1. звучит следующим образом: it's us or them. В отличии от примера в The American Heritage Dictionary, авторы которого ограничились только us (It's us), здесь появляется объектное местоимение them. Местоимение them, как и местоимение us, выступает не в «стандартной» функции в качестве объекта, а скорее в качестве именного сказуемого. Если быть еще точнее, данное словосочетание несколько напоминает довольно частотное выражение It is us and/versus them, которое будет рассмотрено подробнее в пункте 2.3. настоящего исследования. Кроме того, в отличие от The American Heritage Dictionary, пометка informal в указанном употреблении отсутствует, что вызывает некоторую путаницу. Согласно The Oxford Dictionary of English, употребление местоимения us после глагола to be считается вполне "официальным" и, как можно предположить, не противоречит правилам грамматики.
Не менее любопытен второй пример, приводимый в пункте 1.1. этого же словаря для употребления местоимения us после than. Звучит он следующим образом: they are richer than us. Складывается впечатление, что словарь предлагает считать than в данном случае предлогом, и тем самым снимается вопрос о том, почему после него стоит местоимение в объектном падеже, а не в субъектном. Если обратиться к дефиниции than в этом же словаре, то оно будет определяться и как предлог (preposition) и как союз (conjunction):
than
CONJUNCTION& PREPOSITION
1Introducing the second element in a comparison:
[AS PREPOSITION]: he was much smaller than his son. Jack doesn't know any more than I do
2Used in expressions introducing an exception or contrast:
[AS PREPOSITION]: he claims not to own anything other than his home
[AS CONJUNCTION]: they observe rather than act
3[CONJUNCTION] Used in expressions indicating one thing happening immediately after another: scarcely was the work completed than it was abandoned
Поскольку настоящее исследование посвящено местоимениям us и them, мы не будем подробно разбирать словарную статью для than. Можно обратить внимание, что почему-то в приведенной дефиниции одновременно рассматривается и than-союз и than-предлог, что довольно странно. Не совсем понятно, почему составители словаря предпочли такой вариант дефиниции, смешивая сразу две разных части речи принципиально отличающихся по своим функциям в системе языка.
В примере к пункту 1.1. дефиниции для us, которая звучит следующим образом: they are richer than us, словарь, как видится, предлагает считать than предлогом. Однако в данном случае than скорее является союзом, поскольку данная фраза в "полном" варианте выглядит следующим образом: they are richer than we are. В качестве подтверждения данных заключений, стоит обратиться к разделу Usage в конце словарной статьи для than, в котором написано следующее:
Traditional grammar holds that personal pronouns following than should be in the subjective rather than the objective case: he is smaller than she rather than he is smaller than her. This is based on an analysis of than by which than is a conjunction and the personal pronoun (`she') is standing in for a full clause: he is smaller than she is. However, it is arguable that than in this context is not a conjunction but a preposition, similar grammatically to words like with, between, or for. In this case the personal pronoun is objective: he is smaller than her is standard in just the same way as, for example, I work with her is standard (not I work with she). Whatever the grammatical analysis, the evidence confirms that sentences like he is smaller than she are uncommon in modern English and only ever found in formal contexts. Uses such as he is smaller than her, on the other hand, are almost universally accepted
Таким образом, согласно The Oxford Dictionary of English, статус словесной единицы than является спорным. Однако в случае примера из пункта 1.1. дефиниции для us (they are richer than us), than связывает два предложения («полная» версия звучит как they are richer than we are) и, следовательно, является союзом.
Стоит отметить, что результат анализа словарных дефиниций для местоимения us перекликается с результатами исследования функционирования местоимений в современном английском языке, проведенном K. Wales (Wales 2006). Автор отмечает, что трудности с выбором между объектной и субъектной формой вызывают: конструкция to be + subject complement, конструкция с than, as и but. Than, as и but традиционно в грамматике относят к союзам и, соответственно, по правилам необходимо употреблять после них субъектную форму местоимений, но носители языка предпочитают объектную форму (Wales 2006:99). Такое «нестандартное» употребление, однако, далеко не новое явление в английском языке. Оно наблюдалось еще в среднеанглийский период (Wales 2006:98). Такая же мысль содержится в исследовании О. В. Емельновой, посвященной истории развития личных местоимений в английском языке (Емельянова 1979).
Еще один случай, когда объектные местоимения занимают место субъектных местоимений - когда они являются коротким ответом на вопрос, например: Who is there? - Me/Us (Wales 2006: 99).
На основе приведенных рассуждений, представляется возможным выдвинуть предположение, что местоимение us может выполнять функцию самостоятельного местоимения, а не формы объектного падежа местоимения we. Об этом свидетельствуют ряд конструкций, в которых, несмотря на предписания правил грамматики, носители языка склоняются к использованию "объектного" местоимения us, а не "правильного" субъектного местоимения we (см. выше). Для того, чтобы проверить данную гипотезу, представляется целесообразным обратиться к поиску контекстов с выделенными конструкциями в поисковой машине Google и COCA.
В первую очередь следует рассмотреть контексты, содержащие конструкцию to be + us. Обратимся с этой целью к ряду примеров, которые выдает поиск в Google:
WE have met the enemy and he is US (first poster for the first Earth Day on April 22, 1970) (https://en.wikipedia.org/wiki/Pogo_(comic_strip)).
Robots Are Us: Some Economics of Human Replacement (NBER Working Paper No. 20941, Issued in February 2015) (http://www.nber.org/papers/w20941).
Germs Are Us. Bacteria make us sick. Do they also keep us alive? (The New Yorker, October 22, 2012) (http://www.newyorker.com/magazine/2012/10/22/germs-are-us).
Toys“R”Us, Babies“R”Us Inc. (the world's leading dedicated toy and baby products retailer, offering a differentiated shopping experience through its family of brands, UK) (http://www.toysrus.com/shop/index.jsp?categoryId=2255956).
Turfs Are Us (a full service landscaping company, USA) (http://www.turfsareus.com/).
Найденные примеры контекстов в Google дают нам понять, что употребление местоимения us после глагола to be вполне «официальное», т.е. может использоваться в названиях статей престижных газет (The New Yorker, пример 3), научных статьях (пример 2), в названиях компаний (примеры 4 и 5).
Пример 1 стоит рассмотреть отдельно. Как указано выше, фраза WE have met the enemy and he is US была использована на плакатах c призывами прекратить загрязнение природы во время проведения первого Дня Земли (Earth Day) 22 апреля 1970 года в США. Предложение выделить день для чествования планеты Земля и общего представления о мирном существовании людей (a day to honor the Earth and the concept of peace), прозвучало на заседании ЮНЕСКО в 1969 году, а затем оно было официально утверждено Генеральной Ассамблей ООН. Первая акция 22 апреля 1970 года в США имела успех, и с тех пор День Земли стал названием для различных мероприятий, имеющих под собой цель призвать людей быть внимательнее по отношению к окружающей среде.
Фраза WE have met the enemy and he is US появилась еще до проведения первого Дня Земли. С 4 октября 1948 года по 20 июля 1975 года в США выходил газетный комикс, автором которого являлся Уолтер Келли (Walt Kelly). По жанру сначала комикс относился к «забавным историям», затем стал обращаться к острым политическим и социальным вопросам. Фраза WE have met the enemy and he is US появилась в 1953 году в книге The Pogo Papers и была пародией на другую фразу: "We have met the enemy, and they are ours." Последняя является сообщением от капитана первого ранга Оливера Хазарда Перри (Oliver Hazard Perry) к генералу армии Уильяму Генри Харрисону (William Henry Harrison) в 1813 году, после победы в сражении на озере Эри. Сам автор в предисловии пишет следующее:
`Traces of nobility, gentleness and courage persist in all people, do what we will to stamp out the trend. So, too, do those characteristics which are ugly. It is just unfortunate that in the clumsy hands of a cartoonist all traits become ridiculous, leading to a certain amount of self-conscious expostulation and the desire to join battle. There is no need to sally forth, for it remains true that those things which make us human are, curiously enough, always close at hand. Resolve then, that on this very ground, with small flags waving and tinny blasts on tiny trumpets, we shall meet the enemy, and not only may he be ours, he may be us. Forward!” (The Pogo Papers, 1953) (https://en.wikipedia.org/wiki/Pogo_(comic_strip))
У. Келли заменяет местоимение ours на us, придавая фразе несколько иной смысл: «враг» не только может быть «нашим» (ours - притяжательное местоимение (possessive case), «врагом» можем являться мы сами (us). В цитате интересен такой маркер как human: those things which make us human are, curiously enough, always close at hand. Согласно словарной дефиниции, human - of or characteristic of people as opposed to God or animals or machines, especially in being susceptible to weaknesses; showing the better qualities of humankind, such as kindness. Автор прибегает к использованию us, пытаясь выразить мысль о том, что враг (enemy) не всегда во внешнем мире, «враг» намного ближе (close at hand) - это мы сами (us). Позже в самом комиксе, а далее на плакатах к Дню Земли, фраза принимает вид WE have met the enemy and he is US, где объектное местоимение us выходит за рамки своего «стандартного» употребления. Оно уже не является объектным местоимением, поскольку, во-первых, стоит в позиции именной части предикатива именного сказуемого, а во-вторых, несет в себе эмоциональность. Причем оно отлично от we, поскольку в данной фразе we и us как бы противопоставляются.
Выделенный выше маркер human встречается и в примере 2: Robots Are Us: Some Economics of Human Replacement. Авторы статьи рассуждают о проблеме замещения человеческих кадров высокотехнологичными машинами:
Will smart machines replace humans like the internal combustion engine replaced horses? If so, can putting people out of work, or at least out of good work, also put the economy out of business? Our model says yes. Under the right conditions, more supply produces, over time, less demand as the smart machines undermine their customer base. Highly tailored skill- and generation-specific redistribution policies can keep smart machines from immiserating humanity. But blunt policies, such as mandating open-source technology, can make matters worse (http://www.nber.org/papers/w20941.pdf).
Человек стремится обеспечить себя комфортными условиями жизни и для этого создает различные машины, которые бы выполняли за него трудоемкую, сложную или просто неприятную работу. В названии авторы выбирают слово robot - a machine resembling a human being and able to replicate certain human movements and functions automatically. Местоимение us вновь приобретает в данном контексте эмоциональность, поскольку рассматривается вопрос о будущем всего человечества: каковы последствия замены людей высокотехнологичными машинами. Us обозначает в данном случае всех людей, людей как единую группу со схожими признаками, интересами, целями. Вопрос о выживании волнует всех людей без исключения. Похожее употребление наблюдается и в примере 3: Germs Are Us. Bacteria make us sick. Do they also keep us alive?
Примеры 4 и 5 содержат названия компаний. Toys“R”Us, Babies“R”Us Inc (пример 4) - мировая компания по продаже игрушек для детей. Компания появилась в 1948 году, а название Toys“R”Us появилось десять лет спустя. Чарльз Лазарус (Charles Lazarus), глава компании, умышленно допустил “грамматическую ошибку” в названии своего магазина игрушек. Он понимал, что «ошибка» в названии обязательно вызовет бурную реакцию со стороны его основных клиентов - родителей, а также учителей школ. Знак R, являющаяся сокращением для are, в логотипе компании пишется наоборот (т.е. Toys”Я”Us), тем самым создается впечатление, что эту фразу написал ребенок. Маркетинговый ход удался, и компания до сих пор остается успешной и известной во всем мире. В данном случае важными маркерами являются toys, babies. Toy - an object for a child to play with, typically a model or miniature replica of something. В дефиниции присутствует маркер child (a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority), который, как и маркер baby (a very young child), относит нас к family (a group consisting of two parents and their children living together as a unit). Таким образом, можно заключить, что местоимение us используется тогда, когда человек хочет указать на близкие, эмоциональные связи между ним и другими, аналогичные отношениям в семье (family) или указать на что-то очень напоминающего его самого как одушевленное (babies are us) и неодушевленное (toys are us).
Пример 5, Turfs are Us, примечателен тем, что в нем присутствует маркер turf. В пункте 1.2.2. упоминалось, что turf выделяется в качестве языкового средства выражения оппозиции «свой-чужой», поскольку наряду с прямым значением a piece of earth with the short grass that is growing on it, есть и переносное - informal, an area that one person or group considers to be their own (MacMillan), в Oxford Dictionary - an area or sphere of activity regarded as someone's personal territory. Turfs are Us компания, предоставляющая услуги по уходу за территорией вокруг жилых домов и зданий бизнес-компаний. В названии наблюдается игра слов: владельцы компании, обосновывая важность предоставляемых ими услуг, хотят показать, что состояние территории вокруг дома человека или вокруг того здания, где находится его бизнес - это «лицо» самого человека. Чем ухоженнее территория, тем более высокого мнения будут о нем другие, тем успешнее будет его бизнес:
`Nothing enhances your home or business like an expertly landscaped and beautifully maintained yard, but do you have time to do it all yourself? Luckily for you, we here at Turfs Are Us take care of it for you!' (http://www.houzz.ru/pro/turfsareus/turfs-are-us)
Примечателен еще один пример употребления us после глагола to be:
The Rise and Fall of Self.
(The problem with us is us)
By William Landon (https://books.google.ru/books...)
Приведенный пример является названием книги, посвященной различным актуальным проблемам настоящего. Автор пишет, что мы живем во времена политической, экономической и социальной неопределенности. Все мы надеется, что проблемы будут решены, однако, взгляды наши разняться в поиске наилучшего пути их решения. Поскольку мир представляет собой взаимосвязанную систему, а каждый из нас так или иначе оказывает влияние на эту систему, вполне логично предположить, что источник проблем современного мира находится внутри нас самих (us). Вновь прослеживается идея о том, что все мы (us), люди, как единая группа со схожими интересами, целями, ценностями, одинаково причастны к проблемам современного мира. Пример интересен тем, что в нем присутствует сразу «два» местоимения us: «стандартное» us, т.е. исполняющее роль объекта предлога (problem with us), и «новое» us (problem is us).
Использование местоимения us в качестве самостоятельной единицы проявляется не только в конструкции to be + us. Так, на BBC вышла программа под названием 'The super-rich and us', где us явно не выполняет функцию дополнения. Следует отметить, что BBC является одной из самых влиятельных телерадиовещательных организаций в мире, а также неким «ориентиром» для носителей и неносителей языка в плане грамотного владения английским языком. Помимо своей основной функции - предоставления информации по поводу происходящего в Великобритании и в мире, данная организация занимается образовательной деятельностью, а именно - предоставляет различные материалы для изучения английского языка по всему миру (см. BBC Learning English, http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/hygiene).
Тот факт, что такая влиятельная организация как BBC остановила свой выбор на использовании местоимения us в несвойственной ему функции, т.е. в словосочетании, где оба элемента, связанные союзом and, должны быть однородными членами предложения, дает опять же право задуматься о возможности выделения us в качестве самостоятельного местоимения.
Программа затрагивает вопросы неравенства в Великобритании:
Britain has more billionaires per head than any other country on earth, yet we're also the most unequal nation in Europe. We were told the super-rich would make us richer too, so why hasn't that happened, and what does the arrival of their astronomical wealth really mean for the rest of us?... Inequality is reshaping Britain into two simple classes: the 99 per cent and the one per cent. This is the story of how it happened and what it means for all of us. (http://www.bbc.co.uk/programmes/b04xw2x8)
В описании программы очень состоятельные люди (the super-rich) противопоставляются всем остальным жителям Великобритании (we, the rest of us, а в названии программы соответственно, us), т.е. последние предстают как некое единое целое, сплоченная многочисленная группа (the 99 per cent) против малочисленной, но при этом очень влиятельной группы (the one per cent).
Местоимение us в «новом» употреблении часто встречается в названиях компаний, книг, а также статьей газет. Рассмотрим далее еще несколько примеров. Первый пример выглядит следующим образом:
You + We = Us
Us is a de-centralized design studio that specializes in social, curatorial, and collaborative projects & workshops.
ATX + LA + NYC (http://you-we.us/)
Выше приведена информация с главной страницы дизайнерской студии под названием Us в США. В первой строчке создатели студии графически представляют значение us: You + We = Us, подразумевая идею объединения усилий для создания новых проектов. Такая деятельность, как дизайн, предполагает наличие группы людей, активно взаимодействующих друг с другом, объединенных схожими интересами. Причем стоит учесть, что дизайн - это серьезная и сложная работа и для достижения желаемого результата помимо профессионализма отдельных участников процесса важна эмоциональная связь между ними. Поскольку местоимение us выбрано в качестве названия студии (Us), оно уже не может являться объектным местоимением, так как, во-первых, оно не подчиняется ни глаголу, ни предлогу, а во-вторых, выражает нечто большее, чем we и you. Создатели студии прибегают к «сложению» местоимений в названии, чтобы ярче и точнее выразить основную идею творческого процесса. Маркеры collaborative (produced by or involving two or more parties working together) и workshop (a meeting at which a group of people engage in intensive discussion and activity on a particular subject or project) также поддерживают идею объединения усилий для создания чего-то нового и эмоциональную связь между участниками процесса (intensive, activity).
Предположение о том, что носители ощущают в us нечто большее, чем в we, подтверждает и следующий пример:
COACHING TOOL: ME WE US
Short Description: A facilitation technique (e.g. for retrospectives) or also for planning that helps the quieter people to also come up with ideas.
Original source: Facilitation training by Grape People.
Example
Use: Questions are prepared by facilitators. Three different rounds:
1.Me - Everyone writes down answers for him/herself using sticky notes
2.We - Discussing with your neighbour and answers refined
3.Us - Combine all issues into one big chart (https://www.thekua.com/atwork/2011/10/coaching-tool-me-we-us/)
В указанном примере речь идет о тренинге для компаний. Цель тренинга - научиться вовлекать всех работников в процесс разработки проектов, особенно тех, кто обычно остается «в стороне» в силу природной стеснительности или других причин (the quieter people). Интересно, что тренинг разделен на три части, а название каждой из них содержит местоимение (Me, We, Us). Причем стадия Us описывается через глагол combine (unite for a common purpose), вновь подтверждая идею сплоченности (unit, unite), в отличие от стадии We, где участники тренинга взаимодействуют, но при этом ощущается граница между ними (discussing with your neighbor, neighbor - a person or place in relation to others next or near to it) и не такая сильная эмоциональная вовлеченность в процесс.
В рамках настоящего исследования особый интерес представляет следующий ряд примеров из Google:
1.Us and Others: Social Identities Across Languages, Discourses and Cultures. Anna Duszak. It is natural for people to make the distinction between in-group ("Us") and out-group members ("Others"). What is it that brings people together, or keeps them apart? Ethnicity, nationality, professional expertise or life style? And, above all, what is the role of language in communicating solidarity and detachment? The papers in this volume look at the various cognitive, social, and linguistic aspects of how social identities are constructed, foregrounded and redefined in interaction. Concepts and methodologies are taken from studies in language variation and change, multilingualism, conversation analysis, genre analysis, sociolinguistics, critical discourse analysis, as well as translation studies and applied linguistics. A wide range of languages is brought into focus in a variety of situational, social and discursive environments. The book is addressed to scholars and students of linguistics and related areas of social communication studies. (https://books.google.ru)
2.On Membership Categorization: `Us', `Them' and` Doing Violence' in Political Discourse (https://books.google.ru)
3.Us and Them: The Science of Identity. David Berreby. Black and White. As human beings we sort ourselves into groups. And once we identify ourselves as a member of a particular group <…> we tend to feel more comfortable with others of our own kind <…> Ably linking neuroscience, social psychology, anthropology, and other fields, Us and Them investigates humanity's “tribal mind” and how this alters our thoughts, affects our health, and is manipulated for good and ill. (https://books.google.ru)
4.Us, Them, and Others: Pluralism and National Identities in Diverse Societies. Us, Them, and Others presents a dynamic new model for understanding pluralism based on the triangular relationship between three groups -- the national majority, historically recognized minorities, and diverse immigrant bodies. Elke Winter's research illustrates how compromise between unequal groups is rendered meaningful through confrontation with real or imagined outsiders. (https://books.google.ru)
Как нетрудно заметить, все примеры представляют собой названия книг и статей, которые относятся к сфере вопросов о межгрупповых отношениях (маркеры groups, sort ourselves into groups, identify ourselves as a member of a particular group, relationship between groups, unequal groups) и идентичности (маркер identity, соответственно).
В примере 1 прямо сказано, что us это in-group, т.е. «свои». Любопытно, что именно us, а не we, как было в работе У.Самнера, который ввел понятия in-group и out-group (см. 1.1.). Можно предположить, что на современном этапе развития научной мысли в англоязычной традиции местоимение we как будто вытесняется местоимением us, поскольку, например, именно понятие us vs. them category используется в англоязычной традиции для оппозиции «свой-чужой», а не we-they (см. 1.2.1.).
В примере 3 перечислен как раз ряд наук, в которых не только местоимение us является маркером групповой идентификации, но и местоимение them (подробнее о местоимении them в разделе 2.2.), а именно такие науки как: neuroscience, social psychology, anthropology.
...Подобные документы
Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.
контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011Понятие чужой речи как нового речевого слоя в повествовании автора, введенного им рассказчика, героя повествования. Способы передачи чужой речи в русском языке: прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Авторские слова, вводящие в чужую речь.
курсовая работа [32,0 K], добавлен 12.01.2012Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Структура и основные элементы словосочетания в английском языке. Виды синтаксических отношений. Основа альтернативного подхода к словосочетанию, его главные отличия от предложения. Теория о трех рангах. Понятие и свойства примыкания. Атрибутивная связь.
презентация [47,7 K], добавлен 13.03.2011Слова с ударными долгими гласными или дифтонгами в английском языке. Предложения с модальными глаголами, с неопределенным местоимением some. Неопределенные местоимения или их производные, сказуемые в страдательном залоге, перевод на русский язык.
контрольная работа [17,3 K], добавлен 24.07.2009Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.
реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.
презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012