Проблема варьирования фразеологических единиц в языке писателей

Выявление категориальных свойств фразеологической единицы. Определение коммуникативно-прагматических свойств фразеологизмов. Характеристика семантических отношений в системе фразеологии. Оценка семантического варьирования в произведениях Л. Толстого.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 104,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукописи

Специальность: 5А 120102

Лингвистика (русский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание степени магистра филологии

ПРОБЛЕМА ВАРЬИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПИСАТЕЛЕЙ

Ахметханова Нурия Идрисовна

Работа рассмотрена и допускается к защите. Научный руководитель

Зав. кафедрой русского языкознания к.п.н. доц. Е.А. Лагай 2013 год Кандидат филологических наук, доцент Им С.Б.

Ташкент - 2013

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологии

1.1 Понятие «фразеология»

1.2 Фразеологическая единица

1.3 Категориальные признаки фразеологизмов

1.4 Классификации фразеологизмов по степени семантической слитности

1.5 Лексико-семантические отношения в системе фразеологии

Выводы по 1-й главе

Глава 2. Проблема вариантности фразеологических единиц в языке писателя

2.1 «Узкое» и «широкое» понимание вариантности фразеологизмов

2.2 Индивидуально-авторское варьирование фразеологизмов

2.3 Функционально-параметрический подход в исследовании фразеологических единиц

Выводы по 2-й главе

Глава 3. Варьирование фразеологических единиц в творчестве Л.Н.Толстого.

3.1 Семантическое варьирование фразеологических единиц

3.2 Формально-семантическое варьирование фразеологических единиц

3.3 Окказиональные изменения

3.4 Структурно-индивидуальные авторские преобразования фразеологических единиц

3.5 Количественные изменения компонентного состава фразеологических единиц

3.6 Особенности варьирования нетранслитерированных фразеологических единиц

Выводы по 3-й главе

Заключение

Список использованной литературы

Список принятых сокращений

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, различных работ, но интерес к этой области не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто не равнодушен к слову. Находит подтверждение высказывание известного датского лингвиста О. Есперсена, назвавшего фразеологию, «деспотически капризной и неуловимой вещью». Фразеологические единицы, представляют собою уникальный лингвистический феномен, обличающиеся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. Они представляют собою систему художественных средств языка, характеризующиеся лаконичностью, точностью, кратостью, образностью. В них отразилось творчество многих поколений.

«Возрождение духовных ценностей мы рассматриваем как органический, естественный процесс роста национального самосознания, возвращение к духовным истокам народа, его корням» Каримов И. Узбекистан на пороге XXl века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса.-Ташкент:Узбекистон,1997-с.131

Современное развитие фразеологии как науки берет начало с работ академика В.В.Виноградова, заложившего основы в изучении свойств фразеологических единиц.

Актуальность исследования.

В многочисленных работах по фразеологии изучаются и раскрываются различные свойства фразеологизмов. Фразеология сегодня - это самостоятельный раздел языкознания, имеющий объектом исследования - фразеологическую единицу. Проблемы семантической структуры, грамматических свойств фразеологических единиц освещаются в трудах В.Л.Архангельского, А.М. Бабкина, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.

Вопросы диахронического аспекта решаются в работах Б.А.Ларина, Р.Н.Попова, Н.А.Павловой.

Наше исследование посвящено проблеме варьирования фразеологических единиц, которая в сегодняшней фразеологии решается неоднозначно и является дискуссионной, несмотря на ее широкое освещение в литературе. Вопросы варьирования, вариантности фразеологизмов нашли свое освещение в работах Е.И. Дибровой, В.П. Жукова, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко и др.

Проблема вариантности фразеологических единиц в магистерской диссертации рассматривается на материале произведений Л.Н.Толстого, так как употребление фразеологических единиц в творчестве писателя, особенности их использования практически не изучались.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, употребленные в текстах Л.Н.Толстого.

Предмет исследования составляют вариантные фразеологические единицы, употребленные в языке писателя.

Цель магистерской диссертации состоит в исследовании вариантных фразеологических единиц в языке Л.Н.Толстого.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

Выявить категориальные свойства фразеологической единицы как особой языковой единицы.

Описать современные классификации фразеологизмов.

Определить коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов.

Описать классификации фразеологических оборотов по структуре и составу.

Дать характеристику семантических отношений в системе фразеологии.

Изучить проблему варьирования фразеологических единиц в современной фразеологии.

Изучить функционально-параметрический подход в изучении фразеологических единиц.

Описать семантическое варьирование фразеологизмов в произведениях Л.Н.Толстого.

Описать формально-семантическое варьирование фразеологизмов в языке Л.Н.Толстого.

Описать структурно-индивидуальные преобразования фразеологизмов.

Изучить количественные изменения компонентов фразеологических единиц. фразеологический коммуникативный прагматический толстой

Описать особенности варьирования нетранслитерованных фразеологических единиц.

Методы исследования

В работе использованы метод лингвистического описания, метод структурно-семантического анализа, метод контекстуального анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

Описано функционирование фразеологических единиц в языке Л.Н.Толстого с точки зрения вариантности.

Варьирование фразеологических единиц изучается в рамках функционально-параметрического подхода.

Изучены различные типы варьирования фразеологизмов в языке Л.Н.Толстого.

Теоретическая значимость исследования определяется:

Определенным вкладом в разработку принципов исследования языковой проблемы вариантности фразеологических единиц.

Произведена классификация фразеологических единиц в плане варьирования.

Определены сходство и различие изучаемых фактов.

Апробация работы производилась путем обсуждения ее основных положений на различных конференциях, на заседаниях кафедры русского языкознания в виде текущего отчета в проделанной работе по магистерскому исследованию.

Основные положения, выносимые на защиту:

Варьирование фразеологических единиц - явление, характерное для языка Л.Н.Толстого.

Фразеологические единицы являются одним из важных средств текстообразования в произведениях Л.Н.Толстого.

Структура работы.

Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, выводам к главам, заключения, списка использованной литературы.

Опубликованность работы.

1. Ахметханова Н. Проблемы варьирования фразеологических единиц.// Ирония, комизм, юмор, сатира в современной филологической науке. Материалы молодежного научно-творческого проекта. 16 декабря 2011 года. - Т., 2012 - с.19-21

2. Ахметханова Н. Индивидуально-авторское варьирование фразеологизмов.// Инновации мировой филологии в молодежной науке XXI века: результаты и перспективы. Материалы молодежного научно-творческого проекта. 21 декабря 2012 года. - Т., 2013 - с.13-15

Объем работы составляет страницу компьютерного набора.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологии

1.1 Понятие «фразеология»

Среди лингвистов нет единого мнения относительного объема понятия «фразеология». Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что вопросами фразеологии ученые занимаются давно. В 60-80-е годы появилось немало книг, статей, в которых освещалась фразеологическая тематика. Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы: словом, словосочетанием, предложением.

Возникает важный круг проблем в связи с раскрытием таких понятий, как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, знаковые и информативные свойства фразеологизмов, их типология и др.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды относительно предмета фразеологии. В лингвистической науке давно бытует так называемое «широкое» и «узкое» понимание объема фразеологии.

«Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизма, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, но не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения.

«Широкому» пониманию объема фразеологии, в какой-то мере способствовали научные изыскания устойчивых сочетаний в историческом плане. В письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченных сквозной деактулизацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения, независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

Согласно «узкому» направлению фразеологизмом считается такая единица, которая состоит только из слов, то есть словосочетание(идиомы и фразеологические словосочетания). К ним относятся такие авторы, как В.Т.Жуков, А.И.Молотков. Такой объем фразеологии был намечен в трудах академика В.В.Виноградова.

Примером «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения, представленная в работах В.Л.Архангельского, О.С.Ахмановой, Н.М.Шанского, которые включают в объем фразеологии, кроме идиом и фразеологических сочетаний, еще пословицы и поговорки, речевые штампы, различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколько-словность (следовательно, раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В работе разделяются взгляды Н.М.Шанского, они разделяются многими учеными. Это точка зрения, как наиболее оправданная, отражена в энциклопедии «Русский язык», где дается следующее определение фразеологизма: «фразеологизм, фразеологическая единица, общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а производятся в ней в социально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость, воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».Розенталь Д.Э., Теленкова М.А - Словарь - справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985 - с.378

Русский язык. Энциклопедия. - М.: Сов. энц., 1979 - с.381

Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, то всегда обращается внимание на его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в системе языка.

Однако в живом употреблении фразеологических единиц наблюдается известная диалектичность, что обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь, историческую изменчивость.

Фразеологическая единица обладает смысловой целостностью, возникающей в результате ослабления лексического значения слов, которые являются компонентами фразеологизма.

Подобно слову, фразеологическая единица является семантической единицей языка. Она имеет свою структуру. Ее смысловая целостность достигается путем поглощения лексического значения слов, которые составляют фразеологизм.

1.2 Фразеологическая единица

Фразеология - это раздел науки о языке, изучающей фразеологическую систему языка в его современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Поэтому первоначально фразеологизмы изучались в разделе лексики. Тесная связь с лексикой позволила лучше познать строение фразеологических единиц, образование и употребление в речи. На протяжении всех лет развития как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остается проблема понимания и определения фразеологической единицы: «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в сфере фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц». Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975 - с.15

Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.

Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы: смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно - эмоциональная выразительность;

фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура;

лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории;

устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчлененность состава, незамкнутость структуры.

Перечисленный набор признаков наиболее полно характеризует семантические, структурные и функциональные признаки фразеологической единицы как особую языковую единицу.

1.3 Категориальные признаки фразеологизмов

Одним из категориальных свойств фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

Воспроизводятся фразеологические единицы в тех значениях, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако необходимо отметить, что подобными свойствами воспроизводимости обладают также и следующие устойчивые словесные комплексы, как:

составные наименования - камера хранения, вечный двигатель;

литературные цитаты и афоризмы:

Быть или не быть (Шекспир),

Аппетит приходит во время еды (Рабле);

словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами, такими, как: серый волк, ясный сокол, чисто поле;

перифразы - белое золото (хлопок), корабль пустыни (верблюд), королева полей (кукуруза);

тавтологические выражения: вопрос вопросов, день деньской, работать так работать;

пословицы и поговорки:

Волков бояться - в лес не ходить;

Насильно мил не будешь.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. К составляющим признака «устойчивость» относятся следующие:

Постоянный компонентный состав.

Непроницаемость структуры.

Фиксированный порядок следования компонентов.

Компонент - это составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова. Компонент - это деактулизованное слово. Слова деактулизируются, чаще всего, вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

Неизменяемость грамматической формы.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, который свойственен морфемному составу слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое, самое небольшое, изменение порядка следования компонентов осознается говорящим как новообразование, лежащее за пределами языка точно также, как лексический неологизм.

В некоторых фразеологизмах, включающих глаголы, можно наблюдать различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть. Место положения слов, образующих фразеологические единицы, закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны, например:

От мала до велика;

Во цвете лет.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени ее устойчивости, является фиксированный (постоянный) порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определенным числом членов, расположенных в определенной последовательности. Изменение порядка следования может разрушить фразеологическую единицу или превратить ее в другое сочетание слов, ср.: например:

Вынь да положь - положь да вынь;

Кровь с молоком - молоко с кровью.

Здесь фиксированный порядок слов - компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Но в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические вариации, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть - лезть в петлю), адъективно - субъективные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица (коломенская верста - верста коломенская), а также фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом - дыбом встали волосы - встали дыбом волосы - волосы дыбом встали).

В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов, в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы, составляющих ее слов-компонентов.

Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определенной синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подлежат не все языковые характеристики фразеологической единицы.

Возможны следующие варианты:

Фонетические (орфоэпические):

Дохнуть (дыхнуть) некогда.

Лексические, в том числе:

А) лексико-тематические:

Медведь (слон) на ухо наступил;

Б) синонимические:

Перейти (переступить) грань (черту);

Кричать (орать) во всю ивановскую.

Словообразовательные:

Свистеть (свистать) в кулак;

Пальцы (пальчики) оближешь.

Синтаксические, в том числе такие варианты:

А) порядок следования компонентов:

Кромешный ад - ад кромешный;

Б) вызванные возможностью дистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре, предложения-высказывания:

Ходить на задних лапках перед кем-нибудь - ходить перед кем-то на задних лапках;

В) обусловленные возможностью синтаксической трансформации, не нарушая целостности фразеологического значения:

Взять высоту - высота взята - высота, которая взята;

Г) внутриструктурные варианты подчинительной связи:

Завязать узлом - завязать в узел.

Варианты, вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы, эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.

Устойчивости как категориальному признаку фразеологической единицы противостоит словный характер ее компонентов. Эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологической единицы - ее раздельнооформленностью.

«Раздельнооформленность - свойство фразеологической единицы, постоянно вызывающее актуализацию ее компонентов, возвращающее им в речи статус (признаки) слова» Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: 1980 - с.46

Каждый компонент фразеологической единицы имеет определенное лексико-грамматическое оформление и имеет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обуславливает следующие основные ее структурные признаки:

Наличие как минимум двух слов-компонентов, обязательно одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову.

Акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам.

Графическую раздельнооформленность, под ней понимается пробел между компонентами фразеологической единицы.

Орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определенного предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.

Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность.

Семантическая целостность представляет собой внутренне смысловое единство, вызванное к жизни деактулизацией компонентов, входящих в состав фразеологизма. Семантическая целостность во многих случаях предопределяется метафорическим переосмыслением свободного словосочетания. При переосмыслении такого словосочетания слова, входящие в него деактулизируются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки, так, в составе фразеологизма лежать на боку, выступающего со значением «ничего не делать, бездельничать», компоненты «лежать» и «бок», вследствие деактулизации, теряют связь с соответствующими словами свободного употребления. Взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом создается внутренний образ, внутренняя форма фразеологизма, живущая в семантической структуре фразеологической единицы и во многом предопределяющая ее семантическую эволюцию.

Внутренняя форма присуща лишь тем фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект, например:

Брать быка за рога, висеть на волоске, мутить воду, подставлять ножку, рыться в грязном белье, бездонная бочка, каша во рту, тертый калач, намылить голову и другие.

Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, то есть происходит совмещение двух представлений - «исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается» Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: 1997 - с.128

К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении, например:

Сматывать удочки, попадаться на крючок, но и как условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своем прямом значении не существующие в действительности реалии, например:

Кот наплакал, луженая глотка, курам на смех.

При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность - это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемненной внутренней формой, но в тоже время образной, так как при восприятии ее в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит. И лишь потом мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая уже как фразеологизм.

Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости в разных фразеологизмах может быть различной, но она присутствует всегда. Степень образности обусловлена следующим обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица восходит генетически к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (луженая глотка, звезд с неба не хватать).

Яркость образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемненной» образностью можно привести такие единицы, как на ять, не щадя живота своего и другие. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают ее образной основы.

1.4 Классификации фразеологизмов по степени семантической слитности

Основы фразеологии как лингвистической дисциплины, ее предмет и задачи исследования были определены академиком В.В.Виноградовым. Им была предложена семантическая классификация фразеологических оборотов, которая определила целый этап в развитии русской фразеологической науки - этап первичных теоретических поисков.

В основу классификации В.В.Виноградова положено такое свойство фразеологических единиц, как семантическая слитность компонентов. На основе этого свойства он выделяет три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения;

Фразеологические единства;

Фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые сочетания, значение которых не определяется значением входящих в них слов, например, смысл фразеологизмов бить баклуши (бездельничать), с бухты-барахты (необдуманно), как пить дать (непременно) не мотивированно значением составляющих компонентов, так как, во-первых в лексической системе современного русского языка нет полноценных по значению слов, самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, во-вторых, значение слов бить, пить в условиях данного сочетания оказываются лексически ослабленными, опустошенными, ср. основные значения глаголов бить-наносить удары, пить - поглощать жидкость.

Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную, лишенную внутренней формы. Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова, своеобразным синтаксическим составным словом. « Оно ни есть произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение каких-то растворившихся и с точки современного языка аморфных лексических частей» Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972 - с.25.

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть введено из значения составляющих его слов.

В некоторых случаях грамматические формы слов и грамматические связи не могут быть объяснены, мотивированны с точки зрения современного русского языка, то есть воспринимаются как грамматические архаизмы, например: от мала до велика, ничтоже сумняшеся, шутка сказать и другие. Устаревшие грамматические формы слов и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическю неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения.

Фразеологические единства.

Фразеологическими единствами называются также лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то степени мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Оно обладает «потенциальной лексической делимостью», которая предполагает некоторую «синтаксическую разложимость словосочетания» Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972 - с.27, например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать зависит от переносного значения отдельных элементов, составляющих образный «стержень» всего оборота.

Образность присуща в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений, фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Что дает основание некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) называть обороты подобного типа метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от омонимичных свободных словосочетаний, ср.:

Закидывать удочку - намекать на что-либо и

Закидывать удочку - в прямом значении.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их со сращениями. Но, в отличие от сращений, части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-либо слов, например:

Лить воду на (мою, твою, свою, чужую) мельницу.

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированны существующими в современном русском языке формами и связями, ср. :

Положить зубы на полку и

Положить книги на полку.

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла, что создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единства в речи.

По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значение, например: точка замерзания, первая скрипка, центр тяжести, ср.: наклонная плоскость ( геометрический термин) и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм).

Фразеологические сочетания.

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным замкнутым кругом слов, например, слово слезно сочетается только со словами умолять, просить. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, а другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным, например, в сочетаниях сгорать со стыда, тоска берет постоянными компонентами будут сгорать и берет, так как именно эти слова являются основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях:

Сгорать от стыда, от позора;

Сгорать от любви, от нетерпения, от зависти;

Берет тоска, раздумье, досада, злость, зависть;

Берет охота, берет смех.

Употребление иных компонентов невозможно, например, сгорать от радости, берет улыбка. Это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слова являются в системе оборотов фразеологически связанными, т.е. реализуются только с определенным кругом слов.

Фразеологические выражения.

Н.М.Шанский расширил классификацию В.В. Виноградова, включив в состав фразеологических единиц фразеологические выражения.

В отличие от описанных выше типов фразеологических единиц, которые преимущественно включаются в состав того или иного предложения и выполняют в нем функцию его отдельных членов, фразеологические выражения сами могут выступать как самостоятельные предложения. Они представляют в большинстве случаев предложения пословичного типа с яркой эмоциональной окраской и выразительностью, например:

Любишь кататься - люби и саночки возить;

Гусь свинье не товарищ.

Фразеологические выражения состоят из слов со свободными значениями, что сближает их со свободными словосочетаниями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы, что сближает их с фразеологическими единицами. В процессе общения они не образуются они не образуются заново говорящими, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Классификация фразеологических единиц по структуре и составу.

По структуре профессор Н.М.Шанский делит фразеологические единицы на две группы:

Фразеологизмы, соответствующие предложению.

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов 1-й группы выделяются два вида:

А) номинативные фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют. Они выступают в функции какого-либо члена предложения;

Б) коммуникативные фразеологизмы, передающие целое предложение:

Счастливые часов не наблюдают;

На сердитых воду возят;

Голова идет кругом.

Следует отметить также, что одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава.

Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного его члена. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от соотнесенности с определенной частью речи, то есть от его лексико-грамматического значения, например, фразеологизмы спустя рукава, рукой подать по своему лексическому значению аналогичны наречиям.

Однако лексико-грамматическое значение стержневого слова далеко не всегда совпадает с лексико-грамматическим значением фразеологизма. Так, фразеологизм рукой подать в качестве стержневого слова имеет глагол подать, а фразеологизм битый час имеет в качестве стержневого слова существительное час, однако в лексико-грамматическом значении оба они аналогичны наречию.

1.5 Лексико-семантические отношения в системе фразеологии

Полисемия фразеологических единиц основана на возникновении связей, цепочек, ассоциаций между предметами. Многозначная фразеологическая единица может иметь несколько лексико-семантических вариантов, например:

Валять дурака - 1) притворяться глупым, непонимающим.

2) шутить, дурачиться, паясничать.

Общее значение - вести себя неадекватно.

Омонимичными могут быть фразеологические единицы, разные по значению, но одинаковые по форме, например:

Показать нос - появиться где-то;

Показать нос - дразнить.

Фразеологические единицы - синонимы - разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию фразеологические единицы, которые также могут различаться семантическими и стилистическими признаками, например:

На край света - куда Макар телят не гонял - к черту на кулички;

Пасть духом - опустить руки - повесить нос;

Сыграть в ящик - сойти в могилу - откинуть копыта - почить вечным сном.

Разграничения фразеологических вариантов и синонимов.

Во фразеологической системе различают синонимию и вариантность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует.

Фразеологическими единицами - синонимами признаются фразеологические обороты, хотя очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому (формальный признак), например:

Сыграть в ящик - сыграть в могилу;

Сойти в могилу - сойти в ящик.

Фразеологические единицы - варианты - это фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов:

Отбросить копыта - отбросить коньки;

Выпучить глаза - вылупить глаза - вытаращить глаза.

Антонимия.

Антонимы - это одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению фразеологические единицы.

Фразеологические единицы - антонимы могут быть двух типов:

Синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав):

Куры не клюют - кот наплакал;

Капля в море - хоть пруд пруди;

Рукой подать - у черта на куличках.

Вариантный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент):

Пасть духом - воспрянуть духом;

Заварить кашу - расхлебывать кашу.

Выводы по 1-й главе

Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. Лингвисты исследователи исследуют различные аспекты фразеологии.

Однако в современном языкознании среди ученых нет единого мнения относительно объема и состава фразеологии. В науке сложилось два направления по этому вопросу: «узкое» и «широкое».

«Узкое» направление считает, что фразеологизм - это только словосочетание. Представители другого направления в объем фразеологии включают все, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом.

Фразеологический оборот как особая языковая единица представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словом, другие - со словосочетанием.

Однако ученые выделяют набор признаков, по которым все же можно охарактеризовать семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, позволяющую отграничить ее от других языковых единиц.

Фразеологическая единица не создается в процессе речи, а извлекается из памяти целиком как готовая языковая единица, для нее характерно постоянство в значении, составе, структуре (аналогично словам).

С точки зрения семантической слитности выделены четыре типа фразеологических оборотов:

Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

По структуре фразеологизмы делятся на две группы: Фразеологизмы, соответствующие предложению и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Фразеологический оборот всегда выступает в предложении синтаксически неразложимым в качестве того или иного члена.

Глава 2. Проблема вариантности фразеологических единиц в языке писателя

Проблема вариантности ФЕ, несмотря на ее широкое освещение в литературе, до сих пор является дискуссионной.

Варьирование во фразеологии - явление, которое может касаться как плана содержания, так и плана выражения. Е.И. Диброва выделяет следующие типы соотношения между формой и содержанием вариантной ФЕ: «1) форма вариантна -- содержание однозначно; 2) форма невариантна -варьирует содержание; 3) форма варьирует - варьирует содержание». Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979 - С. 20. Однако подобное мнение разделяют далеко не все исследователи.

2.1 Узкое и широкое понимание вариантности фразеологизмов

Представители традиционных взглядов на явление фразеологической вариантности считают вариантами лишь такие модификации ФЕ, которые никак не отражаются на семантике, затрагивая только форму. Типология варьирования плана выражения - достаточно разработанная область фразеологии. В основе большинства классификаций лежит вариантный ряд ФЕ, характеризующийся разнообразными изменениями формы, не нарушающими семантического тождества единицы, в соответствии с чем выделяются следующие типы варьирования: фонетическое, словообразовательное, морфологическое, лексическое, структурное. В ряде работ к особому типу варьирования относится также количественное изменение компонентного состава ФЕ.

Менее однозначно решается вопрос о варьировании плана содержания ФЕ, поскольку основным критерием при выделении фразеологических вариантов большинством ученых признается как раз признак семантического тождества, который кладется в основу разграничения вариантов и синонимов. Тем не менее возможность семантического варьирования ФЕ признается в настоящее время многими исследователями [Бондаренко 1995; Мелерович, Мокиенко 1997]. При этом семантические изменения могут не затрагивать форму фразеологических единиц, но часто бывают «сопряжены с изменением их внешних параметров - лексического состава, строения, грамматической формы, порядка следования компонентов... В живом употреблении семантические и формальные изменения комбинируются, перекрещиваясь и пересекаясь». Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учебное пособие по спецкурсу. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1995 - C. 31.

Эти два подхода к категории вариантности во фразеологии определили ее узкое и широкое понимание. В первом случае допускается лишь варьирование формы, во втором -- под вариантностью понимается формально-содержательные изменения ФЕ.

Что касается вариантности ФЕ в языке писателя, то здесь исследователь неизбежно сталкивается с проблемой разграничения узуальных и окказиональных вариантов. В.М. Мокиенко предостерегает от чрезмерного преувеличения возможностей индивидуального фразеотворчества, поскольку это нередко ведет к ложным констатациям исторического характера: «Широко бытующие в народной речи обороты признаются плодом творчества того или иного писателя; оборот, возникший на базе общеязыковой модели, называется индивидуальным "крылатым словом"; вариант фразеологизма, взятый писателем из просторечного обихода, определяется как авторское преобразование... Как правило, причиной подобного преувеличения роли писателей в создании фразеологического фонда является недооценка варьируемости как характерного свойства фразеологизма». Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989 - C. 20.

2.2 Индивидуально - авторское варьирование фразеологизмов

Исследование проблемы индивидуально-авторского преобразования фразеологической единицы связано также с разграничением ее нормативного и ненормативного употребления. Ученые по-разному решают вопрос о том, возможны ли окказиональные преобразования в границах нормы или все они осуществляются с нарушением нормы.

Исходя из того, что индивидуально-авторские преобразования потенциально заложены в языковой системе, в природе самой фразеологической единицы, в особенностях ее формы и содержания, «некоторые ученые считают индивидуально-авторские преобразования нормативным явлением, которое допускается языковой системой и ее законами. Норма, следовательно, обладает таким диапазоном варьирования, что регулирует не только воспроизведение языковых единиц в речи, но и их преобразование». Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Санкт-Петербург, 1993 - С. 9.

Другие исследователи признают ненормативность индивидуально-авторского преобразования только по отношению к языковой норме. Что же касается нормы речевой, то, как, например, считает Н.Л. Шадрин, окказиональное преобразование в плане речи «есть реализация одной из возможных форм употребления фразеологических единиц и должно поэтому рассматриваться как явление, не выходящее за пределы речевой нормы». Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991 - С. 175.

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что индивидуально-авторское варьирование ФЕ в текстах писателей имеет определенные закономерности. Ученые отмечают повторяемость трансформаций ФЕ в языке разных авторов, достаточно строгую моделируемость основных типов перевоплощений ФЕ в тексте [Мелерович, Мокиенко 1997]. Однако прийти к данной точке зрения исследователи смогли, только имея в своем распоряжении некоторое количество работ, анализирующих варьирование ФЕ в произведениях отдельных писателей и поэтов, и сравнивая результаты такого анализа.

В 60-е - 70-е годы XX в. интерес к данной области фразеологии только начинает проявляться. В исследованиях этих лет основной упор делается на классификацию типов варьирования в произведениях какого-либо одного автора (чаще всего в определенном или в определенных текстах), причем характерными чертами таких работ являются неоднородность терминологии, разнобой при выявлении типов окказионального варьирования ФЕ, когда одно и то же явление разные авторы относят к разным типам фразеологических трансформаций. Основная ценность подобных исследований, безусловно, заключается в том, что они привлекли внимание к анализу типов индивидуально-авторского варьирования ФЕ в языке писателя как к направлению во фразеологии [Бодрова 1969, Максимова 1974, Алтыбаев 1977].

В следующее десятилетие проблема варьирования ФЕ глубоко и всесторонне изучается фразеологами [Труфанова 1985, Подгурска 1990]. Работы этих лет отличает, с одной стороны, более единообразная терминология и общность способов анализа фразеологических трансформаций, с другой стороны, исследователи стараются найти новые, нетрадиционные аспекты при анализе данного явления. Весьма оригинальный взгляд на авторское использование ФЕ находим в монографии А.Г. Ломова «Фразеология в творческой лаборатории А.Н. Островского» [Ломов 1987]. Классификация индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов проводится автором в традиционном русле подобных исследований, необычным является одно из направлений анализа. В главе «Фразеологизирование контекста пьес» выявляется характер разночтений ФЕ в рукописях А.Н. Островского, причем обнаруженные «фразеологические» правки, как их называет автор монографии, встречающиеся в черновых и беловых автографах писателя, рассматриваются с точки зрения их стилистических и идейно-смысловых функций в контексте пьес. Автор подробно исследует такие способы насыщения пьес фразеологизмами, как замены лексемы устойчивым выражением, появление ФЕ в тексте пьес путем введения дополнительного компонента к уже имеющейся в тексте лексической единице, эпентеза ФЕ в контексты, в которых они изначально отсутствовали. Насколько нам известно, подобные исследования, во всяком случае в сфере фразеологии, являются уникальными, по крайней мере, для того времени, когда они проводились. Правда, анализ фразеологизации пьес, т. е. насыщения их фразеологизмами, в данной работе идет отдельно от анализа окказионального варьирования ФЕ в произведениях писателя, хотя, весьма вероятно, А.Н. Островский, используя эти приемы, преследует одни и те же цели. Интересный аспект, которому посвящена одна из глав книги, - способы введения ФЕ в контекст. Работа А.Г. Ломова открывает новое направление в изучении использования ФЕ писателями, в русле которого и проводятся в 90-е годы многие исследования, - фразеология в идиостиле писателя.

Среди работ подобного рода следует отметить труды Н.А. Ковалевой «Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А.П. Чехова)» [Ковалева 1992] и М.А. Фокиной «Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова» [Фокина 1995]. Данные исследования сближает попытка определить «роль ФЕ в создании семантически целостного художественного текста на основе многообразия их внутритекстовых связей между собой и с другими единицами текста, обеспечивающих текстовую изотопию и определяющих пресуппозицию текста». Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля А.М. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуемный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Орел, 1995 - С. 2. Таким образом, одним из путей изучения фразеологии в языке писателя становится путь анализа текста художественного произведения и уяснения роли ФЕ в нем. Адекватное понимание текста, а следовательно, и адекватный анализ его тесно связаны с пониманием мировоззрения писателя как языковой личности. Исследователи обращают внимание прежде всего на общую направленность текста, на целевую установку, «которая принуждает художника слова не только отбирать определенные факты, но и давать их в определенном освещении, т. е. заставляет соответственно организовывать речь, обусловливает композицию и характер языковых средств». Ковалева Н.А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А. П. Чехова): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1992 - С. 8.

В исследованиях 90-х годов делается также попытка найти такие пути анализа ФЕ, которые имели бы выход на особенности индивидуального стиля писателя и роль фразеологии в нем. В этом смысле показательна, как нам кажется, работа Е.В. Лаврушкиной «Фразеология как компонент идиостиля И.С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя» [Лаврушкина, 1999]. Заявленная в названии проблема, безусловно, является весьма актуальной, однако ее исследование по существу сводится к функционально-стилевой и тематической дифференциации ФЕ в произведениях И. С. Тургенева, выявлению функций ФЕ в речи рассказчика и в речи персонажей с последующим рассмотрением основных типов индивидуально-авторских преобразований ФЕ. Такое понимание проблемы, несомненно, имеет право на существование, хотя, на наш взгляд, если исследователь анализирует фразеологический состав произведений писателя как компонент его идиостиля, то он прежде всего должен выявить особые для данного автора способы введения ФЕ в контекст, индивидуальность употребления, функционирования или изменения ФЕ в тексте и их место в ряду других особенностей идиостиля писателя. Констатация же того, что в речи рассказчика ФЕ обладают описательной функцией, а в речи персонажей - характерологической, мало что может дать нам в этой области, так как в художественных текстах практически любого писателя основные функции ФЕ будут распределяться так же. Тем не менее данная работа весьма интересна тем, что в ней проанализирован большой фактический материал, взятый из произведений И.С. Тургенева, современника Л.Н. Толстого, и, кроме того, по сравнению с вышеназванными исследованиями, она отличается тем, что в ней приводятся некоторые статистические сведения по использованию фразеологических единиц в текстах писателя, например число ФЕ по отношению к числу страниц в каждом из рассматриваемых произведений с указанием коэффициента использования ФЕ.

Повышенное внимание ученых, особенно в последние десятилетия, к проблеме фразеологической вариантности, а также к смежным явлениям приводит к тому, что постепенно начинают определяться новые направления в изучении данной проблемы. Одним из таких направлений, приоритет в котором по праву принадлежит новгородской фразеологической школе во главе с А.В. Жуковым, является исследование фразеологической переходности [Жуков А.В. 1984], к которой исследователи вслед за А.В. Жуковым относят «обороты с остаточными или приобретенными лексико-семантическими свойствами отдельных компонентов». Жуков А.В. Фразеологическая переходность в языке и в словаре // Проблемы русской и общей фразеологии. - Новгород, 1990 - С. 39. При этом вариантность признается одной из наиболее характерных форм фразеологической переходности, наряду с гибридностью, синкретизмом и потенциальностью. При исследовании фразеологических вариантов (как узуальных, так и окказиональных) наибольшие трудности возникают при отграничении их от фразеологических синонимов. По мнению исследователя, бывают случаи, когда эту проблему нельзя решить однозначно и следует относить такие образования к явлениям фразеологической переходности.

...

Подобные документы

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.