Соматизмы-фразеологизмы в русском, узбекском и таджикском языках

Сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей фразеологизмов в русском, узбекском и таджикском языках. Выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 111,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Соматические фразеологические единицы, рисующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия: валить с больной головы на здоровую (перекладывать вину с виноватого на невиновного), гладить по головке (хвалить, потворствовать), волосы встают дыбом (от ужаса), вешать голову (расстроиться, грустить), глаза на мокром месте (кто-либо плачет, готов заплакать), зуб на зуб не попадает (дрожать от холода, страха), держать язык на привязи (не говорить лишнего, быть осторожным в высказываниях), высунув язык (очень быстро убегать), прикусить язык (замолчать), душа, сердце разрывается (кто-либо испытывает душевные страдания), вырывать из сердца (заставлять себя совсем забыть кого-либо или что-либо), сердце падает (от испуга), обводить вокруг пальца (делать быстро, легко, хитро обманывать), с пеной у рта (горячо, азартно рассказывать что-либо), пялить, таращить глаза (смотреть пристально, напряженно, что-либо рассматривать), сверкать глазами (выражать чувство гнева), строить глазки (игриво поглядывать на кого-либо), стоять грудью (мужественно защищать кого-либо), грудь в грудь (вплотную), бить челом (почтительно кланяться, просить о чем-либо), бок о бок (совсем рядом, близко), горит в руках (быстро, ловко выполняется) и т.п.

3) Соматические фразеологические единицы, которые дают качественно-оценочную, образную характеристику человека, то есть характеристику умственных способностей, манеру держать себя: колосс на глиняных ногах (с виду величественный, по существу слабый, легко разрушимый), косая сажень в плечах (о человеке могучего сложения), медная глотка (кто-либо обладает способностью громко петь), мастер на все руки (человек, умеющий все делать), средней руки (ничем не выдающийся человек), первой руки (обладающий высшей степенью качества), золотые руки (мастер своего дела), нечист на руку (человек, склонный к воровству), ни кожи ни рожи (кто-либо некрасив, уродлив), губа не дура (кто-либо имеет очень не плохой вкус), дурной глаз (взгляд недоброжелательного человека), большое сердце (об отзывчивом, добром человеке), слаб на язык (чересчур болтлив), остер на язык (остроумен, язвителен), злые языки (сплетники, клеветники), голова варит (сообразителен, догадлив), голова еловая (глупый, бестолковый человек), голова соломой набита (глуп, бестолков), забубенная головушка (бесшабашный, разгульный, отчаянный человек) и т.п.

4) Соматические фразеологические единицы, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела: положа руку на сердце (откровенно), прикусить язык (замолчать, воздержаться от высказывания), нож в сердце (причиняет душевную боль страдание), хоть головой об стену бейся (выражение отчаяния, бессилия), вешать голову (приходить в уныние), гладить по головке (хвалить), ходить на голове (проказничать), хвататься за голову (приходить в ужас, отчаяние), пальчики оближешь (очень вкусен, аппетитен), показывать пальцем (открыто осуждать, обращая на кого-либо всеобщее внимание), сосчитать по пальцам (очень мало, немного), тыкать в глаза (постоянно напоминать о чем-либо, указывать на что-либо), плевать в глаза (выражать крайнюю степень презрения), протереть глаза (показывать свое превосходство), в глаза (открыто), надувать губы (сердиться), наступать на пятки (догонять кого-либо), чесать затылок (быть озадаченным), как на ладони (очень ясно, отчетливо), бить челом (почтительно кланяться, выражать почтение), падать на колени (умолять, просить прощения), пересчитать ребра (избивать кого-либо), хвататься за животы (сильно смеяться), накладывать лапу, руку (присваивать, завладевать чем-либо), держать руки по швам (дрожать, трепетать перед кем-либо), махнуть рукой (перестать обращать внимание), руки чешутся (испытывать непреодолимое желание подраться с кем-либо), рука об руку (вместе), разводить руками (давать полную свободу действиям), поднимать руку (замахиваться, пытаться ударить кого-либо) и т.п.

Следует отметить, что данная классификация фразеологизмов-соматизмов проводилась с точки зрения семантики, то есть учитывались значения фразеологических единиц. Классифицируя собранный материал, было выявлено, что не во всех группах соматических фразеологизмов (а их более шестидесяти) имеются выделенные нами типы. Это, конечно, главным образом зависит от семантической наполненности собственно фразеологизма и непосредственно от количества соматических ФЕ с ведущим компонентом-соматизмом.

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с эмоционально-психической жизнью человека. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остается безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Поэтому у человека, который искренне чему-то радуется, блестят глаза, губы раскрываются в улыбку. Когда мы злимся, то не произвольно сжимаем кулаки, недоумеваем - разводим руками.

Ощущения часто сопровождаются эмоциями, совместно с которыми они составляют фундамент познавательной деятельности человека, поэтому в содержании идиом, обозначающих различные внешние, внутренние и смешанного характера ощущения, может быть указание на определенную эмоцию. Так, среди рассмотренных нами соматических фразеологических единиц встречается множество идиом, выражающих те или иные чувства (страх, ужас, гнев, радость, веселье, тревогу отчаяние, грусть, печаль, тоску, боль, облегчение, волнение, скорбь, растерянность, презрение, раздражение, удивление, смущение, стыд и т.п.) в ответ на происходящие обстоятельства. Анализ материала позволил выделить следующие фразеосемантические поля: выражающие отрицательные эмоции - возмущения, гнева; тревоги, горя; страха, ужаса; отчаяния; смущения, стыда; выражающие положительные эмоции - удивления; радости; восторга, восхищения; любви; успокоения.

В современном русском языке среди соматических фразеологических единиц, выражающих различные эмоции, превалируют ФЕ со значением «страх» и «радость». Страх - «эмоция, вызываемая предметами и ситуациями, которые содержат в себе опасность или риск» Левитов Н. Д. О психических состояниях человека. М., 1964. По степени интенсивности чувства страха фразеологические единицы не образуют последовательного ряда - от менее интенсивного к более интенсивному, а составляют две группы: в одну группу входят обороты, обозначающие состояние страха без указания на его степень, а в другую - ФЕ, характеризующие состояние сильного страха, вплоть до ужаса, причем вторая группа многочисленнее первой.

Передают состояние страха без указания на его степень такие соматические фразеологические единицы как: зуб на зуб не попадает, поджилки трясутся, сердце падает (упало, дрогнуло, оборвалось), сердце покатилось (закатывается), хвататься за голову, держать руки по швам и т.п.

Состояние ужаса передают ФЕ с такими соматическими компонентами как: волосы становятся (стали, встают) дыбом, волосы шевелятся (зашевелились), душа в пятки ушла, душа в пятках, кровь стынет (леденеет) в жилах, мороз по коже (по спине), мурашки бегают (ползают) по спине и т.п.

Радость - одна из фундаментальных человеческих эмоций - характеризуется, согласно многочисленным исследованиям психологов и физиологов, широким спектром внешних проявлений. Наиболее яркими и типичными ее симптомами являются улыбка и смех: «эти проявления легко расшифровываются и почти всегда свидетельствуют об эмоции радости». Среди других возможных индикаторов радости К. Изард отмечает бурную двигательную активность, а также увеличение частоты сердечных сокращений в сочетании с изменением температуры тела Изард К. Э. Психология эмоций. Издательский дом «Питер», Санкт-Петербург, 2006. Вследствие этого и появляются ФЕ со значением «радость», которые включают в свой состав такие компоненты-соматизмы как рот (во весь рот, смешинка в рот попала - о смехе), зубы (скалить зубы - о смехе, улыбке), живот (хвататься за животы, надрывать животики - смеяться), сердце (сердце прыгает от радости, брать за сердце, от полноты сердца) и т.п.

Помимо ФЕ, выражающих страх и радость, существует достаточное количество соматических ФЕ, имеющих значение удивления (делать большие глаза, глаза на лоб лезут), тревоги (кошки скребут на сердце), стыда или смущения (не знать, куда глаза девать, кровь бросилась в лицо), злости (сверкать глазами) и т.д.

Следует отметить и такие соматические ФЕ, которые можно назвать универсальными. Универсальность данных ФЕ проявляется в том, что их можно употреблять в совершенно противоположных контекстах, то есть они применимы, когда человек злится или радуется, восхищается или негодует. Например, фразеологизм брать (хватать) за душу (сердце) используется для обозначения не только печали и тоски, но и для обозначения радости. Сравните: Выступление известного музыканта взяло всех нас за душу. О, Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало! (Н. Островский) и Картина радует и берёт за душу именно тем, что она по-настоящему поэтична (О. Берггольц). В основном таким универсальным свойством обладают фразеологизмы с компонентом сердце - душа, что является важной особенностью ФЕ с данными компонентами.

Сравните другую ФЕ глаза на лоб лезут. Помимо обычного привычного нам значения - «сильно удивляться чему-либо, приходить в состояние крайнего удивления, недоумения», этот фразеологизм может быть использован в речи, когда человек говорит о себе или о ком-либо, что он испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо. Сравните: Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики. Новиков-Прибой, Капитан первого ранга. - Не пугай! - Вызывающе крикнула Галя. - Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут. Гладков, Вольница. На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб. П. Вершигора, Люди с чистой совестью.

Следовательно, подобные ФЕ в разных контекстах могут обозначать совершенно различные, а иногда и противоположные, чувства и эмоции. С одной стороны, эту самую универсальность им придает компонент-соматизм, входящий в состав изучаемых нами единиц. Потому что, как было отмечено выше, большая часть соматизмов являются словами с «широким смыслом». Однако сам факт присутствия соматического компонента в составе той или иной фразеологической единицы не является доказательством участия семантических составляющих этого компонента в значении всего фразеологического оборота. С другой стороны - эти выражения наиболее абстрактны, что и определяет универсальность подобных ФЕ в выражении того или иного чувства. Как видно из примеров, основная масса подобных фразеологизмов включает в свой состав такие соматические компоненты, как сердце (душа), глаза, голова. И это не случайно, так как эти части (органы) человеческого тела на прямую связаны с эмоциональным, психическим состоянием человека (сердце - орган с символикой чувств, переживаний, настроений, глаза - важные выразители эмоций, чувств, голова - управляет, мышлением и рассудком, а также представляет всего человека в целом). А вот в ФЕ с такими соматическими компонентами как нога, рука, спина, плечо, локоть, нос и т.п. подобная закономерность нами не выявлена. Их или вообще нет, или они довольно редки, что дает нам основание полагать, что эта закономерность приемлема только в таких ФЕ, одним компонентом из которых являются слова сердце (душа), голова, глаза.

Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию. Жесты и гримасы, отражающие определенные реакции человека часто получают словесное выражение. В русской фразеологии выделяется два основных типа жестов: коммуникативные и симптоматические Крейдлин Г. Е. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // ВЯ. - 2001. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симтоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

Жесты всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (определенная часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно.

Таким образом, абсолютное большинство соматических ФЕ, передающих различные эмоции, чувства, состояния, сопровожденные определенными жестами или нет, являются мотивированными. В каждом чувстве психологи выделяют три компонента: 1) внутреннее переживание; 2) поведенческая реакция; 3) физиологические изменения внутренних органов.

Причем физиологическое и психическое выступает как две стороны единой нервной деятельности. В эмоциях отражение внешнего воздействия осуществляется одновременно и как субъективный процесс (переживание в сознании), и как ряд физиологических механизмов в регуляции функционального состояния организма (физиологическое проявление эмоций Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности, М., 1971).

Вербализованные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались еще в Библии, например, рвать на себе волосы - знак огорчения, горя. В данном случае, фразообразование осуществляется на основе метонимии. Семантическое обновление общего значения свободного словосочетания, приводящее к становлению фразеологической единицы, может базироваться на переплетении различных ассоциаций. Например, без ума (влюбиться) - метафора по сходству впечатления и вместе гиперболизация признака; дырявая голова - синекдоха и метафора по сходству общего впечатления, производимого предметом на говорящего и др.

В.Н. Телия считает метафоризацию основным механизмом идиомообразования. Номинатор, исходя из замысла назвать предмет, свойство, процесс, состояние обращается к поискам в чем-то подобной, но уже названной в языке сущности. Продуктивность метафоры как средства создания новых наименований обуславливает свойство сопоставлять на основе подобия, а затем синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками Там же, с. 135-136.

В разработанной В. Н. Телия функционально-номинативной классификации выделяются три типа метафор (в основе этой функционально-номинативной классификации лежит мотив метафоризации как плод номинативной интенции творца метафоры и преобразуемый в соответствии с этим замыслом модус фиктивности. Модус фиктивности - это допущение о подобии, смысл которого выражается в форме «как если бы» Там же, с. 137, 140). Первый - идентифицирующая метафора, порождающая дескриптивный (конкретный, портретирующий) тип значения, в котором подобие основано на реальном сходстве, тем самым использующая модус как. Метафора действует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой органами чувств и пополняет запас лексикона, который обеспечивает наименование «натуральных объектов» и артефактов, предметно релятивизированных действий или чувств, качественных и динамичных ее признаков. К таковым автор относит соматические фразеологизмы мурашки по коже побежали, кровь с молоком, а также ФЕ, обозначающие локацию, бок о бок (стоять), под боком (жить), под рукой (находиться), под носом (находиться), временные отрезки во мгновение ока Там же, с. 141-142. Этот тип значения коммуникативно служит средством указания на объект действительности и обеспечивает картирование мира как «объектно» данного Там же, с. 142. Концептуальная метафора приводит к формированию абстрактного значения. Принцип фиктивности такой метафоры мешает значению имени выполнять собственно номинативную функцию, поэтому живой образ в таком наименовании стирается, а значение имеет тенденцию к генерализации. К концептуальной метафоре относятся соматические идиомы: приходить в голову, крутится (вертится, сидит) в голове, в глаза, на равной ноге. В отличие от идентифицирующей метафоры концептуальная создает новый «идеальный» объект и заполняет лакуны в номинативном инвентаре языка Там же, с. 143-144.

Третий тип - образная метафора. Она является основой образования оценочной и оценочно-экспрессивной метафор. Подобная метафора выполняет образно-эстетическую функцию. Нагружение концепта «умереть» культурно-национальной коннотацией - христианским исходом жизни, образует новое значение и новый концепт «умереть кончиною мирною, христианскою» и принадлежит, по В. Н. Телия, к концептуальной метафоре Там же, с. 144. Во многих исследованиях обнаруживается взаимодействие в образной структуре фразеологизма не одного, а ряда тропов - метафоры, метонимии и других Там же, с. 81. Ср. также: Гаврин С. Г., Фразеология современного русского языка: в аспекте теории отражения, Пермь, 1974. Это дополнительно осложняет описание механизмов формирования фразеологического значения.

Метонимия как механизм образования понятий и значений принадлежит не только языковым знакам, но и другим семиотическим кодам Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений, в: Н. Д. Арутюнова (ред.), Теория метафоры, М., 1990, с. 126 - 132. Отношение смежности между предметами внеязыковой действительности, являющееся основой процесса метонимизации, сильно погружает его в реальной действительности. Более реалистичный характер метонимии в отличие от метафоры вытекает из факта, что она оперирует не образно-ассоциативным подобием, а реальной смежностью означаемых или их парциальностью Телия В.Н., Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира, в: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира, М., 1988, с. 181-182.

Тело человека, его части и органы важны, прежде всего, в аспекте выполняемых ими функций. Отсюда наибольшая частотность метонимического механизма переноса значения, основанная на функциональном признаке, результатом чего является приобретение фразеологизмом значения процесса, действия, например: глаз - процесс зрительного восприятия, ухо - слух, рука - физическая деятельность, нога - процессы перемещения и т.п. Интересна здесь позиция одного из наиболее продуктивных соматизмов - головы. Функция «отвечать за мышление, контролировать большинство жизненных процессов» вытекает непосредственно из анатомии этой части тела - «содержащая мозг», а, следовательно, из соотношения соприкосновения и парцитивности части тела и органа, являющегося ее элементом. Существенно для этого различение части тела и органа. Функциональный признак и образованное на его основе значение, по сути, - перенос метонимический. Принятие соматизмом голова функции органа мышления возникает из внешнего соотнесения этой части тела к мозгу и отражения «наивного» знания о нем.

Двойное метонимическое соединение наблюдается в ФЕ с соматизмами рука, нога, язык, рот. Фразеологическое значение единиц, включающих в себя эти компоненты, совпадает с их функциональными чертами и одновременно заключает образ, который является основанием этого соединения и отражает определенный этап предметной ситуации. Таким образом, значение «процесс принятия пищи» - это наименование помещения пищи в рот, например, капли в рот не брать, не брать в рот, «битье» - наименование момента поднятия руки, например, поднимать руку и подобные. Следует отметить, что такой тип фразеологического значения относится в основном к наименованиям внешних частей тела, позволяющих легко наблюдать их физические и моторные движения.

Оптимальный тип фразеологической метонимии компонентной мотивации, образованный на основе функционального признака соматизма, выступает в ФЕ с предметным значением, именуя человека по присущей ему какой-либо особенности или способности. Фразеологизм выполняет при этом роль грамматически главного компонента, распространяя на всю единицу свое предметное категориальное значение, и частью называет целое, осложняя его характеристикой согласно выполняемой им функции. Эту характеристику дополняет грамматически зависимый компонент, например: дурья голова, забубенная голова, шальная голова, золотые руки, сильная рука, лишний рот и др.

Метонимический перенос значения осуществляется в ФЕ, называющих положение в пространстве, например: за плечами, рукой подать, под рукой, под боком перед глазами, перед лицом, под самым носом и подобные. Этот процесс основывается на локальных признаках части тела, реже - на анатомических, например, рукой подать. Смежность самих объектов также может быть основанием сочетаний с локативной семантикой, например, в главах, в ногах.

Следует заметить, что первичные метонимические значения ФЕ с соматическим компонентом могут подвергаться дальнейшим процессам трансформации и переноситься на другие категории понятий, например, сочетания, называющие расстояние в пространстве, получают значение определений времени: за плечами, за спиной. Поскольку локативное значение подобных единиц является метонимическим переносом, то темпоральное значение - метафорическим.

Еще одним механизмом формирования переносных значений ФЕ в языке является символизация. Символ возникает стихийно в процессе художественного освоения мира. В его основе лежит образ, поэтому он не инструментальный, поскольку и сам образ не инструментален. У него устанавливается форма, которая становится еще проще и четче, и сам символ тяготеет к графическому изображению. Он обогащает образ метонимической способностью представлять частью целое. Вследствие общей тенденции к упрощению означающего символическую значимость может получить отдельный признак образа - его цвет, форма, положение в пространстве, например: кровь - красный цвет, голова - отождествление формы головы и шара и признаков тотальности, всеобщности и т.п. Это распадение образа на символические элементы дает возможность его прочтения. Образ «превращается» в текст. Упрочив свое означающее, символ выполняет дейктическую функцию, а не характеризующую. Он указывает на некоторый смысл, но не применяет его для характеризации другого объекта Арутюнова Н. Д. (ред.), Теория метафоры, Прогресс, М., 1990, с. 23-25 .

«Если образы складываются, то символами становятся, до символа возвышаются, поднимаются, вырастают, разрастаются», - отмечает Н. Д. Арутюнова. Возвышаясь, символ приобретает власть над человеком, он императивен Арутюнова Н. Д. (ред.), Теория метафоры, Прогресс, Москва - 1990, с. 26. Это возвышение четко обнаруживается в образованных соматическими ФЕ семантических рядах, например: голова - «мышление», «память», «усваивание», «ум», «разум»; рука - «брать», «давать», «хватать», «держать», «бить», «труд», «помощь», «собственность», «воровство», «покровительство», «власть». Этот факт обуславливает смежность метонимизации и символизации в соматической фразеологии.

Символизация является основным механизмом образования соматических ФЕ ситуативной мотивации. ФЕ, образованные этим способом, являются знаком знака. Здесь происходит интерсемиотический перевод общественных, религиозных и других кодов на языковые знаки (этот тип единиц Л.И. Ройзензон и И. В. Абрамец определяют как явление совмещенной омонимии, когда переносное значение ФЕ может сосуществовать, присутствовать одновременно с ее прямым значением Ройзензон Л. И., Абрамец И. В., Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания // 1969, №2, с. 54-63.

Символизация соматической фразеологии современного русского языка - один из активных механизмов образования фразеологического значения. Символика человеческого тела исходит из его действительной, материальной сущности, что неоднократно связывает ее с метонимией.

Выводы по I главе

1) самую большую часть соматических ФЕ в русском языке составляют глагольные фразеологизмы, объединенные общим категориальным значением процессуальности, действия, состояния: гнуть спину, драть глотку и др; второе место занимают соматические ФЕ, имеющие предметную семантику: золотые руки, дурья голова; самая немногочисленная группа та, которая выражает качественную характеристику лица, предмета, действия;

2) по грамматическому составу соматических ФЕ выделяются следующие разновидности: а) ФЕ, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: светлая голова, золотые руки; б) ФЕ, являющиеся сочетанием существительного с существительным: до мозга костей, от полноты сердца; в) ФЕ, состоящие из существительного и предложно- падежной формы существительного: море по колено, кровь с молоком; г) ФЕ, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: под веселую руку, от всего сердца; д) ФЕ, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной формой существительного: водить за нос, зарубить на носу; е) ФЕ, состоящие из деепричастия и существительного (с предлогом или без): положа руку на сердце, очертя голову; ж) ФЕ, являющиеся предложно-падежной формой существительных: с головой, на зубок; з) ФЕ с сочинительными союзами: рожки да ножки, и в хвост и в гриву; и) ФЕ, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами: как снег на голову;

3) с семантической точки зрения среди соматических ФЕ русского языка условно можно выделить четыре типа: 1) ФЕ, выражающие отношение человека к окружающей среде и другим людям, а также характеризующие взаимоотношения людей, например: подставить ногу, показывать спину, затыкать глотку, утереть нос и т.п.; 2) ФЕ, рисующие физическое и эмоциональное состояние человека, описывающие его действия, например: валить с больной головы на здоровую, вешать голову, глаза на мокром месте и т.п.; 3) ФЕ, дающие качественно-оценочную, образную характеристику человека (умственные способности, манеру держать себя), например: колосс на глиняных ногах, медная глотка, мастер на все руки и т.п.; 4) ФЕ, отражающие традиционную символику, связанную с частями тела, например: положа руку на сердце, пальчики оближешь, чесать затылок и т.п.

4) среди рассмотренных нами соматических фразеологических единиц встречается множество тех, которые выражают те или иные чувства (страх, ужас, гнев, радость, веселье, тревогу отчаяние, грусть, печаль, тоску, боль, облегчение, волнение, скорбь, растерянность, презрение, раздражение, удивление, смущение, стыд и т.п.) в ответ на происходящие обстоятельства;

5) среди соматических ФЕ, выражающих эмоции, выделяется такая группа, которая может выражать различные чувства, это во многом зависит от контекста, в который погружен фразеологизм.

6) в процессе фразеологизации самыми основными типами механизмов формирования производных значений является метафоризация, метонимизация и символизация, причем символика очень часто и тесно связана с метонимией. Соматическая метонимизация и символизация могут осуществляться на уровне лексико-семантического варианта соматизма, в оборотах, мотивированных признаком частей тела, или на уровне совмещенной омонимии, которая реализуется посредством второй знаковости.

Глава II. Соматические фразеологические единицы в узбекском языке

2.1 Соматизм как компонент ФЕ в узбекском языке

Узбекский фразеологический фонд представляет собой сложную систему, из которой явно выделяется пласт ФЕ, имеющий в своем составе соматический компонент. По собранным нами данным («Фразеологический словарь узбекского языка» Ш. Рахматуллаева, 4000 ФЕ), соматические фразеологические единицы (СФЕ) в узбекском языке составляют пятую часть от общего количества фразеологизмов, представленных в словаре. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе узбекского языка также объясняется тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц. СФЕ в узбекском языке достаточно разнообразны и отличаются от картины, представленной в русском языке. Судя по подсчетам А. Исаева, автора кандидатской диссертации «Соматические фразеологизмы узбекского языка», в современном узбекском из 98 лексем-соматизмов только 87 являются фразеобразующими. Такие соматизмы как болдир, бўкса, дум?аза, жун, оши?, сон, умурт?а, ?изил ўнгач, ?ўймич, та?им, ?аншар и подобные соматизмы не встречаются в составе ФЕ. По утверждению ученого, наиболее продуктивными соматизмами являются: бош - 158 ФЕ, кўз - 144, ?ўл - 92, о?из - 89, юрак - 77, оё? - 63, ?уло? - 52, тил - 51, юз - 41, бет - 32, бўйин - 31, мия - 29, дил - 28, томо? - 11, жигар - 10 и т.д. Мы же из «Фразеологического словаря узбекского языка» Ш. Рахматуллаева выявили наименования 44 частей тела человека, которым соответствует 51 лексема. Нами были отобраны ФЕ, включающие в свой состав следующие соматические компоненты: асаб - нерв (нервы), а?л - ум, бадан (тан) - тело, бармо? - палец, ба?ир (ба?ри) - печень (перен. грудь, сердце, душа), бел - спина, поясница, бет (афт, юз, чехра) - лицо, бош - голова, бурун - нос, дил (юрак) - сердце, дум - хвост, елка - плечи, гардан - шея, ич - кишки (внутренности), жигар - печень, жон - душа, кекирдак - горло, гортань, кўз - глаз (глаза), кўкрак - грудь, кўнгил - душа, сердце, киндик - пуп (пупок), лаб - губы , мижжа - ресницы, мия - мозг (мозги), ое? - ноги, о?з - рот, пешанa - лоб, пўст - кожа, пўстаг - кожица, ?ил - волосок (шерсть), ?он (хун)- кровь, ?ош - брови, ?ўл - рука, ?уло? - ухо (уши), ?ўлти? - подмышка, суяк - кость, соч - волос, тер - пот, терн - кожа (шкура), тил - язык, тирно? - ногти, тиш - зубы, томо? - горло, хуш - сознание, ўпка - легкое. Исходя из части речной характеристики, в узбекском языке можно выделить две большие группы - глагольные и именные. Подавляющее большинство фразеологизмов (более трети рассматриваемых нами ФЕ) узбекского языка являются глагольными. Следовательно, основная масса ФЕ, включающих в свой состав компонент-соматизм, тоже глагольные. Как и в русском языке, они имеют общее значение действия, процессуальности. Например: кўз тутмок, кўз уриштирмок, кўзини тўрт ?илмо?, кўзини буямо?, кўзини узмаслик, кўзига куриниб кетмо?, кўзининг ё?ини емо?, кўз кўзига тушди, кўзига исси? кўринмо?, икки ?ўлини о?зига тикмо?, ?ўл келмо?, ?ўлини бигиз ?илмок, ?ўли калта бўлди, ?ўлдан чи?армо?, ?ўлга ?ирмо?, катти? ?ўл бўлмо?, ?ўлини кўкка совурмо?, узини ?ўлга олмо?, ?ўл бермо?, ?ўлга тушмо?, бошини хам ?илмо?, бош кўтармо?, бир екадан бош чикармо?, бир ёсти?ка бош ?уймо?, бошини о?ритмо?, бошига урмо?, бошига кўтармо?, кўнгли айниди, кўнгли бор, кўнгил ?уймок, кўнглига урмо?, кўнгли жойга тушди, кўнгли кўтармайди, кўнглини олмо?, кўнгли о?риди и др.

Исследования в области фразеологии различных языков убедительно показали, что и для ФЕ характерно такое свойство, как многозначность. Не все структурно-грамматические разряды ФЕ в одинаковой степени подвержены явлению полисемии. Наши материалы подтверждают наблюдения исследователей, которые отмечают большую тягу к многозначности глагольных ФЕ. Причины этого мы видим в том, что, во-первых, и по количеству своему ФЕ этих групп преобладают над единицами других морфологических разрядов; во-вторых, глагольные единицы в акте коммуникации больше значимы; все предметы и явления окружающей действительности характеризуются глаголами. Для обозначения проявления новых состояний и действий предметов используются имеющиеся единицы, что приводит к накоплению нового содержания в старой форме. Мы заметили, что не все группы ФЕ одинаково продуктивно участвуют в процессе образования нескольких значений. Тенденция к многозначности в большей степени присуща соматическим ФЕ. Это объясняется различными причинами. С одной стороны, соматические ФЕ обладают высокой частотностью употребления. С другой стороны, они выражают понятия, с которыми носители языка сталкиваются в повседневном быту. Проблема многозначности ФЕ многогранна; в настоящее время фразеология располагает весьма содержательными работами, раскрывающими различные ее стороны. Из большого круга вопросов нами рассматривается только один: в каких отношениях находятся между собой различные значения ФЕ. Этот вопрос представляет интерес не только в теоретическом плане, но и непосредственно имеет выход в практику составления словарей. Значения полисемантичной ФЕ находятся между собой в отношениях производного и производящего, то есть одно значение обусловлено другим, которое вытекает из первого, третье - из второго т. д. Например, ?ўлга тушмо? (попадаться в руки): 1) «стать пленником, узником» 2) «быть пойманным за непозволительным делом» 3) «обманувшись, лишиться собственной воли», которые реализуются в текстах. Случаи, когда одно значение служит производящим для другого, можно назвать последовательным образованием значений; для полисемантических ФЕ характерен еще и параллельный тип, когда этимологический образ, лежащий в основе ФЕ, служит производящим двух и более последующих значений. Например, значения ФЕ бош ?ўшмо? (букв. присоединять голову): 1) «вмешиваться» 2) «участвовать», бош эгмо? (склонять голову): 1) «покоряться» 2) «повиноваться» и т.д.

Меньшее количество соматических фразеологических единиц в узбекском языке имеют предметную семантику. В количественном соотношении они представляют четвертую часть от общего количества СФЕ. К ним относятся следующие фразеологизмы: о? кўнгиллик, кўнгли о?, очи? кўнгил, кўнгли ?ора, ?атти? кўнгил, кўнгли ?атти?, кўнгли тў?, кўнгли бўш, ?атти? ?ўл, ?ўли калта, ?ўли баланд, ?ўли очи?, ?ўли узун, кўзи тор, кўзи тирик, кўзи кўр, ?улоги кар, о?зи катта, о?зи ?уло?ида, ?ора юрак, юраги кенг, тош юрак, юзи ёру?, ?айси юз билан, о?ир оё?, тили узун, ичи ?ора, ба?ри ?атти?, ба?ри тош, ба?ри ?он, пешана тери, соф дил, содда диллик билан, содда дил и др. Среди ФЕ с предметной семантикой многозначных практически нет.

Еще менее многочисленную группу представляют, так называемые качественно-обстоятельственные СФЕ, количество которых в узбекском невелико, например, тер тўкиб, мижжа ?о?маслик, лаб лабига тегмай, жон ?уйдириб, кўзини узмай, бошини еб и др.

Следовательно, как и в русском языке, соматические фразеологизмы в узбекском языке делятся на три группы:

1) ФЕ, несущие общее категориальное значение процессуальности, действия - кўз уриштирмо?, ?ўлдан чикармо?;

2) ФЕ, имеющие общее категориальное значение предметности - ?ора юрак, о? кўнгиллик;

3) качественно-обстоятельственные ФЕ, которые обладают семантикой качественной характеристикой лица, предмета, действия - лаб лабига тегмай, жон ?уйдириб.

По грамматическому строению соматические ФЕ в узбекском языке, как и в русском, можно разделить на две большие группы: ФЕ, являющиеся словосочетаниями (очи? ?ўл, кўнглига келмо?, кўнглини сўрамо?, кўнглига ?арамо?, бошини о?ритмо?, бошини емо?, ?ўлга олмо?, ?ўлга тушмо?, кўзга ?ўринмо?, кўзини буямо?, ?ора юрак, катта о?из и т.д.) и ФЕ, являющиеся предложениями (?ўли очи?, юраги ?ора, о?зи катта, она сути о?зига келди, о?зи бормади, жони ачиди, жони томо?ига келди, утакаси ёрилди, кўнгли ?ўтарилди, кўзларининг пахтаси чи?ди, кўзини мошдек очмо?, кўзи пишди, кўзи кўзига тушди и т.д.).

Как утверждает видный узбекский фразеолог Ш. Рахматуллаев, к ФЕ следует подходить с трех точек зрения: с точки зрения семантической структуры, грамматической структуры и фонетической структуры. Эти три стороны, сообща, дают реальную единицу языка. Решающая роль принадлежит семантической структуре - именно семантический фактор приводит к грамматической и фонетической цельности Рахматуллаев Ш. Об одной особенности грамматической структуры фразеологической единицы в современном узбекском языке.//Вопросы фразеологии. Новая серия, вып. 106. - Самарканд, 1961, с. 86. Отметим и тот факт, что при сохранении одной и той же семантической структуры ФЕ претерпевает существенные грамматические изменения. Как на крайнюю точку изменения такого порядка Ш. Рахматуллаев указывает на преобразование одного грамматического строения (словосочетание) в другое противоположное ему строение (предложение). Он выделяет три типа преобразований: 1) преобразование путем залогового противопоставления; 2) особый тип преобразования грамматического строения; 3) общий тип преобразования грамматического строения. Преобразование словосочетания в предложение и обратное преобразование наблюдается и у именных, и у глагольных фразеологизмов. Но, - замечает ученый, - совпадая по результату, эти преобразования существенно отличаются по способу, который лежит в основе этих изменений. У глагольных ФЕ это обычно связано с залоговым противопоставлением (ичаг(и)ни узмо? - дополнение + дополняемое, ичаги узилди - подлежащее + сказуемое, со значением «рассмешить до упаду», букв. оборвать кишки чьи-то), а у именных ФЕ - перестановкой слов компонентов (очи? ?ўл - определение + определяемое, ?ўл(и) очи? - подлежащее + сказуемое, со значением «щедрый», букв. открытая рука) Рахматуллаев Ш. Об одной особенности грамматической структуры фразеологической единицы в современном узбекском языке.//Вопросы фразеологии. Новая серия, вып. 106. - Самарканд, 1961, с. 87-88.

По составу среди соматических фразеологизмов в узбекском языке могут быть выделены следующие разновидности ФЕ:

1) ФЕ, представляющие собой сочетания существительного (предложно-падежной формы существительного) и глагола, например: кўз уриштирмо?, кўзини билмо?, кўзи етди, ?ўл урмо?, ?ўлга тушмо?, ?ўл бермо?, ?ўлга олмо?, ?ўлидан келмо?, ?ўли бормади, кўнглига келмо?, кўнглини бузмо?, кўнглини топмо? и т.д.;

2) ФЕ, представляющие сочетания существительного и прилагательного и наоборот, например: кўзи ?ўр, ?уло?и кар, кўзи тирик, кўзи тор, ?атти? кўнгил, кўнгли ?атти?, о? кўнгил, кўнгли о?, кўнгли тў?, кўнгли тоза, очи? ?ўл, ?ўли очи?, ?ўли калта, ?ўли баланд, ?ўли узун т.д.;

3) ФЕ, представляющие собой сочетания имени числительного и существительного и наоборот, например: бир ое?и ерда, бир ое?и гурда, икки ?ўллаб, кўзи тўрт и др.;

4) ФЕ, являющиеся сочетанием имен существительных (существительное и предложно-падежная форма существительного), например: о?зи ?уло?ида, ба?ри тош, ба?ри ?он, боши осмонда, бошдан оё? и др.;

5) ФЕ, являющиеся сочетанием существительного и деепричастия, например: жон ?уйдриб, кўзини узмай, юрагини ?овучлаб, бошини олиб, бошини еб и др.;

6) ФЕ, имеющие в своем составе звукоподражательные слова, например: юраги така-пука, юраги така-пука бўлди, юраги тарс ёрилиб кета ёзди, юраги шув этиб кетди, юраги ?о? ёрила ёзди, юрагига ?ул?ула тушди и др. Важно здесь и то, что большинство ФЕ со звукоподражательными словами употребляются в сочетании с соматизмом юрак - сердце. Это не удивительно, так как это связано с физиологическими признаками сердца и органа, отвечающего за эмоциональность - сердцебиение, изменение сердечного ритма и т.п.

Фактический материал показывает, что количественные соотношения соматических микросистем в русском и узбекском языках значительно различаются между собой. Так, если в русском языке самую многочисленную группу составляют ФЕ с компонентом-соматизмом рука (160), то в узбекском языке - это ФЕ, имеющие в своем составе компонент кўз (глаз, их в узбекском языке 71). Хотя, если выбрать пятерку лидеров - в русском языке это рука, глаз, голова, душа, нога, а в узбекском - кўз (глаз), кўнгил (душа, сердце), ?ўл (рука), бош (голова), жон (душа), то различия не так уж велики, в узбекском языке в эту пятерку не вошли только ФЕ с компонентом-соматизмом нога (их в словаре всего лишь 12). Количественное соотношение ФЕ с компонентами-соматизмами можно увидеть на таблице, приведенной ниже.

Русский язык

Узбекский язык

Слова-соматизмы

Количество

Слова-соматизмы

Количество

1. Рука

2. Глаз

3. Голова

4. Душа

5. Нога

6. Язык

7. Сердце

8. Ум

9. Нос

10. Кровь

11. Ухо

12. Зубы

13. Нос

14. Лицо

15. Плечо

16. Горло

17. Шея

18. Кость

19. Рот

20. Палец

21. Глотка

22. Башка

23. Спина

24. Пятка

25. Уста

26. Грудь

27. Лоб

28. Губы

29. Кожа

30. Хребет

31. Ус

32. Волос

33. Горб

34. Затылок

35. Лапа

36. Око

37. Рыло

38. Стопа

39. Бровь

40. Гортань

41. Жабры

42. Живот

43. Жила

44. Зенки

45. Кулак

46. Ладонь

47. Макушка

48. Мозг

49. Морда

50. Ноздря

51. Очи

52. Рожа

53. Шкура

160

130

118

112

81

73

60

44

40

36

30

29

27

28

26

18

18

17

17

16

13

11

10

8

7

6

6

5

4

4

3

2

2

2

2

2

2

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1. Кўз

2. Кўнгил

3. ?ўл

4. Бош

5. Жон

6. Юрак

7. О?з

8. Тил

9. Юз

10. Оё?

11. ?уло?

12. А?л

13. Ба?р

14. Бел

15. Дил

16. Мия

17. Бурун

18. Тер

19. ?он, хун

20. Лаб

21. Ўпка

22. Че?ра

23. Тиш

24. Хуш

25. Бармо?

26. Дум

27. Елка

28. Кўкрак

29. Кўлтиг

30. Суяк

31. Асаб

32. Афт

33. Бадан

34. Бет

35. Гардан

36. Жигар

37. Кекирдак

38. Киндик

39. Мижжа

40. Пўст

41. Пўстаг

42. Соч

43. Тан

44. Тирно?

45. Томо?

46. ?ош

71

63

42

37

34

33

27

15

13

12

11

9

8

7

7

6

5

5

4

4

4

4

3

3

2

2

2

2

2

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

2.2 Семантика соматических ФЕ в узбекском языке.

Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает ее и самого себя в ней, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, душа, ухо, язык составляют около 70 процентов всех соматических фразеологических единиц в обоих языках. Так, соматизм бош, (голова) в узбекском языке, как и в русском, является жизненно важным органом. Отсюда и образованы такие ФЕ как: боши чи?мади в значении «не избежать смерти» (букв. голова не вышла), бошини емо? в значении «уничтожить» (букв. състь голову), бошидан кечмо? в значении «не хотеть жить» (букв. отказаться от головы), бошига ?илич келса ?ам в значении «несмотря ни на что» (букв. даже если меч будет возле головы) и т.д. Такие ФЕ составляют особую группу, где осуществляется снятие образа ситуации как внутренней формы фразеологизма и признаков соматизмов как основы их вовлечения в этот образ. Это единицы с двойной мотивацией, глобально-лексической и метонимически-символической, как например: снять голову, класть голову, не сносить головы, бошини олмо?, бошини ?уймо?, бошига ?илич келса ?ам. Обезглавливание - это образ лишения жизни, смежность действия и его результата. В узбекском языке среди ФЕ с соматизмом бош присутствуют такие, которые несут в себе отрицательную оценку, выражающих значение растерянности, задумчивости, незнания что делать: боши ?атди (букв. голова затвердела), бошини о?ритмо? (букв. заставлять болеть голову), бош айланди (букв. голова закружилась) и т.д. Интересно и то, что в узбекском языке ФЕ с соматизмом голова очень часто выражают внутреннее, эмоциональное состояние человека: счастья - боши осмонда (букв. голова на небе, аналог русского на седьмом небе от счастья), радости - боши кў??а етди (букв. голова достигла неба), растерянности - бошини ?аё??а урмо? (букв. куда удариться головой), стыда - бошини бўкмо? (букв. понурить, повесить, опускать голову), бошини ?ам килмо? (букв. опустить голову). Пространственный признак (самая верхняя часть человека) соматизма бош актуализируется в таких ФЕ как: бошидан ошиб кетмо? (букв. выше головы) в значении «очень много», бошига кўтармо? (букв. поднимать на голову) в значении «очень сильно уважать кого-либо» и т.д. А вот пространственный признак соматизма бош (голова) и противоположных ей оё? (ноги), актуализируется в ФЕ бошдан оё?. В русском языке присутствует подобная единица - с головы до ног (пят). Сравнивая эти ФЕ в обоих языках, можно сделать вывод, что они полностью совпадают и с точки зрения структуры, и с точки зрения семантики, и даже направлением вертикального движения - сверху вниз. К ФЕ ситуативной мотивации с соматизмом бош в узбекском языке относятся фразеологизмы, квазидетонатами которых являются: 1) физиологические ощущения головокружения, тяготения от усталости, переутомления: бош айланди, бош ?атди; 2) жесты и движения головы: бошини ?аё??а урмо?, бош су?мо?, бош эгмо?, бош ?ўшмо?, бош кўтармо?; 3) обрядовые действия, в частности свадебные: бошларини ?овуштирмо?, боши иккита бўлди, бир бошини иккита ?илмо?. ФЕ с компонентом мия (мозг) в узбекском языке мотивированы функциональным признаком «орган, отвечающий за мышление»: миясига келмо? - русский аналог приходить на ум (букв. приходить в мозги). Причем, большинство ФЕ с данным соматизмом имеют негативный оттенок: мияси ачиди (букв. мозги прокисли), мияси айниди (букв. мозги испортились), мияси ?овлаб кетди (букв. мозги загудели), миясини ?о?иб, ?ўлига бермо? (букв. высушить мозги и дать в руки). В узбекском языке лицо как часть тела выражена четырьмя лексемами: юз (13), че?ра (4), афт (1), бет (1). Фразеологизация данного соматизма осуществляется на основе функционального и пространственного признаков. Лицо также является преимущественно местом симптоматического выражения чувств, проявления душевных качеств и внутренних состояний человека, например: че?раси очи? - хорошее настроение, очи? че?ра билан - с хорошим настроением. В узбекском языке имеются ФЕ, где данный соматизм актуализирует значение «честь, достоинство или их отсутствие»: юзи ёру?, юзи чидамайди, юзи ёру? бўлди, юзи ерга ?аради, юзи шувут.

Ряд ФЕ с компонентом юз мотивированы признаком «передняя часть головы, на которой расположены глаза, нос, рот и т.д.», например: юз ўгирмо? - 1) отворачиваться, не смотреть; 2) разрывать связи, не хотеть общаться (букв. отворачивать лицо, причем, второе значение актуализирует синекдохальное значение «человек»); юзига оё? ?ўймо? - не уважать, не считаться (букв. ставить ноги на лицо); юзига солмо? - попрекать, предъявлять (букв. бросать в лицо); юзини очиб юбормо? - перестать стесняться (букв. открыть лицо); че?расини очмо? - перестать обижаться; че?расини очмо? - сделать красивым.

Соматизм кўз (глаз) в узбекском языке является одним из самых продуктивных во фразеобразовании. Большинство ФЕ с данным компонентом образованы на основе функционального признака «орган зрения». Отсюда появляются такие ФЕ: кўзи кўзига тушди - встретиться взглядами, кўзини узмаслик - смотреть неотрывая глаз, кўз тикмо? - долго смотреть на кого-либо, кўзга куринмо? - показываться на глаза, привлекать внимание, кўз тагига олмо? - присмотреть для каких-либо целей и т.д. На основе этого же функционального признака возникают ФЕ с противоположным значением: кўзи ўтмайди - плохо видеть, кўзини ё? босди - делать вид, что не видит, кўзи кўр, ?уло?и кар - ничего не видеть, не слышать, кўзига кўринмаслик - не показываться на глаза, кўзи ?амашли - ничего не видеть, ослепнуть, кўзини олмо? - отводить взгляд.

По образцу зрительного восприятия образуется ментальное значение «помнить, представляться»: кўз олдига келмо? - вставать перед глазами, кўз олдидан ўтмо? - представлять снова и снова, вспоминать. Такие ФЕ, как кўзиниг пахтаси чи?ди, кўзи ёримо?, кўзини мошдек очмо? и некоторые другие являются безэквивалентными, этот факт отмечал А. Исаев Исаев А. Соматические фразеологизмы узбекского языка. Номзодлик диссертацияси. - Ташкент, 1976 - С. 107, их аналогов мы не находим в других языках, в частности в русском и таджикском.

Соматизм бурун (нос) в узбекском языке образует ФЕ компонентно-ситуативной мотивации, в которых реализуется локальный признак «самая передняя часть тела»: бурнини су?мо? - совать нос, бурнини кўтармо? - поднимать, задирать нос, бурнини ерга ши?амо? - быть сильно наказанным и др.

Соматизм о?з (рот) образует ФЕ на основании функциональн?х признаков «часть тела, соучаствующая в процессах приема пищи, у человека в артикуляции и мимике». Так, в узбекском языке большую группу ФЕ с компонентом о?з образуют такие, которые основаны на признаке «часть тела, соучаствующая в артикуляции». К ним относятся фразеологизмы, в которых соматизм актуализирует значение «человек говорящий»: о?зи катта (букв. большой рот, размер рта указывает на способность много говорить) - хвастаться, занимать преимущественное положение, о?зига ?араб (букв. смотря на рот) - говорить подумав, о?зига ?аратмо? (букв. заставлять смотреть в рот) - очаровать своими речами, о?зига тушмо? (букв. попадать в рот) - становится известным, быть у всех на устах, о?зига олмо? (букв. брать в рот) - говорить, молчать, о?з очмо? (букв. открывать рот) - начинать говорить; и противоположное «молчать»: о?зини юммо? (букв. закрывать рот) - перестать разговаривать, о?зи бормади (букв. рот не повернулся, аналог русского - язык не поворачивается) - не смог сказать что-либо, о?зига урмо? (букв. бить по рту) - заставлять кого-либо молчать.

Только в узбекском языке встречаются такие ФЕ, как: ?ўй о?зидан чўп олмаган, о?из-бурун ўпишмо?, о?зига тол?он солмо?, о?зига ?ати? ивитмо?, они связаны с теми реалиями, которые выражают ментальные, национальные особенности узбекского народа.

Анатомический и функциональный признаки соматизма о?з мотивируют значение ФЕ: о?зи ?ўло?ида, о?зи ?уло?ига етди - аналоги русского рот до ушей.

Мимически мотивированы ФЕ, именующие ментальные эмоции или эмоциональные состояния человека: о?зини очмо? - удивленно смотреть, разинув рот, о?зи куло?ида - быть счастливым, о?зининг таноби ?очди - радоваться.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.