Наименования лиц в разносистемных языках (на материале английского, русского и узбекского языков)
Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском. Классификация имен существительных со значением лиц. Семантический анализ имен существительных. Изучение разных воплощений духовности средствами английского, русского и узбекского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 121,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
УДК 8.03./8.08.
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание степени магистра филологии
Наименования лиц в разносистемных языках (на материале английского, русского и узбекского языков)
Специальность: 5А ...
Лингвистика (английский язык)
Махмудова Наргиза
Научный руководитель:
д.ф.н. Кулмаматов Д.С.
Ташкент - 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском
1.2 Наименования лиц в английском языке
1.3 Наименования лиц в русском языке
1.4 Наименования лиц в узбекском языке
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ВАНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Признаки наименований лиц в английском, русском и узбекском языках
2.2 Значения вертикальной линии наименований лиц
2.3 Значения горизонтальной линии наименований лиц
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Классификация имен существительных со значением лиц
3.2. Семантический анализ имен существительных со значением лиц
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
В трудах Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова большое внимание уделено изучению языков как одному из направлений развития духовной сферы общества и воспитания молодого поколения: «Ещё одна наша важнейшая задача - содействовать развитию языка, культуры, обычаев и традиций всех проживающих в Узбекистане наций и народностей дальнейщему расширению созданных в этой сфере возможностей и условий…»[1, c. 65].
Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сравнительно-сопоставительном плане.
Актуальность данного исследования связана как с экстралингвистическими моментами - изучением разных воплощений духовности средствами английского, русского и узбекского языков, так и собственно номинаций лиц как внутриязыковым явлением.
Названия лиц представляют собой традиционную, значительную по объём и постоянно появляющуюся область номинации, т.к. «человек был и остается объектом пристального внимания окружающих, и его самые разнообразные характеристики на основе взаимоотношений с другими людьми, предметами и явлениями действительности нашли выражение в огромном числе слов» [10, с. 3].
До сих пор сопоставительное изучение языков (как родственных, так и неродственных) велось главным образом в плане грамматическом. Лингвистический аспект изучения терминологической лексики еще не исчерпан своей проблематики, что делает необходимым описание терминологии как подсистемы общелитературного языка через призму лексико-семантических и грамматических категорий. В английском, русском и узбекском языках наиболее развитую и многочисленную лексико-семантическую группу составляют наименования лиц, сравнительному и сопоставительному анализу которых и посвящается данное исследование
Современный этап развития науки о языке ставит перед исследователями задачу - заново рассматривать эти вопросы на основе современных методов, одним из которых является метод изучения языковых материалов как своеобразной системы. Это объясняется тем, что язык и его ярусы представляются как целостная система, в том числе и лексика с ее пластами, совокупностью которых она является Каждый пласт лексики представляется системой в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в этой системе определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям
Лексическая система языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение В ней существуют нерегулярные явления, для описания которых требуется большое количество правил, тесно связанных и с внешними, экстралингвистическими факторами Вся эта сложность характерна и для микросистемы названий лиц, и она еще более возрастает при проведении сопоставительного изучения на материале языков разного грамматического строя.
Степень изученности проблемы. Сравнительно-сопоставительное исследование иноязычных наименований лиц и их переводных соответствий в английском языке отмечается в научных трудах Н.Д.Арутюновой [6], Д.Н. Шмелева [58], Л.С. А.А. Уфимцевой [55], А.А.Покровской [44], А.И.Моисеева [35], А.М.Кузнецова [26], А.Н.Кононова [25], И.И.Исмоилова [22]. Несмотря на это наименования лиц как важный участок лексико-фразеологической подсистемы языка остаются до сих пор недостаточно изученными в плане контрастивного анализа и выявления универсальных сходств и национально-специфических различий в структуре семантики единиц исходного, в нашем случае английского языка, на фоне других языков, в частности, русского и узбекского.
Целью работы является синхронно-сопоставительное изучение значений названий лиц английского, русского и узбекского языков.
Задачи исследования заключаются в следующем:
- дать количественную и качественную характеристику названий лиц в английском, русском и узбекском языках;
- определить генетическую природу широко распространенных значений названий лиц в английском, русском и узбекском языках;
- установить функционально-семантические микросистемы каждого термина названий лиц и выявить интегральные и дифференциальные (частные) признаки семантических структур их компонентов;
- выявить и охарактеризовать имплицитные и эксплицитные компоненты в иерархии значений названий лиц кровного родства, которые функционируют в семантическом строении именования лиц изучаемых языков;
- выявить и охарактеризовать процессы нейтрализации отдельных сем семантической структуры некоторых рассматриваемых терминов и их причины;
- выявить закономерности становления и основные пути развития названий лиц рассматриваемых языков.
Объектом исследования является функционально-семантическая классификация названий лиц в английском, русском и узбекском языках, что дает возможность определения генетической природы наиболее распространенных значений именования лиц и их выражения в рассматриваемых языках.
Предметом исследования в настоящей диссертационной работе являются способы и средства образования названий лиц их функционально-семантическое выражение, а также особенности словообразовательных систем данной тематической группы слов в английском, русском и узбекском языках.
Материалом исследования явились лексикографические источники английского, русского и узбекского языков.
Методологической базой исследования явились Закон о государственном языке Республики Узбекистан (принят 21 октября 1989 г.; новая редакция утверждена 21 декабря 1995 г.), законадательные документы Республики Узбекистан, труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова о культуре и духовности, фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвопрагматики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии (Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, А.А.Абдуазизов, Д.У.Ашурова, Л. Блумфильд, В.В.Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г.Гак А.А.Потебня, А.А.Уфимцева, R.Applbaum, M.Hewings, H.Marchand).
Методы исследования. В работе применена комплексная методика, включающая описательный, синхронно-сопоставительный, преимущественно метод компонентного анализа.
Для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, который использован для установления функциональных особенностей отдельных терминологических единиц со значением кровного родства.
Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач. Он помог выявить особенности терминологической лексики со значением названий лиц английского языка в сравнении с русским и сопоставлении с узбекским.
Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями, и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней:
1) в монографическом плане исследованы названий лиц как один из важнейших пластов лексики английского, русского и узбекского языков в синхронно-сопоставительном аспекте;
2) осуществлена попытка определения своеобразных функционально-семантических микросистем терминов названий лиц лексики английского, русского и узбекского языков;
3) выявлены и охарактеризованы закономерности наличия эксплицитных и имплицитных семантических компонентов в иерархическом строении значений названий лиц;
4) выявлены и описаны структурные типы обозначения лиц, свойственные анализируемым языкам.
Теоретическая значимость работы связана с разработкой таких проблем, как системность в лексике в целом, в области терминов названий лиц, в частности, группировка слов-терминов по функционально-семантическим микросистемам, теория синхронно-сопоставительного изучения неродственных языков и их контактов между собой и с другими языками агглютинативного и неагглютинативного строя.
Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии, и особенно по терминологии, в языкознании, изучение особенностей формирования семантической структуры через призму установления ономасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость
В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизировать иерархические отношения между семантическими разновидностями исследуемой терминолексики.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования позволяют расширить и упорядочить сведения о номинативных средствах английского, русского и узбекского языков, что имеет большое значение для современной лексикографии и лексикологии. Детальное изучение разноструктурных средств именования способствует уточнению критериев определения семантики лексем в словарях, систематизации и качественному составлению двуязычных - англо-русских, англо-узбекских, русско-английских, узбекско-английских словарей.
Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы при:
- изучении курса по сравнительной и сопоставительной лексикологии английского, русского и узбекского языков;
- чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, факультативов по вопросам терминообразования и функционально-семантических полей;
- написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по терминологической проблематике.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на ежегодной Республиканской научно-практической конференции молодых учёных-филологов «Молодая филология Узбекистана» (Ташкент, 2015-2016 гг.), на научно-практической конференции молодых ученых УзГУМЯ (Ташкент, 2016 г.).
Основные положения диссертационного исследования отражены в 2-х публикациях автора.
Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения. К ним приложен список использованной литературы и источников.
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦВ АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМЯЗЫКАХ
1.1 Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском языках
Понятия «термин» и «терминология» имеют многочисленные определения, предложенные английскими, русскими, узбекскими и лингвистами дальнего зарубежья. Присоединяясь к мнению В.М.Лейчик, отметим, что «термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности», а «терминология (от термин и греч. logos - слово, учение) - совокупность терминов, обозначающих понятия какой-либо специальной области знаний или деятельности (например, лингвистическая), а также совокупность терминов какого-либо естественного языка (например, английская терминология)» [13, с. 558]
Как показывает исследование материалов рассматриваемых языков, термины не всегда однозначны, компактны и независимы от контекста. На наш взгляд, они становятся самостоятельными вне контекста, когда находятся на высшем этапе своего развития, т.е. когда форма и содержание термина не вступают в противоречие, а это достигается при специальном моделировании терминов одной области единой структурно-семантической общностью
Следует также подчеркнуть, что термины присущи в основном научной стилистике, т.е. они более широко употребляются в научных трудах, исследованиях, в отраслевых и общеязыковых словарях и так далее. В этой связи необходимо также указать, что, несмотря на появление и формирование терминов из обычных лексических единиц, последние становятся обладателями новых функций. Изучение литературы по вопросу термина и терминологии привело нас к тому, что с момента превращения лексической единицы в термин, она приобретает двойственную функцию. Любой термин, прежде чем приобрести характерные особенности употребляется как обычное, обыденное слово и в таких случаях имеет лишь номинативный характер, и когда одно и то же простое слово превращается в термин, оно тут же приобретает дефинитивную особенность
Термины родства в английском, русском и узбекском языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое. Однако требуется глубокое исследование сложного механизма создания терминов в истории языка и путей их дальнейшего широкого использования с целью во избежание всех противоречивых явлений в этом сложном явлении
Сравнительно-сопоставительное изучение языков дает ценный материал для обшей их теории, помогает определить место каждого в системе языков мира. Оно применяется также при решении такой важной проблемы, как закономерности развития и взаимодействия языков
Пристальное внимание лингвистов к сравнительно-типологическим исследованиям языков различного типа, усилившееся в последнее время, вполне оправданно. Это своего рода ответная реакция на все возрастающее развитие процесса глобализации во всех отраслях материальной и духовной жизни мирового сообщества Вопросы перевода, информационная служба, задачи создания различных словарей и справочников, совершенствование методов обучения неродному языку - все это относится к числу неотложных задач, стоящих перед сравнительной типологией. Именно данный аспект и побудил нас избрать в качестве объекта исследования термины родства в английском, русском и узбекском языках.
Следует сразу отметить, что рассмотрение анализируемых языков в типологическом аспекте не является основной задачей перед нами ставится более скромная задача - сравнение и сопоставление одного конкретного лексического пласта - наименований лиц этих языков.
Под термином наименование лица в данном исследовании понимается языковая единица, которая служит для обозначения какого-либо человека как существа разумного, являющегося носителем каких-либо характерных качеств, принадлежащего к какой-либо социальной среде. Исследование, в основном, ограничивается именами нарицательными.
Как известно, сопоставление отдельных пластов лексики разносистемных языков - задача весьма трудоемкая. На сложность сравнительно-сопоставительного изучения лексики неродственных языков справедливо указывал в свое время А. А. Потебня: "Я не отвергаю различия внутреннего строя языков, даже более близких друг к другу и наречий одного языка, но знаю, что чем сходные языки, тем труднее определить их принципиальные различия" [46, с. 36].
1.2 Наименования лиц в английском языке
В данном разделе мы рассмотрим некоторые особенности речевого функционирования английских нарицательных существительных со значением лица. В качестве материала избраны слова, выступающие в речевом акте в функции обращения, т.е. апеллятивы. В данном случае предполагается определить прагматический, а, следовательно, и семантический статус апеллятивов с точки зрения их способности охарактеризовать коммуникативную ситуацию и самих коммуникантов. В связи с этим возникает вопрос о соотношении семантики слова и лингвистической прагматики.
По этому вопросу существуют две точки зрения: одни лингвисты понимают значение знака как явление исключительно языкового порядка, тогда как прагматика считается явлением внеязыкового уровня. Вторая точка зрения характеризуется отказом от понимания значения слова как закрепления в языковом знаке исключительно того, что составляет самое узкое понятие о предмете.
В работах последних лет значение слова понимается необычайно широко - как общечеловеческие и даже индивидуальные (субъективные) знания о предмете, как общественный и личный опыт. В рамках такого понимания значения представляется достаточно обоснованным считать, что прагматика - это аспект семантики, а собственно прагматический аспект значения слова - это информация о коммуникантах и условиях протекания конкретного коммуникативного акта.
Лингвистическую прагматику и семантику объединяет отношение к пониманию значения слова как к процессу интерпретации: слово рассматривается как не более, чем «намек». Задача исследователя состоит не в том, чтобы его расшифровать, т. е. перекодировать, а в том, чтобы установить то, что за ним лежит. Подобный подход к прагматике слова получил освещение в работах социолингвистов.
В настоящее время мало кто оспаривает прагматическую наполненность языкового знака. Однако признание этого факта неизбежно приводит к выводу об ошибочности высказываемого некоторыми лингвистами мнения о семантической ущербности апеллятивов, поскольку выделяемая современной семантикой пресуппозиционная часть лексического значения представляет собой объект, необычайно разнородный по своему составу и характеру содержащейся в нем информации: это могут быть сведения о ситуации, социальном статусе коммуникантов, национально обусловленных коннотациях и т. п.
Наибольшее освещение в лингвистической литературе и особенно в практических руководствах получили английские формы вежливого обращения или речевые клише Mr., lady, sir и другие, которые иногда приводят как образец семантической опустошенности. Однако уже то, что существуют многочисленные рекомендации относительно того, кто, к кому, в каких условиях может обращаться, используя ту или иную форму, показывает их прагматическую значимость, иначе говоря, их «социальную ориентированность». Так, для апеллятивов madam и sir она обычно заключается в указании на то, что Рх занимает социально более низкое или ситуативно более зависимое положение по отношению к адресату речи; Рх пытается продемонстрировать явное или внешнее почтение к Рг. Существуют также достаточно стандартные ситуации, в которых апеллятивы madamи sir сигнализируют о статусе коммуникантов. Например, для sir вполне вероятен такой состав: Рх - это ученик, а Ру - учитель. Английский внутришкольный этикет не предусматривает другого обращения к учителю-мужчине. Прагматический смысл слова madam может быть раскрыт в подобной реплике: Excusemе, madam, would you mind if I open the window? Микроконтекст этого высказывания позволяет слушателю (читателю), знакомому с английским речевым этикетом, сделать некоторые выводы о Рх и Ру. - Рх -это мужчина, причем незнакомый с Ру, либо Рх -это женщина.
В этом случае факт знакомства не решается однозначно, но вполне определенно то, что Рх - лицо из обслуживающего персонала.
Интересный материал с точки зрения прагматической информации представляют собой некоторые функциональные имена лица, выступающие в роли обращений. При их анализе мы предлагаем различать два вида ситуаций, в которых они употребляются: «естественные» и «неестественные». «Естественные» ситуации употребления слова - такие, в которые референт апеллятива вписывается логичным образом: обычно это указания на определенные сферы деятельности, предусматривающие конкретных участников. Так, для апеллятива doctor «естественной» ситуацией будет та, которая обобщенно называется illnesses, hospital; для teacher-schoolи т. д.
«Неестественной» для апеллятива будет такая ситуация, где его референт оказывается посторонним, чужеродным лицом. К примеру, для апеллятива colonel«неестественной» будет любая ситуация, не связанная с армейским коллективом.
В «естественной» ситуации апеллятив, выраженный функциональным именем, как правило, реализует свое денотативное значение, как, например, слово doctor, употребленное на ситуативном фоне описания работы больницы: "The autopsy, however, showed that the man had a healthy heart and no other physical condition which might have caused him to f all'. 'I know all that', Person cut her short. I'm sorry, Doctor.' (Hailey-1). Отметим, что употребление апеллятива doctor без имени собственного, независимо от контекста, подразумевает обращение исключительно к специалисту в области медицины, но не философии или какой-либо другой области знаний.
Апеллятив, употребленный в «естественной» ситуации, отражает определенную социальную дифференциацию людей, характеризует возникающие между ними отношения. Как правило, апеллятивы, выраженные функциональными именами, - это названия социально престижных должностей: doctor, professor, director.
Практически редко встречаются апеллятивы из группы социально сниженных функциональных имен типа sailor или office-boy, за исключением случаев обращения с целью привлечь внимание.
Общество «равных возможностей» предписывает коммуникантам специфический речевой этикет: именование людей, выполняющих социально более низкие роли, происходит с помощью личных имен - Mr. X, Mrs. или даже завышается. Не случайно в американском варианте I английского языка сфера употребления слова lady была расширена; оно I используется по отношению к представителям более низких слоев общества: например, charlady вместо charwoman в британском варианте.
Интересным с прагматической точки зрения представляется варьирование в тексте антропонимов и функциональных имен, относящихся к одному лицу. Переход от одного типа номинации к другому часто является сигналом об изменении в отношениях между коммуникантами.
В линейном отрезке речи апеллятив, выраженный именем собственным, предстает как индикатор более неформальных отношений, тогда как употребление функционального имени в качестве обращения - это проявление коммуникативной интенции: выражение собеседником своего недовольства, нерасположения, намерения вести беседу в официальных рамках.
Анализ речевого функционирования апеллятивов, выраженных функциональными именами, в «неестественных» ситуациях показал, что эти имена имеют тенденцию к утрате своего денотативного статуса и переходят в разряд индивидуализирующих знаков, т. е. приближаются по своему значению к именам собственным. Сближение и переход нарицательных имен в имена собственные - явление гораздо менее изученное по сравнению с противоположным процессом.
В определенных речевых ситуациях круг денотатов функционального имени может настолько сузиться, что в итоге оно начинает называть только одного человека. Например: There were glasses and a crystal decanter on a mahogany table. As Sharon poured sherry; Alan ventured, «You have a beautiful home, Senator» (Hailey-2). В слове senator происходит нейтрализация лексического ядра (member of the upper home of parliament), в высказывании оно выступает как эквивалент имени собственного. Пожалуй, в этом случае можно говорить о специфической семантической обедненности апеллятивов, но лишь в той же степени, в которой можно говорить о семантической обедненности имен собственных.
Вполне очевидно наличие прагматического содержания у существительных, называющих людей по признаку родственных отношений. Это содержание обусловлено стоящими за этими именами разграничениями в возрасте, занимаемом в семье положении и вытекающими из них взаимоотношениями. Определенный интерес представляют такие апеллятивы, которые обозначают референтов, не связанных с говорящим узами родства.
Так, апеллятивы sister или brother могут сигнализировать о протекании диалога между членами религиозного или духовного союза, а вне клерикальной ситуации обращение brother свидетельствует о неформальном стиле общения. Особое прагматическое содержание свойственно апеллятиву son и его варианту sonny. Для него характерна контактоустанавливающая функция (т. е. Рхи Руне знакомы), например: Peter: What's the time by your watch, sonny? Geoff: It's never been right since it last went wrong (Delaney).
Помимо функции контактоустановления в слове sonny/son реализуется сема «возраст», причем в зависимости от ситуации она может отражать симпатию старшего к младшему или снисходительно-покровительственное и даже презрительное отношение одного из говорящих к другому, часто при отсутствии разницы в возрасте. Так, в следующей реплике из диалога между солдатами-одногодками употребление апеллятива son создает эффект некоторого превосходства одного над другим: Look, son. Do yourself a favour. Don't give me all that bull (Hall).
Следует назвать еще один тип обращений, обладающих выраженным прагматическим содержанием. Это существительные, называющие людей по половозрастным признакам: child, kid, boy и др. Эта группа характеризуется относительно большей прагматической устойчивостью в том отношении, что факт их употребления в высказывании имплицирует достаточно определенный: диапазон отношений между коммуникантами: от подлинно дружеского расположения до нейтрально-покровительствемного.
Однако определяющим модальность высказывания, фактором остается интенция говорящего. Контекст, паралингвистические средства могут существенно изменить значение речевой единицы. Так, при общей установке говорящего унизить собеседника слово child утрачивает свое языковое значение со свойственными ему положительными коннотациями: And now, mу dear child, I must go (Wilde). Поясним, что данная реплика взята из диалога между двумя соперничающими женщинами. Прагматическое содержание апеллятива в данном случае является следствием взаимодействия и противоречия системного значения слова child и всей речевой ситуации. Таким образом, анализ некоторых английских апеллятивов показывает, что их нельзя отнести к семантически обедненным единицам вследствие «отсутствия выражения отношения говорящего, т. е. отсутствия плана eгo». В действительности препозиционная часть значения апеллятивов выступает индикатором социальных и межличностных отношений между коммуникантами.
Нам представляется, что даже в случае традиционных адресатных клише апеллятив заключает в себе вполне конкретное прагматическое содержание.
1.3 Наименования лиц в русском языке
Имена существительные - названия лиц - широкий и семантически своеобразный участок русской лексической системы. Многие единицы этого класса и их группировки неоднократно являлись предметом исследований, в том числе и с точки зрения лексических значений слов. С одной стороны, это многочисленные работы, посвященные анализу семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения; с другой стороны, лингвистические изыскания, связанные с семантическим анализом различных лексико-семантических групп слов в плане выявления их внутрисистемных отношений и анализа слова как единицы лексико-семантического уровня языка.
Только за последние годы на материале отдельных лексико-семаптических групп имен лиц разрабатывались, например, положения об уровневой организации лексической системы [49; 47]; о строении отдельного лексического значения, об использовании метода компонентного анализа применительно к данной лексике [см.: 30; 47]; о тематической организации класса названий лиц [32; 36; 47]. Однако до сих пор не было осуществлено полное описание русских имен лиц как системы.
Класс имен лиц выделяется из состава конкретной лексики на основании общего признака «лицо», который является семантическим инвариантом для всех имен исследуемого класса. В общей классификации конкретных имен существительных, предложенной в работе Н. Ю. Шведовой [57], имена лиц занимают место внутри объединения собственно названий живых существ и организмов, противопоставляясь общим обозначениям, названиям животных, растений и частей тела, организма. Существенной семантической характеристикой имен лиц, на которую не раз обращали внимание исследователи, является то, что, именуя конкретный предмет - лицо, они в то же время «ассоциируются с действиями, поступками, поведением» их носителей [7, с.146], «отражают в своем значении разные стороны человеческого бытия» [28, с. 92]. Это значит, что названия лиц представляют человека как носителя
Множество названий лиц - носителей связей, отношений, соотнесенности с чем-л. объединяет слова, характеризующие человека по разнообразным связям между людьми, по социальным контактам, зависимостям или по соотнесенности с чем-л. В соответствии с тем, что является предметом соотнесения, связи с именуемым лицом, здесь выделяются подмножества: названия лиц по соотнесенности, связи с другим лицом/лицами, по отнесенности к группе, совокупности лиц, к территории, местонахождению, местожительству. Имена лиц, конструирующие первое подмножество, характеризуют человека по его связям с отдельным лицом/лицами. В зависимости от вида этих связей, их наличия или отсутствия выделяются следующие группировки: названия лиц по отсутствию связи, социальной зависимости, по родству, породнению и по социальным связям, контактам, названия лиц по сравнению, сопоставлению с кем-либо.
Группировка представляет собой конечный лексический ряд: незнакомец, чужак, сюда же - регулярно субстантивирующиеся никто, ближний, посторонний, чужой. Группировка объединяет следующие конечные лексические ряды: общие названия - родственник, родич, родня «родственник» сородич, сродник, сродственник, каждое из этих имен выступает как родовое по отношению к единицам других рядов этой группировки; названия лиц по потомственным отношениям: предок«древний предшественник по роду», потомок «человек по отношению к своим предкам», праотец, прародитель, пращур, родоначальник «предок, от которого ведет свое начало род», отрасль«потомок» отпрыск; по прямому родству: родители, предки «отец и мать», старики «старившиеся родители» (оба с элементом оценки), дети, ребенок, отец, родитель «отец», папа, папаша, батя, батюшка; мать, родительница «мать», мамаша, маменька, матка; дед, дедушка, прадед, прадедушка, прапрадед; бабушка, бабка, прабабушка, прабабка, прапрабабка; дочь, сын; внук, внучка; брат, братан, братишка (с дополнительной семой, характеризующей по возрасту); сестра, сеструха; к этому ряду примыкают также имена, содержащие дополнительные семы, характеризующие по сопоставлению: первенец, погодок, последыш;по физиологическому сходству, подобию: близнец, двойняшка, тройняшка. В рассматриваемую группировку входят далее названия лиц по непрямому родству: дядя, дядька, тетя, тетка; племянник, племянница, племяш, племяшка; кузен, кузина; по породнению: отчим, мачеха, падчерица, пасынок, приемыш; сюда же - восприемник, крестник, крестница, кум, кума и субстантиваты крестный, крестная, все - с дополнительной семой, характеризующей по участию в обрядовых действиях; по свойству: здесь выделяются, прежде всего, общие названия, родовые для всего ряда свойственники свояк «свойственник», а также имена, указывающие на лиц, с которыми устанавливается свойство: сват, сваха; тесть, теща, свекор, свекровь, зять, сноха, невестка, деверь, золовка, свояк, свояченица, шурин; по официальным брачным отношениям: невеста «девушка или женщина, вступающая в брак», жених; муж, жена, супруг, супруга, супружник, супружница, половина «жена», хозяин, мужик (оба - в значении «муж»), хозяйка, баба (оба в значении «жена», сюда же - субстантиваты благоверный, благоверная; по неофициальным брачным отношениям: любовник, любовница, наложница, сожитель «любовник», сожительница; сюда же - регулярные субстантиваты суженая, суженый, а также имена с дополнительной семой, характеризующей по социально-экономическому положению: альфонс, сутенер, содержанка; по отношениям родства, породнения в сочетании с квалификацией по социальному положению: боярыня «жена боярина», королева, ханша, царица, шахиня, леди «жена лорда»; маркиза «жена или дочь маркиза»; декабристка; генеральша, губернаторша; директорша, докторша, дьяконица, дьячиха, попадья, командирша, матроска «жена матроса».
На том же шаге классификации, что и названия лиц по социальным связям, вычленяется группировка названий лиц по сравнению, сопоставлению с кем-/чем-л.
Составляющие ее имена различаются по характеру представления в их семной структуре сопоставляемого признака: словам, которые содержат характеристику этого признака, противополагаются слова, в которых такая характеристика отсутствует; в соответствии с этим выделяются названия лиц по охарактеризованному сопоставляемому признаку и названия лиц по охарактеризованному признаку. Первое объединение включает имена лиц по связям, обусловленным полным совпадением (двойник), сходством, соответствием (пара, ровня), полным несовпадением (антипод), несходством (неровня).
Имена лиц, в самих себе содержащие характеристику сопоставляемых признаков (локальной отнесенности, интеллектуально-эмоционального состояния, временной соотнесенности, возрастной характеристики, соотнесенности с группой, разрядом, личного именования), конструируют следующие конечные ряды: названия лиц по связи, обусловленной несовпадением сопоставляемых признаков: иновер, иноверец, иностранец, иноземец, пришелец 'пришлый, не местный человек', чужестранец, чужеземец - сюда же - слова с элементом оценки: устарелые басурман и гяур, а также собственно субстантиват «неверный», названия лиц по связи, обусловленной совпадением признаков: земляк, сородич «земляк», односельчанин; единомышленник, единоверец, годок, одногодок, однолеток, ровесник, сверстник, сюда же - современник; однофамилец, тезка, одноклубник, одноклассник, однокурсник, сокурсник, единоплеменник, компатриот, согражданин, соотечественник, соплеменник; единомышленник, единоверец.
К лексическому подмножеству названий лиц по отнесенности к группе, совокупности лиц принадлежат слова, содержащие характеристику человека по его вхождению или невхождению в те или иные социальные объединения, общности, разряды.
В зависимости от характера этих объединений, общностей на следующем шаге классификации вычленяются группировки: названия лиц по отнесенности к исторически сложившимся этническим, культурно-историческим и социальным общностям, к совокупностям лиц, объединяемых социальнобытовыми и социально-экономическими условиями (к среде, классу), к официальным экономическим, социальным объединениям, разрядам.
Первую группировку составляют следующие конечные ряды слов: обобщенные названия по признаку национальной принадлежности: национал, нацмен, инородец (с элементом сопоставления); названия лиц по при- знаку определенной национальной принадлежности: абхазы, аварцы, австрийцы, адыгейцы, азербайджанцы, албанцы, алеуты, алжирцы, алтайцы, англичане (и британцы), балкарцы, баски, башкиры, белорусы, болгары, буряты, венгры (и мадьяры), вьетнамцы, голландцы, готтентоты, греки, грузины, датчане, евреи, ингуши, ирландцы, исландцы, испанцы, итальянцы, ительмены, кабардинцы, казахи, калмыки, караимы, каракалпаки, карачаевцы, карелы, киргизы, китайцы, коми, корейцы, коряки, кумыки, курды, латыши, лезгины, литовцы, македонцы, манси, маньчжуры, мары, молдаване, монголы, мордва, нанайцы, немцы (и германцы), ненцы, нивхи, ногайцы, норвежцы, осетины, папуасы, поляки, португальцы, румыны; субстантиват русские (и великоросы, великорусы, россияне), саамы, сербы, сирийцы, словаки, словенцы, таджики, татары, тибетцы, тувинцы, турки, туркмены, удмурты, удэге (удэгейцы), узбеки, уйгуры, украинцы, финны, французы, хакасы, ханты, хорваты, черкесы, черногорцы, чехи, чеченцы, чуваши, чукчи, шведы, шотландцы, эвенки, эскимосы, эстонцы, эфиопы, якуты, японцы; сюда же - названия лиц по принадлежности к национальным объединениям: арийцы, арабы, евреи, негры, славяне, семиты, тюрки; к этому же ряду относятся устарелые обозначения соответствующих национальностей: абиссинцы, вогулы, вотяки, гиляки, гольды, зыряне, лопари, остяки, пермяки, персы, самоеды, тунгусы, черемисы,а также историзмы - галлы, германцы «древние племена, обитавшие в центральной, западной и юго-западной Европе», готы, гунны, кельты, мавры, норманны, печенеги, половцы, скифы, тевтоны, эллины.
К лексическому множеству принадлежат слова, в которых оценочный компонент значения, определяемый современными исследователями как «отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта» [6, с. 230], сочленен с семами, характеризующими лицо по признакам, принадлежащим ему самому, в нем самом отыскиваемым (по деятельности, действиям, внутренним свойствам, социальным характеристикам). По этим признакам такие единицы могут быть отнесены к соответствующим подмножествам в подклассе индивидуально характеризующих имен. Основанием для помещения их именно в данное множество служит предельная обобщенность характеризующих признаков, которые неразрывно слиты в слове с эмоционально-экспрессивной оценкой. Во многих именах оценка тесно связана с квалификацией по интенсивности проявления признака («очень», «безмерно», «резко», «крайне» и т. д.).
Качество этих сочлененных признаков определяет выделение следующих конечных рядов: названия лиц по позитивно оцениваемой деятельности, занятиям, по проявляемым в деятельности свойствам; по позитивно оцениваемым умениям, навыкам; по позитивно оцениваемым свойствам, проявляемым в поведении, поступках, общении (в ряде имен - с дополнительной характеристикой по физическим признакам); по негативно оцениваемой деятельности, занятиям; по негативно оцениваемым поступкам, поведению, образу жизни; по негативно оцениваемым свойствам, проявлениям в труде, работе, занятиях, в отношении к делу; по негативно оцениваемым свойствам, проявляемым в поведении, поступках; по негативно оцениваемым свойствам, проявляемым при общении, контактах; по негативно оцениваемым чертам характера, привычкам; по негативно оцениваемым интеллектуальным свойствам, качествам; по негативно оцениваемым физическим признакам; по негативно оцениваемым социальным свойствам; по негативно оцениваемым отношениям, по объекту связи; по совокупности неоднородных негативно оцениваемых признаков.
В индивидуальных лексических значениях имен лиц, конструирующих перечисленные минимальные подмножества, сочлененные оценочно-квалифицирующие семы предстают в следующих модификациях:
- клыпой опыт, усердие, значимость»: дипломат «о человеке, действующем тонко и умело», кормчий «мудрый, опытный руководитель»; работяга, служака, трудяга, вояка «об испытанном и храбром воине», рубака; «значительность»: зубр «об опытном и ценном специалисте», кит «главное или наиболее важное лицо в каком-л. деле»; «мастерство, ловкость»: зверь (на работу), собака (писать), черт (плясать); «самоотверженность, храбрость, настойчивость»: богатырь, кряж, орел, сокол, удалец, хват, кремень, молоток; донкихот; «доброта, послушание, привлекательность»: ангел, ангелочек, душенька, душечка, душка, киса, киска, лапочка, милашка, миляга; пай, паинька;
- «неодобряемое, предосудительное занятие»: зубодер, легавый, стукач, шпик, холуй «о слуге, лакее», торгаш «торговец, купец»; левак, шабашник;
- «недостойное, низкое поведение»: дегтемаз, негодник, пакостник, свинтус, свинья; «безрассудное, беспринципное поведение, приспособленчество»: баран «о том, кто слепо следует за кем-л», обезьяна, попугай, флюгер, хамелеон;
- «паразитизм, хищничество»: захребетник, мироед, паразит «тот, кто живет чужим трудом», пенкосниматель, трутень, тунеядец; лихоимец, обдирала, хищник;
- «беспутность, бесполезность»: бражник, выпивоха, забулдыга, пропойца, пьянь, ярыжка; перекати - поле, подзаборник «об опустившемся человеке, бродяге», пустоцвет;
- «недобросовестность, неопытность, бездарность»: аварийщик, бракодел, головотяп, гастролер;
- «о случайном и обычно недобросовестном работнике», пачкун, портач, ремесленник, борзописец, бумагомаратель, водолей, писака, рифмоплет, стихоплет, щелкопер, коновал, лихач;
- «о водителе, из удальства пренебрегающем правилами безопасности езды»; мазила, урокодатель, чиновник, чинодрал, чинуша, хозяйчик;
- «бестолковость, небрежность, нерасторопность, медлительность, невнимательность»: губошлеп, недотепа, разгильдяй, разиня, раззява, растеряха, растяпа, растрепа «разиня», ротозей, рохля, шляпа.
Собственно оценочные слова содержат самую общую оценку лица - похвалу, одобрение, сочувствие, либо неодобрение, обсуждение, брань.
В зависимости от характера оценки выделяются следующие конечные лексические ряды имен лиц:
- названия, содержащие общую позитивную оценку: молодец, молодчага, молодчина, умница (все в значении похвалы, одобрения по отношению к человеку, делающему все отлично, умело, ловко); чертяка (в значении одобрения, восхищения по отношению к кому-л.);
- названия лиц с оценочным значением сочувствия, сожаления: бедняга, бедняжка, бедолага, горемыка, горюн; названия лиц с общим значением негативной оценки. Этот ряд более многочислен и включает, во-первых, имена, не содержащие мотивировки оценки: бес, дьявол, сатана, черт, зараза, каналья, паразит, паршивец, злодей, холера, хрыч, хрычовка, устарелые антихрист, нехристь, лиходей; сюда же - дьяволенок и чертенок (употребляемые как бранные по отношению к ребенку). Во-вторых, это - названия лиц, в значениях которых наличествует мотивировка оценки, т. е. указание на такие отрицательные признаки лица, которые могут теряться при употреблении слова в речи в тех случаях, когда «высказывания с оценочными предикатами. . . стремятся оторваться от свойств референта» [6, с. 231). Сюда относятся, прежде всего, имена лиц, содержащие указание на негативные внутренние свойства лица или его поведение: предательство, хитрость, двуличие - иезуит, иуда, каин, вор; низость, подлость - висельник «человек, достойный виселицы» гад, гадина, дерьмо, животное, мерзавец, негодяй, пес «о человеке, готовом на любые низкие поступки, дела», подлец, подлюга, подонок, прохвост, проходимец, сволочь, стерва, стервец, скот, скотина, тварь, ублюдок, хам; никчемность, негодность, ничтожность - брандахлыст, оболтус, обормот, шантрапа, шваль; ничтожество; пигмей; нечестность, мошенничество, продажность - бестия, выжига, гаврик, жук, мошенник, шельма, шельмец; шкура; грубость, злобность, жестокость, беспощадпость, коварство - бандит, бандюга, башибузук, головорез, живоглот, живодер, зверь, зверюга, изверг, изувер, инквизитор, ирод, людоед «о кровожадном человеке», кровопийца, кровосос, палач, пиявка, чудовище; аспид, ехида, ехидна, собака; ведьма, мегера, фурия; глупость, тупость, грубость, бесчувственность - азиат «грубый отсталый человек»; балбес, балда, болван, бревно «о тупом, бесчувственном человеке», дуб, дубина, пень; дурак, дуралей, дурень, дурачина; дуреха, идиот, идол, истукан, кретин, олух, остолоп, охломон, осел, троглодит, чурбан; невежество, властность, грубость - бурбон, вандал, варвар; нерешительность, вялость, безволие, внутренняя незначителоность - баба «о робком, слабохарактерном мужчине», мямля, размазня «о вялом, нерешительном человеке», рохля, рыба «вялый, бесстрастный человек».
Конечные лексические ряды, объединяемые общим значением оценки, характеризуются стилистической маркированностью подавляющего числа составляющих их единиц, открытостью (они могут свободно пополняться за счет неологизмов, прежде всего семантических), отсутствием семантической доминанты и родовидовых связей внутри всей группировки в целом, способностью включать в свой состав наборы синонимов (ср., например, ряды, включающие в качестве своих фрагментов имена работяга и трудяга, ремесленник, сапожник, бумагомаратель, писака, рифмоплет, стихоплет, щелкопер, чиновник, чинуша, чинодрали др.).
...Подобные документы
Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.
шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.
презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013Теоретические основы изучения склонения имен существительных на уроках русского языка в начальной школе. Разработка комплекса упражнений для эффективного формирования у младших школьников грамматических умений при изучении склонения имён существительных.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 31.01.2011Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013