Наименования лиц в разносистемных языках (на материале английского, русского и узбекского языков)

Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском. Классификация имен существительных со значением лиц. Семантический анализ имен существительных. Изучение разных воплощений духовности средствами английского, русского и узбекского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 121,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Значение "младшая сестра"

В современном английском языке значение «младшая сестра» выражается посредством слова little sister, kid sister, в разговорной речи выражение mу kid sister - «моя младшая сестра».

В узбекском языке в значении "младшая сестра" употребляются слова (сингил) My, sister, в некоторых его диалектах и ?ариндош.

Термины родства со значением «младшая сестра» английского и узбекского языков в функционально-семантическом отношении не совпадают друг с другом узбекские термины со значением "младшая сестра' функционально намного активнее английского термина со значением "младшая сестра". Например, сингил в узбекском языке употребляется и по отношению к старшим сестрам, посредством этого термина также называются и младшие сестры со стороны старших братьев и старших сес-тёр, что неприемлемо для английского термина mу little sister.

Значение "дядя"

В экстралингвистическо-денотативном плане значению русского "дядя" в некоторых случаях соответствует 1) "родной брат отца (дядя по линии отца)", 2) "родной брат матери (дядя по линии матери)".

В литературном узбекском языке в значении "дядя по линии отца" употребляется термин родства амаки. В диалектах данное значение передается посредством различных лексем, например, ака, о?а (если младше отца), бобо (если старше отца) и т.д.

В современном английском языке для значения «дядя по линии отца» и «дядя по линии матери» употребляется лексема uncle (father 's brothers), (брат-отцы) и uncle (mothci 's hiothei ), (брат матери) что является также формой обращения к пожилому человеку, а в диалектах (разговорной речи) выражается посредством лексем Mista, в детской речи выражается словами man и men.

Значение "тётя"

Значение "тётя" как инвариантная семантическая единица состоит из значений "тетя по линии отца" и "тетя по линии матери". "Тетя по линии отца" в узбекском языке передается через лексему амма, в английском -aunt, aunt onthemother, "тетя по линии матери" в узбекском языке выражается лексемой оча, в английском - maternal aunt

Значение "дети родных братьев и сестёр"

Структура функционально-семантических микросистем терминов родства со значением "кровные родственники - дети родных братьев и сестер" состоит из семантических компонентов "сын" и "дочь", родители которых являются братьями и сестрами по отношению друг к другу

Эти структуры обладают рядом конкретных вариантов, к которым относятся 1) ФСМС со значением "дети родных братьев", 2) ФСМС со значением "дети родных сестер", 3) ФСМС со значением "дети родных братьев и сестер" [Севортян, 1968, с. 64].

Значения "двоюродный брат" и "двоюродная сестра" входят в состав разных ФСМС 1)"сыновья родных братьев", 2)"дочери родных братьев", 3)"сыновья родных сестер", 4)"дочери родных сестер".

В литературном узбекском языке значения "двоюродный брат" "двоюродная сестра" и их семантические варианты выражаются при помощи разных словарных единиц, обычно они передаются через слова южных диалектов, в их морфемном составе присутствуют компоненты со значением "дядя по линии отца", "дядя по линии матери", "тетя по линии отца", "тетя по линии матери" - амаки, то?а, амма, хола, амакивачча -"двоюродный брат//двоюродная сестра по линии отца" -"сын//дочь ровного брата отца", то?авачча-"двоюродный брат по линии отца - сын тети по линии отца, двоюродная сестра по линии матери" - "сын, дочь тети по линии матери" и т.д.

Значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" в английском языке передаются через единицу cousin (fiот falliei 's side) - cousin (fioiii mother's side).

Значение "дети родных братьев" в английском языке передается через термины cousin (from father's side) - cousin (from mother's side).

В семантическом строении функционально-семантической микросистемы терминов родства со значением "родственное отношение между детьми родных братьев" находится три компонента 1) "дети одного брата", 2) "дети другого брата", 3) "отцы детей". Первый и второй семантические компоненты ФСМС выражаются одним и тем же термином английским cousin и узбекским амакивачча. Значение ФСМС "родственное отношение между детьми родных братьев" является инвариантным и имеет несколько конкретных вариантов 1) "сыновья родных братьев", 2) "дочери родных братьев", 3) "сыновья и дочери родных братьев". Значения семантических компонентов "двоюродные братья по линии отца", "двоюродные сестры по линии отца" в английском языке передаются через терминыcousin(from fathei 's side) - cousin (fiот molliei 's side), a в узбекском языке посредством описательного способа - словосочетанием, в качестве одного из компонентов которого выступают слова ў?ил, ?из,ў?ил амакиваччам, ?из амакиваччам ("сын моего дяди по линии отца", "дочь моею дяди по линии отца").

Выводы по второй главе

Признаки названий лиц в каждом из рассматриваемых языков тесно взаимодействуют с определёнными формулами, которые сложились в течение веков и отражают исторические, культурные и религиозные традиции данных этносов.

Термины кровного родства английского, русского и узбекского языков делятся на две группы: по вертикальной линии и по горизонтальной линии.

К терминам вертикальной линии родства относятся лексемы англ. Mother(рус.мать,узб. она); father (рус. отец, узб. ота), son (рус. сын, узб. ў?ил), daughter (рус. дочь, узб. ?из) grandfather (рус. дедушка, узб. бобо) «дед по линии отца», «дед по линии матери», grandmother (рус. бабушка, узб. момо) «бабушка по линии отца», «бабушка по линии матери».

К терминам горизонтальной линии родства относятся лексемы англ. younger brother (рус. брат, узб. ака) «старший брат», little brother (рус. братишка, узб. ука) «младший брат», younger sister (рус. сестра, узб. опа) "старшая сестра", little sister (рус. сестрёнка, узб. сингил) "младшая сестра", uncle (рус. дядя, узб. амаки) «дядя по линии отца», uncle (рус. дядя, узб. то?а) «дядя по линии матери», aunt (рус. тётя, узб. амма) «тетя по линии отца», aunt (рус. тётя, узб. хола) "тетя по линии матери".

ГЛАВА 3. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Классификация имен существительных со значением лиц

Исследователи неоднократно отмечали как недостаток современных толковых словарей непоследовательность отражения в них системности словарного состава, отсутствие унифицированных описаний семантически близких слов. Определяя причины этих недостатков, В. В. Виноградов писал, что объясняются они, с одной стороны, сложностью самого объекта описания, необходимостью дальнейшего углубленного исследования «семантической системы ... языка в целом и в отдельных се структурных элементах и компонентах», а с другой стороны, существующей техникой лексикографической работы, при которой редакторы и составители словаря вынуждены работать с алфавитным списком, «от слова к слову, по соседству», а не с систематизированным словником; он подчеркивал необходимость учитывать при лексикографической обработке слов их соотношения и связи с семантически близкими словами и лексическими группами: это будет способствовать устранению недостатков и ошибок в дифференциации значений слов и их оттенков, в их семантической характеристике [12].

В работах, посвященных вопросам унификации лексикографических квалификаций семантически близких слов, предлагались возможные пути решения: выделение тематических или лексико-семантических групп, выявление основных типов словарных описаний входящих в них слов и существующих расхождений в этих описаниях, определение способов преодоления выявленных расхождений путем разработки однотипных определений (моделей) для тех или иных групп лексики.

Тем не менее, задача выработки научно обоснованных унификаций лексикографических характеристик семантически близких слов продолжает оставаться актуальной.

Преодоление сложившегося положения исследователи видят в создании научно обоснованной классификации лексики, отражающей ее внутреннюю иерархическую организацию и основанной на таких принципах, которые позволили бы сгруппировать и поставить рядом слова, требующие идентичных лексикографических квалификаций.

В нашей диссертационной работе предпринята попытка выработать принципы построения такой классификации на материале имен существительных со значением лица - достаточно широкого и семантически своеобразного участка английской, русской и узбекской лексической системы: наименования лица характеризуются «семантической двойственностью, возникающей вследствие того, что данные имена устойчиво ассоциируются с действиями, поступками, поведением их носителей, отражают в своем значении разные стороны человеческого бытия». За единицу принимается «семема», т. е. отдельное значение многозначного слова или слово в целом, если оно однозначно. Наименования лица вычленяются из состава конкретной лексики на основании общего признака «название человека». В этот же класс включаются и названия вымышленных человекоподобных существ, мифологических, религиозных образов, сказочных персонажей; это, с одной стороны, слова типа demon (evilspirit) - злой дух- ажина, waterdemon - водяной - сув алвастиси, woodgoblin - пеший - пиёда, mermaid - русалка - сув париси, satan - сатана - шайтон, с другой - наименования типа hero - герой - ?а?рамон («главное действующее лицо литературных произведений»), hero (hercules) - богатырь - пахлавон («герой былин, совершающий воинские подвига»), personage - персонаж - ?а?рамон («действующее лицо в литературном произведении»), clown - арлекин - масхарабоз («традиционный персонаж итальянской "комедии масок"»).

Основанием для включения этих слов в класс наименований лица служат их языковые характеристики. Названия типа mermaid - русалка - сув париси, woodgoblin - пеший - пиёда наряду с названиями человека они означают «существо способное к мышлению»; они противопоставлены по признаку пола (oldwitch-баба-яга - шаддод хотин, father Christmas - дедмороз - рбобо, magician - волшебник - се?ргар, волшебница - се?ргар), их валентностные свойства совпадают с валентностными свойствами реальных лиц. Слова типа hero - герой - ?а?paмон, personage - персонаж - ?а?рамон, кроме того, включают в свое значение элемент «действующее лицо», который объединяет их в один класс с названиями реальных лиц и определяет общность их языковых характеристик

Семантическая структура слов, обозначающих соотносительные понятия, разрабатывается по-разному. Например, слов man - мужчина - эркак представлено как однозначное: «взрослый человек, лицо, противоположное женщине по полу», а в словах woman - женщина - аёл соотносительные понятия расчленены и представлены двумя значениями: «1. Лицо, противоположное мужчине по полу; та, которая рождает детей. 2. Взрослая, в отличие от девочки, девушки».

Полнота отражения элементов значения в толкованиях различна. Например, в толковании существительных fiancee, bride - невеста - унашиб йилган киз отражена возрастная характеристика: «достигшая возраста, при котором можно вступать в брак», а в толковании слов groom - жених - куёв этот элемент значения не отражен, в словах girl - девушка - вояга етган ?из выделяется значение «обращение к молодой женщине», а в словах youth - юноша - ёш йигит этот смысловой элемент не отражен. В толкования слов - названий титулов, рангов, чинов (baron - барон - барон, assistant professor - доцент -доцент, warrant officer - мичман - мичмани под.) последовательно включается элемент «и лицо, имеющееэтот титул (чин, звание)», а в толкованиях слов policeman - городовой - миршаб, grandmaster - гроссмейстер - гроссмейстер, padishah - падишах - подишо?, warder - стражник - ?оровул он отсутствует.

Подача субстантивированных прилагательных со значением лица непоследовательна: они даются в двуязычных словарях то как иллюстрация к соответствующему прилагательному (sick(ill) - больной - касал, dear - дорогой - ?имматли, dear - милый - азиз), то как самостоятельное значение, выделяемое в прилагательном (steering - рулевой - рулчи), то как отдельное слово (messenger - связной - ало?ачи).

Образные употребления семантически близких слов также отражаются непоследовательно: например, в статью demon - бес - ажина образные употребления не включаются, в статье devi - дьявол - шайтон дается несколько иллюстраций образных употреблений, а в статье devil, deuce - черт - жин употребления в образных выражениях представлены достаточно полно. наименование существительное язык

Нет последовательности в подаче существительных с кодификационными суффиксами уменьшительности и детскости; например, слово imp - дьяволенок - зумраша представлено самостоятельной словарной статьей, impa - бесенок - тирранча и imp - чертенок - шайтонча помещены с пометой «уменып.» в гнездо под основными словами.

Отмеченные расхождения, безусловно, нежелательные для словаря, имеют языковые объяснения. Так, в описании слов man - мужчина - эркак и woman - женщина - аёл принципиально возможны оба способа разработки их семантической структуры: очевидно, что приведенное выше толкование слов man - мужчина - эркак включает в себя необходимые элементы его значения .

В частности, в русском языке отсутствие в толковании слова youth - юноша элемента «обращение к молодому мужчине» объясняется тем, что в современном языке в этом значении чаще употребляется сочетание.

3.2 Семантический анализ имен существительных со значением лиц

Имена существительные со значением лица неоднократно привлекали к себе внимание исследователей. Работы, в которых класс наименований лица исследуется с точки зрения содержания составляющих его членов, можно разделить на два круга. С одной стороны, это работы, посвященные анализу семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения; с другой стороны, - работы, посвященные семантическому анализу различных лексико-семантических групп слов в аспекте выявления их внутрисистемных отношений. Так, на материале отдельных лексико-семантических групп наименований лица разрабатывались положения об уровневой организации лексической системы, о строении отдельного лексического значения, об использовании метода компонентного анализа применительно к конкретным существительным. Назывались признаки, на основании которых может быть определена тематическая организация класса наименований лица: «род занятий», «принадлежность к общественным группировкам», «участие в чём-л.», «национальная принадлежность», «место жительства», «внутренние качества», «личные отношения», «социальное положение», «имущественное положение», «возраст», «брачные отношения», «внешние особенности», «родственные отношения» и др. Хотя в исследованиях, посвященных изучению существительных со значением лица, и не было выработано общей лексической классификации этого класса слов, тем не менее, в них определился общий принцип, который может быть положен в основу построения такой классификации: от наиболее общих классов - к классам более конкретным, к лексическим группам и подгруппам. Такой подход определяется, прежде всего, тем, что современные методы исследования лексической семантики позволяют подойти к анализу значения слова как к сложному единству, комплексу элементарных семантических признаков, но которым слова могут объединяться или противопоставляться друг другу.

Применительно к названиям лица эти признаки выявляются как абстрагированные свойства лица и могут быть сгруппированы в два больших класса: признаки общие и индивидуализирующие. Общие признаки служат для объединения единиц в класс и соотнесения его с другими словесными группировками внутри лексической системы в целом; это признак предметности (включающий названия лица в категорию имени существительного), признак конкретности (вводящий эти слова в группу конкретных имен существительных) и признак лица (формирующий тематическую группу «наименования лица»). Индивидуализирующие признаки служат для выделения различных группировок внутри класса и соотнесения их между собой. Например, в словах типа cooper -бондарь - бочкасоз, potter - горшечник - кулол, potter - гончар - кулол последовательно выделяются индивидуализирующие признаки: 1) деятельности; 2) трудовой деятельности; 3) квалифицированной производственной деятельности; 4) деятельности, создающей продукты производства. Все эти признаки для слов типа cooper - бондарь - бочкасоз, potter - горшечник - кулол, potter - гончар - кулол являются объединяющими; противопоставляются же эти слова по наиболее конкретизированному - пятому признаку - по виду продуктов производства.

Общие признаки определяют положение слов со значением лица в лексической системе языка в целом, но оказываются иррелевантными при построении классификации, отражающей внутреннюю иерархическую организацию именно данного лексического класса. Конкретный анализ и детальная классификация должны осуществляться путем соотнесения друг с другом индивидуализирующих признаков, полученных в результате расчленения и последовательного сужения смысловых элементов слова.

Известно, что структурная организация лексико-семантической системы характеризуется последовательным включением слов нижестоящего уровня абстракции в вышестоящий. Следовательно, классификация слов со значением лица как определенного участка этой системы должна отражать основную характеристику системы и строиться на принципах «ступенчатости» и «инклюзивности».

Лексический класс слов со значением лица достаточно широк и включает в себя группы слов, связанных различными видами семантических отношений. С одной стороны, это узкие группировки, члены которых могут быть противопоставлены друг другу по одному вполне конкретизированному семантическому признаку (например, наименования лиц по полу, возрасту: man - мужчина - женщина, old man - старик - юноша). С другой стороны, это широкие группировки, члены которых не имеют такой семантической противопоставленности (например, наименования лиц по социальному состоянию: bankrupt - банкрот - ин?ироз, factory owner (millowner) - заводчик - заводчи бой).Тем не менее, и такие широкие объединения слов «не осуществляются вне тех рамок, которые устанавливаются языком, а соответственно в той или иной мере определяются общим характером семантических отношений, свойственных данному конкретному языку». Поэтому изучение существительных со значением лица не может быть ограничено только анализом отношений, возникающих в группировках первого типа. При построении классификации следует исходить из учета всех существующих в лексическом классе семантических отношений между его членами.

Избранный путь построения классификации - от выделения тематических классов - к тематическим подклассам, с дальнейшим вычленением лексико-семантических групп и рядов слов разной степени обобщенности, связанных отношениями противопоставления, ступенчатого соподчинения и обратного включения позволяет выявить и соотнести между собой все такие группировки. При этом классификация естественно достигает такой ступени членения, на которой оказывается возможным выделить ряды слов, характеризующиеся не только общностью индивидуализирующих семантических признаков, по и общими валентностными и деривационными характеристиками.

На основании изложенных принципов нами получена следующая классификация русских наименований лица. На первом шаге классификации выделяются два неравных по объему тематических класса, противопоставляемых на основании различий в их референтной отнесенности: тематическому классу А «названия реальных лиц», члены которого характеризуются отнесенностью к объектам реальной действительности, противопоставляется класс Б - «названия существ человекоподобных, мифологических, вымышленных, сказочных персонажей», для которых предметом обозначения является конструируемый образ несуществующего объекта.

Особый характер референтной отнесенности слов класса Б определяет собою и тот весьма существенный факт, что, не представляя класса реальных объектов, эти слова не организуются в иерархически организованные подклассы.

Характерными семантическими свойствами слов класса Б является отсутствие родовидовых связей между словами, широко распространенных в классе А, а также тенденция к образованию специфических переносных оценочных значений, например: Hercules (hero) - богатырь - пахлавон «герой, совершающий воинские подвиги» и «перен. человек безмерной силы, стойкости, отваги»; witch (vigaro)- ведьма - ялмо?из «в старых народных поверьях: колдунья» и «перен. о злой, сварливой женщине»; begoyim.

(bugbear) - бука - олабўжи «фантастическое существо, которым пугают детей» и «перен. нелюдимый, угрюмый человек». В значение каждого члена рассматриваемой группы Б входит семантический признак нереальности именуемого лица, который должен получить отражение в толкованиях слов в виде таких элементов, как: «сверхъестественное существо», «сказочный персонаж», «мифологический образ». Дальнейшее исследование слов класса Б связано с выявлением и расчленением в рамках каждой отдельной единицы конкретных семантических признаков, которые соответствуют комбинации элементов, положенных в основу конструируемых образов (например, образ русалки, представляющий комбинацию женщины и рыбы; образ кентавра, представляющий комбинацию человека и лошади; образы лешего, водяного, сочленяющие в себе признаки человека и специфической,, «нечеловеческой» внешности и сферы обитания; образы бабы-яги, ведьмы, совмещающие признаки человека и не свойственных ему сверхъестественных способностей). Выявление таких признаков и их комбинаций позволит проследить последовательность их отражения в словарных толкованиях.

Дальнейшие классификационные шаги связаны с анализом слов класса А. В этом классе второй шаг классификации определяется характером взаимоотношения в рамках отдельного значения понятийного и предметного содержания. Группе наименований лица с широкой понятийной основой («обобщающе-квалифиирующие названия» I) противопоставляется группа слов, значения которых характеризуются более конкретной предметной направленностью («индивидуализирующие названия лица» II). В отличие от наименований группы II, в которых далее могут быть выделены более конкретные индивидуализирующие семантические признаки, вводящие слово в определенный тематический подкласс (например: locksmith - слесарь - чилангар - «род занятий», freak fright) - урод - бадбашара- «внешний физический признак»), значения слов, входящих в группу I, сводятся к максимально общим признакам, соотносящим их с любым лицом (например: human -человек - инсон, face - лицо - юз, person-персона - шахс). Классифицирующие возможности этих признаков, отражающих самые общие свойства и качества, ограничены отнесением называемого к классу реальных лиц, а референт, стоящий за данным наименованием в виде конкретного лица с присущими ему характеризующими свойствами и качествами, определяется только в контексте высказывания. Поэтому слова группы I не образуют иерархически организованных классов и подклассов. Дальнейший их анализ связан с выделением - в зависимости от качества обобщенного признака - достаточно четко очерченных лексико-семантических групп. Выделяются четыре подгруппы. 1. «Общие названия лица», например: individuality - индивидуальность - ўзига хослик «отдельная личность, индивидуум», face - лицо - одам «человек как член общества»; personality - личность - шахс «человек как носитель каких-н. свойств, лицо», человек - инсон «живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда». Эта немногочисленная подгруппа включает слова, выступающие как родовые по отношению к наименованиям, объединяемым в группе II, и по существу находящиеся с ними в отношениях семантической гипонимии. По своим лексическим характеристикам члены этих двух подгрупп близки: они обладают низким уровнем семантической индивидуализации; обобщающий характер значений этих слов определяет и их основное семантическое свойство: иррелевантность по отношению к признаку пола. 3. «Названия-обращения, упоминания»: honey - голубчик - жоним «ласковое обращение», mister -господин - жаноб «форма вежливого обращения или упоминания», daughter -девушка - ?изим «обращение к молодой женщине», deary - дорогуша - азизим «дружеское фамильярное обращение». 4. «Названия-оценки»: а) собственно оценочные слова, такие, как muddle - head - бестолочь - овсар, loath - гадина - ифлос, fool - дурак - ахмо?, fine - fellow - молодец - азамат («при выражении похвалы, одобрения в значении делающий все отлично, умелый, ловкий человек; разг.»); б) оценочно-характеризующие наименования, обладающие, помимо оценочности, еще и конкретным номинативным значением (по терминологии В. В. Виноградова, но с преобладанием элемента оценки над индивидуализирующим признаком; например: master - ac - ўта уста «выдающийся по мастерству», pen -pusher - bibliophile - борзописец - чобу??алам «тот, кто пишет быстро, наспех и поверхностно».

Как уже сказано, обобщающе-квалифицирующие наименования не объединяются в иерархически организованные классы и подклассы, поэтому второй шаг классификации для них оказывается последним. Дальнейшее построение классификации наименований лица (третий-шаг) полностью относится к словам группы II. Характерной особенностью слов этой группы является то, что они в значительной своей части используются не столько для того, чтобы назвать лицо, сколько для того, чтобы представить некоторую информацию о нем: о его действиях, поступках, поведении, характеризующих свойствах, качествах ит. п.

Слова группы II («индивидуализирующие названия лица») по-разному соотносятся друг с другом в зависимости от того, какие индивидуализирующие признаки, отражающие свойства и качества именуемых лиц, могут быть выделены в их значениях. Сами эти признаки иерархически организованы. Например, в словах типа bibliophile (book lоуег) - библиофил - китобсевар, prayer - богомол - диндор, властолюбец - power - hungry - мансабсевар последовательно, путем постепенного сужения, могут быть выделены признаки: лицо, называемое по внутреннему состоянию -лицо, называемое по интеллектуально-эмоциональному свойству - лицо, называемое по склонности, пристрастию к каузирующему объекту. В словах типа double -двойник -ўхшаш, countrymen - единоплеменник - ?абиладош, countryman - земляк - ватандош, соответственно выделяются признаки: лицо, называемое по состоянию соотнесенности, связи с другим лицом или другими лицами - по сопоставлению с другим лицом или лицами - по сходству в чем-л. с другим лицом или лицами. В словах типа wallet - бумажник -?огоз саноати ходими, conductor - водник - сув траспорти ходими, skinner - кожевник -кўнчи последовательно выделяются признаки: лицо, называемое по деятельности - по специализированной трудовой деятельности - по трудовой деятельности в определенной сфере промышленного производства. Так отвлекаемые от значений признаки, представляя различные виды действий, состояний, связей, свойств, сами образуют иерархически организованные противопоставленные классы: активные признаки (деятельность, действие) противопоставляются пассивным признакам (разнообразные виды внешних и внутренних состояний, связей). Внутри этих групп соответственно выделяются более мелкие группировки. В наименованиях лица деятельность может быть представлена как специализированная и неспециализированная; специализированная деятельность выступает как деятельность трудовая (профессия, специальность, должность, род службы) и деятельность, не прикрепленная к трудовым сферам (религиозная, культовая, спорт). Пассивные признаки также организуются в зависимости от того, какие виды состояний, связей, свойств представлены в наименованиях: внешние по отношению к лицу (социальные состояния и связи, отнесенность к территории, учреждению, организации и т. д.) или внутренние (интеллектуально-эмоциональные, физические, физиологические).

Важно отметить, что в наименованиях лица могут быть одновременно представлены признаки одного уровня обобщения, относящиеся к противопоставленным группировкам; например, сочленяются активные и пассивные признаки. Поэтому при построении классификации соблюдается принцип, согласно которому наряду с выделением групп слов, противопоставляемых друг другу по наличию или отсутствию того или иного семантического признака, выделяются группировки, целиком противостоящие двум первым.

В соответствии с изложенными принципами, на третьем шагеклассификации в группе II выделяются подгруппы: 1) «названия лиц, не дифференцированные по признаку активности-пассивности»; 2) «названия лиц по активным действиям, деятельности, роду занятий»; 3) «названия лиц по состояниям, свойствам, связям (лицо как объект воздействия или как пассивный носитель состояний, свойств, отношений)».

В подгруппе 1 объединяются слова, в значениях которых сочленены признаки активные (действие, деятельность, род занятий, активная функция) и признаки, представляющие те или иные виды состояний, связей и отношений. Например, в словах типа messenger - гонец - чопар («в старину: человек, посланный куда-н. со срочным известием»), courier - нарочный - хабарчи («лицо, посланное со спешным поручением, гонец, курьер»), envoy - посланец - вакил («высок., лицо, посланное куда-н. с каким-н. поручением, заданием») и под. сочленены активная функция лица (выполнение поручения, задания) и пассивный признак (лицо как объект чьего-л. волеизъявления). Сложность значений таких слов объединяет их в подгруппы, противопоставленные вместе подгруппам 2 и 3.

Последующие шаги классификации слов подгрупп 1,2 и 3 различны. В подгруппе 1 членение связано с выявлением характера сочлененных активных и пассивных признаков, в подгруппах 2 и 3-е дальнейшей последовательной конкретизацией (сужением) признаков.

Итак, на четвертом шаге классификации в подгруппе названий лиц, не дифференцированных по признаку активности/пассивности, выделяются: наименования лица по социальной деятельности (представительству), одновременно указывающие на связь с тем (лицом, группой лиц, учреждением), кого оно представляет и кто на него воздействует, например: делегат «выборный или назначенный представитель, уполномоченный государством, коллективом» (лицо, представляющее коллектив и одновременно этим коллективом делегированное): conference delegate - делегат конференции - анжуман делегаты; deputy - депутат - депутат, «выборный представитель, член выборного государственного учреждения»; assessor - заседатель - масла?атчи «выборный представитель населения, привлеченный к участию в делах какого-н. учреждения» [а]; наименования лица по социальной деятельности (исполнение поручения), одновременно представляющие его как объект воздействия со стороны другого лица (или лиц), например: messenger - гонец - чопар, courier -courier - нарочный - хабарчи, envoy - посланец - вакил, [б]; наименования лица по социальной деятельности (покровительство, опека), одновременно представляющие лицо как объект воздействия со стороны другого лица (или лиц) и характеризующие его с точки зрения правовых норм, установок, например: executor - душеприказчик - васий «лицо, которому завещатель поручает приведение в исполнение завещания»; guardian - опекун - васий«лицо, которому поручена опека над кем-н.»; trustee - попечитель - нозир «официально назначенное лицо для попечения о ком-н.» [в]. Новые виды соотношений активных и пассивных признаков дают и новые группировки и продолжают внутреннее членение данного класса.

Сочлененные семантические признаки, на основании которых на четвертом шаге классификации в подгруппе 1 выделяются рассмотренные группировки, представляют собой семантические идентификаторы для членов этих группировок. Например, для слов группы [а] идентификатором будет: лицо + социальная деятельность (представительство) + связь с лицом, коллективом, который это лицо представляет + воздействие на него со стороны представляемого лица, коллектива (делегирование, избрание). Выделяемый семантический идентификатор предполагает следующую схему дефиниции идентифицируемых слов: «лицо, которое представляет кого-что-л., будучи с этой целью избрано, уполномочено, делегировано куда-л.». Таким образом, четвертый шаг классификации слов подгруппы 1 подводит к выделению групп слов, для которых оказывается возможным предложить общую схему дефиниции и проследить последовательность ее отражения в имеющихся словарных толкованиях.

Как было отмечено выше, дальнейшее членение подгруппы 2 - «названий лиц по активным действиям, деятельности, роду занятий» и 3 -«названий лиц по состояниям, свойствам, связям» определяется последовательным сужением и конкретизацией индивидуализирующих семантических признаков слова. В подгруппе 2 выделяются названия лиц: [а] по основной деятельности, по активной функции, роду занятий; [б] по неосновной деятельности, непостоянной функции; [в] по отдельным действиям, действию, по поведению; [г] названия, не дифференцированные по признаку основной деятельности/отдельным действиям. В подгруппе 3 выделяются названия лиц: [а] по отношению, отнесенности к кому-чему-н., связям с кем-чем-л.; [б] по социальным состояниям, социальным признакам; [в] по внутренним (интеллектуально-эмоциональным, физическим, физиологическим) свойствам, состояниям и внешним физическим признакам. Последующие шаги классификации покажем на примере названий лица по отношению, отнесенности к кому-чему-л., связям с кем-чем-л.

В соответствии с тем, что является предметом соотношения, связи с именуемым лицом, на пятомшаге членения в группе слов 3 [а] выделяются названия лица: (1) по соотнесенности, связям с другим лицом или лицами; (2) по отнесенности к группе, совокупности лиц; (3) по отнесенности к общественным, научным, религиозным и др. течениям, направлениям, организациям; (4) по отнесенности к территории, местонахождению, местожительству. На последующих шагах классификации последовательно выделяются: среди (1) названий лица по соотнесенности, связям с другим лицом или лицами: (а) названия по отсутствию связи: stranger - чужак - бегона, no one - никто - ?еч ким; (б) по отношениям родства, породнения, брачным отношениям, где в свою очередь могут быть вычленены: общие наименованияrelative - родственник - ?ариндош, insman - родич - уру?,relatives - родня -уру? -аймо?лар «то же, что родственник или родственница»; общие наименования, содержащие спецификацию по потомственной соотнесенности: offspring - отпрыск - зурриёт,descendant - потомок - авлод,forefather - праотец - аждодлар,father - прародитель - аждодлар, primogenitor - пращур - ?адим ўтган ота-бобо, ancestor - предок - ота-бобо; наименования по родству: grandmother - бабушка - буви, dad - батя - ота,grandson - внук - набира (невара), grandfather - дед - бобо, daughter - дочь - ?из, a son - сын -ў?ил,mother - мать - она, great-grandfather - прадед - катта бобо, great-grandmother - прабабушка - катта момо, по породнению: godfather - восприемник - чў?интирган ота, godson - крестник - чў?интирилган ў?ил, goddaughter - крестница - чў?интирилган ?из, godfather - кум - болани чў?интирган киши, godfather - кума - болани чў?интирган хотин; по свойству: brother-in-law - деверь -?айна?а,sister-in-law - золовка - кайнсингил (кайнэгачи), sister in law - невестка - келин (янга), mother in law - свекровь -?айната (эрнинг отаси), father in law - тесть - ?айната (хотинннинг отаси), match maker - сват - эркак совчи, matchmaker - сваха - хотин совчи; по официальным брачным отношениям: wife - жена - хотин, husband - муж -эр, groom - жених - унашиб ?ўйилган йигит, bride - невеста - унашиб ?ўйилган киз;по неофициальным брачным отношениям:lover - любовник -ўйнаш эркак, mistress - любовница - уйнаш хотин, cohabitant - сожитель - уйнаш эркак, concubine - сожительница - ўйнаш хотин.

Следующий шаг связан с выделением внутри группировок класса (г) рядов слов, объединяемых сравниваемым признаком: возраст, принадлежность к территории, организации, религии и т. д.

В названиях лица по отнесенности к группе, совокупности лиц (2) последовательно выделяются: (а) названия по отпесепности к расе, нации, народу, народонаселению с последующим вычленением по смешению рас: metis -метис - дурагай (о? ва кора танли эр-хотиндан ту?илган бола); по принадлежности к одной нации, народу, народонаселению: russian - русские - руслар, uzbeks - узбеки - ўзбеклар, mongols - монголы - мў?иллар, tajiks -таджики - тожиклар; (6) по отнесенности к официальным, административным, экономическим, социальным объединениям, разрядам - религиозным: layman - мирянин - дунёвий киши, monk - монах - рохиб; (в) по отнесенности к социальной среде, классу с последующим вычленением наименований по принадлежности к одной среде, классу: aristocrat - аристократ -аслзода, nobleman - дворянин - зодагон.

В названиях лица по отнесенности к общественным, научным, религиозным и др. направлениям, течениям, организациям далее вычленяются: (а) общие названия: follower - последователь - издош «человек, следующий какому-н. учению», supporter - сторонник - тарафдор «последователь каких-н. взглядов, какого-н. учения»; (6)названия по отнесенности к религиозным, культовым течениям, направлениям: baptist -баптист -баптист, jew - иудей - яхудий, catholic - католик - католик; (в) по отнесенности к общественно-политическим группировкам, течениям, организациям: democrat -демократ - демократ, conservative - консерватор - эскилик тарафдори.

Классификация имен существительных со значением лица доводится, таким образом, до такой ступени членения, когда оказывается возможным выделить достаточно узкие и определенные группировки слов, связанных наибольшим числом общих семантических признаков. Возможно и дальнейшее членение материала, но результаты его не будут однозначны, так как каждая из группировок, выделяемых на последнем шаге классификации, имеет собственную внутреннюю организацию, отличную от других. Б одних случаях могут быть выделены пересекающиеся группы слов, когда одни и те же слова включают признаки, вводящие их сразу в несколько групп (например, среди названий по родству могут быть выделены наименования, противопоставляемые по полу, и наименования, противопоставляемые по возрасту, причем наборы слов той и другой групп будут сходными).

Выводы по третьей главе

Наименования лица вычленяются из состава конкретной лексики на основании общего признака «название человека».

Лексический класс слов со значением лица достаточно широк и включает в себя группы слов, связанных различными видами семантических отношений. С одной стороны, это узкие группировки, члены которых могут быть противопоставлены друг другу по одному вполне конкретизированному семантическому признаку (например, наименования лиц по полу, возрасту: мужчина - женщина, старик - юноша). С другой стороны, это широкие группировки, члены которых не имеют такой семантической противопоставленности (например, наименования лиц по социальному состоянию: bankrupt - банкрот - ин?ироз. Тем не менее, и такие широкие объединения слов «не осуществляются вне тех рамок, которые устанавливаются языком, а соответственно в той или иной мере определяются общим характером семантических отношений, свойственных данному конкретному языку». Поэтому изучение существительных со значением лица не может быть ограничено только анализом отношений, возникающих в группировках первого типа. При построении классификации следует исходить из учета всех существующих в лексическом классе семантических отношений между его членами.

В наименованиях лица деятельность может быть представлена как специализированная и неспециализированная; специализированная деятельность выступает как деятельность трудовая (профессия, специальность, должность, род службы) и деятельность, не прикрепленная к трудовым сферам (религиозная, культовая, спорт).Пассивные признаки также организуются в зависимости от того, какие виды состояний, связей, свойств представлены в наименованиях: внешние по отношению к лицу (социальные состояния и связи, отнесенность к территории, учреждению, организации и т. д.) или внутренние (интеллектуально-эмоциональные, физические, физиологические).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Общность отдельных пластов лексики английского, русского и узбекского языков восходит к глубокой древности и сохранилась до наших дней

Наличие или отсутствие в составе ряда английского, русского и узбекского языков семантической доминанты, представленной самостоятельной лексемой, и, следовательно, наличие или отсутствие родовидовых отношений внутри этого ряда: как названия лиц по религиозной, культовой сфере деятельности; названия лиц по состоянию нездоровья; названия лиц по отнесенности к социальным объединениям, разрядам. Противостоят ряды, в которых такая доминанта отсутствует, например, названия лиц по умонастроению, по мировосприятию; названия лиц по национальности, расовой принадлежности, а также ряды, конструирующие множества по общему физическому состоянию, по внешним физическим признакам, по ситуативным состояниям.

Вхождение или невхождение в состав ряда английского, русского и узбекского языков такого фрагмента, в котором объединяются слова-синонимы - имен лиц по половозрастному признаку, по прямому родству, по брачным отношениям, включающим в свой состав синонимические группы, противополагаются такие ряды, как названия лиц по дворянским титулам, по воинским званиям и др., в состав которых слова-синонимы не входят.

Осложненность или неосложненность ряда английского, русского и узбекского языков дополнительными семантическими характеристиками: ряд может включать в свой состав единицы, которые наряду с общими для всего ряда семами имеют еще и дополнительно характеризующие компоненты - названия лиц по отнесенности к социальной среде, классу, названия по семейному состоянию, названия по возрастному признаку, названия по неотчуждаемым физическим признака.

Для одних лексических рядов английского, русского и узбекского языков признак пола является релевантным или частично релевантным - количество таких рядов невелико; это названия лиц по родству, по семейному положению.

Лексическим рядам английского, русского и узбекского языков, включающим стилистически разнородные имена, противостоят ряды, конструируемые стилистически однородными единицами - с одной стороны, названия лиц по пассивному состоянию, обусловленному воздействием со стороны другого лица, названия лиц по чертам характера, по семейному положению, ряды оценочно-квалифицирующих; названий, с другой - названия по национальности, по расовой принадлежности, по воинским чинам, названия владельцев предприятий.

Наличие или отсутствие у слов данного ряда межрядных или межклассных связей: ряды, отдельными своими единицами имеющие выходы в другие ряды класса или же в другие классы - ряды, конструирующие группу названий-оценок; противополагаются рядам, не имеющим таких выходов - имена лиц по светским и религиозным титулованиям; имена лиц, страдающих болезненными пристрастиями; имена лиц, страдающих половыми извращениями.

...

Подобные документы

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Теоретические основы изучения склонения имен существительных на уроках русского языка в начальной школе. Разработка комплекса упражнений для эффективного формирования у младших школьников грамматических умений при изучении склонения имён существительных.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 31.01.2011

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.