Наименования лиц в разносистемных языках (на материале английского, русского и узбекского языков)

Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском. Классификация имен существительных со значением лиц. Семантический анализ имен существительных. Изучение разных воплощений духовности средствами английского, русского и узбекского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 121,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Языковой характеристикой лексических рядов, конструируемых именами с оценочным значением, служит также способность этих рядов к установлению межрядных и межклассных связей: такие ряды включают многозначные слова, которые на основании своих прямых значений включаются в другие подмножества. Например, межрядными связями характеризуется ряд имен лиц с оценочной семой «недобросовестность, неопытность»: слова сапожник, ремесленник своими прямыми значениями связывают этот ряд с названиями лиц по трудовой деятельности в сфере ремесленного производства; вхождение в анализируемый ряд слова чиновник обусловливает межрядные связи с названиями лиц по служебно-должностной деятельности. Часть лексических единиц анализируемого множества в своих значениях связана с именами других лексических классов. Так, названия лиц с общими оценочно-квалифицирующими семами «мастерство, ловкость», «значительность», «чрезмерная кротость, безответность», «нелюдимость, угрюмость» взаимодействуют с классом названий животных: зверь, собака; зубр, кит, орел, сокол; ишак, овца, овечка, теленок, ягненок", бирюк.

Имена с общим значением негативной оценки ассоциируют обозначаемое лицо с именованиями продуктов человеческой деятельности: болван, бревно, дубина, истукан, колода, кувалда, мешок, тряпка, тюфяк, чурбан, шкура. Особые связи обнаруживаются между рядами оценочно-квалифицирующих названий-характеристик и рядами названий, характеризующих лицо по содержательному признаку. Последние включают в свой состав «нейтральные двойники» оценочных имен.

Таков, например, с одной стороны, ряд, ядро которого составляют имена виртуоз, искусник, умелец, а с другой - оценочно-квалифицирующие имена дока, мастак, зверь, собака, черт. Далее, ряд, конструируемый именами интеллектуал, мудрец, мыслитель, умница, голова, ум, глупеци под., взаимодействует с рядом оценочно-квалифицирующих названий с общей семой «глупость, тупость, необразованность»: бестолковщина, бестолочь, колпак, лопух, межеумок, придурок, простофиля, темнота, тупица. Ряд названий лиц по свойствам, проявляемым в отношении к труду, к делу, включающий имена ленивец, лентяй, контактирует с рядом оценочно-квалифицирующих названий барин, белоручка, лежебока, лоботряс, сачок, филон. Все такие связи можно рассматривать как одно из свойств данных лексических рядов.

Изложенный материал позволяет утверждать, что применительно к классу русских имен лиц осуществимо построение полной лексической классификации (охватывающей весь этот массив слов в объеме, зафиксированном современными толковыми словарями) путем естественного безостаточного разбиения анализируемого лексического класса на основании выявления инвариантного значения и его последующей дифференциации. Возможно, также представление класса имен лиц в виде последовательно сужающихся множеств и подмножеств, доходящих до конечных лексических рядов. Полученная классификационная схема наглядно демонстрирует соотношение отдельных частей изучаемого класса, «неодноуровневость» его организации: разные участки общей схемы характеризуются разным количеством классификационных шагов.

Так, второй шаг разбиения оказывается последним для названий вымышленных, мифологических, человекоподобных существ, литературных, художественных персонажей; на третьем шаге завершается членение общих названий лиц, указующих названий, названий-обращений и названий, не дифференцированных по признаку активности-пассивности; на пятом - оценочно-квалифицирующих названий и названий, не дифференцированных по признаку стабильности-нестабильности; на шестом - названий лиц по признакам поведения в быту, речевого поведения, социального поведения, образа жизни и времяпрепровождения, по социальным функциям руководства, воспитания, пестования, посредничества, организации, сопровождения, по темпераменту, по физиологическому состоянию; последний, одиннадцатый классификационный шаг является конечным для названий рабочих - специалистов по виду выполняемых работ, по объекту изготовления, обработки, по конечному продукту производства, по орудию изготовления, инструменту, по обслуживаемому механизму, агрегату.

Внутренняя организация минимальных лексических рядов имен лиц выражается, прежде всего в том, что, организуясь вокруг семантического инварианта «лицо», эти слова обладают специфическими наборами дополнительных сем, узко модифицирующих инвариантное значение.

1.4 Наименования лиц в узбекском языке

В узбекском языке названия лиц распадаются на несколько тематических рядов: названия лиц по профессии (заргар, сувчи, учувчи),названия лица по национальности родовой принадлежности (ўзбек, тожик, козоц, кочо?),названия лица по должности и социальной принадлежности (шох, вазир, раис, бек)и т.д.

В современном узбекском языке названия лиц охватывают несколько синонимических рядов слов, доминантами которых выступают слова: аёл, ока, амма. бобо, бола, буви, бока, гўдак, жиян, жувон, йигит, кампир, келин, куёв, незара, она, опа, ота,овсин, почча, сингил, то?а, ука, хола, хотин, ча?ало?, чевара, чол, эвара, эр, эркак, ўсмир, ўспирин, ў?ил, янга, ?ария, ?из, ?айин, ?уда.

Для такого перечисления нам вполне достаточно перечислить лишь доминанты синонимических рядов, так как окружение синонимического ряда непосредственно не входит в структуру лексической микросистема, в частности, лексико-семантических групп (ЛСГ), составляя окружение данной ЛСГ, образует корреляции на уровне средств изобразительной передачи содержания доминанты. Например, из синонимического ряда ота, абу, ада, бобой, бузруквор, дада, жадди, падар, ?иблаго?, саждаго?;в ЛСГ названий кровного родства (НКР) прочное и определенное место занимает лишь ота, что же касается остальных членов данного синонимического ряда, то они выступают во взаимоотношениях с элементами данной микросистемы лишь опосредственно - через слово ота. Именно поэтому ряда: ота -падар, она - модар, ака - биродар.

Группа названий лиц по родству имеет следующие доминанты: ака, амма, амаки, бобо, бола, буви, божа, жиян, келин, куёв, невара, она, опа, ота, овсин, почча, сингил, ука, хола, хотин, эр, янга, ўгай, ў?ил, ?из, ?айнана, ?айната, ?уда.

Следует заметить, что некоторые существительные в узбекском языке могут иметь значения как названия родства (а), так и выражать лишь только возрастную характеристику лица (б):

а) Тул - эри ёки хотини ўлиб ёл?из, бева эсир (Ўзбек тилининг
изо?ли лу?ати. Икки томлик.- М., 1981. - С. 221. - далее ИЛ).

б) Эр сийлаган ерда азиз (ма?ол).

Названия лиц, обозначающие "возраст" внутри своей группы образуют несколько градуальных корреляций.

В том числе: 1) ча?ало? -- гўдак - бола, 2) ўсмир -ўспирин-йигит;3) эркак - чол -?ария; 4) жувон - аёл - кампир. Первый ряд этих градуальных оппозиций иррелевантен по отношению к признаку пола, что обусловлено, видимо, незначительностиью половых различий в младенческом возрасте. Во всех остальных рядах семы "возраст" и "пол" сочетаются и не могут быть оторваны друг от друга.

Название лиц, обозначающее родства, внутри себя образовывает две семантические подгруппы.

а) название кровного родства: ака, амма, амаки, бобо, бола, буви, жиян, невара, она, ота, опа, сингил, тога, ука, хола, чевара, ў?ил, ?из;

б) название брачного родства: божа, келин, кундош, куёв, овсин, почча, хотин, эр, янга, ?айин, ?уда.

В узбекском языке содержится немалое количество слов, обозначающих названий должностей и званий. Здесь выявляются общетюркские, узбекские пласты лексем, а также заимствованные лексемы из персидского, арабского, русского и европейских языков, проникших через русский язык.

В узбекском языке по содержанию и характеру применения лексемы, выражающие названия должностей и званий можно делить на следующие тематико-смысловые группы:

Должности и звания в сфере государственного управления - амир, бек, махдум, подшо?, халифа, хон, хо?он, шаханшо?, элчи, вазир, ?ушбеги, ?оким, ино?, Вазирлар Ма?камаси раиси, Олий Мажлис раиси, Бош вазир.

Должности и звания в военной области -рбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши, ?ургонбеги, генерал, полковник, подполковник, майор, капитан.

Должности и звания в правовой системе - ?ози, раис, Олий суд раиси, Бош прокурор, судья.

Наименование должностей и званий в системе науки и народного образования - ректор, проректор, декан, кафедра мудири, ассистент, катта ў?итувчи, доцент, профессор.

Названия должностей и званий в религиозной сфере -шайхулислом, имом, муфти, аълам, мударрис, охунд, мулла.

Имена существительные, обозначающие названий лиц, в узбекском языке образуют относительно самостоятельную, замкнутую в центре, устойчивую лексическую микросистему, включающую подсистемы: название родства; название лица по возрасту; названия должностей и званий.

Выводы по первой главе

Термины родства в английском, русском и узбекском языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое. Однако требуется глубокое исследование сложного механизма создания терминов в истории языка и путей их дальнейшего широкого использования с целью во избежании всех противоречивых явлений в этом сложном явлении

Сравнительно-сопоставительное изучение языков дает ценный материал для обшей их теории, помогает определить место каждого в системе языков мира. Оно применяется также при решении такой важной проблемы, как закономерности развития и взаимодействия языков

Интересным с прагматической точки зрения представляется варьирование в тексте английских антропонимов и функциональных имен, относящихся к одному лицу. Переход от одного типа номинации к другому часто является сигналом об изменении в отношениях между коммуникантами.

Анализ речевого функционирования апеллятивов, выраженных функциональными именами, в «неестественных» ситуациях показал, что эти имена имеют тенденцию к утрате своего денотативного статуса и переходят в разряд индивидуализирующих знаков, т. е. приближаются по своему значению к именам собственным.

Применительно к классу русских имен лиц осуществимо построение полной лексической классификации (охватывающей весь этот массив слов в объеме, зафиксированном современными толковыми словарями) путем естественного безостаточного разбиения анализируемого лексического класса на основании выявления инвариантного значения и его последующей дифференциации.

В узбекском языке содержится немалое количество слов, обозначающих названий лиц. Здесь выявляются общетюркские, узбекские пласты лексем, а также заимствованные лексемы из персидского, арабского, русского и европейских языков, проникших через русский язык.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Признаки наименований лиц в английском, русском и узбекском языках

Для лингвистики современного Узбекистана характерно углублённое изучение иностранных языков, как в теоретическом, так и практическом аспектах, а также развитие новых направлений, нацеленных на исследование языка в аспекте изучения процессов мышления, места и роли человека во всё усложняющемся мире, специфики речевого поведения человека в пределах разных социальных групп (языковая прагматика).

Исследователи языка вновь и вновь обращаются к феномену номинативной ценности слова как одному из средств формирования языковых картин мира в данном языке. В связи с расширением сфер применения английского языка в нашей республике особо актуальными становятся бинарные сопоставления узбекского языка с английским, а также тройные сопоставления (узбекский - английский - русский языки), что исключительно важно в типологическом отношении. Избранный в данной статье аспект исследования тесно связан с категорией определённости - неопределённости, безусловно присутствующей в каждом языке, но не в каждом языке получающей статус грамматической категории и явно недостаточно изученной по отношению к русскому и узбекскому языкам.

Английский язык является языком с грамматически оформленной категорией определённости - неопределённости (детерминативности), причем эта категория хорошо изучена [см.: 8; 24]. Однако по отношению к антропонимам, которые нами рассматриваются как комплексные наименования лиц именами собственными, категория детерминативности нуждается в доработке и детализации.

Концепция сигналов (признаков антропонимов прежде всего в тексте) разработана В. И. Болотовым, который сигналами антропонимов считает слово, морфему или словосочетание, в пределах микроконтекста способствующие введению наименования лица в антропонимическое поле. «Сигналы имён собственных могут быть семантически опустошенными (чистыми) и семантически наполненными. Чистыми сигналами антропонимов мы называем такие сигналы, которые выполняют только одну функцию: указывают на наличие антропонимов в пределах микроконтекста» [9, с. 48].

По мнению В. И. Болотова, во многих индоевропейских языках нет чистых сигналов антропонимов. Такие сигналы есть в некоторых индейских языках, в которых различаются артикли нарицательных и собстенных существительных [9, с. 517]. «Можно было бы предположить, следуя за Г. Суитом и Л. Блумфильдом, что отсутствие артикля перед антропонимами в речи и является их чистым сигналом. Однако анализ конкретного языкового материала не позволяет нам согласиться с этим мнением» [9, с. 48].

В большинстве теоретических работ, посвящённых имени собственному, указывается, что имя собственное с артиклем не употребляется. Однако у разных авторов приводятся многочисленные исключения из указанного выше положения, т.е. случаи употребления артикля с именем собственным личным. К сигналам антропонимов, сохранившим своё лексическое значение, В. И. Болотов относит «имена существительные нарицательные, обозначающие лицо, или собирательные существительные, обозначающие группу лиц, а также глаголы, характеризующие человеческую деятельность. Все эти слова и производные от них прилагательные и наречия, идентифицируя антропоним в пределах микроконтекста, сохраняют своё значение, и большинство из них может употребляться самостоятельно. Такие сигналы мы считаем семантически наполненными. Однако эта группа включает ряд сигналов антропонимов, которые частично утратили своё лексическое значение и самостоятельно (без антропонима) употребляться не могут. К ним в английском языке мы относим Мг., Mrs., Dr. (doctor) и отчасти Miss. Но мы не можем считать их чистыми сигналами антропонимов, так как изменение Мг. Brown на Brown одним и тем же говорящим в одном и том же социальном поле, несомненно,

предполагает изменение оценочной характеристики денотата со стороны говорящего» [9, с. 56].

Сигналы антропонимов могут изменяться в связи с тем, что имя собственное в речи не всегда определённо, т.е. не всегда называет денотат, известный для членов ситуации общения. При употреблении антропонима в качестве предмета речи возможны следующие ситуации:

1. Если денотат антропонима принадлежит к одному социальному полю с членами ситуации общения, то артикль перед антропонимом не употребляется: контекст и речевая ситуация вполне конкретизируют антро-

поним. Например: We meet our old friend Romey Thompson in Sydney.

2. Если денотат антропонима не принадлежит к социальному полю одного из членов ситуации общения, то возможно употребление: а) определённого артикля, если антропоним ассоциируется у одного из членов ситуации общения с несколькими индивидами, тогда определённый артикль служит дополнительным средством индивидуализации; б) неопределённого артикля, если одному из членов ситуации общения ничего не известно о денотате антропонима, например: A Rose Gwinn has saved the train (Некая (какая-то) Роза Гвинн спасла поезд. Нам известно только имя собственное лица, но не его денотат).

Иная ситуация возникает в разговоре родителей, когда ошибки относительно идентификации денотата быть не может, например: John came late last night again

Различная семантическая нагрузка антропонимов влияет на перевод артиклей с английского языка на русский и узбекский языки. Если носитель имени собственного лицо неизвестное, то на русский язык неопределённый артикль переводится обычно местоимениями некий, какой-то, на узбекский - бир кимса, ал-лаким, бир киши, биров. Если артикли указывают, что денотаты антропонимов не принадлежат к тому же социальному полю, что и члены ситуации общения, то они переводятся так: а) определённый артикль - сочетанием тот самый, та самая; б) неопределённый артикль - некий, некая. Если артикли указывают на конситуационный переход имени собственного в имя нарицательное, то определённый артикль вообще может не переводиться, а неопределённый артикль передаётся словами один из, одна из; на узбекский язык соответствующими по семантике лексемами бир, битта.

Следует также учесть возможность и даже употребительность определённого артикля с фамилиями во множественном числе. В работе Mapтина Хивинга «Advanced English grammar» рассматриваются случаи употребления или неупотребления артикля перед именами собственными. В частности, отмечается, что артикль не употребляется перед именем и фамилией известных, знаменитых людей, например: The name of Nelson Mandela is known all over the world. В то же время приводятся следующие позиции употребления определённого артикля:

1. При необходимости подчеркнуть, что данного человека все знают: Do they mean the Ronald Reagon, or someone else?

2. С прилагательными или именами существительными, обозначающими профессию: The Aboriginal writer Sally Morgan. The wonderful actor Harrison Ford [62, р. 122-123].

Таким образом, отсутствие артикля перед именем существительным не является в английском языке формальным показателем, сигналом антропонима. «Языковой материал современного английского языка свидетельствует о том, что сейчас Mr. Сохранил только одно значение - сигнала антропонима мужского рода. Отсутствие в литературном английском языке (в Англии) примеров самостоятельного употребления Мr., его фиксированное положение перед антропонимом, невозможность разделения Мr. с антропонимом каким-либо другим словом говорит в пользу того, что мы наблюдаем в настоящее время процесс десемантизации Мr.» [9, с.57].

Иная картина наблюдается в американском варианте английского языка, где Мr. нередко используется в качестве обращения. В современном английском языке (в Англии) произошло чёткое разграничение употребления Mrs., Мiss, Madam. В качестве сигнала имени личного Mrs. употребляется, если имеется в виду замужняя женщина. Форма Mrs. никогда не употребляется самостоятельно, но только в качестве сигнала перед именем собственным. Номинация мужчин и женщин не вполне симметрична: если даже муж женщины занимает такое низкое положение в обществе, что перед его фамилией не ставится обычно Mr., перед фамилией жены Mrs. ставится обязательно. Madam употребляется как форма вежливого обращения вместо имени. Прежде это слово обычно употреблялось слугами при их обращении к хозяйке, затем слово стало применяться в обращении к женщине любого общественного положения, подобно слову sir. К незамужней молодой леди слуги и люди менее знатного происхождения обращаются Madam.

К указанным выше сигналам антропонимов примыкает употребление Dr. в качестве учёной степени перед антропонимами. К семантически наполненным сигналам антропонимов относятся существительные president, minister, counsellor и т.п.

Таким образом, хотя в английском языке сложилась сложная, разветвлённая, почти полностью регламентированная система сигналов антропонимов, в то же время она является развивающейся, варьируемой. Эта

система чрезвычайно актуальна в формировании социальных полей семьи, администрации и требует дальнейшего детального изучения.

Сигналы (признаки) антропонимов являются воплощением категории определённости неопределённости в сфере именований лица (индивида). Часть сигналов антропонимов является общей для всех языков: в русском языке - это прилагательные, которые могут характеризовать только человека (добрый, трудолюбивый, застенчивый, улыбчивый, предприимчивый и т.д.) и глаголы, относящиеся только к человеческой деятельности (трудиться, читать, писать, сочинять и т.д.).

Вследствие отсутствия грамматически выраженной категории определённости - неопределённости и, следовательно, определённого и неопределённого артиклей, в русском языке при выражении разных степеней индивидуализации лиц возрастает роль местоимений различных разрядов. Это, прежде всего, неопределённые местоимения, в том числе местоименное прилагательное один (не в счётной функции). В предложениях типа Один человек вас спрашивает; Там пришла одна женщина и под. роль этого местоимения близка к неопределённому артиклю, так как речь идет о лице, которое незнакомо говорящему. Однако с этим распространённым способом выражения неопределённости в русском языке не коррелирует никакой обязательный способ выражения определённости, хотя определённость часто выражается указательными местоимениями тот, такой, этот, причём семантика этих местоимений позволяет различить степень знакомства с объектом-антропонимом (ср.: Тот писатель, которого мы слушали на прошлой неделе -Этот писатель хорошо нам знаком - Здесь нужен такой писатель, который хорошо знает деревню). По отношению к именам собственным эти местоимения употребляются только в ситуации выбора: Тот Саша, а не этот. Одна из Ивановых уволилась. Особую роль в идентификации лиц играет местоимение некто (относящееся к лицу), противопоставленное местоимению нечто (предметной семантики) как своеобразный антропоним, т.е. местоимение-существительное одушевленное, но никогда не денотирующее животное. Оно может употребляться и самостоятельно: Жил некто, человек безродный, одинокий (И. А. Крылов), и в сочетании с именами собственными: Некто Иванов заявился с утра.

Определённую роль в выражении степени индивидуализации играет местоимение сам, которое выражает и хорошее знакомство с денотатом, и подчёркивает его важность в данной ситуации общения: Сам Петров не смог бы справиться с этой задачей.

На наш взгляд, эти местоимения можно рассматривать как частично десемантизированные сигналы антропонимов, поскольку они не обладают достаточной номинативной точностью для полной идентификации лица, но всё же имеют большой дифференцирующий потенциал в пределах разных социальных полей и в разных ситуациях общения.

Термины родства как сигналы антропонимов в русском языке используются гораздо реже, чем в узбекском, так как конструкции типа сестра Оля, брат Саша, муж Сережа являются устаревшими, однако могут использоваться для передачи эмоционально окрашенной ситуации: Родной муж Сережа ушел к другой женщине (В. Токарева). Даже в ситуации выбора лицо скорее будет именоваться просто по имени, т.е. «Пришли Катя и Валя», а не «Пришли мои сестры Катя и Валя» (при наличии другой сестры или других сестёр). Исключения составляют лексемы дядя, тётя, бабушка, дедушка (в детской речи -баба, деда), которые обычно предшествуют личному имени.

Большую роль в индивидуализации лиц в русском языке играет категория числа, прежде всего при обозначении членов одной семьи как совокупности (Романовы, Ивановы, Якимчуки и т.д.), а также при обозначении тёзок: Все Екатерины данной группы сегодня присутствовали на занятиях. Во второй ситуации нельзя считать имя полностью десемантизированным формальным знаком любой женщины, так как речь идёт о людях одного поколения и статуса.

В узбекском языке также выделяются имена прилагательные, характеризующие только человека (?орама?из / смуглый, новча / рослый, ори? / истощенный), глаголы, относящиеся только к человеческой деятельности (кулмо? / смеяться/, ўйламо? / думать, размышлять, тингламо? / слушать, внимать, ?ўймо? / ставить, класть, ёзмо? / писать).

Как известно, Н.А.Кононов и другие тюркологи рассматривают препозитивную лексему бир и постпозитивный аффикс (-с)и как аналоги артиклей, определённый и неопределённый [24, с. 89], однако окончательно вопрос о наличии или отсутствии в узбекском языке грамматически оформленной категории определённости - неопределённости может быть решён только после полного и системного обследования условий обязательности - необязательности их употребления и детального анализа их семантики в определённых конситуациях. Тем не менее, это более обязательные, чем в русском языке, средства выражения детерминативности. Это относится и к апеллятивной лексике, связанной с обозначением лиц, и частично к антропонимам.

Определённую роль в выражении степени индивидуализации лиц в узбекском языке играют указательные и определительные местоимения и частицы: бу, шу, ушбу /это/, у /тот/, ана у /вон тот/, худди ўзи /он самый/, (мен) узим /(я) сам/, хар бир /каждый/, хамма /весь, все/ и т.д.

Своеобразными сигналами антропонимов в узбекском языке являются постпозитивные аффиксы -жон и -хон, которые соединяются только с наименованиями человека и обозначают одновременно вежливость и определённую степень близости говорящего к именуемому (Азизжон, Саёрахон). Однако иногда эти аффиксы включаются в паспортное имя.

В узбекском языке гораздо более существенны в общении и точны в детализации, чем в русском, обозначения степени родства, например, опа /старшая сестра/, сингил /младшая сестра/, ака /старший брат/, ука /младший брат/, амаки /дядя по отцу/, хола /тетя по матери/ и мн. др. Термины родства могут даже превращаться в своеобразные постпозитивные аффиксы, соединяясь с именем собственным, причем в чрезвычайно «этикетном» узбекском языке они являются практически обязательными и могут обозначать не только реальное родство, а нередко бывают формулами вежливости и обращения к старшим по возрасту или по должности: Нодира-опа, Турсун-ака и т.д. Эти сигналы антропонимов совершенно своеобразны по отношению как к английскому, так и к русскому языку.

Необходимо подчеркнуть, что категория принадлежности является в узбекском языке грамматической и употребительна прежде всего по отношению к терминам родства: акам /мой старший брат/, уканг /твой младший брат/, опаси /его старшая сестра/ и т.д. Данная категория, безусловно, входит в число системных признаков антропонимов узбекского языка.

Признаки названий лиц в каждом из рассматриваемых языков тесно взаимодействуют с определёнными формулами, которые сложились в течение веков и отражают исторические, культурные и религиозные традиции данных этносов.

Английская антропонимическая формула является принципиально двучленной (имя + фамилия), несмотря на возможное наличие второго имени или большего числа личных имен.

Русская антропонимическая формула является принципиально трехчленной (имя + отчество + фамилия).

Для узбекского языка трёхчленная антропонимическая формула является строго официальной, а в пределах разных социальных полей исторически навязанный элемент этой формулы - отчество, используется в гораздо меньшей степени, чем в русском языке. Необходимо отметить определённую тенденцию к отказу от отчества или второго инициала, как и от русских фамилиеобразующих аффиксов: например, наряду с Ибрагим Салимович Салимов -Ибрагим Салим.

В среде англоговорящих народов наблюдается тенденция упрощения формул именования и перехода на обращение в основном по личному имени.

Универсальной формулой именования в настоящее время является фамилия, причем социальная функция фамилии взаимодействует с её собственно языковой природой. Современные ономастические подсистемы языка и антропонимические формулы, которые складываются в течение многих веков, являются частью языковых картин мира. К их изучению применимы те же параметры, что и к апеллятивной лексике: семантика, синтактика и прагматика.

2.2 Значения вертикальной линии наименований лиц

К значениям вертикальной линии родства относятся «отец», «мать», «дед», «бабушка», «дети», «дитя», «сын», «дочь», «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и т. п. Определены формы выражения каждого из этих значений, употребительность их вариантов и инвариантов.

1.1. Значение «дед». В узбекском языке значение "дед" передается через слова бобо, бува, в диалектах - ота, катта ота и др. Среди них наиболее употребительной является лексема бобо, являющаяся нормой литературного языка. Подобно английскому и русскому языку, в узбекском языке значения "дед по линии отца" и "дед по линии матери" формально не различаются, они выражаются одной и той же лексемой - бобо. В литературном языке одновременно употребляются бобо и бува. Существует мнение, что в узбекском языке бобо используется для обозначения "деда по линии отца", бува - "деда по линии матери", но в речи эти различия практически отсутствуют.

В классическом литературном языке в значении "дед" употребляются лексемы, которые носят характер заимствованных, например, аждод - слово арабского происхождения, является синонимом парного слова ота-боболар. В отдельных лексикографических источниках в данном значении встречаются формы жадди в значении "отец отца и матери", "дед", жадди в значении "предки", "давние предки" Термин "бобо", благодаря отдельным признакам его семантической структуры, объединяется в составе формирования функционально-семантических микросистем с другими терминами родства с определенными инвариантными значениями.

В английском и русском языках в значении «дед», «дедушка» употребляются слова grandfather, granddad, grandpapa; дедушка. При этом значения «дед по линии отца» и «дед по линии матери» не дифференцируются и выражаются одной и той же лексемой - grandfather; дедушка.

В отличие от русского языка, в большинстве случаев в английском и узбекском языках (диалектах) значение "дед по линии отца" выражается через grandfather/ота, что связано с определенными социальными условиями. Дети называют своих дедов посредством термина grandfather/ота тогда, когда они к своим родным отцам обращаются через elder brother - ака, дада.

Слова-термины английского forefathers, узбекского етти ота семантически подчиняются терминам английского grandparents, узбекского ота-боболар "предки". Кроме этого, в английском языке имеются слова-термины posterity, ancestors со значением "предок", а в русском языке - прадед. Несколько слов о генезисе термина баба. Э В Севортян утверждает, что лексическая основа данного термина не связана с исконно тюркско-монгольскими языками, что подтверждается его распространенностью в ряде языков других семей. Например, в персидском baba - "отец", "папа", "дед", "глава", в итальянском языке - babbo "отец", "папа", в осетинском - baba "дедушка" и др. [53, с. 13].

В узбекском и английском языках лексемы со значением «дед» образуют ряд ФСМС.

Значение "бабушка".

Значение "бабушка" - одно из широко распространенных значений в тюркских языках.

В узбекском языке значение "бабушка" как инвариантная семантическая единица имеет литературную форму буви, которая обозначает "бабушка по линии отца" и "бабушка по линии матери" В качестве гиперонима выступает лексема буви с инвариантным значением "бабушка", в качестве гипонимов - словосочетания со значением "бабушка по линии отца" (отанинг ва дадаининг ойиси ва онаси) и "бабушка по линии матери" (ойининг ва онанинг ойиси ва онаси).

В английском и русском языках значения "бабушка по линии отца" и "бабушка по линии матери" выражаются одной и той же лексемой -соответственно grandmother и бабушка.

В английском языке употребляются некоторые слова, например, old woman, crone со значением "старуха", в большинстве случаев они совпадают со значением "бабушка" Однако семантическая структура перечисленных слов намного сложнее семантической структуры термина grandmother "бабушка по линии матери".

Сложность семантических структур слов old woman, crone объяснятся тем, что в них нейтрализованы дифференциальные семантические признаки "по линии отца и матери". Поэтому при употреблении этих слов не имеет значения, к кому относится "бабушка" Таким образом, эти лексемы ближе к словам, а не к терминам.

Доминантой для синонимического ряда grandmother, old woman, crone, является термин grandmother.

Значение "отец"

Значение «родной отец» в современном узбекском литературном языке выражается терминами ота, дада, падар В классическом литературном языке встречаются и слова аб, джазира, вочад, которые имеют значение «отец» В отдельных диалектах узбекского языка значение «отец» выражается и через формы ота, ада.

В узбекском литературном языке фонетический вариант "ота" является основным по отношению к другим фонетическим, а также лексическим ее вариантам. В этом отношении ота соответствует английскому эквиваленту father. В узбекском языке ота, а в английском father являются доминантами по отношению к другим членам синонимического ряда, инвариантным значением которого является ота (родной отец). Сходство между английскими и узбекскими эквивалентами father и ота заключается в том, что оба они употребляются и в значении "кровного родства" прямой линии. Кроме того, оба они используются в функции формы почтительного обращения к мужчинам пожилого возраста, как знак уважения.

По наличию и отсутствию признака кровного родства в семантической структуре термин father - папа - oma делится на две группы a) father - папа - oma "кровный отец" б) father - папа - oma "некровный отец - отчим".

Слово-термин father - папа - oma со значением "родной отец" входит в супплетивно-гетеронимическую связь с другими словами-терминами, имеющими значение кровного родства, и образуют своеобразные функционально-семантические микросистемы (ФСМС).

Общие признаки различительные признаки семантических структур компонентов ФСМС в рассматриваемых языках заключаются в следующем:

1) "отец" и "дед" ота-бобо ancestor естественный род, родитель степень возраста, степень и характер родства;

2) "отец" и "бабушка" ота-буви “father” and “grandmother” родитель естественный род, степень возраста, степень и характер родства;

3) "отец и мать" ота-она “father” and “mothei”, patents родитель естественный род, социальное положение;

4) "отец" и "дядя" ота-амаки “father” and “uncle” естественный род степень возраста, степень и характер родства

5) "отец" и "тетя" ота-амма “father” and “aunt” кровный родственник естественный род, степень возраста, степень и характер родства;

6) "отец" и "сын" ота-ў?ил father and son естественный род, кровное родство степень возраста, социальное положение.

Значение "мать"

Значение "родная мать" является одной из основных единиц семантического плана вертикального родства, которое в языках разного грамматического строя выражается разными лексическими средствами Например, в узбекском - она, в английском - mother, в русском - мать. Как известно, узбекский язык относится к тюркской группе алтайской макросемьи языков агглютинативного строя.

Значение «родная мать» в узбекском литературном языке передается посредством слова она, а в диалектах - она, ойи, ая, оя, бува, опа и т.п.

В английском литературном языке значение «родная мать» передаётся словом mother, а в его диалектах - посредством mammy, mamma.

Доминантой синонимических лексических единиц в инвариантном значении «родная мать» в узбекском литературном языке является она, что соответствует в английском литературном языке лексеме mothe, в русском- мать. Для этих названий - она в узбекском, mother в английском и мать в русскомязыках - характерна многозначность.

В английском языке слово mother с разными значениями образует несколько синонимических рядов. Например, в значении «родная мать» оно является членом синонимического ряда mamma, mummy, mammy, в значении «foster mother» - «приёмная мать», nursing mother со значением «кормящая мать» и т.д.

Доминанта синонимического ряда названий родства узбекского термина она, английского mother в значении «родная мать» вместе с другими словами-названиями родства (вертикальной и невертикалыюй линии) образует несколько семантических микросистем. Например:

1) узбекский она-ота // английский mother-father, русский отец-мать;

2) узбекский она-бола // английский mother-child, русский мать-ребёнок;

3) узбекский она-опа-хола // английский mother-sister -aunt, русский мать-сестра-тётя;

4) узбекский она-то?а // английский mother-uncle, русский мать-дядя;

5) узбекский она-?айнона // английский mother-mother-in-Iaw, русский мать-свекровь;

6) узбекский она-?айнота // английский mother-father-in-law, русский мать-тёща.

Значение "дети", "дитя"

В узбекском языке в значении "дети", "дитя" употребляются в основном лексемы бола, фарзанд, последний из которых является заимствованием из таджикско-персидского языка. Кроме того, в узбекском языке используются такие лексемы, которые генетически восходят к арабскому языку, например, зурриёт, зод.

В английском языке это значение передается посредством слов children, child, kid. При ласкательном обращении родителей к своим детям употребляются слова тойчо?им ("мой жеребенок"), чиро?им ("мой светик"), овуичо?им ("моя утеха"), отам ("мой папа"), онам//энам ("моя мама"), которые обозначают "дети", "дитя".

Неодинаковыми являются и семантические структуры терминов child - бола и фарзанд по отношению к признаку естественного рода В семантической структуре фарзанд более нейтрализованными представляются признаки естественного рода "мужской пол", женский пол", чем семантическая структура child - болa.

В семантической структуре данного английского термина родства (гиперонима) child - бола совмещены значения двух гипонимов 1) son-ў?ил «сын», «мальчик», 2) daughter - «дочь», которые являются переплетенными, «просочившимися» в семантическую структуру других синонимических его эквивалентов (наблюдается нейтрализация признаком различия пола в их семантических структурах).

Следует отметить, что в отдельных случаях имеет место ослабление признака естественного пола в семантической структуре child - бола. В такой ситуации значения "мальчик", "сын", "дочь", "девочка" выражаются описательным способом - через словосочетания, в составе которых имеются слова son -ў?ил, male - эркак, daughter - ?из бола, child - бола "мальчик", "сын", daughter - ?из 6oлa "дочь", "девочка".

Значение «сын»

Одним из наиболее распространенных словарных значений терминов родства вертикальной линии является значение «сын», которое в узбекском языке выражается лексемой ў?ил, а в английском - son.

В семантическом строении термина ў?ил/son господствует признак «принадлежность к мужскому полу». По данному признаку ў?ил/son приобретает гиперонимический статус. Отсюда следует вывод, что ў?ил/son является функционально-семантической единицей со сложной структурой системы терминов родства.

Сложность функционально-семантической структуры характеризуется тем, что в ней переплетены признаки гипонимов и гиперонимов одновременно, т.е. представлены синкретично, и они имеют самостоятельное функционирование независимо друг от друга.

Значение «дочь»

Одно из других наиболее распространенных значений терминов родства вертикальной линии - это значение «дочь», «девочка», которое противостоит значению «сын», «мальчик», в английском языке оно выражается лексической формой daughter, а в узбекском - ?из.

В языке классической узбекской художественной литературы зафиксированы заимствованные из других языков слова, значения которых близки к значениям daughter/?из.

В современном английском языке лексема daughter является многозначной и многофункциональной. Кроме значения «дочь», она имеет ряд других значений, например girl «девушка», lass «девица» (APC 1976 ).

Таким образом, узбекский и английский языки, хотя и отличаются друг от друга по генетическому происхождению и грамматическому строю, тем не менее, характеризуются семантическим сходством отдельных лексических единиц, что подтверждается содержательным планом отдельных терминов родства.

Значение " внук", " внучка", " правнук", " правнучка"

В узбекском языке в значении "внук, внучка" употребляется термин набира//невара, который совпадает со значениями словосочетанийў?илнингў?ли - "сын по сыну", ў?илнинг ?изи - "дочь по сыну".

Сложность семантических структур терминов gramhon-granddaughter //набира и последующих за ними заключается в том, что в них в совмещенном виде сосуществуют значения и других терминов родства, например, значения "родители", "дети", "внуки" и т. п. Следует отметить, что значения "пра-пра внуков", " пра-пра внучек" определяются по отношению к значениям "пра-пра дедов", "пра-пра бабушек". Значения «пра пра дед» и «пра-пра-внук», «пра-пра-бабушка» и «пра-пра-внучка (внук)» объединяются в рамках одних и тех же классем (архисем).

Семантическая структура термина grandson-granddaughter // набира с господствующим значением «сын сына или дочери», «дочь сына или дочери» ("внук", "внучка") и соответствующего ему в гетеронимическом отношении термина grandfather/бобо с господствующим значением «отец отца или матери» представляет собой сложное иерархическое строение.

2.3 Значения горизонтальной линии наименований лиц

К терминам со значением горизонтальной линии названий лиц относятся значения «братья», «сестры», «дядя по линии отца и матери» «тетя по линии отца и матери», «дети родных братьев и сестер».

Значение "братья"

Семантический состав понятия "братья" имеет характер сложною строения, в нем существуют значения "старший брат" и "младший брат"

Значение "братья" в английском языке передается через парное слово elder brother и little brother, younger brother, brothers, в узбекском - через о?а-ини и ака-ука.

Понятие «братья» состоит из трех семантических групп: 1) "братья, происшедшие от одних родителей", 2) "братья, происшедшие от одного отца, разных матерей", 3) "братья, происшедшие от одной матери, разных отцов".

Семантическая структура о?а-ини, ака-ука/'Ibi others отличается от семантических структур ака //elder brother"старший брат" и little brother// ука "младший брат".О?а-ини, ака-ука//brothers "братья" имеет статус гиперонима по отношению к терминам elder brother// ака "старший брат", little biothei // ука "младший брат".

Так, в английском языке в значении "братья, происшедшие от одних родителей", употребляется термин consanguinity, kindred "кровный родственник", "родной", "единоутробный", "единокровный". Данное значение в узбекском языке передается посредством слова ту?ишган.

Значение "дети, происходящие от одной матери, разных отцов" в изучаемых языках выражается описательным способом - словосочетанием, одним из его компонентов является слово ўгай ў?ил/ step son - "неродной сын", "сводный".

Следует отметить, что слова в трех значениях безразлично употребляются по отношению к лицам мужского и женского полов в их семантической структуре признак естественного рода нейтрализуется

Значение "старший брат"

В английском языке значение "старший брат" выражается посредством сочетания elder brother, которое может распространяться за счет включения местоимения ту elder brother "мой старший брат". В узбекском языке значение "старший брат" выражается лексемами ака и о?а.

Значение "младший брат"

В английском языке в значении «младший брат» употребляется словосочетание younger brother, которое в некоторых случаях выступает для обозначения и «племянника»

В значении "младший брат" в узбекском языке употребляются два слова ука и ини, из них первое - широкоупотребительное. Подобно другим терминам родства, ука является многозначным, многофункциональным термином, что наблюдается при различных речевых его реализациях.

Значение "сёстры"

"Сестра" является значением инвариантного характера, которое, в свою очередь, состоит из трех самостоятельных семантических компонентов, каждый из них имеет форму своего выражения. К ним относятся 1) "сестра" (инвариантное), 2) "старшая сестра", 3) "младшая сестра".

Значение «сестра» в английском языке выражается лексемами elder -«старшая сестра», little sister/younger sister - «младшая сестра» В семантическом строении этих терминов одновременно сосуществуют значения «старшая сестра» и «младшая сестра», в них господствует признак «женский пол».

Значения "старшая сестра", "младшая сестра" и вместе взятое "сестры" в узбекском языке передаются посредством парных слов опа-сингил,эгачи-сингил, опа-ука "дочери разных возрастов одних родителей".

Значение "старшая сестра"

В современном английском языке в значении «старшая сестра» употребляется словосочетание elder sister.

В современном узбекском языке в значении "старшая сестра" широко и однозначно употребляется опа, в диалектах - aпa, она, oйи, аба, эгачи и т.

Семантическая структура опа в английском elder sister сложна и ней сосуществуют три самостоятельных ее значения 1)"старшая сестра старше всех других старших сестер", 2) "старшая сестра, младше самых старших, старше других старших", 3) "старшая сестра, старше адресанта речи, младше всех других старших сестер".

Значение "старшая сестра, старше всех других старших сестер" в узбекском и английском языках передается посредством описательного способа - словосочетанием, в составе которого участвуют лексемы катта л/г катта "большой", "старший", "самый большой", "самый старший" в английском языке - older, elder, older sister.

Функционально-семантическое строение термина ўртанча опа(м) // mу second sister наиболее сложное по сравнению с функционально-семантическим строением терминов катта ona// mv elder sister, кичик опа(м), mу little sister. В нем присутствуют три самостоятельных значения 1)"старший", "большой, 2) "младший", "маленький", 3) «средний» среди которых приоритетное место принадлежит значению "средний".

...

Подобные документы

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Теоретические основы изучения склонения имен существительных на уроках русского языка в начальной школе. Разработка комплекса упражнений для эффективного формирования у младших школьников грамматических умений при изучении склонения имён существительных.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 31.01.2011

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.