Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков

Особенности французской фразеологии. Фразеологическая единица и ее значение. Перевод фразеологизмов с элементом топонимом, зоонимом, соматизмом. Гастрономические фразеологизмы французского языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 135,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени магистра филологии

«Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков»

Специальность: 5А220102

Лингвистика (французский язык)

Буриханова Нигина Башировна

Научный руководитель: д.ф.н.,профессор

А.Э.Маматов

Ташкент-2014

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология и объект ее изучения

1.1 Особенности французской фразеологии

1.2 Фразеологическая единица и ее значение

1.3 Внутренняя форма фразеологических единиц

1.4 Фразеологический концепт

1.5 Классификация фразеологизмов

1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии

Глава 2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой

2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом

2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

2.5 Гастрономические фразеологизмы французского языка

2.5.1 Особенности французской гастрономической культуры

2.5.2 Концептуальная основа образования гастрономических фразеологизмов французского языка

2.5.3 Типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов

2.5.4 Некоммуникативные фразеологические единицы

2.6 Особенности перевода на русский язык

Глава 3. Национально-культурные особенности фразеологических единиц

3.1 Картина мира

3.1.1 Языковая картина мира

3.1.2 Цветок как лингвокультурный символ

3.1.3 Классификация флоронимов

3.2 Реализация в языке составляющих фразеологических единиц с

компонентом - флоронимом

3.2.1 fleur/цветок

3.2.2 rose/ роза

3.2.3 epine/шип/колючка

3.2.4 narcisse/нарцисс

3.2.5 marguerite/ромашка

3.2.6 violette/фиалка

3.2.7 clochette / campanule/ колокольчик

3.2.8 pavot/ coquelicot /мак

3.2.9 pivoine/pion/пион

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

фразеология французский топоним культурный

И.Каримов И.Каримов. Международная конференция «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны». Т. 2012 ., президент Республики в своём выступлении на открытии международной конференции «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны» сказал: «Сегодня нет необходимости доказывать, что ХХI век, по общему признанию, становится веком глобализации и стирания границ, информационно-коммуникационных технологий и интернета, веком все более растущей конкуренции на мировом пространстве и мировом рынке». Разумеется, что в этих условиях знание иностранного языка необходимо.

Изучение иностранного языка необходимо, чтобы эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Единое политкультурное пространство базируется не на выхолащивании национальных особенностей разных стран, а напротив, развитие и поддержание этих особенностей призвано обогатить сокровищницу межкультурного общения.

Чтобы участвовать в межкультурном общении, необходимо:

· уметь употреблять иностранный язык в ситуации общения;

· понять и усвоить чужой образ жизни и чужое поведение.

Язык тесно связан с бытием человека. Общеизвестно, что национальная самобытность народа, окружающая его действительность обязательно находят свое отражение в национальном сознании и передаётся через язык. Словарь дает своего рода индекс содержания культуры и часто указывает на относительную важность различных её аспектов.

Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции: с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой - отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляются также при изучении фразеологического состава языков мира. Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.

Фразеологизмы являются выразительным языковым отражением имеющихся в сознании народа образов (концептов), совокупность которых образует национальную концептосферу, определяемую лексико-семантическим полем исследуемого нами объекта.

Фразеологизмы как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаются, либо недопонимаются, являясь реалиями данного языка, либо понимаются полностью носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации». Для нас важно было не просто найти как можно больше фразеологизмов, но и структурировать их в соответствии с возможностью их понимания и использования.

Умение понимать реалии зависит от знания национальных культурно-исторических особенностей. Изучение национально-специфических особенностей позволяет преодолеть расхождение в лексических системах языков.

Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их функционирования во французском фразеологическом фонде, а также типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов.

Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом представляют обширный пласт во фразеологическом фонде французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей дополнительного изучения. Исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом флоронимом во французском языке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.

Гастрономия является сферой повседневной жизни французов. Поэтому актуальность изучения французских гастрономических фразеологизмов для нас заключается в возможности лучше узнать французский язык через выразительные средства языка повседневной жизни французов.

Теоретической базой исследования послужили работы и исследования видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В.Виноградова, В.Н.Телии, Б.А.Ларина, А.Г.Назаряна, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой, А.В.Кунина, Шарля Балли, А.М. Шанского и других. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом в национальной языковой картине мира французского языка. В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:

- рассмотреть базовые для данного исследования понятия «фразеологическая единица»;

- осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

- охарактеризовать фразеологические единицы с компонентом флоронимом в лингвокультурологическом аспекте;

- проанализировать фразеологические единицы со следующими составными компонентами: fleur/цветок, rose/роза, epine/шип/колючка, narcisse/нарцисс, marguerite/ромашка, violette/фиалка, clochette/ campanule/колокольчик, pavot/coquelicot/мак, pivoine/pione/пион. Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования:

- структурно-семантического;

- метода контекстуального анализа;

- метода словарных дефиниций;

- метода компонентного анализа лексики.

Материалом исследования послужили названия цветов и фразеологические единицы с компонентом флоронимом, извлеченные из различных источников: одно- и двуязычных фразеологических словарей, справочников и энциклопедий.

Также целью исследования является проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Мы выбрали такие компоненты, как топоним, цвет, животное, часть тела, так как такие компоненты обладают особенными качествами как в исходном языке , так и в переводимом языке, поэтому их перевод представляет собой особенный интерес.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:

ь Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

ь Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

ь Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

ь Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов;

ь Проанализировать результаты проделанной работы.

Цель исследования определить конкретные задачи:

1. Исследовать особенности французской гастрономической культуры и ее роль в мировой культуре.

2. Проанализировать концептуальную основу образования гастрономических фразеологизмов французского языка.

3. Определить типы классификаций гастрономических фразеологизмов французского языка.

Изучению фразеологии французского языка посвящено много работ лингвистов, но исследования по отдельно взятому пласту фразеологизмов, отражающих одну из важнейших сфер жизни человека - гастрономию, мы не встретили. С этой точки зрения наше исследование представляет собой научную новизну.

Первая глава настоящей работы посвящена изучению и становлению фразеологии как раздела языкознания, а также особенности французского фразеологизма. Даётся трактовка анализа фразеологии и ее основных направлений, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами.

Во второй главе рассматривается, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче фразеологических единиц с национально-культурной спецификой на русский язык. Далее укажем, исследование гастрономических фразеологизмов французского языка.

В третьей главе анализируется история выявления универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом в национальной языковой картине мира.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

Работа содержит библиографию, включающую более 40 наименований использованной литературы.

Глава 1. Фразеология и объект ее изучения

Изучение фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского. Понятие «фразеология» (от греч, phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В.Виноградовым, В.Н.Телией, Б.А.Лариным. Основы французской фразеологии описаны А.Г.Назаряном, В.Г.Гаком. Как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Необходимо отметить отличие идиомы от фразеологизма: идиомы - устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова, в то время как фразеологизм способен к различного рода синтаксическим трансформациям, выступающим как «потенциальные» эквиваленты слова. Виноградов В.В. Русский язык. М., Наука,1972. стр. 639. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, etre dans les eaux de… (etre или marcher naviguer dans les eaux de…) (мор. «идти в кильватере, идти вслед за другим судном»), значение фразеологическая единица- «разделять чье-либо мнение, чьи-либо взгляды». Это пример с полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, глагол «fulminer» имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (fulminer une excommunication, fulminer l'anatheme contre - предать анафеме, отлучить от церкви, fulminer des reproches contre qn - бросать упрёки кому-либо). В раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли, ИШЯ.-1970. №3.. Например, «l'eau de rose» (парфюм. «розовая вода»), значение фразеологической единицы - «слащавый» - cueillir la rose «букв. значение - «сорвать розу», значение фразеологической единицы - «лишить невинности». Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера,М.,1963.. Вторичной лексической номинацией В.Г.Гак и В.Н.Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.,1966.. В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологических единиц или фразеологических вариантов соответственно на денотаты фразеологических вариантов или фразеосемантических вариантов. Итак, в начале теоретической главы мы постарались проанализировать, что такое фразеология, каковы ее основные направления. Как показал анализ, фразеология - это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами. Основными направлениями данной науки являются: идиоматика, фразеоматика, а также идиофразеоматика.

1.1 Особенности французской фразеологии

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d'йtat de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность - сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений - les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога - rebrousser chemin, prendre congй. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция - laid а faire peur, malade а mourir.

д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям - la tкte la premiиre, la main haute.

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке.

Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «а toute volйe»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.

Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre а la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, йcrire d'une main hative «торопливо писать», regarder d'un oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания.

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет (blanc, noir, rouge, jaune и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).

б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является семь. Во французском языке фразеологизмов со словом sept сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является quatre.

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово мешок и французское sac имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение мешка как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово sac также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac а vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также дорожный мешок (значение, близкое к значению русского слова котомка), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза - характерная черта французской речи - отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue - tete, miel - fiel, semer - moissonner, cave - grenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat - souris, moelle - os, eau - moulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском - il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой - etre sur les dents «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу - faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de l'eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m'en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

1.2 Фразеологическая единица и ее значение

В.Л. Архангельский отмечает следующие признаки фразеологических единиц:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы.

3. Грамматическая организованность фразеологической единицы по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность фразеологических единиц по грамматической форме словосочетанию или предложению (Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, Е.Д.Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами фразеологической единицы являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких фразеологических единиц, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов фразеологических единиц, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов фразеологических единиц как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во фразеологической единице разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологических единиц или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

8. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь фразеологической единице, которые обладают глобальным значением.

9. Синонимическая заменимость словом или всей фразеологической единицей, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологической единицы.

10. Семантическая идиоматичность фразеологических единиц некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

11. Глобальность значения фразеологических единиц некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения фразеологических единиц в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории; с этим связано учение о семантической структуре фразеологической единице.

12. Цельность номинации, направленность значения всей фразеологической единицы (но не ее отдельного элемента) на означаемое.

13. Функции фразеологических единиц по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах фразеологических единиц, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная.

14. Синтаксическая роль фразеологической единицы, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета.1964. . Фразеологической единицей лингвист называет «существующую в языке на данном этапе его исторического развития постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводимую в речи его носителей; основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающую единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого» В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи. В данном пункте мы рассмотрели понятие фразеологической единицы и его основные признаки. Итак, фразеологическая единица - это существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, воспроизводимая в речи его носителей; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматической организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением.

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А.В.Куниным. Выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, фразеологической единице приписывается лексическое значение, так как кроме раздельно оформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. М.,1976.. Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. ИШЯ. 1970. №3.. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма. Вслед за А.В.Куниным следует выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов». В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологической диницы как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры''. В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологической единицы можно представить, как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой. В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов. Коннотативный аспект - это «стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. Итак, здесь мы постарались изучить понятие фразеологического значения и аспекты, входящие в его состав.

1.3 Внутренняя форма фразеологических единиц

Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который считает внутреннюю форму «явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы». Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается разными лингвистами по-разному. Одни ученые (А.А.Потебня, Ю.А.Гвоздарев) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (В.Г.Гак, А.М.Мелерович) считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником». По словам В.В.Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» Виноградов В.В. Русский язык. М., Наука. 1972.стр. 17-18.. Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать»… диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения». Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы фразеологической единицы, предложенное В.П.Телия: «… внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке». Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной фразеологической единице в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между фразеологической единицей и ее прототипом (составной частью семантической структуры фразеологизма) вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов. В данном пункте мы постарались проанализировать понятие внутренней формы фразеологической единицы и выяснить ее роль при изучении фразеологической единицы.

1.4 Фразеологический концепт

Тезис о том, что концепт необязательно обозначается однословно, а может выражаться также сочетанием слов, является аксиомой (этот тезис сопоставим с положением, по которому понятие именуется как универсальными, так и, поливербальными средствами). Как отмечает А.В.Свиридова, реальность фразеологического концепта как ценности, константы обусловлена его полевой и иерархической структурой - обнаружением ядерной и периферийной зон фреймов. Фреймы, в свою очередь, представляются двумя уровнями слотов (в когнитивной лингвистике слот понимается как пропозиция (единица хранения информации в памяти человека), отражающая в отдельном виде отношения, характеризующие объекты и события), а также степень разветвленности слотов динамических, содержащих оценки, эмоционально-интеллектуальные реакции, порожденные дискурсивной средой, определяет принадлежность того или иного фрейма к ядерной или периферийной зоне Свиридова А.В. Вербализация концепта знание и познание средствами русской фразеологии в лингвокогнитивном аспектах. Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филолог. наук. Челябинск, 2008. . Фразеологический концепт проявляет себя не только через узуальные значения, но и через систему переменных или повторяющихся в определенных дискурсных ситуациях смыслов, посредством позиции фразеологической единицы (как вербализатора концепта) в предложении / высказывании, через объем семантических отношений данной единицы с другими (наличие / отсутствие синонимов и антонимов), через сочетаемостные возможности фразеологических единиц, а именно, возможность структурировать сегменты предложения / высказывания с единицами, близкими по значению или противопоставленными (относительно данного контекста) .Опираясь на разработанную В.В.Виноградовым классификацию фразеологических единиц, в которой выделяются фразеологические сочетания, единства и сращения, М.М.Копыленко и З.Д.Попова рассматривают фразеосочетания с точки зрения их семантики. Авторы считают идиоматичность важнейшим свойством, которое позволяет дифференцировать фразеосочетания и выявлять их типы. Разрабатывая типологию фразеосочетаний, М.М.Копыленко и З.Д.Попова полагают, что типы фразеосочетаний различаются «в зависимости от типов семем, которые обозначаются лексемами, входящими в это сочетание». Они разделяют денотативные и коннотативные (с идиоматическим сдвигом) семемы. Итак, фразеологический концепт обладает более сложной и объемной структурой, чем отдельный концепт, поскольку представляет собой совокупность отдельно взятых концептов с пересечением их значений и взаимосвязанностью.

1.5 Классификация фразеологизмов

Исследование фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В.В.Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Он выделяет три типа фразеологизмов:

1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.;

2) Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения: как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты: луженая глотка, железная хватка, гиперболы: золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз, литоты: с маковое зернышко, хвататься за соломинку;

3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. стр. 185. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: «счастливые часов не наблюдают»; «быть или не быть»; «свежо предание, а верится с трудом». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. стр. 58 . Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т.п. Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов:

1) Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы: а) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня; б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора; в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе; г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге; д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос; е) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь; ж) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2) Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: а) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; б) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении они выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; в) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; г) наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; д) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час!. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цытаты; образные выражения. М., 1987. стр. 276. Итак, мы постарались выделить наиболее известные и значимые классификации фразеологических единиц, с тем, чтобы в дальнейшем опираться на них при работе с фактическим материалом.

1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами антропонимами (Т.В.Алейникова «Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р.Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Г.М.Сафина «Фразеологизмы с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее. В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность фразеологической единицы. Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Л.В.Ксенофонтова исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот». Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел фразеологической теории - сопоставительную фразеологию, в рамках которой анализируются как родственные, так и неродственные языки. В области сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе фразеологических единиц разных языков. Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70х годов XX века. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения фразеологических единиц в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования. Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп фразеологических единиц, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д. Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романистике имеют богатую традицию, тем не менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и грамматических особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы сопоставляемых языков. Итак, в данном пункте мы выяснили, каковы основные направления, которые разрабатываются в современной фразеологии.

...

Подобные документы

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.