Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков

Особенности французской фразеологии. Фразеологическая единица и ее значение. Перевод фразеологизмов с элементом топонимом, зоонимом, соматизмом. Гастрономические фразеологизмы французского языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 135,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Qui fait la faute la boit - Виноватого бьют;

- Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai pas de ton eau - нельзя пренебрегать людьми, т.к. в будущем может пригодиться их помощь; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;

- Quand le vin est tirй, il faut le boire. -Раз дело начато, нужно его довести до конца;

- Faute de grives on mange des merles - На безрыбье и рак рыба.

2.5.4 Некоммуникативные фразеологические единицы

· субстантивные (имя существительное) - устойчивые сочетания, обозначающие и характеризующие человека; живые существа (зоонимы); предметы, явления и абстрактные понятия:

- антропонимы - pot de fleur - не пользующийся успехом, вниманием;

- casseur d'assiettes - хвастливый человек;

- (c'est) un grenier а sel - острослов, неистощимый остряк

- зоонимы - mouche а miel - пчела;

- предметы, явления, понятия - bouillon aveugle - нежирный бульон;

- pomme d'amour - помидор

- plat de rйsistance - основное блюдо.

- le pot au noir- тёмное дело, опасное положение;

· адъективные (имя прилагательное) - очень многочисленные:

- sourd comme un pot - глух как тетерев;

- ivre comme une soupe - пьяный как гренок в супе;

- au gros sel - грубоватый (о шутке)

· адвербиальные (наречие) выражают признак действия, процесса и состояния, поэтому чаще всего сочетаются с глаголами:

- fondre comme le beurre dans la poкle - таять как свеча, быстро угасать;

- manger а sa faim - наедаться досыта;

-en rang d'oignon - гуськом, в ряд;

- pour tout potage - всего навсего;

- pour renfort de potage - сверх того, вдобавок;

· глагольные:

- monter comme une soupe au lait - «вспылить»

- avoir du pain sur la planche - жить в достатке;

- faire chou blanc - потерпеть неудачу.

Говоря об основной функции - передаче информации, важно отметить, что все образы, связанные с едой, служат, в основном, для характеристики человека, человеческих отношений и отношений с окружающим миром. Причём одинаковую ценность для создания образных сравнений имеют как предметы кухонного обихода, так и сами продукты.

Перечисленные типы классификаций представляют для нас теоретическую основу исследования лингвистических особенностей фразеологизмов как единиц языка и, что очень важно, способствуют более эффективному усвоению этого языкового материала для использования его в речи.

2.6 Особенности перевода на русский язык

Главной задачей изучения иностранного языка является понимание и использование его в общении. Фразеология, являясь важной составляющей национального языка, охватывает все пласты языка. Поэтому адекватное использование фразеологизмов позволяют адекватно понимать и общаться на любом уровне, в любой сфере. Важной проблемой в этом контексте является их перевод на другой язык. Это связано:

1. С особенностями лексического состава (языковой спецификой внутренней формы фразеологизмов). Во французском языке излюбленными семантическими стержнями для формирования фразеологизмов являются гастрономические термины, причем слова, обозначающие посуду, продукты, используются для характеристики действия или человека. В русском языке многие их эквиваленты построены на другой образности.

2. С культурно-историческими и этнографическими особенностями страны изучаемого языка, порождающими реалии, не имеющих точных соответствий (эквивалентов) в другом языке, а, следовательно не поддающихся переводу на «общих основаниях», требующих особый подход. В этом смысле важно знать значение названного явления, понятия.

С точки зрения соотношения формы и значения французские гастрономические фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

· Фразеологизмы, которые переводятся на русский язык параллельным эквивалентом, т.е. имеет сходную с русским фразеологизмом структуру и значение, с аналогичным лексическим составом, следовательно, и образом:

- mettre le couteau sur la gorge а qn - приставить нож к горлу;

- doux comme le miel - сладкий как мёд.

- rouge comme une pomme - румяный как яблочко;

- il est tout sucre et tout miel - он слащав до приторности.

Причины такого параллелизма различны. Одной из главной является общечеловеческая природа мышления. Важными также являются общий источник происхождения фразеологизмов (греко-римская мифология, Библия, древняя история, а также заимствования из другого языка);

· Фразеологизмы, которые переводятся на русский язык непараллельным эквивалентом:

а) сходные по структуре и значению, но разные по лексическому составу и, следовательно, по образу:

- faute de grives on mange des merles - на безрыбье и рак рыба;

- s'enrouler comme un escargot - ползти как черепаха;

- fauchй comme les blйs (скошенный как хлебное поле) - гол как сокол;

- fondre comme le beurre dans la poкle - таять как свеча;

- casser du sucre sur la tкte de qn - перемалывать косточки кому-л; злословить о ком-л;

б) с одинаковым лексическим составом, но разные по значению:

- ne pas кtre dans son assiette (быть не в духе) - быть не в своей тарелке;

· Фразеологизмы, не имеющие эквивалентные фразеологизмы в русском языке - безэквивалентные. Основная особенность таких фразеологизмов - наличие реалии в составе фразеологизма. Речь идёт о национальных особенностях культуры Франции, свойственных только этой стране, переданных средствами языка. Перевод осуществляется свободным словосочетанием и реже словом. Реалии могут быть абсолютными и относительными. Безэквивалентных фразеологизмов во французском языке незначительное количество. Это связано с тем, что грань между безэквивалентной лексикой и лексикой, имеющей эквиваленты в русском языке, весьма условна и может носить временный характер:

- corde bleue (голубая лента) - искусная хозяйка, искусный повар, искусно приготовленное блюдо - абсолютная реалия;

- belle fourchette - любитель поесть, гурман;

- le dйjeuner а la fourchette - плотный завтрак (с мясным блюдом);

- moulй а la louche - разлит по формам половником (так говорят о французском сыре Camembert высокого качества) - абсолютная реалия;

- vin de deux feuilles - двухлетнее вино - относительная реалия;

- vin de derriиre les fagots - старое вино, лучшее вино - абсолютная реалия;

-faire chou blanc - потерпеть неудачу - абсолютная реалия.

Сопоставление с русским языком позволяет нам не только выявить несоответствие в словарном составе фразеологизмов двух языков, но и выявить уникальные, самобытные элементы культуры французского народа, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения для лучшего понимания и использования фразеологизмов в речи.

Как в отдельности, так и в совокупности все перечисленные классификации дают возможность совершенствовать коммуникативные умения за счет увеличения словарного запаса и возможности адекватно использовать выразительные средства языка в различных ситуациях общения.

Глава 3. Национально-культурные особенности фразеологических единиц

Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. 1996. стр. 60.. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например,» signer la feuille de route а qn «(подписывать путевой лист кому_л.), значение фразеологической единицы - «указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либо». Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора.

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1980..

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологической единицы может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. 1990. стр. 30.. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, «chemin de fleurs», значение фразеологической единицы - «путь, усыпанный розами»; «feuille de chou» (капустный лист), значение фразеологической единицы- «ухо».

3.1 Картина мира

Картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира . Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира средневековых рыцарей, а картина мира, рыцарей не похожа на картину мира их современников-монахов. Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.Термин «картина мира» был введен впервые Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате», но в антропологию и семиотику он пришел из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера».

3.1.1 Языковая картина мира

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о том, что язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире. Под языковой картиной мира, вслед за В.В.Воробьевым, понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина мира представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка. Языковая картина мира устанавливает нормы поведения человека и определяет его отношение к миру. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. Язык отражает содержание картины мира и составляет ее элементы, одновременно выполняя функцию средства осуществления рационального познания, фиксируя наши знания о внешнем и внутреннем мире. В результате раскрывается связь между языком и мышлением. Знаковым по-прежнему остается вопрос о взаимоотношении языка и культуры. Именно он позволяет установить связи между языковой и национальной картинами мира. Язык можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира. Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия Аутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М. 1990. стр. 385.. Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей. Языковая картина мира, в свою очередь, основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия. В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках (цветная часть растения; венчик из лепестков, окружающих пестик с тычинками; красота и запах; само растение с такими признаками). Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках (во французском языке, глупый, никчемный человек сравнивается с репой - tкte de navet (букв, голова репы), в русском - дубовая башка). Итак, мы рассмотрели определения картины мира и языковой картины мира, т. к. невозможно исследовать фрезеологическую единицу без знания и понимания данных понятий.

3.1.2 Цветок как лингвокультурный символ

Главной функцией лингвокультурного символа признаётся его способность воссоздавать в своей семантике характерные черты национального менталитета представителей определённого лингвокультурного пространства. Цветок - лингвокультурный символ, т.к. позволяет исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии. Символ представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значения другое, культурно более ценное содержание. Цветы могут воплощать мифологические представления об окружающем мире (Narcisse - самовлюбленный человек; pomme de discorde - яблоко раздора; les pavots de Morphee (поэт.) - сон) Цветы конкретизируют эти представления, что позволяет считать их архетипическими символами (слово «архетип» восходит к греческому archеtypon - первообраз, модель). Цветы являются стереотипными символами, так как отражают «обыденные» представления большинства представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Стереотипная символика цветка подразумевает женскую красоту, идею временности и хрупкости (Напр.: bouton de rose - молодая невинная девушка; le lis dans la vallйe - лилия в долине (о возлюбленной) (библ.) Цветы относятся и к индивидуально-авторским символам, в которых денотативное значение используется для выражения некодифицированных авторских идей или в которых устойчивое стереотипное и архетипическое содержание специфически преломляются (например, названия авторских сказок и стихотворений, художественных произведений: «Les feuilles mortes», «Аленький цветочек», «Цветик-семицветик», «Имя Розы». Понятие «цветок» вырисовывается из следующих (зрительно «воссоздаваемых») определений: Цветок - цветная, а не зеленая часть растения, имеющая вид венчика из лепестков, окружающих пестик с тычинками, обладающая определенной красотой и запахом, а также само растение с такими признаками. Данное определение относится к ядру понятия цветок. На периферии остаются признаки, выделяемые в процессе анализа пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний, сленга. Если символы представляют собой реализацию картины мира народа, то языковая картина существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка. Составной частью семантического пространства языка является семантическое поле отдельно взятого символа. Его изучение позволяет выявить особенности когнитивной деятельности определённой этнической группы и конкретизировать содержание знаний рассматриваемой культуры. Под семантическим полем понимается совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых предметов. Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что:

1) обладают общим семантическим признаком, объединяющим все единицы поля и выраженным лексемой с обобщённым значением (растение, которое имеет цветы). Например, отдельные названия цветов входят в семантическое поле названий цветов как имеющие общую архисему (растение, имеющее органами размножения цветки);

2) частные (дифференциальные) признаки (от одного и более), например, «красота» (красивый/непривлекательный), «свежесть» (увядший/цветущий), аромат (душистый/пряный), «характеристика поверхности» (нежный/колючий) Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. 1996. стр. 226.. Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, признак «место произрастания, садовые», объединяющий флоронимы «роза», «гладиолус», «тюльпан», «гвоздика», становится дифференциальным при переходе к семантическому полю, включающему обозначения других отношений, например, по признаку натуральный/искусственный: искусственный, бумажный, каменный. В этом проявляется иерархический вид связи между единицами семантического поля. В теоретической части нашей работы мы рассмотрели основные положения, касающиеся фразеологии и ее понятий:

1) фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого;

2) фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения;

4) картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. Универсальные и национально-культурные особенности фразеологической единицы с компонентом флоронимом. Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, signer la feuille de route а qn (подписывать путевой лист кому_л.), значение фразеологическая единица - указать кому-либо на дверь; выставить, уволить кого-либо. Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства. Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологической единицы может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. М. 1990. стр. 30. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, chemin de fleurs, значение фразеологической единицы - путь, усыпанный розами; feuille de chou (капустный лист), значение фразеологической единицы -ухо.

3.1.3 Классификация флоронимов

Национально-культурную специфику флоронимов можно проследить уже на этапе выборки из различных словарей и справочников по садоводству, по нашему мнению, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним). В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира - њillet d'Inde - букв, гвоздика индийская (бархатцы), mousse d'Irlande - ирландский мох, mousse d'Islande - мох исландский, mauve sauvage - мальва мавританская, vigne du mont Ida (букв, виноград горы Ида) - брусника, vigne du Nord (букв, северный виноград) - хмель обыкновенный, lin de la Nouvelle-Zelande - новозеландский лен. В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin - букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin - мак альпийский, lilas himalayen - сирень гималайская, chou (m) de Milan - капуста савойская. В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира - violette de chien - фиалка собачья, menthe des chats - кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) - лисохвост, chevrefeuille - жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) - безвременник осенний, feve de cheval - бобы конские, cresson de cheval - кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionee) - мухоловка, langue-de-cerf - листовник сколопендровый, langue-de-bњuf - аронник, coucou - первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами - pied-de-lion (syn. edelweiss; belle etoile) - эдельвейс, lis tigre - лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) - ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur leopard - букв, цветок леопардовый (беламканда китайская). В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично. Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) - Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d'un arboriculteur d'Asie), Euphorbe (de Euphorbe, medecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suedois), Bougainvillee (Bougainville, nom d'un navigateur). Ещё одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: наименования цветов, образованные путём метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: зооморфные метафоры (fleur-de-singe - букв. цветок обезьяний (губастик разинутый), joubarbe (barbe de Jupiter) - заячья капуста), военные метафоры (fleche d'eau (syn. sagittaire) - стрелолист), предметные метафоры; метонимического переноса: bourse-а-pasteur - букв. пастушья сумка (сумочник) и на основе лексикализации грамматических форм - ruine-de-Rome (syn. cymbalaire) - букв. падение Рима (цимбалярия), amour-en-cage (syn. physalis) - букв. любовь в клетке (физалис). Наиболее продуктивным, на наш взгляд, является метафорический перенос.

3.2 Реализация в языке составляющих фразеологических единиц с компонентом - флоронимом

3.2.1 fleur/цветок

Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).

В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:

Fleur - partie des plantes phanerogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorйe, souvent odorante, de certains vйgйtaux, considerйe le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte . Словарь Larousse дает похожее определение:

Fleur - partie d'une plante servant а la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d'odeur agrйable; plante qui donne de belles fleurs .

Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные vive, agreable, belle.

Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:

Fleur - se dit d'une femme jeune, gracieuse, jolie.

Т.e. в словарях понятие fleur - это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах. Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:

красота, свежесть ? глупость, раздражительность:

belle comme une fleur - прекрасная как цветок;

кtre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил;

а la fleur de… - 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;

beau comme en fleur - красивый, просто загляденье, красив как бог;

fleur du teint - свежесть лица;

fine fleur - самое лучшее; сливки;

fleur des pois -1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь; 3) блеск, прелесть.

fleur de navet - дурак;

yeux а fleur de tкte - глаза навыкате;

а fleur de peau - поверхностный, неглубокий;

avoir les nerfs a fleur de peau - быть чрезмерно нервным, раздражительным;

fleur de tourte - круглый дурак.

(petite) fleur bleue - сентиментальность; романтичность; романтичес-кая грёза; романтичная фигура;

comme une fleur - как ни в чём не бывало; наивно;

кtre trиs fleur bleue - быть очень сентиментальным, романтичным;

fleur de mari - девственность.

aller sous les fleurs - умереть;

envoyer sous les fleurs - убить; прикончить кого-либо;

кtre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил;

а la fleur de… - 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.

couvrir de fleurs - 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;

fleur des pois - франт, щеголь.

Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:

les fleurs de rhetorique - цветы красноречия;

fine fleur - самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),

mourir dans la fleur de l'вge - умереть во цвете лет,

кtre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил.

Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.

3.2.2 rose/ роза

В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:

Rose - fleur du rosier; ornament d'architecture, en forme de rose; grande baie circulaire tres compartimentee, fermee de vitraux .

Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы rose, отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:

Rose - fleur du rosier, d'une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d'un rouge trиs pвle Le Robert. P. 1991. p. 465..

Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями. Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно - красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость. Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии. Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:

rosier sauvage - шиповник.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.

Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

А) с отрицательной коннотацией:

il n'y a pas de roses sans epines - нет розы без шипов;

envoyer sur les roses - послать к чёрту;

кtre sur les roses - быть в трудном положении;

ne pas sentir la rose - скверно пахнуть;

roman а l'eau de rose слащавый роман;

ce n'est pas rose, pas tout rose - неприятный;

il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul - и самый прекрасный цветок увядает; ничто не вечно под луной;

tout n'est pas rose pour lui - ему не сладко;

cueillir la rose - сорвать цветок невинности;

pli de rose - «ложка дегтя», пятна на солнце;

c'est pas des roses - это трудно;

flairer le pot aux roses - чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;

envoyer dans les roses - сбить с ног.

Б) с положительной коннотацией:

humeur de rose - прекрасное настроение;

ca serait des roses - это было бы гораздо лучше;

кtre frais comme une rose - выглядеть свежим, отдохнувшим;

voir tout couleur de rose - видеть всё в розовом свете;

elle a un teint de lis et de rose - она кровь с молоком;

кtre sur des roses (кtre (couchй) sur des [или sur un lit de] roses)

наслаждаться всеми благами жизни;

cueillir les roses de la vie - срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);

chemin semй de roses - путь, усыпанный розами;

bouton de rose - молодая невинная девушка;

c'est la plus belle rose de son chapeau - это его самое большое достоинс-тво, преимущество;

кtre dans ses roses - быть в радужном настроении, быть в духе.

Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских фразеологических единиц и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.

3.2.3 epine/шип/колючка

В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним йpine, представлены растениями с шипами:

йpine blanche - боярышник;

йpine noire - тёрн, слива колючая;

йpine du Christ - терновник;

йpine d'Espagne - боярышник испанский;

йpine du cerf - крушина;

йpine de rat - иглица.

Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ ,содержащих флороним йpine/шип/колючка, выражающих затруднение, неудобство, неприятность.

Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец - la couronne d'йpines - сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».

В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художники множество раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.

Рядом возникли и другие близкие образы: идти по тернистой тропе = marcher sur des йpines (marcher sur des или les йpines) - выполнять мучительно трудную задачу:

il n'y a pas de roses sans йpines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans s йpines) - найти не только розы, но и тернии, платить огорчениями за радость. Колючка, шип, заноза, во многих идиомах - бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:

кtre sur des йpines - быть как на иголках;

avoir une йpine au pied - испытывать неудобство, беспокойство;

pas de vie sans йpines (pas de vie sans йpines [la vie est hйrissйe d'йpines]) - жизнь невозможна без осложнений;

quime les йpines, recueille les chardons - кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;

marcher sur des йpines (marcher sur des или les йpines) - быть в затруднительном или неприятном положении;

s'enfoncer dans les йpines - попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;

les йpines de la vie - невзгоды;

avoir une йpine dans le cњur - быть грустным, расстроенным - кошки на душе скребут;

avoir ses йpines - иметь свои неприятные стороны;

gracieux comme un fagot d'иpines - ловкий как медведь;

fagot d'йpines - непокладистый человек; злючка;

baton йpineux (bвton йpineux или d'йpine) 1) (bвton merdeux) - неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним йpine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них - огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:

avoir une йpine hors du pied - избавиться от чего-либо неприятного;

tirer [enlever] а qn une йpine du pied - вывести кого-либо из затруднения;

c'est une belle йpine tirйe du talon - это большое облегчение;

arracher une йpine du pied de qn (arracher или enlever, фter, sortir, tirer une йpine du pied de или а qn) - вывести кого-либо из затруднительного положения. Итак, нетрудно заметить,что ФЕ с компонентом йpine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.

3.2.4 narcisse/нарцисс

Двойственность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс - имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой - весну, надежду, обновление. В словарях narcisse характеризуется так:

Narcisse - plante bulbeuse а fleurs jaunes ou blanches Larousse P. 1993. p. 685 .

Narcisse - plante monocotyledone (Amaryllidacees) bulbeuse, herbacйe, а fleurs en campanules, parfumйes, solitaires ou en bouquets, portйes par une hamper nue et rigide. Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя. Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.

3.2.5 marguerite/ромашка

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita - жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него Margo, Marguerite-marie, Marjorie. В толковых словарях marguerite характеризуется как plante rustique des pres, а fleur а pйtalеs blancs rayonnants et а cњur jaune. Другое название данного цветка - camomille, оно используется в ботанической терминологии:

camomille allemande = camomille commune -ромашка аптечная- Matrica-ria chamomilla, ромашка ободранная - Matricaria chamomilla,

camomille double = camomille romaine - пупавка благородная Anthemis nobilis. Образованию выражений, содержащих флороним marguerite способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены фразеологические единицы:

1) обозначающие напрасный, бесполезный труд:

jeter des marguerites devant les pourceaux - букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому_л., то, что не оценят.

2) характеризующие внешности человека:

avoir des marguerites dans le cresson - седеть, иметь седые волосы - букв. иметь ромашки в салате - поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;

3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:

effleurer la marguerite - совершить хорошую посадку, удачно приземлиться. Итак, для данного флоронима характерно его использование во фразеологической единице с различным, часто противоположным значением.

3.2.6 violette/фиалка

Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов. Violette - fleur trиs odorante, de couleur violette Larousse. P. 1993. p. 1078. Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: удовольствие, везение, скромность.

les doigts de pied en bouquet de violettes - радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;

avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) - валиться с ног от усталости;

faire sa violette - прикидываться скромницей.

3.2.7 clochette / campanule/ колокольчик

Согласно словарям, clochette - это fleur dont la corolle йvoque par sa forme une petite cloche Le Robert. P. 1991. p. 663. Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul - быть грязным.

3.2.8 pavot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога - заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphйe - (поэт.) сон.

Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:

pavot ornemental - садовый мак;

pavot а graines noires - перец чёрный;

pavot а opium - мак снотворный;

pavot blanc - мак снотворный;

pavot porte-soies - мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot - красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.

3.2.9 pivoine/pion/пион

Pivoine - plante d'origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variйes, ont l'apparence de roses de trиs grande taille Le Robert. P. 1991. p. 437 . Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

...

Подобные документы

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.