Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков
Особенности французской фразеологии. Фразеологическая единица и ее значение. Перевод фразеологизмов с элементом топонимом, зоонимом, соматизмом. Гастрономические фразеологизмы французского языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 135,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава 2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.
2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
Можно заметить, что наиболее значительным изменениям при передаче на переводящего языка подвергаются фразеологические единицы с компонентом - топонимом. Они создавались во французском языке на основе какого-либо исторического события, поэтому и фигурируют в них те или иные топонимы, названия мест, где события происходили. А это значит, что в русском языке просто не может быть эквивалента для таких внеязыковых ситуаций.
Например, bвtir les chвteaux en Espagne стали употреблять в функции устойчивого сочетания после того, как в средневековом эпосе была описана ситуация, когда рыцари получали в ленное владение еще не завоеванные земли в Испании. На русский язык такой фразеологизм переводится устойчивым выражением «строить воздушные замки». В данном случае произошло расширение значения и исчезновение топонима в переводящий язык при сохранении образности.
При переводе следующей фразеологической единицы, la cour du roi Pйtaud, необходимо передать образ праздника дураков, на котором они выбирали себе короля, что является этимологической основой данного фразеологизма. Для достижения этой цели опускается топоним и так же расширяется значение: не двор конкретного дома, а целый дом, в котором такие праздники возможно проводить. Такую трансформацию можно назвать лексической - вместо сочетания артикля с именем собственным в русском языке фигурирует согласованное определение с расширенной семантикой.
Фразеологизм faire Charlemagne получился вследствие переосмысления имени собственного. Charlemagne - имя короля франков и римского императора. В данном случае имела место целая цепочка переводческих трансформаций. Сначала имя императора стало именем собственным, а затем этим существительным стали называть одну из карт игральной колоды. А в настоящее время указанная фразеологическая единица означает действие, совершаемое игроком, когда тот использует такую карту. Последняя описанная трансформация - метонимический перенос с названия предмета на действие, совершаемое с его помощью. Дословный перевод фразеологизма предполагает, что когда на руках играющего остается только король червей, при том что эта масть козырная, то человек может выйти из игры, не выплачивая свой долг, если таковой уже имеется. Перевод не образный, близкий к описательному. Трансформация комплексная.
Одновершинный адвербиальный фразеологизм а Pйtaouchnok происходит из названия области в Южной Америке, настолько удаленной, что, как правило, французы не понимают, где она может располагаться. Речь идет о Патагонии. В переводящий язык фразеологизм может переводиться двумя способами: в одном случае топоним опускается, но фразеологизм переводится фразеологизмом, при условии метафорической дифференциации, замены образа; во втором случае топоним остается, так же как не меняется и коннотация выражения. Для русского человека Тмутаркань, древний город на территории современного Краснодарского края, так же далек и недоступен, как Патагония для француза. Данный фразеологизм представляет собой редкий случай, когда образно переосмысленное географическое название можно перевести двумя способами, включая топонимическое обозначение в переводящий язык, и при этом передать национальную специфику исходящего языка.
Еще одним примером, когда фразеологическая единица французского языка может передаваться с помощью метафорической дифференциации, является адъективный фразеологизм а la mode de Bretagne. В русском языке существует образное выражение, обладающее семантикой «отдаленности» - седьмая вода на киселе. Но топоним, который присутствует во французском, опущен в переводящий язык. Имеет место реметафоризация при переводе.
Из 10 представленных фразеологических единиц только fuite а Varenne (бегство в Варенн) переводится с помощью калькирования и транскрипции, то есть, реалия французской культуры остается неизменной при переводе как по форме, так и по маркированности.
Выражение gagner le Perou отражает восприятие этой бывшей испанской территории как золотой жилы, эльдорадо. На русский язык передается с помощью деметафоризации, семантического перераспределения (вместо gagner - два слова, в каждом из которых есть семантика неожиданности, но глагол разбогатеть при этом имеет более четкое значение, чем gagner, выиграть), и опущение топонима.
Фразеологизм c'est la glose d'Orlйans, plus obscure que le texte, было создано во французском языке на основе метонимического расширения - название города вместо юридической школы, которая славилась своими дебатами, проводившимися в ее стенах; а на русский переведено при помощи реметафоризации и опущения топонима. При этом происходит синтаксическая трансформация, и фразеологическая единица теряет свою предикативную структуру, став обычным словосочетанием существительное + прилагательное.
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
Avoir la gosier d'un rossignol передается на русский язык с помощью калькирования и реметафоризации. В данном случае образы в исходный язык и переводящий язык совпадают и удается метафорически перевод с сохранением национально-культурной маркированности.
Другой случай - фразеологическая единица кtre gourmand comme un chat. Здесь метафорического перевода не получится, так как в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной специфики, многие гастрономические коннотации переносятся на животных. Для передачи образности при переводе опускается сравнительный перевод и используется модуляция- вместо названия конкретного животного подчеркивается только его характерная для данной внеязыковой ситуации черта. Хотя в русском присутствует животное, образ которого включает в себя идею любви к сладкому - это медведь, но использование его в образном сочетании было бы гораздо более грубо, чем звучит в исходном языке. Если сравнивать образы маленького кота и огромного медведя, то сладкоежкой гораздо естественней называть именно кота, поэтому и прибегают к деметафоризации фразеологической единицы.
При переводе фразеологизма enfermer le loup dans lа bergerie образность сохраняется, но используется другой зооним - козел. Таким образом, можно говорить о метафорической дифференциации. При этом в переводящем языке фразеологизм не несет в себе такой «кровожадной» коннотации. Следует отметить, что зачастую французские фразеологические единицы более эмоциональные и не являются нейтральными с точки зрения стилистической принадлежности, в отличие от своих русскоязычных эквивалентов.
Это замечание справедливо, в частности, для фразеологической единицы gluant comme une lince. Французский вариант этого выражения вызывает значительно более яркие и красочные образы, чем русское выражение липкий как смола. Кроме формальной реметафоризации при переводе был утерян животный компонент, придававший сочетанию эмоциональность. Неодушевленное существительное смола не создает такого явно отрицательного образа, как lince, слизняк. Однако смысловая сторона фразеологической единицы передается достаточно точно.
Особый интерес в данной группе представляет фразеологическая единица avoir des rats dans la tкte. В переводящем языке существует фразеологический эквивалент данного выражения, при том что метафора дифференцирована. Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран. Кроме замены образа, перевод можно считать калькированием.
При переводе фразеологической единицы etre aussi chanceux que le chien de Brusquet исчезло не только наименование животного, но и топоним. При этом образность сохранилась благодаря оксюморону. Данный перевод также фразеологический, но он потребовал не простой реметафоризации, а комплексного переосмысления, компенсации, так как внеязыковая ситуация, которая легла в основу фразеологической единицы во французском, не имеет аналогов в переводящем языке.
Потеря образности наблюдается при переводе такого фразеологизма, как parler franзais comme une vache espagnole. В данном случае произошло упрощение синтаксической структуры, опущен сравнительный оборот, так же как зооним.
При переводе фразеологической единицы querelle de chien образность также утрачена и семантику, вложенную в зооним в исходный язык, отражает прилагательное жестокая. Таким образом, можно сделать вывод, что зооним собака во французском языке символизирует жестокость, злобу при ссоре. В русском языке существует отдельный глагол для обозначения серьезной ссоры - гавкаться. Хоть это слово и принадлежит к сниженному регистру литературного языка, но оно показывает, что во французском и русском языках совпадают коннотации, приписываемые такому животному, как собака. Но в данном случае при переводе этот факт не отражен.
Фразеологизмом переведено выражение кtre le pigeon, однако в русском варианте отсутствует компонент животного мира. Кроме этого, произошла грамматическая трансформация - субституция категории числа. Вместо единственного числа в исходныя язык употреблено множественное - в дураках. Лексической трансформации конкретизации подвергся глагол кtre. Вместо общего значения «быть» используется более ограниченный во времени глагол «остаться».
Метафорическая дифференциация наблюдается и в примере перевода французской фразеологической единицы pleurer comme une vache. Кроме этого, синтаксическая структура упрощена и вместо сравнительного оборота употреблена форма творительного падежа.
2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
При переводе колористических компонентов в составе фразеологической единицы приходится учитывать тот факт, что символика цвета часто имеет политическое или религиозное значение в стране, и следовательно, это значение отражается и во фразеологическом фонде. Таким образом, данная группа наряду с группой топонимических фразеологизмов представляет собой характерный пример культурно маркированной лексики.
Например, голубой цвет наделяется значением накала страстей, он отражает силу эмоций. Colиre bleu невозможно перевести калькированием, иначе русскоязычный реципиент не поймет смысла метафоры. Поэтому приходится прибегать к деметафоризации и использовать одно существительное, включающее в себя семантику силы и интенсивности злости- ярость, гнев.
В случае с переводом фразеологической единицы voir rouge мы сталкиваемся со схожестью образов красного цвета в русском и французском языках, но, тем не менее, при переводе колористический элемент опущен, и семантика французского прилагательного отражена в самом глаголе рассвирепеть.
Значение такого фразеологизма, как ruban bleu, переводится с помощью метонимии - предмет вместо его цвета. Причем оба варианта перевода отражают тот факт, что государственные награды в основном были голубого цвета, тем более те, которые присуждались за достижения, связанные с морем, ведь голубой - это еще и универсальный символ воды.
Метонимия также используется для перевода таких фразеологизмов, как bonnet vert и cul rouge. В обоих случаях называется человек вместо предмета одежды, которую он носит.
Интересна история появления фразеологизма vert galant. Это прозвище короля Франции Генриха IV, причем оно, в свою очередь, было создано на основе метонимического переноса с места, где человек бывал, на самого человека. Дело в том, что Vert galant - это охотничий павильон, которым владел Генрих IV. С тех времен это прозвище стали давать молодящимся старикам, а впоследствии значение было переосмыслено, и перевод приобрел современный вид. Как можно заметить, данное выражение подверглось неоднократному переосмыслению, и в конечном итоге основной переводческой трансформацией оказалась модуляция при исчезновении колористического элемента.
2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
Соматизм, то есть, название части тела человека, представляет собой универсальный компонент в составе устойчивых сочетаний любого языка мира. Чаще всего определенные части тела воспринимаются в разных культурах примерно одинаково. Например, сердце отвечает за эмоциональное восприятие окружающего мира, а голова символизирует здравый смысл и рассудок. Однако не всегда эти коннотации абсолютно идентичны, как показывают следующие примеры, а значит, требуются особые способы их перевода.
По-русски вмешиваться в жизни окружающих - это значит совать нос в чужие дела. Во французском языке это значение передает фразеологическая единица mettre les pieds dans les affaires de. Как видно, произошла метафорическая дифференциация и отрицательной коннотацией наделен не нос, а нога. Причем следует обратить внимание на субституцию категории числа. Во французском выражении в чужие дела вмешиваются не одной ногой, а сразу обеими.
Другое непривычное для русского человека употребление слова «нога» наблюдается в пословице laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. В данном случае внимание на себя обращает не только соматизм как таковой, но и тот факт, что пословица относится не к человеку, а к животному. В то время как русский вариант предполагает, что речь идет о двуногом существе. Можно заключить, что при переводе данного сочетания произошла не только метафорическая дифференциация, но и замена предполагаемого реципиента пословицы, того, к кому она может относиться.
Выражение avoir du coeur проще для перевода, так как и в русской культуре сердце маркировано коннотацией смелости, честности, отваги. При передаче на переводящий язык произошло расширение значения, синтаксическая структура не изменилась.
Разновидность лексической трансформации, антонимический перевод, наблюдается в случае с фразеологизмом ne pas avoir les yeux dans sa poche. В русском языке это выражение звучит как «внимательно рассматривать, наблюдать». Произошла деметафоризация, утрата соматического образа и целостное переосмысление.
Другой фразеологизм, подвергшийся при переводе комплексной трансформации компенсации - chercher les cheveux sur les њufs. При переводе образность утрачена, однако возможен перевод не эквивалентным, но аналогичным фразеологизмом делать из мухи слона. Такой вариант перевода можно назвать пересказом.
При переводе такого фразеологизма, как faire des gorges chaudes, ни пересказ, ни эквивалентный перевод не возможны. Приходится прибегать к компенсации и заменять фразему одним глаголом.
Другой фразеологизм, avoir le coeur dans la gorge, при переводе на русский язык употребляется как в переносном значении, так и в прямом, когда нужно выразить физическое недомогание. При этом в исходном языке фразеологизм обладает большей образностью, чем в русском языке. Поэтому можно говорить о расширении значения фразеологической единицы.
2.5 Гастрономические фразеологизмы французского языка
2.5.1 Особенности французской гастрономической культуры
Само слово гастрономия существует 200 лет. Оно пришло к нам из Франции. В 1801 году его придумал французский поэт Бершу, любивший писать о радостях изысканной кухни. Изначально гастрономия определяет то, что мы едим и пьем, склонности и предпочтения в еде и напитках». Сегодня же гастрономия определяет искусство вкусно поесть, искусство хорошей кухни и самого застолья.
Франция изначально была примером совершенства в искусстве кулинарии. В течение веков ее кулинары несли свое мастерство за пределы своей страны. Франция считается законодательницей гастрономических традиций.
Французы во всём очень привязаны к удовольствиям, и еда, безусловно, одно из главных удовольствий для нации. Причём, это одновременно радость обоняния, вкуса и взгляда.
Отношение к еде во Франции особенное. Во Франции интерес людей к вкусной еде считается совершенно естественным и стоит, возможно, даже впереди интереса к любви. Для французов еда - это святое. Даже современный деловой француз очень тщательно выбирает блюдо и ресторан. Он никогда не пойдет в незнакомое заведение или место без рекомендации. У любого француза есть вкусовая память, которая воспитывается с детства. Француз не позволит себе съесть какой - то дежурный продукт лишь для того, чтобы утолить голод - он везде будет искать вкус.
Понятие Вкус пришло из французского языка. Изначально этот термин был связан с едой. Затем он стал категорией эстетического суждения вкуса в искусстве и литературе. Немецкий философ Кант «воспринял это изобретение французского мышления» и употребил этот термин в своей книге «Критика способности суждения», где говорил об утончённости вкуса, рафинированности чувственной сферы французов. Отсюда слово «вкус» вошло в обиход мировой цивилизации.
От французов идёт изысканный подход к трапезе. Причем, речь идет не об изысканной гастрономии. Речь идёт о традиции в питании французского народа. Ещё во времена Галлии за едой использовались салфетки. Вилки также появились во Франции в 16-м веке.
Французская гастрономия сыграла огромную роль в политическом преобразовании не только страны, но и мира. Историк Патрик Рамбур утверждает, что в истории французской кухни и гастрономии - застолье - важнейший дипломатический вектор. Ещё в XVII веке Людовик XIV - «король-солнце» - ввёл в Версале традицию, которая прочно обосновалась во французской внешней политике, - дипломатию гастрономии. В начале 19-го века Талейран (министр иностранных дел Франции) использовал застолье, чтобы провести переговоры и добиться для Франции более выгодных условий.
В основе французской гастрономии лежит важный социальный аспект, поскольку самые значимые моменты в жизни человека и общества во Франции неразрывно связаны с застольем (из заключения комиссии ЮНЕСКО). И это - та составляющая национальной культуры, которая до сих пор не утеряна. Гастрономия - это в полном смысле традиция взаимодействия людей в обществе, где всё происходит вокруг стола. Все дружеские и семейные отношения завязываются, формируются и практикуются за столом. Именно это определяет особенности Франции.
Французы - первая европейская нация, которая пришла к выводу, что кухня должна укреплять здоровье и препятствовать серьёзным болезням. Французская кухня основывается принципиально на свежих продуктах. Качество и присущие каждому продукту особенности сохраняются и после тепловой обработки. Традиции здорового питания существуют несколько веков. Известно, что ещё слуга Наполеона на просьбу императора принести свиные сосиски ответил: «Сир, то, что плохо переваривается, не относится к хорошей еде». В своей книге «Physiologie du goыt» («Психология вкуса»), опубликованной в 1825 году, французский философ и кулинар писал: «Те, кто страдает от несварения или пьянеет, абсолютно несведущи в основных принципах еды и питья».
Несмотря на то, что Французы слывут гурманами, среди них практически не встретишь людей с избыточным весом. Французы едят 3 раза в день и, как правило, в определенное время. Они пьют кофе утром, плотно едят днем и особенно вечером (между 9 - 10 часами). Для них это норма. При этом строго соблюдается правило: получить удовольствие от еды и не навредить здоровью. Взгляд на еду сквозь призму здоровья - это философия французской гастрономии, сформированная под влиянием видных политических деятелей и знаменитых поваров Франции.
Французы одни из первых использовали завоевания индустриализации для стола. Промышленное консервирование продуктов - также достижение французов. В 1804 году Николас Апперт начал эксперименты по консервированию: сначала на нужды армии, а в 1810 году он уже обращался к домохозяйкам и гурманам. Сардины стали коммерческим прорывом. В 1880 году консервные заводы выпускали 50 миллионов банок в год.
Первый ресторан появился именно во Франции. В 1672 году кому-то из парижан пришло в голову вынести на тротуар несколько мраморных столиков, за которыми посетители могли бы, не спеша, пообедать. У входа в заведение появилась надпись на латыни: «Пожалуйте ко мне, вы, у кого нет аппетита, и я восстановлю ваши силы». Из латинского языка слово перешло во французский. С французского языка слово «restaurer» переводится «привести в норму, придать силы». Так в обиход вошло слово «ресторан».
Лексикон французской кухни органически вошёл в терминологию разных стран. Десятки слов (ресторан, гарнир, омлет, соус, майонез, суфле, бульон и многие другие) являются свидетельством популярности французской кухни во всём мире. Большое влияние оказала французская гастрономия и на русский язык. У нас давно бытует слово «гурман». Все знают, что это - любитель и ценитель изысканных блюд. В этом значении это слово известно во всех языках, хотя во французском языке гурман - это человек, который любит вкусно и много поесть, а человек, который является знатоком в кулинарии, любителем изысканной еды, называют гурмэ (gourmet). Французу приятней, когда его считают гурмэ.
Многие пословицы перешли к нам из французского языка или образовались благодаря французскому языку. Так в русском языке есть выражение «быть не в своей тарелке». Эта фраза явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas кtre dans son assiette» и дословно переводится как: «Быть в плохом настроении» или «быть в неустойчивом состоянии». Слово «assiette» переводится как: «настроение, устойчивое положение» и с едой это не было связано. Однако, слово «assiette» имеет ещё и значение «тарелка», поэтому для иностранца это выражение звучит двусмысленно.
Известно, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, заметил этот блистательный ляп и вложил неправильную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки великого драматурга эта странная фраза прижилась в русском языке в новом значении «чувствовать себя неловко», «испытывать неудобства», т.е. теперь мы прекрасно понимаем, что значит «быть не в своей тарелке»
Итак, проанализировав особенности гастрономической культуры Франции, мы:
1. установили её уникальную самобытность, долгую историю и большое влияние на мировую культуру и, в том числе, русскую;
2. определили лексико-семантическое поле исследования фразеологизмов, относящихся к предмету «Гастрономия».
2.5.2 Концептуальная основа образования гастрономических фразеологизмов французского языка
Методологическим основанием нашей работы является положение о тесной связи языка с бытием человека.
Как было установлено выше, для французов гастрономия является одной из наиболее значимых аспектов повседневной жизни человека. Поэтому слова, относящиеся к понятийной сфере гастрономии, являются наиболее частотной, зримой, базовой частью номинации повседневной жизни человека. Свое отношение к еде французы передают через выразительные средства языка.
Определив выше, что входит в понятие «гастрономия», мы исследовали наиболее значимые образы, понятия, представления (концепты) которые легли в основу французских гастрономических фразеологизмов.
Для французов хорошая кухня и хорошее угощение - это важнейшая составляющая национальной гордости.
- Une bonne cuisine est l'engrais d'une conscience pure. - Хорошая кухня удобрение чистой совести.
Символично в этом отношении использование слова стол, как олицетворение любви к еде и гостеприимства.
- aimer la table - любить (вкусно) покушать;
- tenir la table ouverte (держать стол открытым) - быть хлебосольным.
Вкус в прямом и переносном значении является основополагающим компонентом французской гастрономии:
- кtre au goыt de tout le monde - нравиться всем;
- кtre en goыt de... - разохотиться, войти во вкус;
- avoir le mauvais goыt - поступить бестактно;
- donner а qn le goыt de- пристрастить кого-либо к …
- prendre goыt а qch - пристраститься к …;
- n'avoir gout а rien - чувствовать отвращение ко всему; пресытиться.
- Выражение Le Cordon bleu (синяя лента) стало синонимом исключительного искусства в кулинарии. Оно известно с 16-го века, когда Людовик XV вручил орден Синей ленты поварихе мадам Дюбари. С тех пор так называют искусных поваров и хороших хозяек.
Отношение французов к еде и приготовлению пищи является очень трепетным. Здесь всё имеет важное значение: от повара до кухонной утвари и продуктов.
- Plus il y a de cuisiniиres moins la soupe est bonne (чем больше поварих накухне, тем менее вкусный суп) - у семи нянек дитя без присмотра.
Практически все предметы кухонного и столового обихода использованы в языке. Чаще всего для сравнения встречается такой предмет как горшок (un pot, une marmite)
- Il n'y a pas de pot sans couvercle - Нет горшков без крышек. Означает, что всегда есть возможность найти свою половинку, встретить родственную душу.
- pot de fleur - цветочный горшок. Так называют девушку, которую никто не приглашает танцевать, её сравнивают со стоящим неподвижно цветочным горшком, служащим просто для украшения помещения.
- pot au lait de Perrette - кувшин с молоком Перетты. Символ несбыточной мечты. Образ взят из басни Лафонтена о молодой крестьянке, несущей на рынок кувшин молока, продав которое, она сможет купить цыплят, поросенка и телёнка. Размечтавшись, она роняет и разбивает кувшин, и вместе с ним разбиваются её мечты.
- bкte comme un pot - глупый как кувшин и т.д.
Если проанализировать выражения со словом «кастрюля», то можно заметить, что это, в основном ироничные или негативные сравнения. Например плохое пианино в разговорной речи называют une casserole.
- chanter comme une casserole - петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос, по звучанию напоминающий скрежет ударяющихся друг о друга кастрюль.
- penser comme une casserole - думать, как кастрюля, быть глупым как кастрюля.
-traоner une casserole - тащить кастрюлю. Означает быть вовлеченным в сомнительное дело, которое может испортить репутацию. Образ связан с поступками детей, которые для развлечения привязывали железные предметы, в том числе и кастрюлю, к хвосту животного. Бедняга бежит, волоча за собой предмет, издающий пронзительные звуки и привлекающий всеобщее внимание. Такую же «кастрюлю», в переносном смысле может тащить за собой по жизни человек, совершивший нехороший поступок, который постоянно портит ему репутацию.
Интересны выражения, связанные с половником, который символизирует зажиточность, достаток:
- manger quelque chose а la louche - есть что либо половником, т.е. быть состоятельным, иметь возможность есть в большом количестве дорогие продукты:
- manger le caviar а la louche - есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым.
- moulй а la louche - разлит по формам половником. Так говорят об очень дорогом французском сыре Camembert высокого качества, приготовленного вручную по традиционной технологии.
У французов очень трепетное отношение к сковороде, т.к. от её качества зависит качество блюда. С особой тщательностью хозяйки ухаживают за этим кухонным предметом. Её особый статус определяет главенство и в человеческих отношениях:
- tenir la queue de la poкle (держать сковороду за ручку) - 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство.
Нож, изначально являясь оружием, символизирует опасность или неприязненные отношения:
- mettre le couteau sur la gorge - пристать с ножом к горлу;
- jouer des couteaux (играть ножами) - пустить в ход ножи;
-кtre а couteaux tirйs - быть на ножах.
Ложка, как важнейший инструмент в процессе еды, характеризует поведение, действия человека:
En deux coups de cuiller а pot - быстро, одним махом. Имеется в виду - за два маха разливной ложки съесть или вычерпать всё содержимое.
- кtre а ramasser а la petite cuiller - собирать по крохам, быть в плачевном состоянии;
- ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной) - действовать напрямик, без обиняков.
Вилка - изысканное изобретение французов для мясных блюд, олицетворяет отношение к еде.
- belle fourchette (прекрасная вилка) - любитель поесть, гурман;
- le dйjeuner а la fourchette - плотный завтрак (с мясным блюдом). Отличается от традиционного завтрака, во время которого у французов принято выпить чашку кофе.
Слово стакан употребляется в выражениях, связанных с правилами и традициями поведения человека.
- choquer les verres (прикоснуться стаканами) - чокнуться. Действие, олицетворяющее единение людей за столом.
- qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) - сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай.
Надо отметить, что столовая посуда, практически во всём комплекте, представлена в данном языковом контексте:
Посуда - l'eau de vaiseille (вода после мытья посуды, помои);
- clair comme de l'eau de vaisselle (ясный, прозрачный как помои).
Блюдце - ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) - вытаращить глаза;
Чашка - ouvrir les yeux grands comme des tasses (…большие как чашки глаза);
Солонка - ouvrir les yeux grands commes des saliиres (сделать круглые глаза).
Чтобы подчеркнуть важность каждого предмета на кухне и щепетильное отношение к приготовлению еды можно добавить сравнение
- net comme une torchette - чистый как тряпочка для (протирания) посуды.
Если рассматривать сравнения с продуктами питания, то в этой области отражены, в основном, самые значимые для французов.
Одним из основных продуктов для французов является хлеб. Даже в традиционной карикатуре на француза обязательно обозначены берет на голове и багет под мышкой. Трепетное отношение к хлебу отразилось и в языке. Хлеб олицетворяет добро и доброжелательное, пусть даже и ироничное отношение:
- bon comme le pain - добрый, хороший как хлеб;
- tendre comme du pain frais - нежный как свежий хлеб;
- embrasser comme du bon pain - прижимать к себе как вкусный хлеб;
- se vendre comme du bon pain - раскупаться, продаваться как вкусный хлеб - нарасхват;
- triste comme un jour sans pain - грустный как день без хлеба.
- а la faim tout est pain - голод - лучший повар.
При всей любви к хлебу, француз не станет есть багет всухомятку, а обязательно с маслом или с салатом. Раньше масло было недоступно для бедняков, поэтому часто выражения со словом «масло» говорят о состоятельности, богатстве:
- avoir le cul dans le beurre - сидеть в масле, означает быть очень богатым;
- un vrai beurre - настоящее масло, так говорят о чем-то изысканно вкусном;
Французская трапеза невозможна без знаменитых французских сыров. Сыр, как правило, подается после десерта, что нашло свое отражение в устойчивом выражении:
-entre la poire et le fromage (между грушей и сыром) - за десертом.
Сыр также как и масло является символом благополучия. Поэтому слово «сыр» в разговорной речи означает «тёплое, доходное местечко»
Блюда из свежей рыбы, широко используемые в современной кулинарии, раньше были редкостью для горожан и крестьян, которые ели, в основном, сушеную и солёную рыбу. Поэтому в сравнениях можно встретить:
- bкte comme un hareng saur - глупый как копченая селёдка;
- Maigre (sec) comme un hareng saur - худой как копченая селёдка;
- кtre serrй comme des harengs (en caque) - быть набитым как сельди в бочке;
- кtre serrй comme des sardines en boite - быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать);
- venir (arriver) comme mare en carкme (прийти как свежий улов в пост) -появиться кстати, вовремя (что очень кстати для верующих, т.к. во время поста нельзя есть мясо, только рыбу).
- trop vieux poisson ne mord pas а l'appat - старого воробья на мякине не проведешь.
Улитки и устрицы считаются самой изысканной едой французской кухни. Хотя, как утверждают археологи, улитки были нашей первой дичью. Всё началось с того, что сжигавшие осенью виноградную лозу крестьяне подбирали на пепелище изжарившихся на пепелище виноградных улиток. Потом вмешалась политика. «Эскарго» впервые были приготовлены по указанию министра иностранных дел Франции Талейрана для русского царя.
- aller comme un escargot - «ползти» медленно;
- lent comme un escargot - медлительный как улитка;
- s'enrouler comme un escargot - свернуться, закрутиться как улитка;
- l'escalier en escargot - винтовая лестница.
-chanter comme une huitre - петь как устрица;
- raisonner comme une huitre - рассуждать как устрица;
- bailer comme une huitre - зевать (как устрица) во весь рот.
Интересно, что в выражениях с данными словами нет гастрономического подтекста. В основном выражения с этими словами служат для характеристики человека и его поведения.
Характерной особенностью национальной французской кухни является изобилие овощей и салатов (зелени). В рационе они занимают главенствующую позицию. Это нашло своё отражение в языке, определяя человеческие отношения:
- grosse lйgume - шишка, важная персона, высокое начальство;
- mon chou - капусточка моя, так говорят о любимом человеке;
- chouchou de la classe - любимчик учителей;
- bon comme la romaine - добрый (хороший, вкусный) как салат ромэн;
- кtre nй dans un chou - родиться в капусте, означает иметь простое происхождение. Во Франции так говорят только о мальчиках.
- feuille de chou (листок капусты) - так часто называют «жёлтую прессу»;
Приверженность к растительной пище объясняет наличие большого количества названий овощей и фруктов в образных сравнениях французского языка.
- aux pommes (в яблоках) - здорово, классно;
- aux petits oignons - здорово, великолепно
Так, для определения красного цвета мы нашли одиннадцать вариантов сравнения, десять из которых с - продуктами, семь из них - с растениями:
- rouge comme une betterave (une cerise, une gigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate - красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор).
Большое количество фразеологизмов содержат слово «суп». Закономерность этого объясняется тем, что изначально являлся основной едой простых людей. И в настоящее время суп является обязательным блюдом. Причем, едят его вечером во время ужина. Надо отметить, что с этим блюдом связаны все составляющие французской гастрономической культуры:
- (arriver, tomber) commes les cheveux sur la soupe (оказаться как волосы в супе) - совсем некстати, невовремя;
- qu'un potage soit immangeable, cela ne tient parfois qu' а un cheveu - из-за одного волоса кастрюля супа несъедобна;
- pour tout potage - всего-навсего;
- pour renfort de potage (для подкрепления супа) - сверх того вдобавок;
- ivre comme une soupe - пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне;
- s'emporter comme une soupe au lait (вскипеть как молочный суп) - вспылить, выйти из себя;
- tremper une soupe а qn - отколотить, отдубасить кого-либо;
- mouillй (trempй) comme une soupe - промокший до нитки.
Соусы - это основа французской кухни, это гордость французской кухни. Англичане даже шутят по этому поводу: если в Англии имеются три сорта соусов и триста шестьдесят видов религий, то во Франции - три вида религий и триста шестьдесят рецептов соусов. Поэтому в языке слово «соус» также является популярной основой для сравнения:
- а toutes les sauces - под разными видами;
- ne savoir а quelle sauce le mettre - не знать, как это преподнести, не знат, что с этим делать;
- saucer son assiette - собирать соус с тарелки;
- saucer qn - задать взбучку кому-либо;
- кtre saucй (se saucer) - промокнуть до нитки.
Говорят, что жизнь во Франции бьёт ключом исключительно благодаря здешним винам. Считается, что французы дня не могут прожить без бокала вина. Вино широко используется и для приготовления различных блюд.
Французское вино, по праву, считается одним из лучших в мире. С этим напитком связаны все аспекты жизни, что и отразилось в языке:
- vin de deux feuilles - двухлетнее вино;
- de derriиre les fagots - старое, вино;
- un doigt (une larme) de vin - капля вина;
- sac а vin (мешок для вина) - пьяница;
- un vin d'adieu - прощальная пирушка;
- avoir le vin triste (gai) - быть грустным (весёлым) во хмелю;
- mettre de l'eau dans son vin (разбавить вино) - умерить свои притязания, смягчиться;
- quand le vin est tirй, il faut le boire - взялся за гуж, не говори, что не дюж;
- qui a tirй le vin le boit - сам заварил кашу, сам и расхлёбывай;
- а bon vin point d'enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) - хороший товар сам себя хвалит.
Надо отметить, образные средства сравнения коснулись и многие другие продукты, в том числе и мясные:
- ne pas attacher ses chiens avec des saucisses - быть крайне скупым.
- la viande creuse (постное мясо) - скудная пища; тщетные надежды
- ce n'est pas la viande prкte - это ещё долгая песня.
Отношение французов к правильному питанию также прослеживается через выразительные средства языка:
- venire comme lard aux pois - подходить как сало к гороху;
- engueuler qn comme du poisson pourri (обругать как торговку испорченной рыбы) - сильно обругать кого-либо.
Немало фразеологизмов образовалось с помощью самых основополагающих действий, определяющих сферу деятельности в области гастрономии.
Faire, cuire, manger, boire, bouillir
- fair la cuisine - готовить;
- il est dur а cuire - он тяжёл на подъём, непробиваемый человек;
- manger son pain dans la poche - быть скупым;
- chanson а boire - застольная песня;
- сroyez cela et buvez de lґ eau - держи карман шире;
- boire le calice jusquґа la lie - испить чашу до дна;
- bouillir а cloche - кипеть ключом.
Проанализировав концептуальную основу образования гастрономических фразеологизмов французского языка (концептов), мы можем утверждать, что:
1. Лексика, относящаяся к сфере «Гастрономия» для французов является наиболее излюбленным семантическим стержнем для формирования фразеологизмов. Поэтому гастрономия является наиболее образной, выразительной из сфер быта во французском языке.
2. Весь спектр образов, предметов, действий, объединенных понятием «Гастрономия», представлен во французском языке через выразительные средства - фразеологизмы;
3. Наиболее креативной основой формирования смысловых структур фразеологизмов в сфере «Гастрономия» являются следующие предметы:
Сыр, вино, соус, суп, кондитерские изделия (продукты); горшок (кухонная утварь).
2.5.3 Типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов
Область гастрономии во французском языке представляет собой наиболее многочисленный и многообразный пласт фразеологизмов, успешное изучение которых возможно при наличии определенной системы. Выявление основных признаков для нас является основополагающим в классификации гастрономических фразеологизмов.
Если рассматривать состав, то можно встретить конструкции, состоящие из слова, из словосочетания и целого предложения. В связи с этим, по структуре различают три группы фразеологизмов.
1. Непредикативные (самая многочисленная группа):
-одновершинные - нет сочинительной или подчинительной связи:
- dans le goыt de... - во вкусе;
- aux pommes - классно, здорово;
-словосочетания (фраземы) - два и более знаменательных слова:
- vin а de deux feuilles - двухлетнее вино;
- vin d' adieu - прощальная пирушка;
- le pot au noir! - чур! берегись! тёмное дело;
- bouillon de onze heures - отравленное питьё;
- aux petits poignons - великолепно, превосходно.
2. Частично предикативные (главный ведущий член предложения имеет дополнение):
- vin qui fait (faisant) danser les chиvres - очень кислое вино;
3. Предикативные - могут быть оформлены предложением или словосочетанием:
- Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite. - Соловья баснями не кормят.
- Quand le vin est tirй, il faut le boire. - Взялся за гуж, не говори, что не дюж;
- perdre le goыt du pain - отправиться на тот свет; умереть
- payer les pots cassйs (платить за разбитые горшки) - расхлёбывать кашу.
- tomber dans les pommes - упасть в обморок.
Основная функция фразеологизмов - служить средством образно-экспрессивной характеристики тесно связана с другой функцией: передавать информацию в процессе общения. В связи с этим фразеологизмы делятся на два класса: коммуникативные и некоммуникативные.
1. Коммуникативные фразеологизмы состоят из двух классов:
· Коммуникативные фразеологизмы непословичного характера.
Они имеют определенную устойчивую синтаксическую структуру. Различают два структурного типа:
- с незамкнутой структурой - характеризуются синтаксической и смысловой незавершённостью:
- avoir faim de … - жаждать …
Такие выражения входят в состав предложения и реализуются только во внутрифразовом контексте. В их структуру чаще всего входит глагол, реже - другие части речи. В контексте гастрономической тематики количество фразеологизмов с незамкнутой структурой является незначительным.
- фразеологизмы с замкнутой структурой - характеризуются синтаксической и смысловой завершённостью, т.е. представляющие законченные предложения:
- les carottes sont cuites - жребий брошен; (пассивная форма)
- сela fait bouillir la marmite - это пригодится в хозяйстве; это может пригодиться; (наст, время изъяв, наклонения)
- il pourrait vous en cuire - вам может попасть (нагореть); (условное накл.)
- croyez celа et buvez de l'eau - держи карман шире. (повелит. наклон.);
- c'est pas nos poignons - это нас не касается, это не наше дело.
Актуализация данного типа фразеологизмов осуществляется во фразовом или сверхфразовом контексте. Фразеологизмы этого типа имеют значительное распространение в языке и очень продуктивны, т.е. отличаются синонимичностью. Их особенностью является наклонение, время и залог употребляемого в них глагола. Подавляющее большинство из них употребляется с глаголом в настоящем времени изъявительного наклонения. Это связано с тем, что данная временная форма, выражая обобщенное вневременное значение, имеет более широкое употребление особенно в живом разговорном языке, в котором реализуется наибольшая часть гастрономических фразеологизмов непословичного типа.
· Коммуникативные фразеологизмы - пословицы, оформлены как предложения. Отличительной особенностью является наличие назидательного характера - содержат какую-нибудь мораль или выражают житейскую мудрость. В современном французском языке пословицы, хотя и утратили былую историческую актуальность и частотность употребления, продолжают оставаться важными языковыми средствами выражения. Характерной особенностью пословиц является то, что они применяются не к конкретной, индивидуальной ситуации, а к классу ситуаций:
- С'est au fruit qu'on connait l'arbre - Человека видно по поступкам;
- Qui casse les verres les paie - Кто заварил кашу, тому её и расхлёбывать;
...Подобные документы
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006