Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков
Особенности французской фразеологии. Фразеологическая единица и ее значение. Перевод фразеологизмов с элементом топонимом, зоонимом, соматизмом. Гастрономические фразеологизмы французского языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 135,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
avancer ses pions - вести наступление, двигаться вперед;
damer le pion а - пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;
pousser le pion - сделать шаг.
Также есть фразеологические единицы, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):
rouge comme pivoine - красный как маков цвет;
faire sa pivoine - покраснеть.
Во третьей главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские фразеологические единицы с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи. В результате анализа мы пришли к следующим выводам:
1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и йpine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);
2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, margue-rite/ромашка, violette/фиалка) передают во фразеологической единице свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);
3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противопо-ложных значений: красота, свежесть ? глупость, раздражитель-ность, невинность, романтичность ? нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ? уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;
4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы
включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;
5) флороним йpine/шип/колючка представлен во фразеологической единице, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;
6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во фразеологической единице самолюбование, эгоизм, смерть;
7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.
Заключение
Целью данной диссертационной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом в национальной языковой картине мира. В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма фразеологической единицы», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:
1) фразеология - это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;
2) фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;
3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;
4) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения;
5) картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. В практической части нашей диссертации мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом.
Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования фразеологических единиц с флоронимами в речи:
1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок, rose/роза и йpine/шип/колючка;
2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во фразеологических единицах свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);
3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода.
Итак, в данной диссертационной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы фразеологические единицы французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.
В данной диссертационной работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В ходе работы была рассмотрено теоретическое основание исследование, даны определения фразеологии и объекту ее исследования, представлены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на вопросы классификации фразеологизмов и перевода их на переводящий язык. Были отобраны 40 фразеологических единиц, классифицированы на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: животное, цвет, топоним и часть тела. Найдены русские эквиваленты для данных фразеологических единиц и проанализированы использованные способы перевода.
Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно считать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами фразеологических единиц, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента фразеологических единиц, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.
Нам представляется, что решение проблемы перевода французских образных сочетаний на русский язык не исчерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.
Изучив данную проблему, автор пришел к следующим выводам:
1. Исследование французских гастрономических фразеологизмов наглядно демонстрирует не только национальную специфику и уникальную самобытность французского языка и гастрономической культуры, но и значительное влияние на русскую культуру, а также и на мировую культуру.
2. Лексика, относящаяся к сфере «Гастрономия» для французов является наиболее излюбленным семантическим стержнем для формирования фразеологизмов. Поэтому гастрономия является наиболее образной, выразительной из сфер быта во французском языке.
3. Весь спектр образов, предметов, действий, объединенных понятием «Гастрономия», представлен во французском языке через выразительные средства и является основой для образного выражения человеческих отношений и отношений человека с окружающим миром.
4. Рассмотренные типы классификаций фразеологизмов позволяют лучше узнать лингвистические и культурологические аспекты французского языка, совершенствовать навыки владения языком, коммуникативные умения.
Исследование данной проблемы позволило ближе познакомиться с французским менталитетом и совершенствовать знание французского языка.
Это поможет, во-первых, лучше понимать литературные произведения, так как лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка; во-вторых, легче общаться на французском языке в живой разговорной среде.
Сопоставление с русским языком позволяет не только выявить несоответствие в словарном составе фразеологизмов двух языков, но и выявить уникальные элементы культуры французского народа, зафиксированные в языке и требующие дальнейшего изучения для лучшего понимания и использования фразеологизмов в речи.
В дальнейшем автор планирует продолжать изучать фразеологизмы в сфере «Гастрономия» с целью обогащения словарного запаса французского языка в целом и особенно изучения реалий как явлений культуры и явлений языка.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М., 1990.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
4.Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения. М., Худ. Лит. 1987.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М., Наука, 1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык. - М., Наука, 1972.
7. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ.1953. №5
8. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.]. Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др. М., 1963.
9. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. - М., 1980.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
11. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся - М., Просвещение, 1989.
12. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М., Высшая школа, 1980.
13. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. ИШЯ. 1970. №3.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. ЛГУ. Л., 1956. №198.
15. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2007.
16. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
17. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.
18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976.
19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] А.Г. Назарян. 2е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987.
20. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
21. Потебня А.А. Мысль и язык. А.А. Потебня. - Харьков, 1913.
22. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.
23. Свиридова А.В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук. Челябинск, 2008.
24. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. 2е изд., испр. и доп. М., 2003.
25. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.
26. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии - М., 1997.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. - М., 1977.
Список словарей
1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1994.
2. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. М., 1996.
3. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М., 2006.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М., 1994.
6. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1969.
7. Евгеньева А.П Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред.. - М., 1984, 1986.
8. Словарь Иностранных Слов. - М., 1989.
9. Молотков А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь/, М., 2001.
10. Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.
11. Гак В.Г., Кунина И.А.Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
12. Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises / M. Ashraf, D. Miannay. Paris, 1995.
13. Le Petit Larousse illustre. - P., 1995.
14. Nouveau Petit Larousse illustre. - P., 1980.
15. Petit Robert. - P., 1981.
16. Petit Robert. - P., 1996.
17. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. - Paris, 1999.
18. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. - Paris, 1997.
Приложение 1
Les expressions culinaires dans la langue franзaise
1.Кухонная утварь
Chanter comme une casserole - петь, как кастрюля.
Raisonner (penser) comme une casserole - думать, как кастрюля.
Traоner une casserole - тащить кастрюлю.
Il nґ y a pas de pot sans couvercle - нет горшков без крышек.
Pot de fleur - цветочный горшок.
Pot au lait de Perrette - кувшин с молоком Перетты.
Se serrer la louche - подать друг другу половники.
Manger quelque chose а la louche - есть что-либо половником.
Moulй а la louche - разлит по формам половником.
Bкte comme une cruche - глупый как кувшин.
Bкte comme un pot - глупый как горшок.
Sot comme un panier percй - глуп как дырявая корзина.
Raisonner comme un cruche - рассуждать как кувшин.
Avoir la tкte comme une passoire - иметь голову как дуршлаг.
Parler comme un pot cassй - говорить как разбитый горшок.
Sourd comme une cruche - глухой как кувшин.
Net comme une torchette - чистый как тряпочка [для протирания посуды].
Ouvrir des yeux grands comme des soucoupes - раскрыть большие, словно блюдца, глаза.
Ouvrir les yeux grands comme saliиres - раскрыть большие, словно солонки, глаза.
Ouvrir les yeux comme des tasses - раскрыть глаза, словно чашки.
Boire comme un tonneau - пить как бочка.
Bonne chиre - хороший стол.
Ce n'est pas ma tasse du thй - это не моя чашка чая [это не моё дело].
ј assiette au beurre - доходное место.
Мettre les pieds dans le plat - совершить бестактность.
Le pot au noir - тёмное дело, затруднительное положение.
А la fortune du pot - без церемоний, просто.
Diner а la fortune du pot - пообедать, чем Бог пошлёт.
Mettre le poule au pot - жить в довольстве.
Payer les pots cassйs - сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (платить за разбитые горшки).
Cela fera bouillir le pot - это пригодится в хозяйстве.
Cela fait la marmite - это пригодится в хозяйстве.
Eu deux coups de cuiller а pot - быстро, одним махом.
Jouer des couteaux - пустить в ход ножи.
Le dйjenner а la fourchette - плотный завтрак.
Saucer son assiette - собирать соус с тарелки.
1. Продукты
Mon chou - капусточка моя.
Кtre nй dans un chou - быть рождённым в капусте.
Кtre dans les choux - потерпеть неудачу.
Aller planter ses choux - идти сажать свою капусту.
Feuille de chou - Так называют желтую прессу.
Mиre de lait - молочная мать.
Si on lui appuyait sur le nez, il sortirait du lait - если нажать ему на нос, оттуда потечёт молоко.
Vache а lait - дойная корова (о человеке).
Avoir le cul dans le beurre - сидеть в масле.
Un vrai beurre - настоящее масло.
On ne peut pas avoir le beurre et ѕ argent du beurre (et le sourire de crйmiиre en plus) - невозможно иметь одновременно масло и деньги, которые за него уплачены, и улыбку молочницы в придачу.
Mains de beurre - неловкие (дырявые руки).
Poisson dґ une pomme - заботиться как рыба о яблоке.
Sґ en soucier (ou sґ en ficher) comme dґ une guigne - заботиться как о ягоде черешни.
Plein comme un boudin - полный как кровяная колбаса.
Entrer comme dans du beurre - входить/врезаться как по маслу.
Fondre comme du/le beurre dans ls poкle - таять как масло на сковородке.
Fauchй comme les blйs - гол как сокол.
Hacher menu comme chair а pвtй - изрубить мелко как мясо для паштета.
Maigre (ou sec) comme un hareng saur - тощий как копчёная селёдка.
Кtre comme un coq en pвte - жить как петух на откорме.
Кtre comme un croquet - «сухарь».
Rouge comme une йcrevisse cuite - красный как варёный рак.
Rouge comme un homard - красный как омар.
Rouge comme une betterave - красный как свёкла.
Rouge comme un une cerise - красный как вишня.
Rouge une pomme - румяный как яблоко.
Rouge comme une guigne - красный как черешня.
Rouge comme une tomаte - красный как помидор.
Rouge comme une framboise - красный как малина.
Rouge comme une fraise - красный как земляника.
Rouge comme un dindon - красный как индюк.
En rester comme une tomate - остаться как помидор.
En rester comme une tourte - остаться как круглый пирог.
Se retourner comme une crкpe - перевернуться как блин на сковородке.
Se ressembler comme deux њufs - быть похожими как пара яиц.
Blanc comme un pruneau - белый как чернослив.
Venir comme lard aux pois - подходить как сало к гороху.
Doux comme le miel - сладкий как мёд.
Marcher comme sur des њuf - ходить как по яичкам.
Grossier comme du/le pain п orge - грубый как ячменный хлеб.
Bon comme le/du bon pain - добрый, хороший как хлеб.
Bon comme de la brioche - вкусный как сдобная булочка.
Tendre comme du pain frais - нежный как свежий хлеб.
Embrasser comme du bon pain - прижимать к себе как вкусный хлеб.
Se vendre comme du bon pain - раскупаться быстро (как вкусный хлеб).
Sґ enlever comme des petits pвtйs - раскупаться как пирожки.
Raisonner comme un coquillage - рассуждать как раковина моллюсков.
Raissoner comme une huоtre - рассуждать как устрица.
Mince comme une pelure dґ oignon - тонкий как шелуха лука.
Gros comme deux liards de beurre - большой как кусок масла величиной в два лиарда.
Gros comme un њuf - величиной с яйцо.
Aller et venir comme pois en pot - болтаться как горох в мешке.
Engueuler qn comme du poisson pourri - обругать кого-либо как тухлую рыбу.
Cela est cher comme poivre - это очень дорого .
Haut comme trois pommes - высотой в три яблока (невысоко).
Haut comme deux sous de fromage mou - высокий как кусок мягкого сыра величиной в два су.
Ridй comme une pomme cuite - сморщенный как печёное яблоко.
Rond comme une pomme - круглый как яблоко, как шар.
Vert comme une pomme - зелёный как яблоко.
Secouer comme un prunier - трясти как грушу.
Vilain comme lard jaune - жадный как пожелтевшее сало.
Cґ est marchй comme des raves - это очень дёшево (как репа).
Frais comme un њuf - свежий как яйцо.
Frais comme une pomme dґ api - свежий как красное яблоко.
Ficelй comme un saucisson - завязанный как колбаса.
Aller comme un escargot - ползти как улитка.
Йcraser qn comme un њuf - раздавить кого-либо как яйцо.
Aller comme un escargot - ползти как черепаха.
S'фter lе pain de la bouche pour quelqu'un - отдавать последний кусок хлеба.
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - что имеем - не храним, а потерявши - плачем.
Ni chair ni poisson - ни рыба, ни мясо.
On ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs - нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Porter ses fruits - приносить плоды, т.е. оправдать себя.
Manger la grenouille - растратить чужие деньги.
Promettre plus de beurre que de pain - наобещать с три короба.
Faire son beurre - извлечь выгоду.
Manger le blй en herbe - проживать заранее свои доходы.
Manger son chapeau - отказаться от своего мнения.
Manger le chиvre et le chou - искать компромисс, добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы".
Manger son pain dans la poche - быть скупым.
Manger de la vache enragйe - терпеть лишения, испытывать нужду.
Mettre de l'huile dans les rouages - облегчить работу.
Mettre quelque chose sous la dent - иметь немного еды.
Mettre quelqu'un sous la dent - перемывать кости кому-либо.
Jeter de l'huile sur le feu - подливать масла в огонь.
L'appйtit vient en mangeant - аппетит приходит во время еды.
Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre - яблоко от яблони недалеко падает.
Fondre comme le beurre daus le poкle - таять как воск, свеча.
Fauchй comme les blйs - скошенный как хлебное поле, т.е. оставшись без гроша.
Sґ en aller en eau de boudin - потерпеть крах, неудачу.
Perdre le boire et le manger - ни есть, ни пить (с горя).
Vin qui fait danser les chиvres - слишком кислое вино.
Кtre saucй - промокнуть до нитки.
А toutes les sauces - под разными видами.
Il va tomber de la sauce - будет ливень.
Les carottes sont cuites - дело сделано, всё сказано.
Ce nґ est pas du sucre! - это не мёд!
Mouche а miel - пчела.
Bouillon aveugle - нежирный бульон.
2. Характеристика человека
Soыl (ou saoul) comme un вne - пьян как осёл.
Soыl (ou ivre) comme un cochon (ou un parc) - нализавшийся как свинья.
Soыl comme une vache - пьян как корова.
Gourmand comme un dindon - лакомка как индюк.
Se conduire comme un cochon - поступать по-свински.
Manger comme un cochon - есть как свинья.
Ivre comme une soupe - пьяный как ломтик хлеба в бульоне.
Ivre come une tranche de pain mouillйe de vin - пьяный как ломтик хлеба, размоченный в вине.
Кtre serrйs comme des harengs - быть набитым как сельди в бочке.
Кtre serrйs comme des sardines en boite - быть как сардины в банке.
Manger comme un moineau - есть очень мало.
Chauve comme un њuf - лысый как яйцо.
Manger comme un ogre - есть как людоед.
Manger comme un glouton - есть как обжора.
Bкte comme un chou - глупый как пробка.
Bкte comme une cruche - глупый как кувшин.
Bкte comme un dindon - глупый как индюк.
Bкte comme un hareng saur - глупый как копчёная селёдка.
Bкte comme un pot - глупый как горшок.
Sot comme un panier percй - глуп как дырявая корзина.
Grossier comme du/le pain п orge - грубый как ячменный хлеб.
Bon comme le/du bon pain - добрый как хлеб.
Bon comme de la brioche - вкусный как сдобная булочка.
Tendre comme du pain frais - нежный как свежий хлеб.
Mince comme une pelure dґ oignon - тонкий как шелуха лука.
Avoir la tкte comme une passoire - быть рассеянным, забывчивым..
Gros comme deux liards de beurre - большой как кусок масла величиной в два лиарда.
Gros comme un њuf - величиной с яйцо.
Sourd comme une cruche - глухой как кувшин.
Vilain comme lard jaune - жадный как пожелтевшее сало.
Heureux comme un coq en pвte - счастливый как петух на откорме.
Bon comme la romaine - хороший как салат-ромэн.
Sґ emporter comme une soupe au lait - выкипеть как молочный суп.
Boire comme un tonneau - пить как бочка.
S'avanser comme un escargot - ползти как улитка.
Aigre comme verjus - кислый как уксус.
Blond comme les blйs - белокурый, как созревший хлеб.
Il est bкte а manger du foin - он набитый дурак, глупый как пробка.
Les yeux lui mahgent la figure - он очень худ, у него одни глаза (остались).
Mahge-tout (mangetout) - расточитель, мот.
Un grand mangeur, un beau mangeur - хороший едок.
Gens de la mкme farine - из одного теста слеплены.
Grosse lйgume - важный человек.
Belle-fourchette - любитель поесть, гастроном, гурман.
Sourd comme un pot - глухой как горшок.
Croir que les enfants naissent dans les choux - быть слишком наивным.
Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses - быть крайне скупым.
Un dur а cuire - медлительный, нерасторопный.
Ignorant comme une carpe - невежественный.
Nez en pied de marmite - нос картошкой.
3. Характеристика поведения и отношений
Manger tout vif - съесть живьём.
Manger des yeux - пожирать глазами.
Manger de caresses - осыпать ласками.
Manger le morceau - выдать тайну, выдать сообщников.
Se laisser mahger la laine sur le dos - безропотно сносить всё, дать обобрать себя как липку.
Manger son bien - промотать своё состояние.
Manger а sa faim - есть досыта.
Manger sur le pouce - есть на ходу, перекусывать.
Il y a а boire et а manger - тут есть свои «за» и «против».
Se manger le blanc des yeux - выцарапать друг другу глаза.
Fair du plat а qn - заигрывать, ухаживать.
Prendrer lґ assiette au beurre - занять выгодное, доходное место.
Croyez cela et bouvez de lґ eau - держи карман шире.
Tomber dans le pot au noir -попасть в затруднительное положение.
Tourner autour du pot - ходить вокруг, да около.
Кtre а ramasser а la petite cuiller - быть в плачевном состоянии.
Кtre а couteaux tirйs - быть на ножах.
Mettre le couteau sur la garge а qn - приставить кому-либо нож к горлу.
Ne savoir а quelle sauce le mettre - не знать, что с этим делать.
Il pourrait vous en cuire - вам может попасть.
Сводные таблицы отобранных фразеологизмов с переводом
Цвет |
colиre bleue |
ярость,гнев |
|
voir rouge |
Рассвирепеть |
||
nuit blanche |
бессонная ночь |
||
cul rouge |
солдат (солдаты носили красные шаровары) |
||
ruban bleu |
орденская лента, награда за пересечения Атлантики |
||
vert galant |
сердцеед, покоритель женских сердец |
||
bonnet vert |
Каторжник |
Соматизм |
mettre les pieds dans les affaires de |
соваться в чужие дела |
|
laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre |
дашь ему палец, он и руку отхватит |
||
avoir du coeur |
быть смелым |
||
joli coeur |
сердцеед |
||
ne pas avoir les yeux dans sa poche |
все понимать, не заблуждаться |
||
chercher les cheveux sur les oeufs |
ссориться по пустякам |
||
aimer comme les yeux tete |
любить очень сильно |
||
faire des gorges chaudes |
потешаться, высмеивать |
||
avoir le coeur dans la gorge |
испытывать отвращение |
||
etre boutonne jusqu'a la gorge |
быть скрытным,сдержанным |
||
faire la grosse gorge |
важничать, строить из себя непонятно что |
||
Топоним |
bвtir des chвteaux en Espagne |
строить воздушные замки |
|
la cour du roi Pйtaud |
сумасшедший дом, бедлам (со времени королей дураков) |
||
mouton de Berry |
человек с отметиной на лбу |
||
faire Charlemagne |
выйти из игры после победы |
||
а Pйtaouchnok |
у черта на куличиках (название иностр.нас.пункта) |
||
cousin а la mode de Bretagne |
седьмая вода на киселе, дальний родственник |
||
de France et de Navarre |
повсеместный,лучший(всея Руси) |
||
fuite de Varennes |
бегство в Варенн |
||
gagner le Perou |
внезапно разбогатеть |
||
c'est la glose d'Orlйans,plus obscure que le texte |
сложное, путаное объяснение |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006