Лингвокультурологические аспекты вариативности языка

Роль языковой личности в становлении лингвокультурного фона языка. Исследование проблемы вариативности английского языка; его распространенность как международного. Заимствованная лексика в американском английском как результат межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 113,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Понятие лингвокультурного кода также соотносится и смыкается с введённым Р. и С.В. Сколлонами понятием системы дискурса (discourse system) из области теории межкультурной коммуникации (Scollon & Scollon, 1995). Согласно Р. и С.В. Сколлонам, система дискурса замыкает говорящего в черте идентифицирующего его языка и облегчает коммуникацию с подобными языковыми личностями. Идентифицирующая сила языка, о которой пишут Р. и С.В. Сколлоны (Scollon & Scollon, 1995:11), связана именно с существованием языка как лингвокультурного кода. Лингво-культурный код обслуживает систему дискурса и является основой её единства для всех членной данной системы. Таким образом, аппарат лингвокультурологического исследования позволяет дать лингвистическое определение системе дискурса, отсутствующее в исследовании Р. и С.В. Сколлонов. Систему дискурса следует понимать как систему взаимодействия языковых личностей, объединённых единым лингвокультурным кодом. Понятие системы дискурса акцентрирует коммуникативные возможности языка, выступающего в качестве лингвокультурного кода. В данном случае речь идёт о коммуникативном потенциале и роли языка в процессе коммуникации. Использование термина "система" подчеркивает однопорядковость, однородность коммуникантов, являющейся следствием их принадлежности одной лингвокультурной общности. С другой стороны, этот термин подчеркивает определённую, а именно системную организацию языковых средств в процессе коммуникации.

Таким образом, лингвокульрный код осуществляет связь в рамках системы дискурса. Соответственно, лингвокультурный код, система дискурса и семиотическое пространство являются тремя коррелирующими терминами. Лингвокультурный код служит каналом связи в системе дискурса. А вместе они существуют и обусловлены семиотическим пространством, определяющим сферу существования этно-культурной общности.

Выводы по первой главе

В настоящее время связь языка и культуры является общепризнанным фактом. Более того, широкомасштабные исследования, которые проводятся в области сопряжения языка и культуры, переросли в новое направление, получившее название лингвокультурологии. Лингвокультурология представляет собой новое направление лингвистических исследований. Базовым понятиями этой науки являются "язык" и "культура", вопрос о взаимоотношении которых лежит в основе современных лингвокультурологических исследований.

Для решения вопроса о культурно-языковом взаимодействии В.Г. Гак предлагает различать национальную и культурную специфику. Национальная специфика выявляется при сопоставлении языков и предопределяется двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор предполагает естественные и культурные реалии, характерные для жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого народа. Субъективный фактор состоит в факультативной выборности: слова, отражающие одни и те же реалии, различным образом представлены в разных языках. Иными словами, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождений, которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера. Культурная специфика предполагает соответствие языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, верованиям, традициям и естественным условиям жизни.

Национально-культурная специфика находит отражение в языке как системе, которая при анализе выстраивается в определенную языковую картину мира.

Языковая картина мира несет в себе изображение мира при помощи языковых средств, которое и создаёт наглядное представление о предметах и явлениях окружающей действительности. Картина подразумевает целостное отражение, которое тем или иным способом воспроизводит положение, состояние предметов и явлений окружающего мира. Отражая мир в его бесконечном многообразии и целостности, языковая картина мира указывает на составляющие картины, их состояние, положение, то есть связи по отношению друг к другу. Таким образом, можно прийти к выводу, что одно из важнейших понятий лингвокультурологии - "языковая картина мира" - определяется как система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке.

Воссоздание языковой картины мира возможно осуществить через описание структуры языковой личности. Языковая личность понимается как носитель языка, посредством которого осуществляется прием и передача социального опыта, характеризующего и характерного для данной лингво-культурной общности. Таким образом, языковая личность владеет лингво-культурным кодом, обеспечивающим многообразные и многосторонние связи с различными представителями того же этносоциума.

Глава II. ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Вариативность единиц языка

Способность к постоянному изменению является одним из наиболее существенных свойств естественных знаковых систем, к каким относится человеческий язык. Вариативность языка в историческом плане является следствием языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов.

В силу того, что язык принято рассматривать как совокупность разновидностей с учетом географической, социальной и иной стратификации, а общая неоднородность языковой системы является неоспоримой, вариативность представляет собой чрезвычайно важное языковое явление, требующее тщательного изучения.

В процессе данного изучения возникает множество вопросов: что такое вариант и варианты; необходимо ли всегда иметь инвариант; одинаково ли понятие варианта для различных уровней системы языка; когда наступает предел варьирования элементов языка, на котором возникает расхождение вариантов, что относится как к расхождению семантических вариантов многозначного слова, так и к вариантам грамматической формы, и к развитию вариантов языковой системы в целом, и даже к появлению разных языков на основе некогда единого языка.

В этой связи представляется необходимым уточнить применяемые в лингвистике термины: "вариативность", "варьирование", "вариантность", "вариант". Эти термины, часто используемые в лингвистических работах, употребляются недифференцированно, обозначая при этом несколько различных понятий: во-первых, наличие в языке отдельных разновидностей - географических вариантов, диалектов, функциональных типов, жанрово-стилевых видов языка и т.д.; во-вторых, параллельное функционирование в языке в одной или нескольких его разновидностях - близких по содержанию или по оформлению единиц различных языковых уровней, начиная с недистинктивных различий в произношении и кончая лексическими и грамматическими синонимами и различиями в значении (или оттенках значения) формально сходных единиц (Расторгуева, 1976: 53). В целях большей точности целесообразно отнести термин "вариативность" к формальным вариантам одних и тех же лингвистических единиц. Следуя за общепринятыми дефинициями, варианты определяются как формально различающиеся модификации лингвистических единиц при тождественности основного лингвистического значения и как "образования, выполняющие в языкознании одну и ту же функцию, различающиеся между собой по их распределению в социальном и географическом пространстве" (Ахманова, 1960: 35).

Варьирование является основным источником исторических изменений, а также формой реализации изменений, а вариантность представляет собой источник и форму реализации тех формальных изменений, которые претерпевают лингвистические единицы, представленные данными рядами вариантов (Расторгуева, 1976: 53).

Термин "вариативность" конкурирует в языкознании с термином "вариантность". По мнению Худякова А.А. (Худяков, 2005: 166), предпочтение следует отдать термину "вариативность", так как термин "вариантность" акцентирует наличие в языке вариантов, последние же предполагают наличие инварианта. Однако большинство лингвистов склонно считать, что инвариант речевых вариантов можно выделить далеко не всегда. Инварианты, как правило, легко выделяются, когда речь идет о единицах одностороннего уровня - фонологического. Классическим примером этого является установление инвентаря фонем какого-либо языка как инвариантов, к которым восходят варианты-аллофоны, служащие, в свою очередь, инвариантами для вариантов-фонов. Однако когда речь заходит о выделении инварианта на знаковом уровне языка, задача становится гораздо более трудновыполнимой.

Уже на уровне морфологии его применимость требует обоснования. Например, между формами и I know и I knows различие не затрагивает значения. Но при переходе на уровень синтаксиса, положение резко меняется. Изменение синтаксической конструкции очень редко оставляет неизменным сигнификативный компонент значения. Например, при различии в порядке слов, денотативное и сигнификативное значения предложения могут совпадать, но варианты могут отличаться в коммуникативном плане и т.д. Что касается термина "вариативность", он не накладывает обязательств непременно искать инвариант, так как обусловлен изменчивостью как феноменом и представляется нейтральным в плане методологии ее исследования.

Путь к пониманию вариантов и варьирования лежит через накопление и обобщение теоретического материала. При этом важно учитывать, что человеку для полноты выражения приходится не только использовать варианты, предоставленные ему в структуре языка, но и их разнообразные комбинации, что приводит к качественно новым ступеням исторического развития языков. При этом представляется довольно трудным определить именно те параметры, которые позволяют отграничить элементы вариативности от конструкций, относящихся к качественно различным языковым образованиям.

Общие и частные проблемы языковой вариативности исследуются давно, что позволило накопить и обобщить огромный практический материал многих языков. Одной из основ науки вариантологии является теория тождества слова, становление которой относится к 1940-м гг. XX в., когда В.В. Виноградовым впервые было выдвинуто понятие формы слова, основанное на осознании тождества слова при наличии дифференциальных признаков его употребления (Виноградов, 1994: 168). В 1950-е гг. А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова сформулировали основные понятия вариативности и провели систематическое описание вариантов слов русского литературного языка (Гречко, 1966: 122). Позднее эта теория продолжала развиваться целым рядом исследователей, которые проанализировали следующие вопросы: виды вариантов слов, разграничение вариантов слов и смежных явлений (Горбачевич, 1979: 38); лексикографирование вариантных единиц; "словообразовательное" варьирование слова (Каспранский, 1976: 76); теория языковой нормы и вопросы практической нормализаторской деятельности (Глинкина, 2005: 187).

Теория вариативности слова была существенно дополнена разработками таких диалектологов, как В.Г. Арьянова, Л.И. Баранникова, В.Г. Гак, Э.Д. Головина, М.Я. Блох, А.И. Домашнев и др.

Большой вклад в изучение вариантности внесли российские ученые, такие, как А.Д. Швейцер, исследовавший вариативность системы британского и американского английского языков, Б. Карчу, рассматривающий систему современного английского языка в виде концентрических кругов - внутреннего, внешнего и расширяющегося, а интерес к социальной дифференциации языка, одной из центральных проблем современной социолингвистики, появился в трудах К.Н. Державина, Н.М. Жирмунского, Б.А. Каринского, Б.А. Ларина, Е.Д. Поливанова, А.М. Селищева, Н.В. Сергиевского, Л.П. Якубинского и других советских ученых.

В своей статье "К проблеме социальной дифференциации языка" А.Д. Швейцер рассматривает языковое варьирование, раскрывая это понятие через взаимодействие разных слоев общества друг с другом. Он полагает, что связь социальной структуры с вариативностью структуры языка должна рассматриваться с учетом всех производных от классовых структур элементов - социальных слоев, профессиональных, культурных и иных групп, вплоть до первичных коллективов (малых групп).

Сложность процессов языкового варьирования и взаимодействия языков в эпоху глобализации делает целесообразным разграничение в дидактических целях языка как инструмента и хранителя культуры и языка как средства коммуникации. В первом качестве каждый существующий язык представляет собой абсолютную ценность и должен сохраняться и развиваться как часть культурного разнообразия мира

Проблема вариативности языковых единиц в настоящее время является одной из активно разрабатываемых проблем. К языку больше не относятся как к жесткой схеме, порождающей только правильные предложения, а к отклонениям от некоторой непроверяемой, дедуктивной правильности.

Актуальность такого исследования обусловлена всё большим увеличением внимания в науке к общей теории вариантности как универсального свойства языковой системы и, в частности, к такому перспективному аспекту, как структурно-типологический анализ вариантов, раскрывающий внутренний механизм устройства и развития языка при саморегуляции.

Исходя из всего вышеизложенного следует отметить, что вариативность языковых единиц обусловлена социально, что общество влияет на выбор языковой единицы в речевом поведении человека. Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической.

2.2 Распространенность английского языка как международного

Одна из особенностей функционирования английского языка - это использование его в качестве государственного языка не одной, а многими нациями.

Наряду с некоторыми другими языками мира, такими как французский язык во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде, ряде развивающихся стран; испанский язык в Испании и некоторых латиноамериканских странах; немецкий язык в Германии, Австрии, Швейцарии; португальский язык в Португалии и Бразилии; итальянский язык в Италии и Швейцарии; шведский язык в Швеции и Финляндии; английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, целом ряде развивающихся стран Азии и Африки, бывших колониях Великобритании, относится к полинациональным и полиэтничным языкам, принадлежит не одной, а нескольким нациям, не одному, а нескольким этносам.

В истории распространения английского языка принято выделять три периода (Кристалл, 2001:104).

Первый период - ранее средневековье, когда влияние французского языка и некоторых других языков на английский язык было столь значительно, что он за сравнительно короткий срок стал скорее романским, чем германским.

Второй период - эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заинтересовал большой объем лексики из классических языков и творчество ряда драматургов, прежде всего Шекспира, существенно обогатило его.

Третий период - конец второго тысячелетия - начало нового тысячелетия.

Начиная с 60-х годов ХХ в. распространение английского языка стало очень широким.

Некоторые страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического средства, затем язык постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский вариант английского языка положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. В ХХ в. развились нигерийский, индийский, сингапурский варианты и многочисленные новые разновидности английского языка (New Englishes). Некоторые лингвисты высказывают предположения, что такая ситуация может свидетельствовать о развитии новой языковой семьи (Евдокимов, 2003:206).

Английский язык занимает особое место в семидесяти пяти странах мира. В девятнадцати странах он является государственным языком. Его преподают в качестве иностранного языка более чем в 100 странах. В большинстве стран английский язык преподают в школе как основной иностранный язык.

В XIX в. Великобритания стала ведущей промышленной и торговой державой. На протяжении XIX в. британская политическая система способствовала распространению английского языка по всему земному шару. А в ХХ в. этот процесс ускорился, прежде всего, благодаря экономической мощи США (Аракин, 2001:302).

Английский язык является одним из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), официальным и рабочим языком многих международных совещаний таких организаций, как Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Европейский Совет, НАТО. Английский язык - единственный официальный язык Организации стран-экспертов нефти, единственный рабочий язык Европейской Ассоциации свободной торговли EFTA (European Free Trade Association).

В наши дни происходит радикальное изменение языковой ситуации в мире. Никогда в прошлом столько стран и народов не испытывали такой потребности в общении друг с другом. Никогда раньше столько людей не имели возможности путешествовать по всему миру. Никогда прежде не требовалось выполнения такого объема устного и письменного перевода и не было такой необходимости в более широком развитии двуязычия.

В современном мире английский язык выполняет функции интернационального языка. За последние десятилетия английский язык стал международным средством общения, приобрел статус "глобального языка" (global language).

В реальности термин "международный английский язык" чаще всего соотносится только с британским и американским вариантами английского языка, в меньшей степени с канадским и австралийским вариантами и обычно не распространяется на другие региональные разновидности (Антрушина, 1999:27).

Принятое в отечественной лингвистике определение английского языка как полиэтнического, или полинационального, отражает не столько его функциональную роль, сколько этнографическое распространение, закрепление за разными этносами, что является результатом выполнения им функции языка международного общения.

Одним из критериев международного статуса языка принято считать большое количество выполняемых им функций: признание его в качестве государственного или официального языка в стране, где он функционирует в таких сферах, как административное управление, суд, средства массовой информации, образовательная система (Коптелова, 2000:33).

Английский язык в современном мире стал "дополнительным" языком для ряда народов, и этот его статус проявляется в расширении функционирования, увеличении межкультурных областей использования, в углублении социального использования.

"Основные функции английского языка как международного языка, или сферы его использования, можно свести к следующим:

1) официально-дипломатическая;

2) официально-государственного регулирования;

3) официально-деловая (в бизнесе, торговле, на транспорте, в связи);

4) образовательная;

5) информационная (в науке, средствах массовой информации, Интернете, спорте, медицине и т.д.);

6) развлекательная (кино- и видеопродукция, поп-музыка);

7) рекламная (этикетки, торговые марки и пр.)" (Прошина, 2001:57).

В качестве международного языка английский язык теперь не привязан к одной какой-то определенной культуре, нации. Развитие английского языка в современном мире все меньше и меньше определяется людьми, для которых он является родным языком. Именно в этом заключается "плюрицентричность английского языка, признаваемая современной социолингвистикой. Дуоцентричность (британский английский и американский английский как два центра лингвистической гегемонии) сменилась плюрицентричностью, что привело к созданию понятий множества разновидностей английского языка (World Englishes)" (Кристалл, 2001:98).

Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Во многом это объясняется тем, что с давних времен английский язык проявляет тенденцию к заимствованию лексики. Он обладает способностью легко и просто принимать заимствования, происходящие как из других языков, так и через английский язык Карибских островов, Индии и испаноговорящей Америки. В связи с появлением большого числа так называемых новых вариантов английского языка в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, ЮАР, на Карибских островах, внутри самой Великобритании (в Ирландии, Шотландии, Уэльсе), а также в Индии, Шри-Ланке и других странах усиливается процесс "нативизации" (Кристалл, 2001:101). Под нативизацией понимается процесс изменения языка под влиянием местных языков. При этом происходит формирование новых типов английского языка и изменение форм и структур так называемого "стандартного" варианта английского языка. Новые варианты английского языка представляют собой нечто вроде диалектов. Однако в отличие от диалектов, существующих на региональном уровне и имеющих тысячи пользователей, новые варианты языка существуют на международном уровне и имеют миллионы пользователей.

2.3 Вариативность современного английского языка

В последние два-три десятилетия мы стали свидетелями процесса глобализации. Под глобализацией понимается процесс, затрагивающий все земное пространство. Предполагается, что множество социальных, экономических, культурных, лингвистических, политических и иных отношений и связей приобретают всемирный характер. Развитие взаимосвязей между народами и странами протекало в форме экспансии Европы, а затем Запада в целом, поэтому глобализация означала, в сущности, европейскую, западную глобализацию. Ныне же процессы рагионализации и глобализации охватили весь земной шар. Следовательно, уже ни один народ не может жить в коммуникативной изоляции.

Для этого стал необходим универсальный язык, язык межкультурного общения. Под языком межкультурного общения рассматривается разновидность определенного языка который возникает в результате контакта с иноязычной культурой (Кабакчи, 1998: 9). Он формируется в ходе прямого межкультурного диалога, который возникает при контакте различных культур. Язык межкультурного общения не может заменять существующие национальные языки, он должен только дополнять их, выполнять функцию только международного общения. Ограниченность этой функцией не позволит ему подменить международное общение этническими особенностями того или иного естественного языка. Таким образом, язык межкультурного общения - это универсальное средство, которое распространяется на различные виды иноязычного описания культуры и которое осуществляется на испанском, французском, немецком или любом другом языке.

В связи с усилением во второй половине ХХ в. влияния США в мире английский язык получает статус глобального языка, языка межкультурного общения, который будет рассматриваться в качестве вторичного средства своего культурного самовыражения. В лингвистике это направление называется "интерлингвокультурологией". Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов. Английский язык является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. Но еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. Несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерно в 62 странах. И его употребление растете удивительными темпами.

Отношение к распространению английского языка не является простым. Глобальный английский считается ненужным, с одной стороны, и полезным, с другой. Учёные по-видимому, раскололись на две противоположные группы, которые можно назвать "скептиками" и "триумфаторами".

"Скептики" считают, что распространение английского угрожает многим языкам. Первенство английского приводит к неравенству говорящих на других языках и говорящих на английском, и тем самым создаёт иерархическую структуру, в центре которой находятся британский или американский вариант (Cunningham, 2001: 4; Kachru, 2008: 21-31).

Английскому предсказывают судьбу латинского языка, хотя многие учёные не верят в это. В настоящее время возникают новые формы английского языка, новые стандарты разговорного английского, наряду с письменным вариантом.

"Триумфаторы" (Kingsley, 2006: 240-269; Kachru, 2008: 35), наоборот, поддерживают идею плюрицентризма. К тому же использование одного языка облегчает межкультурное общение.

В эпоху "глобанглизации" возникает множество вариантов английского языка. Такие учёные, как Качру, Прошина пишут о разных его вариантах и нативизации. Варианты английского языка, как замечает Прошина, представляют собой лекторный континуум, состоящий из нескольких фаз - акролект - мезолект - базилект (актролект - формальный уровень коммуникации, мезолект - неформальный уровень образованных пользователей и базилект - уровень, свойственный необразованным пользователям). Эти фазы характеризуют уровенб использования языка, но не у одного индивида, а в целом социуме (Прошина, 2007: 46).

Процессы нативизации привели к появлению таких вариантов английского языка, как "World English" (WE) и "English as an International Language" (EIL). Под термином "World English" понимается английский язык как международный язык общения, так и английский, который используется как второй иностранный. Эта разновидность языка лишена культурно-специфических черт и не дискриминирует говорящих по политическим, социальным, возрастным, религиозным, культурным и другим признакам (Прошина, 2007: 4). В последнее время английский язык становится средством выражения национального своеобразия страны в процессе межкультурной коммуникации. Большинство лингвистов рассматривают понятие World Englishes как теорию региональных вариантов английского языка.

Что касается EIL, то он основан на формальном уровне общения, который обычно имеет место в международных переговорах, научных дискуссиях и т.д. Лингвистически EIL использует современную нейтральную лексику, исключает устаревшие слова и употребляет простые структуры. Главными критериями EIL являются понятность, уместность и эффективность общения (Прошина, 2007: 35).

Брадж Качру был первым лингвистом, начавшим изучать варианты английского языка. Он предложил схему распространения английского языка в мире в виде трёх концентрических кругов, которая легла в основу теории вариативности. Он представляет современный английский язык в виде концентрических кругов - внутреннего, внешнего и расширяющегося (inner, outer and expanding circles). Причинами для включения определённого варианта языка в ту или иную зону являются отношение языка к языковой норме и набор выполняемых им коммуникативных функций. Итак, внутренний круг (inner circle) образует тот вариант английского языка, который является родным языком в определённой стране (в Великобритании, США, Канаде, Новой Зеландии, Австралии) и используется во всех коммуникативных сферах. Языковая система принимается англоговорящими как норма, которой надо подражать. По отношению к языковой норме варианты английского языка в данном случае рассматриваются как "норморазвивающие" (norm-developing countries).

Внешний круг (outer circle) образуют такие страны, как Индия, Южноафриканская республика, Пакистан, Малайзия, Филиппины, Нигерия, Гана, Бангладеш, Сингапур и некоторые другие, где английский имеет статус официального или второго государственного языка, наряду с национальным языком. Диапазон коммуникативных функций сужён, а отношение к языковой норме рассматривается как "норморазвивающее" (norm-developing countries).

Третий круг, который выделяет Брадж Качру, это расширяющийся круг (expanding circle). К этим странам относятся страны Европейского Союза, Израиль, Индонезия, Тайвань, Саудовская Аравия, Китай, Россия. В этих странах английский язык никогда не являлся официальным, но выполняет определённые функции - является вспомогательным языком, языком для международных целей (Kachru, 2008: 18). Необходимо отметить тот факт, что между кругами не существует чётких границ и поэтому один и тот же вариант может быть отнесён к разным кругам (Прошина, 2007: 24).

Как было сказано ранее, английский язык является lingua franca. Мы не можем говорить об Uzbek English. По сравнению с другими странами расширяющегося круга, например, с Японией или Кореей, Узбекистан находится на далёкой периферии расширяющегося круга континуума. Английский язык в узбекском обществе довольно узок, намного меньше, чем в Японии или Корее.

Как отмечается выше, Узбекистан принадлежит к тем странам, для которых английский является иностранным языком, и поэтому в стране используется экзонорма. Экзонорма, или внешняя норма, связана с моделью английского языка тех стран, где он является иностранным, а эндонорма, или внутренняя норма, предполагает местную (региональную) разновидность английского языка образованных носителей в качестве образца (Прошина, 2007: 41).

Любой язык является носителем национально-культурного кода определённого народа. Этот национально-культурный код составляют слова, которые показывают связь языка и культуры. Такие слова рассматриваются в разных лингвистических дисциплинах. Для обозначения таких лексических единиц используются такие термины, как "национально-маркированная", "культурно-маркированная" или "национально-специфическая" лексика. Эту лексику изучают не ради изучения культуры, а с целью сопоставления разных культур, что вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации (Швейцер, 1971: 24).

Итак, национально-культурное варьирование является результатом распространения различных вариантов английского языка на определённой территории. Эти варианты используются в разных сферах жизни общества. Они подвергаются влиянию местных языков, а также отражают ценности чужой культуры. Рассмотрение вариантов современного английского языка - одна из важных проблем. Язык является не только средством общения, но и хранителем культуры.

2.4 Стандартный английский и национальные варианты английского языка

Стандартный английский язык -- понятие, которое относится к любой форме английского языка, включающей в себя грамматику, лексику и правописание, принятой в качестве национальной нормы в англоязычных странах. Поскольку, в отличие от абсолютного большинства наиболее распространённых языков мира, у английского языка нет никакого официального органа регулирующего его литературную норму, точное определение "стандартного английского языка" невозможно дать в принципе (http://en.wikipedia.org/wiki/Standard _English.htm)

В Великобритании, в частности, в Англии и Уэльсе, под стандартным английским часто подразумевают Received Pronunciation и англ. United Kingdom Standard English (UKSE). В Шотландии в качестве языкового стандарта используется Шотландский вариант английского языка (Scottish Standard English). В США стандартным английским именуют "общеамериканский", или "североамериканский английский", который отличается от "южноамериканского английского", прежде всего акцентом. В Австралии стандартом считается Австралийский вариант английского языка (англ. General Australian).

Особенности "стандартного английского" зависят от региональной специфики. Форма, которая считается стандартом в одном регионе, может быть нестандартной в другом, и наоборот. Например сленг городских американских негров можно рассматривать как "нестандартный английский" в отличие от сленга представителей среднего класса. Помимо этого, в рамках каждого "национального стандарта" английского языка существует набор функциональных стилей речи (достаточно сравнить, например, стиль газетной публицистики со стилем академических изданий). Различаются между собой также стандарты устной и письменной английской речи. Стандарты разговорной речи традиционно менее жёстки, нежели стандарты письменной речи, и быстрее воспринимают новые грамматические нормы и лексику. Различия в версиях стандартного английского зачастую восходят к правилам английской грамматики, принятым ещё в XVIII веке.

В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. В странах, где английский язык не является широко распространённым, для местных жителей можно считать для целей обучения "стандартом" британский или американский вариант.

2.4.1 Британский вариант английского языка

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев.

Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от английского языка Англии.

Для того, чтобы передать особенности речи шотландца, в литературе часто используются такие слова и фразы, как aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо I don't know, mon вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вмест оchildren, ye вместо you.

Особенности речи валлийцев передаются такими словами и фразами как boyo вместо man, look you вместо do you see, there is colditis вместо it is cold. Речь ирландца отмечена такими выражениями, как be gorra вместо bygod, would you be after wanting for вместо do you want и повторением последних фраз, например, at all, at all.

Акцент очень важен в Великобритании. Он показывает, откуда человек родом и, в очень значительной степени, к какому классу он принадлежит. Ни в одной стране, кроме Великобритании, нельзя с такой уверенностью определить социальное положение человека в обществе, стоит ему открыть рот. То, на каком диалекте говорит человек в Великобритании, определяет его место в обществе, пожалуй, более жестко, чем в других странах мира (Коптелова, 2000: 32).

В Великобритании отношения к региональным и социальным особенностям речи, к акценту и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отношениями, например, между севером и югом Великобритании. Стандартный английский язык и RP (считается стандартной формой произношения, характерная для многих образованных людей в любой части (считается стандартной формой произношения, характерная для многих и диалектизмам в речи связаны с определенными предвзятыми отВеликобритании и большинства жителей юга Англии) сложились на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра. "Все, что относится к северу страны, некоторые "южане" считают менее утонченным, культурным, сложным, а на людей, говорящих с акцентом северян, смотрят как на менее образованных" (Матюшенков, 2002: 214). Чем сильнее акцент, тем сильнее предубеждение против человека, говорящего с этим акцентом, особенно если этот акцент настолько сильный, "густой", "крепкий" (Антрушина, 1999: 234), что понять его трудно не только иностранцу, но и британцу, говорящему на стандартном английском языке.

Наименее приемлемы социальные диалекты рабочего класса пяти промышленных городов Великобритании - Лондона (кокни), Ливерпуля (скауз), Бирмингема (брамми), диалект Глазго и Белфаста. И сегодня люди, говорящие с присущими этим диалектам особенностями, воспринимаются как работники физического труда (Ильиш, 1971: 163).

2.4.2 Канадский вариант английского языка

Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так.

Канадцы используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE - elastic);диван a chesterfield (AmE - sofa, couch); кроссовки runners (AmE - sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE - a till).

В США обращения "мадам" (ma'am) и "сэр" (sir) - это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратится к женщине "мадам", она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения.

На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

Диалект канадского английского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде, или "Острове" (Island), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют "гнусавый диалект Ньюфи" (Newfy twang) (Ильиш, 1971:153), его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия:grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушенные дольки яблок); larrigan (тип обуви); waterhorse (соленая треска).

Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего отличается влиянием французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window или storm window (рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися), whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.

На арктическом севере, покрывающем территорию Юкона, Северо-восточных территорий, северного Квебека, Лабрадора, распространены заимствования из языка инуитов, такие как kabloona (белый человек), basketsled (вид саней, салазок), fanhitch (собачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки) и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, например, igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например, factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста - a senior officer).

Запад страны - Британская Колумбия с центром в Ванкувере - отделен от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер, испытывают значительное американское влияние. Ощущается и влияние языков коренного населения, например, keekwillee-house (тип землянки),salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon).Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью и лесной промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boomchains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.

Так канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского - с одной стороны, и британского варианта - с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обоих языков, в каких-то случаях- британского, в каких-то - американского.

2.4.3 Австралийский и Новозеландский варианты английского языка

Австралия - одна из стран мира, в которых национальная идентичность развивалась через равенство культур и языков населяющих ее народов.

Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма. Кроме того, австралийский вариант английского языка позволяет носителям различных языков общаться и взаимодействовать в австралийском обществе, внося в него модели общения, принятые в их первых языках и культурах.

Несмотря на то, что культурное разнообразие не разрушает единство австралийского варианта английского языка, все более ощущается существование выраженных этнолектов, используемых поколениями иммигрантов. Предполагаемый источник происхождения этих этнолектов - это английский язык, характеризующийся особенностями произношения и грамматики, характерными для первого поколения иммигрантов, и используемых вторым поколением иммигрантов при общении между родителями и детьми или родителями и их родителями.

Речь носителей австралийского английского крайне разнообразна, что и неудивительно, учитывая многообразие существующих диалектов. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев (этнолекты, о которых мы писали выше), влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского английского. Зачастую сложно определить, является ли тот или иной "австрализм" общеупотребительным словом или сленговым. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальных элементов, сформировавших австралийское общество.

Из языка аборигенов в автралийский английский вошли такие слова: billabong (a waterhole) jumbuc/c (a sheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), and budgerigar (from budgeree, "good" and gar, "parrot"). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений (bindieye, calombo, boree и malee), животных (currawong, kookaburra, wallaby, wombat) и рыбы (barramindi) (Г.Н. Бабич, 2005: 168).

В отличие от Австралии в Новой Зеландии два официальных языка - английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире.

Существует заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны.

Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырех кратное давление: в добавлении к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов - как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействие с языком маори (население маори составляет около 12 % от 3,5 - миллионного населения страны).

Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и маорийский вариант английского языка (Maori English) (Ильиш, Швейцер, 1971, 1978). Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка. На основе вышеизложенного материала можно констатировать, что несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвление британского, нежели американского варианта английского языка, но в то же время имеют свои отличительные черты ввиду самобытности этих двух соседствующих стран.

Выводы по второй главе

В настоящее время большое внимание уделяется проблеме языковой вариативности. В языкознании термин "вариативность" конкурирует с термином "вариантность". Как полагает Худяков А.А., предпочтение следует отдать термину "вариативность", так как термин "вариантность" акцентирует наличие в языке вариантов, последние же предполагают наличие инварианта. Однако большинство лингвистов склонно считать, что инвариант речевых вариантов можно выделить далеко не всегда.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление.

Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия.

Сегодня мы живем в эпоху глобализации, процесс, затрагивающий всё земное пространство. Следовательно, уже ни один народ не может жить в коммуникативной изоляции. Для этого стал необходим универсальный язык, язык межкультурного общения. Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов. Английский язык является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. Но еще 600 млн. говорит на английском в качестве второго языка. Несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус примерно в 62 странах. И его употребление растете удивительными темпами.

В эпоху "глобанглизации" возникает множество вариантов английского языка, что вполне естественно. К сожалению ввиду широкой вариативности данного языка, проблемным является вопрос обучения и изучения того или иного варианта для стран, где английский является иностранным.

Тщательное изучение вариантов современного английского языка - одна из важных задач современной лингвистики. Никому не секрет, что язык является не только средством общения, но и хранителем культуры. Любой язык является носителем национально-культурного кода определённого народа. Этот национально-культурный код составляют слова, которые показывают связь языка и культуры. Эту лексику изучают не ради изучения культуры, а с целью сопоставления разных культур, что вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации.

Глава III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСИКЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа

Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии. Переселенцы все еще относились к Британии как к своей родине, и их язык был последним, что связывало их с землей, которую они покинули. Политические раздоры привели к тому, что связи между двумя странами прервались, и английский язык в Америке стал развиваться по своим законам. Пропасть между американским и британским английским стала расширяться.

Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18,19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта.

В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.

К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.

Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены: drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины; drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.

Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:

British English

American English

chap

guy

lift

elevator

secondary school

high school

Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и ударении:

British English

American English

neighbour

neighbor

tomato [t?ґmб: t?х]

tomato [t?ґmeэt?х]

Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном: butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.

Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различном значении: faculty - 1) профессорско-преподавательский состав (американский английский); 2) факультет (британский английский).

В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д.

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.

...

Подобные документы

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.