Лингвокультурологические аспекты вариативности языка

Роль языковой личности в становлении лингвокультурного фона языка. Исследование проблемы вариативности английского языка; его распространенность как международного. Заимствованная лексика в американском английском как результат межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 113,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.2 Статус общего американского сленга в лингвокультурной системе США

При постановке этого вопроса следует помнить, что, прежде всего, сленг есть компонент просторечия, разговорной речи, как неоднократно отмечал крупнейший сленголог мира Э. Партридж (Partridge, 1964:286). Как литературный стандарт не существует без сленга, так и сленг не может существовать без кодифицированного, стандартного языка, поскольку сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент языка данного народа, что позволяет сделать вывод о сленге как безусловной и неотъемлемой части культуры народа-носителя языка, так же как и "речевая инвектива представляет собой своеобразную культурную универсалию для всего человеческого общества, являясь древним живым фрагментом этнически-специфичной культуры" (Жельвис, 1992: 4-5). И неспроста американский сленг представлен в качестве важного элемента американского английского и американской культуры в самом авторитетном словаре американского сленга (Lighter, vol. 1, 1994).

Общий американский сленг (далее ОАС) понятен большей части населения США, т.е. он входит в общенародный обиходный язык, который является хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры (Телия, 1986: 235). Э. Партридж считал сленг квинтэссенцией разговорной речи (Partridge, 1964: 286). В свою очередь, Ю.М. Скребнев полагал, что "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапозону общественной и индивидуальной значимости" (Скребнев, 1985: 9). Отсюда вытекает важность и необходимость изучения ОАС как лингвокультурного феномена общенародного просторечия.

Само определение сленга всегда было камнем преткновения и поводом для горячих дискуссий. Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, диалектизмов и т.д. Часто, особенно в западной лексикографии, сленгом называли всё то новое, что появлялось в языке и пользовалось популярностью, что, конечно, не может быть принято за основу.

В качестве рабочего определения можно согласиться с точкой зрения Дж. Лайтера и считать сленгом социальный и стилистический слой достаточно большого неформального словаря американского английского; т.е. это непринуждённый, нестандартный словарь, состоящий главным образом из звучащих по-новому синонимов стандартных слов и выражений (Lighter, 1994: 11). Сленгу присуща интимность, близкое знакомство с предметом разговора. В этом можно убедиться, сравнив такие единицы как professional dancer и hoofer, prison и the joint, beer и suds, intellectual и wonk.

Представляет интерес и тот факт, что некоторые слова сленга повысили свой статус и перешли в коллоквиализмы или стандартный АА: bamboozle - обман, мошенничество; blizzard - буран; buddy - дружище, приятель; crony - близкий друг; Dixie - Южные штаты США; doxy - верование, убеждение; flabbergast - изумлять, поражать, ошеломлять; flimflam - вздор, ерунда; gadget - приспособление или устройство; GI - солдат, рядовой; hijack - угон самолёта; hoodlum - хулиган, громила; jazz - джаз; jeep - джип; mob - толпа; ogle - влюблённый взгляд (RH HDAS, XIII). Важно иметь в виду, что сленговые слова можно выделить только по контрасту со стандартными лексическими единицами, на фоне которых сленг имеет отличительные характеристики.

Как уже отмечалось выше, многие слова сленга существуют в языке долгое время, не исчезая и не меняясь, являясь своего рода инвариантами сленговой лексики. Стабильность и долгая жизнь некоторых слов общего сленга говорит о гибкости и жизнестойкости языка, несмотря на многие радикальные изменения в американской социокультурной жизни.

3.2.1Сленговая лексическая единица и её культурно значимая информация

Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуникативная. К этой функции языка относится, в частности, и "функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа" (Слюсарева, 1990: 564). В плане соотношения языка и культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной информации.

Как отмечается в лингвистической литературе, в номинативном составе языка содержится по крайней мере два типа единиц. "Это единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материальной культуры или же концепты культуры духовной и социальной), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения" (Телия, 1996: 235).

Извлечение культурной информации из единиц первого типа не представляет особых трудностей, так как она лежит на поверхности и все носители языка - члены данной лингвокультурной общности - достаточно легко ее распознают.

Культурная информация второго типа "спрятана", "закамуфлирована", она не так эксплицитно ощущается, чувствуется носителем языка, как в единицах первого типа. Дело в том, что коннотации слова труднее определить, они охватывают все эмотивные и когнитивные ассоциации, которые слово даёт интеллекту, разуму, кроме его обычного, словарного значения. К тому же коннотации большинства слов в принципе бесконечны и не имеют границ. Это является свидетельством культурной целостности общества. Обо всём этом говорит Дж. Лайтер в предисловии к словарю американского сленга (Lighter, 1994: XX).

Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие культурной информации языковых единиц на менталитет носителей языка, представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жизненные установки. Для культуры США, для американцев - членов лингвокультурной общности - характерны следующие установки: акцент на материальных ценностях, на "действие", т.е. изменении, прогрессе; ориентация на будущее; краткосрочные планы; акцент на автономии личности; стремление к самостоятельному принятию решений; ориентация на немедленное вознаграждение. В центре всего этого - идея о том, что время - деньги; его нельзя растрачивать на пустяки и др. (Кармин, 1997: 169). Всё это находит выражение в языке и культуре американцев.

Приведём несколько примеров передачи культурно значимой информации посредством денотата единиц ОАС, например: словосочетание mind the store - заниматься, вести дело в чье-либо отсутствие - несёт культурный компонент в своём денотате. Речь идёт о кульминационном пункте анекдота об умирающем лавочнике - торговце, вокруг которого собралась вся его семья и который, на мгновение придя в себя, спрашивает: Who's minding the store? Например:

Richie, you mind the store (L., 558)

Ср.: Ричи, ты занимайся делом.

Следующий пример также можно отнести к этой категории, т.е. передача культурно значимого компонента мести посредством денотата - Montezuma's revenge (или его синоним Mexicali revenge). Значение словосочетания "понос" (особенно у американских туристов в Мексике). Здесь имеем аллюзию к имени последнего правителя ацтеков (1470-1520), который потерпел поражение и был убит европейцами. Примеры:

I had a little touch of Montezuma's revenge the second day, but other than that we had a wonderful time (Spears, DAS: 244).

Ср.: У меня было небольшое расстройство желудка на второй день, но в остальном мы прекрасно провели время.

Nearly all of his guests developed classic cases of "Mexicali revenge" after being fed local produce (Atlantic).

Ср.: Почти все его гости страдали от классического расстройства желудка после того, как поели местной еды.

В ОАС единица Mickey Mouse имеет несколько значений, из них выделим два: глупая или скучная деятельность или порядок; мелкий, робкий, не имеющий значения или глупый человек:

The Army is also seeking to make military life more attractive by eliminating regulations that are sometimes called "Mickey Mouse" - rules likely to cause more irritation than they are worth.

Ср.: Армия также пытается сделать военную службу более привлекательной, отменяя правила, которые иногда называют Микки Маус, - то, что вызывает раздражение больше, чем он того стоят.

Культурная коннотация данной единицы происходит от имени персонажей мультфильмов У. Диснея. В каком-то смысле Микки Маус - это символ Америки, одно из самых оригинальных творений американской культуры (Американа, 1996: 594).

Лексическая единица ОАС groovy - приятный, спокойный, отличный; волнующий, обычно соотносимая с 1960-ми гг. и движением хиппи, на самом деле возникла в среде чёрных джазменов в конце 1930х годов, благодаря чему культурно значимая информация этого слова легко устанавливается по связи с выражением in the groove - спокойный; приятный и восхитительный; в отличной форме. Может иметь также значение - стильный, модный. Примеры:

That was surely the grooviest moment I'd had in many years (King: 166).

Ср.: Наверняка это был самый приятный момент в моей жизни за многие годы.

What a groovy family we're going to have! (Edelman: 244).

Ср.: Какая отличная семья будет у нас!

People often think it's some groovy kind of actor's spelling, but it's not.

Ср.: Люди часто думают, что это какая-то модная орфография актёра, но это не так.

Когда речь идёт о культурной коннотации лексических единиц ОАС, в работе лингвокультурологического характера нельзя пройти мимо характерных черт, присущих американскому лингвокультурному сообществу, его менталитету, остановиться и затронуть, осветить хотя бы некоторые из них, ибо тема эта достаточно объёмная и сложная, до конца неизученная, несмотря на многие попытки сделать это.

Среди характерологических черт менталитета жителей США специалисты отмечают такие как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы, активность, энергичность, предприимчивость, деловитость, трудолюбие, работоспособность, самоуверенность, прагматизм, целеустремлённость, расчётливость, рационализм, патриотизм, уважение к закону и властям и т.д. (Кармин, 1997: 163-171).

Американцы - патриоты своей страны, они считают, что Америка самая лучшая, самая богатая, самая свободная страна, что это - образец для других стран, отсюда такое уважение к американскому флагу, который вывешивают почти на каждом доме, к гимну страны и пр. При этом патриотизм может принимать такие крайние формы, что это приводит к национализму, к ощущению превосходства над другими народами. Это - в менталитете лингвокультурного сообщества, и это никуда не денешь.

Отсюда - высокомерное, снисходительное, уничижительное, презрительное отношение к другим народам, что находит своё непосредственное отражение в ОАС, включая сюда и расовые проблемы, которые существуют в США. Например, для номинации негров употребляются такие единицы как ace of spades, boogie, coon, banana, chocolate, jigaboo, shade, shine, spade, spook, coal, dink, high yellow и мнюдр., для жителей Азии, Востока используются такие слова как Jap, Nip, rag-head, slant, slant-eyes, slope (slopie, slopy), wop, Chink, goon, gink, и др., для лиц еврейской национальности - mockie, kike, porker, yid, hooknose, clipped dick, Hebe (Heeb, Heebie) и мнюдр., для представителей Мексики - bean, chili bean, chili eater, Mex, Mexie, wet back, для других народов и национальностей тоже нашлись унизительные, презрительные сленгизмы, так для француза - frogeater, для англичанина - Limey, для итальянцев и испанцев - Dago, spic, spick, spig, spigotty и др., для немцев - Kraut, Hun (Hunkie, hunky), для россиян - Russky и т.д. Приведём несколько примеров:

He was advised that "some gink grabbed a rifle and shot one of the nurses" (Brownmiller, 106)

Ср.: Ему сообщили, что какой-то азиат взял ружьё и застрелил одну из медсестёр.

"Shit, sarge, we're here to find ginks, ain't we?" "Yeah. Only we ain't sure he's a VC" (Giovannitti, 94).

Ср.: "Чёрт, мы здесь для того, сержант, чтобы найти вьетнамцев, не так ли?" - "Да, только мы не уверены, что он вьетконговец".

How do you know he's not an English-speaking Vietnamese? A Chink that infiltrated us? (Reeves, 117)

Ср.: Откуда ты знаешь, что он не вьетнамец, говорящий по-английски? Узкоглазый, который пробрался в наши ряды?

And he commenced to choke the goon… and after a while the nigger agreed he was a nigger (Willingham, 78).

Ср.: И он стал душить этого урода, и вскоре ниггер признался, что он - ниггер.

Who cares if a bunch of Limeys, Krauts, and Frogs kill each other? (Brown, 44).

Ср.: Кому какое дело, если англичане, немцы и французы перебьют друг друга?

Wop. Dago. Guinea. Take your pick (Stewart, 89).

СР.: Макаронник. Итальяшка. Мартышка. Выбери, что хочешь.

You got to have a mean coon like Brooks to keep these boys in line (Williams, 18).

Ср.: Надо, чтобы у тебя был мерзкий негритос, такой, как Брукс, чтобы держать этих ребят в строгости.

Безусловно, эти и другие подобные единицы ОАС отражают сложившиеся в США лингвокультурные установки носителей АА, это реальность как она есть. Такая ситуация существует и в других странах, но как отмечает В.И. Карасик, "в английском языке в 2,5 раза больше этнических инвектив" (в сравнении с русским и немецким языками) (Карасик, 1996: 14).

Сленговые топонимы также представляют интерес с точки зрения лингвокультурологии, так как они несут в себе определённую культурную информацию. В качестве примера возьмём единицу ОАС Podunk - воображаемый сельский городок, где всё и вся старомодно, отстало и плохо (в языке с 1990-х гг.) Первоначально алгонкинский топоним в значении "перешеек или уголок земли", который был использован для номинации нескольких поселений в Новой Англии:

I don't want a job in Podunk (Spears, DAS, 287).

Ср.: Я не хочу работать в этой глуши.

Близко к этому топониму стоит сленговое словосочетание - прмерно с тем же значением - jerkwater town (с 1800-х гг.) - маленький городок; небольшая деревня:

I go across France… to a little jerkwater town just over the border from Spain (L., 270).

Ср.: Я еду через всю Францию… в маленький городок, как раз на самой границе с Испанией.

Интересно, что в данном случае в языке соблюдена симметрия: в литературном АА есть топоним Pocatello - небольшой городок в штате Айдахо, символ "глубинки", т.е. места, куда трудно вернуться сенатору, обосновавшемуся в столице. О таких сенаторах избиратели говорят: "Они никогда не возвращаются в Покателло" (They never go back to Pocatello). Отсюда выражение: "Не возвращаться же в Покателло" (You can't go back to Pocatello) (Американа, 1996: 747). Несомненно, что данный литературный топоним представляет определённый интерес для лингвокультурологического исследования.

Достаточно распространён такой политический жаргонизм как Potomac fever - особенно среди политиков - "потомакская лихорадка", т.е. безудержное стремление к политической известности с использованием любых средств. Данная единица культурно и локально маркирована - от названия реки (Potomac River), на которой расположена столица США г. Вашингтон.

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Эта связь и переплетение инкорпорированы в слове языка, его семантике, графике и фонетике. Например, рассмотрим сленгизм Dixieland - южные штаты США. Почему Dixie? По всей вероятности, это слово происходит от надписи на десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане перед Гражданской войной: на обратной стороне банкноты было напечатано по-французски слово DIX, "десять". Вскоре Новый Орлеан, затем Луизиану и весь Юг стали называть "Земля Дикси" или просто "Дикси", особенно после песенки 1859г. "Земля Дикси", которая после образования Конфедерации стала её официальным гимном. К этому можно добавить, вероятно, связанное с понятием Диксиленд - первые джазовые ансамбли новоорлеанского стиля, а также музыкальный стиль джаза. Так в слове тесно переплетается языковое и культурное, происходит интеграция культурного компонента в семантику и фонетику слова, ровно как и в его графику. Это слово принадлежало сленгу, затем стало словом литературного АА:

The word Dixie came from Dix and later Dixie was used in general as meaning the South. But at first Dixie and Dixieland meant only New Orleans (DAS, 152).

Ср.: Слово Дикси получилось из Dix и позднее Дикси стало использоваться в значении Юг. Но вначале Дикси и Диксиленд означало только Новый Орлеан.

Рассматривая единицы ОАС и их культурно-значимую информацию, мы исходим прежде всего из положения о том, что задача лингвокультурологии - "эксплицировать культурную значимость языковой единицы" (Маслова, 1997: 10). В этом плане американский общий сленг представляется благодатным материалом, хотя культурная информация его единиц, как уже отмечалось выше, чаще имплицитна, чем эксплицитна, и порой требует немало усилий, знаний и умений увидеть искомое. В этом неоценимую помощь оказывают различные словари, всякого рода справочные издания, в том числе лингвострановедческие, энциклопедические и т.д.

3.3 Культурологическая функция фразеологических единиц в американском английском

Фразеология естественного языка - это ценнейшее лингвситическое наследие, в котором отражается видение мира и национальная культура. Благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далёкое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей. Идиоматика более тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культуре, духовной жизнью и фантазией носителей языка.

Анализ структурного состава американских нестандартных фразеологических единиц (далее ФЕ) показывает, что он такой же, как и структурный состав литературных фразеологических единиц АА. Отличие заключается в более выраженной образной, эмоционально-оценочно-экспрессивной нагрузке нестандартных ФЕ, при этом культурно значимая информация, передаваемая ими, воплощается в культурно-национальной коннотации ФЕ.

Нужно отметить, что почти вся американская фразеология сложилась на американской почве, с учётом географических, исторических, социальных, культурных, политических и других причин и факторов.

Фразеологизм - это текст, т.е. хранитель национально-культурной информации. Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесённость ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. ФЕ представляет собой сгусток культурной информации, позволяет сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры (Маслова, 1997: 45, 47).

Фразеология национального языка, как стандартная, так и нестандартная, является отражением жизни данного народа, его быта, культуры, традиций, верований, мифов и т.д. В современной лингвистике по этому вопросу существуют две крайние точки зрения. С одной стороны, большинство исследователей утверждают, что идиоматике - это "святая святых национального языка", в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации (Бабкин, 1979: 7). С другой стороны, говорится об отказе от использования понятия национально-культурной специфики лексем (как отдельных слов, так и фразеологизмов) (см.: Добровольский, 1997).

Вероятно, истина лежит посредине. В каждом языке есть единицы с явно выраженной национально-культурной спецификой, в которых действительно отражается менталитет народа, его дух, но в то же время, в связи с универсальностью отражаемых в лексемах (словах и ФЕ) понятий, присущих всем или, по крайней мере, многим народам и языкам, другие единицы не являются носителями, на все 100%, национально-специфических черт.

В самом деле, во всех развитых естественных языках есть единицы, передающие состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприятностей, но только в АА эта идея передаётся посредством ФЕ. Например: bite on the bullet - стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе; принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Происхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке. Например:

Keep up the fight, Pardner. Don't let them make you bite the dust, just bite the bullets (Revell: 195).

Ср.: Воюй, Парднер. Не дай им сломать тебя, просто крепись.

After asking Congress to "bite the bullet" and pass his proposed 10 per cent income tax surcharge, the President himself bit the bullet by agreeing to a much larger accompanying spending reduction that he believed was in the national interest (New York Times).

Ср.: После того, как Президент попросил Конгресс стиснуть зубы и принять его предложение о 10-процентом налоге на добавочную стоимость, ему самому пришлось пойти на уступки, согласившись на гораздо большее сокращение расходов, что, как он считает, делается в интересах нации.

С другой стороны, национально-культурная специфика выражения понятия безусловно присутствует и в словосочетании when the eagle flies - когда выплачиваются деньги, заработная плата - eagle day - связано с изображением орла на части американских денег. Специфика проявляется именно в способе передачи этого понятия, а не в его уникальности, так как деньги платят не только в США. Например:

The Eagle flies on Friday, and Saturday I go out to play. Don't forget the eagle flies today (RH HDSA, 689).

Ср.: Деньги платят в пятницу, а в субботу я уеду поиграть. Не забудь, что зарплата сегодня.

Большой лингвокультурный заряд имеет фраза-заклинание I'm from Missouri в значении I'm skeptical by nature. Недаром штат Миссури имеет официальное прозвище Show Me State - штат недоверчивых, основанное на вошедшей в поговорку недоверчивости его жителей. Сейчас эта фраза-клише в словарях сленга имеет помету colloq. (RH HDAS). Первоначально в обиход вошла в 1899г. Благодаря конгрессмену из Миссури Виларду Вандиверу. Фраза привлекла активное внимание исследователей (Cohen, 1993, 1995). В наши дни широко употребляется в устной речи, так и в прессе и т.д. Например:

I'm from Missouri, and I guess you'll have to show me (Cohen, 5).

Ср.: Я из штата Миссури и думаю, что вы должны мне всё показать.

But at the moment Wall Street is from Missouri (l., 562).

Ср.: Но в данный момент Уолл-стрит скептически относится к этому.

Последнее предложение говорит о скептическом, недоверчивом отношении Уолл-стрит, финансовых кругов США к обсуждаемой проблеме. Культурная информация этой фразы тесно связана с её семантикой - это недоверчивое, скептическое отношение говорящих к ситуации, к обсуждаемым вопросам.

Демократизация американского варианта английского языка приводит к растущему взаимодействию литературного стандарта и нестандартной фразеологии, тесному их переплетению, активному использованию американской нестандартной фразеологии в средствах массовой коммуникации, в художественной литературе, не говоря уже о повседневной разговорной речи. А актуальность проблемы объясняется также и пополнением словарного состава языка за счёт ФЕ из ОАС, что является совершенно закономерным процессом. Свежие ФЕ лучше отражают меняющуюся обстановку, новые культурно-исторические условия и реалии лингвокультурного сообщества.

Анализ фразеологического массива американского варианта английского языка показывает, что его фразеология позволяет выявить специфические черты данной лингвокультурной общности, отношение её членов к жизни, работе, политическими социальным событиям и явлениям.

Язык - зеркало культуры, всё происходящее в жизни народа - носителя языка - отражается в лексико-фразеологической системе языка - в стандартной и в нестандартной.

3.4 Заимствованная лексика в американском английском как результат межкультурной коммуникации

Язык всегда являлся объединяющим началом любого народа, особенно в тех странах, где население состоит из различных национальностей, хотя все вместе они называют себя американцами.

Прежде всего, кто такие американцы? Как известно, коренные американцы - это североамериканские индейцы, численность которых сократилась с 1млн человек до 200 тысяч к концу 19в. (Золотаревская, 1973: 96-99) и которых в итоге вытеснили с их земель в резервации. В своей массе американцы - это переселенцы из Европы - Великобритании, Ирландии, Германии, Италии, Франции, Скандинавии, а потом из России, Японии, Китая и т.д. Все эти этнически разные группы в итоге составляют американский народ.

Вливаясь в американское общество, все эти группы в той или иной степени попадали под влияние общеамериканской среды. В ходе их адаптации значительную роль играло усвоение ценностей уже сформировавшейся доминирующей культуры, овладение английским языком как важнейшим элементом процесса аккумуляции. Знание английского языка давало вполне осязаемые преимущества и рассматривалось как непременное условие интеграции группы или индивида в рамках американского общества (Швейцер, 1983: 38).

Отсюда - такая характерная особенность американской культуры как её пестрота и "всеядность", позволяющая ей легко "заглатывать" элементы других культур. Как отмечают исследователи, отсюда и ещё одна её черта: соединение двух крайностей - с одной стороны, полного безразличия, а с другой - обострённого внимания к этническим различиям (Кармин, 1997: 164).

Объединяющим началом для всех этнических групп в США всегда являлся и является английский язык, который доминирует во всех коммуникативных сферах. Познавая новый для себя язык, одновременно пытаясь сохранить свою этническую культуру и традиции, переселенцы последних 200 лет неизбежно впитывали и новую для себя культуру, хотя вплоть до конца 19 века Америка считалась культурной провинцией, перенимающей от просвещённой Европы передовые взгляды в науке, искусстве, идеологии. Но со временем положение менялось, в Америке формировались собственные культурные и научные центры, появлялись свои крупные писатели, философы, художники (Кармин, 1997: 165). И сегодня более 270 млн людей, проживающих в США, объединены именно посредством английского языка, несмотря на свои этнические различия. Можно смело сказать, что АА стал тем центром, тем стержнем, вокруг которого постепенно объединились и сплотились бывшие колонисты.

АА с самого зарождения использовал лексические единицы не только из автохтонных языков, что является вполне закономерным, но и из других, географически удалённых языков, хотя это стало происходить позднее. Для АА автохтонными (т.е. возникшими на месте современного местонахождения) являются индейские языки, из которых АА адсорбировал такие единицы как squash - кабачок, тыква; hominy - дроблёная кукуруза, мамалыга; pemmican - пищевой концентрат; racoon - енот; skunk - скунс; chipmunk - бурундук; caribou - карибу (олень); wampum - ожерелье из раковин и др.

Слово wampum пришло из алгонкинского языка, оно впервые зарегистрировано в 1638г. как алгонкинское слово для индейских денег-ракушек; с 1904г. считается общим сленгом в АА. В клнце 80-хх гг. нашего века под влиянием этого слова в США в финансовых кругах появился ряд слов в значении "деньги", начиная с wamba, womba, затем moolah, которые имитировали языки индейцев Америки или африканские языки

С 1624г. колонисты использовали слово powwow из алгонкинского языка в значении "жрец, знахарь", потом оно стало употребляться в значении "церемонии, заклинания" у американских индейцев, и к 1812г. это слово приобрело современное значение "любого совещания, заедания, конференции". В словаре американского сленга Уэнтворта и Флекснера имеет помету "разговорное".

На Аляске американские солдаты впервые появились в 1867г., они покупали алкоголь у местных индейцев племени хучину; так появилось слово hooch, "крепкое спиртное; спиртное вообще", например:

They didn't want no army niggers in their pigs, botherin white women and drinkin illegal hooch at a bar where only white men was supposed to be standin and drinkin illegal hooch (King, 435).

Ср.: Они не хотели, чтобы армия ниггеров хозяйничала в их свинарниках, беспокоила белых женщин и пила незаконный алкоголь в баре, где полагалось быть только белым и пить этот алкоголь.

Одно из немногих, это слово имеет производное hoochfest "запой; попойка". Кстати, гораздо позднее в АА появилось омонимичное слово после Корейской и Вьетнамской войны hooch в значении "корейское жильё", затем "американский барак" от японского uchi "дом". Из языка американских индейцев пришла единица muckamuck - "важная персона", "шишка", а также mugwump - "влиятельная особа".

Как уже было сказано, wampum употребляется в АА в значении "деньги" и является сокращением алгонкийского слова wampugpeag - "бусы из ракушек, используемые в качестве денег". Приведём примеры с этой и другими лексическими единицами АА:

How much wampum do you want for this thing? (Spears, DAS, 424).

Ср.: Сколько ты хочешь за это?

The men get all the moola out of the safe (LaManna & Eliason, 93)

Ср.: Мужчины взяли все деньги из сейфа.

The cashbox… was just brimming with moola (Heinemann, 80).

Ср.: Касса была до краёв заполнена деньгами.

The directors are having a crucial powwow (Chapman, 245).

Ср.: У директоров сейчас важная встреча.

Her dad was a big mucky-muck at the Chicago Bridge & Iron Company (Smith, 37).

Ср.: Её отец был большим начальником в Чикагской Бридж энд Айрон Кампании.

Следует особо отметить, что многие из этих единиц АА появились в языке давно; так слово muckamuck - в АА с 1856г., wampum - с 1636г., hooch - с 1897г. Об этом свидетельствует не только их употребление в разговорной речи, но и активное использование в художественной литературе, например:

Money, … wampum, lettuce - the root of all evil and God bless it (Calhoun, 97)

Ср.: Деньги, … наличность, "зелёненькие" - корень всякого зла, господи, помилуй.

Указанное выше лишний раз доказывает положение о тесной связи языка и культуры, о том, что язык является средством межпоколенной трансляции культуры.

На словарный состав и произношение в такой же мере влияют такие факторы, как социальные контакты, этническое происхождение, возраст, класс и род занятий, как и региональные границы. Такие варианты американского английского, как "черный английский" (Black English), "еврейский английский" (Jewish English), "испанский английский" (Hispanic English) и "кейджанский английский" (Cajun English), основаны на этническом происхождении (кейджане, жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады). Они сохранили и собственный язык -- вариант французского языка. Многие отличительные черты этих вариантов стали известны благодаря средствам массовой информации.

Остановимся подробней на испанизмах как способе влияния на американский английский язык. Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios (прощайте), solo (соло, индивидуальный), rancho (ранчо), buckaroo (бакару - ковбой, специалист по уходу за лошадьми), tapas (тапас - любая закуска в Испании), tacos (тако - блюдо мексиканской кухни), guacomole (гуакамоле - закуска изпюрированной мякоти авокадо), latino/a (латино) широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы, типа chitos (сыр из кукурузной муки), doritos (название чипсов) и т. д.

За последние 50 лет в США появилось огромное число испано-говорящих иммигрантов. В американский английский проникли такие слова как amigo (приятель, друг), lasso (лассо, аркан) и т.д. На Флориде, в Техасе и Калифорнии испанский язык представляет серьезную альтернативу английскому языку в качестве основного языка сообщества.

Г. Менкен, ссылаясь на Г. Бентли, указывает, что испанские названия носят не менее двух тысяч американских больших и малых городов (Бойсе, Чикаго); тысячи названий рек (Сакраменто, Сан-Хоакин, Колорадо), гор (Колорадо, Сент-Хеленс, Сан-Габриэль), долин и других географических объектов до сих пор сохраняют память о первых днях соприкосновения двух культур; в одном только штате Калифорния насчитывают более 400 городов и городков с испанскими названиями (Сакраменто, Сан-Хосе, Сан-Франциско и т.д.).

Испано-язычный мир оставил свой след и в культурной жизни Америки. Народные песни, танцы, сказания, баллады, многочисленные празднества и состязания в том числе, и широко известное родео, появление ковбоев - одной из наиболее популярных фигур, своего рода символа американской жизни, обязаны своим рождением испанцам и другим представителям испано-язычных стран.

Контакты АА с испанским языком, чему предшествует большая история - принесли в ОАС такие единицы как savvy (1785) - понять кого-либо или что-либо (от испанского sabe "он знает", от saber - знать), macho - мужской, мужественный (1828), феминистками используется как унизительное слово, numero uno - лучший, calaboose (1792) - тюрьма, bronc(o) - необъезженная лошадь, мустанг (1893), vamoose - уходить, покидать от испанского vamos - пойдём (1840), loco - сумасшедший (1887) и др. Приведём несколько примеров:

Mary is numero uno in our office. You'll have to ask her (Spears, DAS, 258).

Ср.: Мэри - лучшая в нашем офисе. Тебе придётся спросить у неё.

We'll take a chance of going to the calaboose (Lewis, 90).

Ср.: У нас будет возможность попасть в тюрьму.

I haven't got the time to look for my bronc but you'll probably find him down the trail (Booth, 95).

Ср.: Мне некогда искать моего мустанга, но вы, вероятно, найдёте его по следу.

"When the canteen reopens we'll wheel'em back up, an' you tell Lillie no chattin' up the blonde Puss in Boots, savvy?"

"I savvy, sarge!".

Ср.: "Когда столовая откроется вновь, мы отвезём их туда, и ты скажешь Лили, чтобы она не болтала о блондинистой кошке в сапогах, понятно?"

"Я понял сержант!"

… but Shefford was so macho that he look pleasure in sending her up, albeit behind her back.

Ср.: … но Шеффорд был таким мужественным, что ему было приятно отослать ей, хотя и по секрету от неё.

Frankie vamoosed, you ought to have somebody, I'll call up one of the fellers (Plath, 13).

Ср.: Фрэнки ушёл, тебе кто-нибудь понадобится. Я позвоню одному из парней.

Look, Leslie, have you gone loco? (Ferber, 87)

Ср.: Послушай, Лесли, ты с ума сошёл?

Look, you bozo, I've had enough of your jabber (Spears, DAS, 47).

Ср.: Послушай, клоун, мне надоела твоя пустая болтовня.

На данный момент, американский вариант английского языка развивается очень динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых слов. И, главным образом, это не абсолютно новые словоформы, а слова, образованные от уже ранее известных или сохранивших свою форму, но изменивших свое значение, в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.

Контакты АА с другими языками неизбежно приводят к заимствованию лексико-фразеологических единиц, пополнению словарного фонда как литературного, так и нестандартного АА новой экспрессивной лексикой. В этом случае мы становимся свидетелями привнесения в американскую лингвокультуру культурных таксонов других стран и народов, в том числе и живущих совсем рядом.

Выводы по третьей главе

В данной главе нами был рассмотрен американский вариант английского языка, который считается одним из наиболее распространённых вариантов современного английского. В силу того что Америка является одной из тех стран где происходит обширное слияние различных народов, языков и культур, он вызывает наибольший интерес в области лингвокультурологических исследований.

Проведённый анализ лексических и фразеологических единиц американского варианта английского языка в лингвокультурологическом аспекте позволяет подтвердить наличие тесной связи между языком и культурой на уровне нестандартной лексики и фразеологии - как и в стандартном английском.

Общий американский сленг - неотъемлемый компонент американского английского, является безусловной и неотъемлемой частью культуры американского лингвокультурного сообщества, сленг - это таксон культуры США. В данной главе уделено внимание рассмотрению места общего американского сленга в культурной системе США, отмечается, что сленг является основным компонентом английского просторечия, он понятен большей части населения США и является лингвокультурным феноменом, так как основные ценности америанского народа своеобразно преломляются и отражаются в сленге, который является носителем и транслятором определённого фрагмента американской культуры. В исследовании находит отражение тот факт, что стабильность и долгая жизнь некоторых единиц американского сленга свидетельствует о гибкости и жизнестойкости как ОАС, так и АА в целом.

Культуроносная функция фразеологических единиц непосредственно связана с их большой эмоциональной, образной и экспрессивной нагрузкой, при этом непосредственно в своих единицах американская фразеология отражает культурно-национальную специфику, ибо "общенародный обиходный язык - знаковое воплощение культуры". Следует помнить что, в основном, вся американская фразеология, в том числе и нестандартная, сложилась на северо-американском континенте, с учётом исторических, социальных, политических, географических, культурных и других собственно американских факторов.

Заимствованная лексика в АА рассматривается как результат межкультурной коммуникации; при этом лексические и фразеологические единицы языков-доноров привносят в АА новые культурные таксоны других языков и народов. Для США характерно взаимодействие языков иммигрантов с английским языком, в результате чего происходит внутреннее заимствование вследствие непосредственных языковых контактов. В качестве примера мы рассмотрели примеры взятые из испанского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные положения и выводы данного исследования можно свести к следующему:

Лингвокультурология, как комплексная область научного знания, в центре интересов которой стоит вопрос о взаимоотношении языка и культуры, переживает в настоящее время период расцвета. Этот факт, как представляется связан с тем, что как наука, лингвокультурология имеет значительный прикладной потенциал. Именно с развитием исследований явлений языка в линвгокультурологическом аспекте, в лингвистике происходит переосмысление в интерпретации и описании культурно-языковых связей. В настоящее время отношения языка и культуры рассматриваются как имеющие характер взаимопроникновения и взаимовлияния.

Как филологическая дисциплина лингвокультурология изучает предварительно отобранное множество духовных ценностей и опыта языковой личности данной культурно-языковой общности, непосредственно ориентируясь на проявления взаимодеятльности языка и культуры.

В.Г. Гак предлагает различать национальную и культурную специфику. для решения вопроса о культурно-языковом взаимодействии Национальная специфика выявляется при сопоставлении языков и предопределяется двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор предполагает естественные и культурные реалии, характерные для жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого народа. Субъективный фактор состоит в факультативной выборности: слова, отражающие одни и те же реалии, различным образом представлены в разных языках. Иначе говоря, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождений, которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера. Культурная специфика предполагает соответствие языковой единицы элементу менталитета или духовной культуры сообщества, его истории, верованиям, традициям и естественным условиям жизни.

Национально-культурная специфика находит отражение в языке как системе, которая при анализе выстраивается в определенную языковую картину мира.

Языковая картина мира - это зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности. Это отражение в языке представлений о мире, осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива. Языковая картина мира беднее концептуальной. В языковой системе находит выражение только незначительная часть представлений о мире данного языкового социума. Языковая картина мира часто называют наивной. Однако, как подчёркивает Ю.Д. Апресян, наивная - не означает примитивная, за "наивностью" языковой картины мира стоит опыт десятков поколений, таким образом, "наивность" связана с отражением бытового, обыденного восприятия вещей в противоположность научному их пониманию и объяснению.

Воссоздание языковой картины мира возможно осуществить через описание структуры языковой личности. Языковая личность понимается как носитель языка, посредством которого осуществляется прием и передача социального опыта, характеризующего и характерного для данной лингво-культурной общности. Таким образом, языковая личность владеет лингво-культурным кодом, обеспечивающим многообразные и многосторонние связи с различными представителями того же этносоциума.

Очевидно, что язык является не только средством общения, но и хранителем культуры. Любой язык является носителем национально-культурного кода определённого народа. Этот национально-культурный код составляют слова, которые показывают связь языка и культуры.

Мы живем в эпоху глобализации, процесс, затрагивающий всё земное пространство. Следовательно, уже ни один народ не может жить в коммуникативной изоляции. Для этого стал необходим универсальный язык, язык межкультурного общения. Английский язык стал первым мировым универсальным языком, lingua franca. У него практически нет конкурентов.

В эпоху "глобанглизации" возникает множество вариантов английского языка, что вполне естественно. В настоящее время большое внимание уделяется проблеме языковой вариативности. В языкознании термин "вариативность" конкурирует с термином "вариантность". По мнению Худяков А.А., предпочтение следует отдать термину "вариативность", в силу того что термин "вариантность" акцентирует наличие в языке вариантов, последние же предполагают наличие инварианта. Но большинство лингвистов склонно считать, что инвариант речевых вариантов можно выделить далеко не всегда.

Из-за широкой вариативности английского языка, проблемным является вопрос обучения и изучения того или иного варианта для стран, где английский является иностранным. Становится очевидным, что изучение вариантов современного английского языка - одна из важнейших задач современной лингвистики.

В связи с усилением во второй половине ХХ в. влияния США в мире английский язык получает статус глобального языка, языка межкультурного общения. Никому не секрет, что Американский английский или американский вариант английского языка существенно отличается от британского варианта. В нашем исследовании мы попытались выявить отличительные черты и уникальность американского английского от других национальных вариантов, посредством лингвокультурологического анализа.

Проведённый анализ обширного массива лексических и фразеологических единиц американского английского в лингвокультурологическом аспекте позволяет подтвердить наличие тесной связи между языком и культурой на уровне нестандартной лексики и фразеологии - как и в стандартном американском английском.

Общий американский сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент АА, является безусловной и неотъемлемой частью культуры американского лингвокультурного сообщества, ОАС - это таксон культуры США. Для анализа культуроносной функции сленговых единиц было использовано понятие лингвокультурема, которое объединяет собственно языковое и внеязыковое, культурное содержание. При этом неоднократно подчёркивается важная роль культурной коннотации, которая является базовым понятием для лингвокультурологии, исследующей живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом американского народа.

Заимствованная лексика в ОАС рассматривается как результат межкультурной коммуникации; при этом лексические и фразеологические единицы языков-доноров привносят в АА новые культурные таксоны других языков и народов. Для США характерно взаимодействие языков иммигрантов с английским языком, в результате чего происходит внутреннее заимствование вследствие непосредственных языковых контактов. В качестве примера взяты заимствования из испанского языка

Результаты исследование проведённого в русле лингвокультурологичесго анализа лексических единиц американского варианта английского языка, показало что английский язык когда то привезённый британскими колонистами сильно эволюционировал в виду воздействия культур и языков различных народностей.

В недавнем прошлом американцы любили сравнивать свою страну с "плавильным котлом" (melting pot), т. е. местом, где происходит смешение людей разных рас и национальностей, подчеркивая тем самым единство нации. В наши дни американское общество чаще сравнивают с "миской салата" (salad bowl), подчеркивая сохранения самобытности каждой этнической группы. Думается в полнее логичным что всё это способствовало видоизменению и самобытности английского языка Северно-Американского континента.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Постановление Президента Республики Узбекистан о мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков. - Г.Ташкент: газета "Народное слово", 11.12.2012г. №240 (5630)

2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Дис… докт. илол. наук. - М., 1974. - 48с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999. - 265 с.

4. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. "Языки русской культуры". Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2. С. 32-56.

5. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001. - 310 с.

6. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира// Язык о языке/ Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры, 200. - С. 7-9.

7. Ахманова О.С., Бельчиков Ю.А., Веселитский В.В. К вопросу о правильности речи// Вопросы языкознания. - 1960. - №2. - С.35.

8. Бабич Г.Н. Lexicology: A current Guide. Лексикология английского языка: учебное пособие. - Екатеринбург: Уральское издательство: Москва: Большая медведица, 2005. - 176с.

9. Бабкин А.М. Идиоматике (фразеология) в языке и словаре// Современная русская лексикография 1977. - Л.: Наука, 1979. - С. 4-19.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр./ Общ. ред., вступ., ст. и коммент. Ю.С. Степанова. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 448с.

11. Бердяев Н.А. Судьба России. Самосознание. - Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 544с.

12. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 283с.

13. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. - Изд-во Моск. Унта, 1993. - 223с.

14. Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2000. - 264с.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780с.

16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 405с.

18. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания// Вопросы языкознания. - 2002. - №4.-С.42-72.

19. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.

20. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедгиз, 1972. - 639с.

21. Виноградов В.В. История слов. - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

22. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. - 340с.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 237с.

24. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов// Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

25. Глинкина Л.А, Чередниченко А.П. Историко-лингвистический комментарий фактов современного русского языка: сб. таблиц, упражнений, материалов. М.: Флинта; М.: Наука, 2005.-208 с.

26. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике)// Вопр. языкознания, 1985, №2. - С.71-79.

27. Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979. - С. 38-39.

28. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук. - М., 1987. - 20с.

29. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. - М.; Л., 1966. - С. 118-135.

30. Гумбольд В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397с.

31. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

32. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С.37-48.

33. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М., 2000. - 238 с.

34. Жельвис В.И, Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис… д-ра филол. наук. - М., 1992. - 51с.

35. Залевкская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. Гос. гуманит.ун-т, 2000. - 382с.

36. Золоторевская И.А. Индейцы - коренное население США// Национальные процессы в США. - М.: Наука, 1973. - С.96-157.

37. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152с.

38. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л., 1971. - 170 с.

...

Подобные документы

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.