Особенности адекватного перевода композитов в художественных текстах биографической направленности

Передача средствами другого языка содержания подлинника и сохранение его стилистических особенностей - цель перевода текстов литературной биографии. Композит - дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько производящих основ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2018
Размер файла 109,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поскольку в этой дипломной работе литературная биография рассматривается как особый литературный жанр, тип текста тесно связанный с научной историографией, то он находится в русле проблематики формирующейся лингвистической дисциплины - жанроведение и требует выработки особых способов, приемов перевода и передачи той эмотивной и когнитивной информации, которые содержатся в рамках данного типа текста.

Литературные биографии представляют живую разностороннюю картину общественного быта, освещают умственный и нравственный склад общества и выясняют отношение общественного мнения к событиям, происходившим в описываемое время. Поэтому при переводе текста литературной биографии воссоздание эмотивной и когнитивной информации, уникальности авторского стиля становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода. Реципиентом жанрового стиля литературной биографии может быть любой взрослый читатель, хотя в зависимости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным, т.е. перевод не имеет точного адресата, и текст ориентирован на так называемого «усредненного рецептора» - предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива.

Тексты литературной биографии, сочетающие в себе характеристики художественности, историографичности, биографичности и часто некоторой научности, можно отнести к особому жанру, по причине наличия своих отличительных черт, проявляющихся чаще всего в передаче смыслового содержания именно в избрании неформальных средств выражения. Подобные тексты направлены в первую очередь не на получение когнитивной информации, но на улавливание эмоционального и аксиологического смысла. Эти тексты заставляют реципиента задуматься об отношении автора к описываемым событиям, ответить на вопросы, которые возникали у реципиента до прочтения этого произведения и определить свое личное отношение к реальной исторической личности, выступающей героем данной литературной биографии.

Рассматриваемый в данной дипломной работе текст принадлежит к отдельному жанру литературной биографии. Особенность этого отрывка заключается в тесной связи с историографией, биографией и художественным образом. Текст предназначен для усредненного читателя, а также для тех, кто занимается изучением творчества Карла Хаффнера. Создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки передачи эмотивной и когнитивной информации.

Коммуникативное задание данного типа текста заключается в передаче сведений о прошлом в трактовке автора, но для обеспечения достоверности автором, как правило, используются материалы различных источников, в том числе и автобиографических и биографических, а также средств художественного вымысла.

Литературные биографические тексты рассматриваются нами как одна из разновидностей биографических текстов, в центре которых находятся проблемы, связанные с языковой личностью. Языковая личность понимается в данном исследовании как «личность в совокупности социальных и индивидуальных черт, отраженная в созданных ею текстах» (Иванцова, 2002: 7). Важно отметить, что понятие языковая личность может относиться как к отдельному конкретному индивидууму, так и к типизированному образцу, воплощающему национальное сознание, как в случае литературной биографии. Таким образом, создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки передачи эмотивной, коммуникативной и когнитивной передачи информации с одного языка на другой, и вызывающих ряд трудностей в процессе перевода.

Словосложение разных типов в немецком языке является одним из самых продуктивных способов словообразования во различных стилях речи. Результатом словосложения является сложное слово, которое обладает следующими признаками: цельнооформленность, несвободный порядок расположения компонентов внутри сложного слова и более высокий уровень абстракции по сравнению со словосочетанием. Но последний признак не является обязательным.

Возникновение композита мотивируется продуцентом в каждом конкретном случае. Основным мотивом словосложения (как и словообразования вообще) можно считать отсутствие необходимого наименования в языке. Мотивом образования композита может быть и желания говорящего сделать свою речь более эмоциональной и отсутствие прямой номинативной единицы для именования того или иного феномена.

Особое значение имеет изучение функций сложных слов. К основным функциям словосложения относятся: номинативная функция, текстообразующая функция, морфологическая функция, дессимилятивная функция и т.д. К функциям словосложения относится также реализация принципа языковой экономии.

Литературные биографические тексты рассматриваются нами как одна из разновидностей биографических текстов, в центре которых находятся проблемы, связанные с языковой личностью. Коммуникативное задание литературной биографии заключается в передаче сведений о прошлом в трактовке автора, но для обеспечения достоверности автором, как правило, используются материалы различных источников, в том числе и автобиографических и биографических, а также средств художественного вымысла. При переводе текста литературной биографии воссоздание эмотивной и когнитивной информации, уникальности авторского стиля становится одной из главных задач.

2. Сохранение семантики немецких композитов при переводе художественных текстов

2.1 Передача структуры сложного слова в немецко-русском переводе

Перевод композитов требует от интерпретатора-переводчика глубоких фоновых знаний, а в случае с переводом подобных в тексте литературной биографии и широкого кругозора в той области истории, биографии личности и т.п., к которой он относится. В понимании сложных слов на немецком языке и знании их контекстуальных или словарных соответствий на русском языке, мы в нашем исследовании опираемся на работы (Т.К. Ивановой, 2001; О.Д. Мешкова, 1988; В.С. Вашунина, 1990), посвященные вопросам структурной семантики композитов в немецком и русском языках, а также проблемам передачи их семантики. Согласно работам русских и зарубежных авторов в процессе перевода подобных конструкций в художественном тексте, а также в тексте литературной биографии огромное значение приобретает взаимодействие композита с контекстом, вследствие чего значение слова и может быть четко определено. При переводе сложного слова необходимо выделять два этапа:

1. Прояснение контекстуального значения узуального или авторского композита, наряду с определением его словарного значения (или словарного значения компонентов).

2. Адекватная передача семантики композита в принимающем языке с возможным сохранением структуры.

Основными приемами перевода композитов являются, прежде всего, перевод с помощью лексических эквивалентов.

Определимся с понятием «эквивалент» (от позднелат. aequivalens - равнозначный, равноценный) в транслатологии является постоянным лексическим соответствием, точно совпадающим с исконным словарным значением слова. Немецкие композиты, имеющие точные лексические эквиваленты в русском языке, играют значительную роль в процессе перевода художественного текста. Они могут служить опорными пунктами при переводе всего произведения и попытках передачи семантики других композитов, именно от этих сложных слов зачастую зависит полнота раскрытия значения других лексем, они предоставляют реципиенту-переводчику возможность определиться с транслатологическим типом текста. Таким образом, необходимо иметь навыки по обнаружению соответствующего лексического эквивалента в принимающем языке, для этого нужно постоянно пополнять собственный переводческий тезаурус эквивалентных соответствий.

В процессе перевода сложных слов переводчик-интерпретатор художественного текста может столкнуться со следующими спорными моментами:

а) часть композитов, функционирующих в художественном тексте имеет четко обозримую структуру и передается путем калькирования, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка;

б) некоторые композиты имеют прямые лексические соответствия в русской языковой системе и могут быть переведены соответствующими эквивалентами;

г) однако, нередки случаи, когда прямое словарное соответствие немецкому композиту отсутствует. В данном случае необходимо прибегать к описательному переводу, который дает возможность точно передать смысл иноязычного сложного слова в конкретном контексте.

При переводе сложных слов необходимо избегать использования иноязычных компонентов в структуре композита или словосочетания на русском языке и отдавать предпочтение лексемам русской этимологии. Так как характерной чертой композита является более четкая очерченность границ его семантики или более детальная конкретизация, сложное слово чаще всего может обладать большей контекстуальной самостоятельностью при условии отсутствия в его семантическом составе имманентной амфиболии.

Большие трудности в процессе перевода могут вызывать именно композиты в именных группах с множеством компонентов:

а) конструкции, в которых смысловая связь между элементами выражена присоединением: Meistershaft der Briefmarkensammler oder Spitzendeckenhдkler (чемпионат среди филателистов или штамп коллекторов);

б) сложные слова, элементы которых имеют грамматическое оформление с помощью соединительной гласной или внутренней флексии: Demonstrationsumzug (демонстрационная процессия).

Многокомпонентным сложным словам отводится особое место в процессе вербализации эмоционально-оценочной информации в литературной биографии. Каждая из областей оценки охватывает значительное количество нюансов и оттенков смысла таких композитов.

Большинство немецких сложных слов имеют компонентную структуру, совпадающую со структурой эквивалентных соответствий в системе русского языка. Такие композиты не вызывают особых трудностей при переводе.

die GegenmaЯnahme - контрмера, мера противодействия.

Однако в некоторых из них происходит замена одного из компонентов но элемент с конкретизацией или генерализацией значения, другой компонент при этом может транслитерироваться или транскрибироваться, например:

der Schachmeister - гроссмейстер.

signalrot - ярко красный.

Тем не менее, существует ряд композитов, иногда входящих в состав словосочетаний, к которым не применим поэлементный перевод, более того они часто не имеют прямых эквивалентов в русском языке. Отдельные компоненты таких сложных слов отличаются от элементов структуры эквивалента в системе русского языка.

die senkrechte Schachfigurposition - расстановка шахматных фигур на доске;

das primitive Schachoptimum - начальный шахматный оптимум (положение шахматных фигур на доске при начальных ходах партии ).

Самыми сложными для передачи семантического и структурного аспекта являются композиты, отдельные элементы которых ничего общего не имеют с действительным лексическим значением, а иногда даже противоречащие этому значению, например:

das Hallenschachturnier - турнир по тихим шахматам,

от hallen - звучать; гулко раздаваться.

Достаточно часто в тексте встречались многозначные амфиболичные композиты, имеющие разные значения не только в разных областях описываемой объективной и художественной реальности, но даже выступающие с часто противоположными значениями в едином отрезке текста:

der Schach-Schech - шах королю с угрозой ферзю (в буквальном смысле этого шахматного термина),

при этом в устойчивом выражении: das hielt mich wehrend des Spielinnehalten in Schach-Schech - это держало меня в напряжении даже во время перерыва в игре.

Имманентно заданная неоднозначность лексем в общелитературном языке зачастую является фактором, который напрямую свидетельствует о богатстве языковых образных средств. Именно лексическая многозначность вовлекает речь в гибкую, живую игру и дает возможность выразить минимальные оттенки и обертона смысла.

Подобные сложные слова, которые имеют несколько словарных соответствий, в большинстве случаев будут переводиться способом подбора варианта или контекстуальными аналогами, которые точнее всего передавали бы смысл этой лексемы в конкретном контексте.

Основными способами сохранения структуры композита в процессе перевода художественного текста становятся: структурная калька, не обязательно с применением подобного же способа словообразования, однако в сложных прилагательных данный способ наиболее распространен:

1. Калькирование является покомпонентным дословным переводом, и представляет собой точное воспроизведение средствами русского языка элементов сложного слова:

mattblau - бледно-голубой.

Но в некоторых случаях по причине невозможности создать аналогичную конструкцию в русском языке применяется комплексная трансформация с частичным сохранением структуры композита и зависимой описательной именной группой, маркирующей дополнительные оттенки смысла: dunkelstahlblau - тёмно-голубой цвет со стальным оттенком.

Процесс изменения структурного состава композита и представления его описательно в принимающей системе языка (например, перевод немецкого сложного слова на русский язык) часто сопровождается введением предлогов, проясняющих внутренние взаимоотношения элементов в структуре композита.

Перевод композитов в номинативных словосочетаниях обычно начинают с трансляции ядерного компонента - существительного, затем последовательно переводят смысловые группы в их релятивной последовательности, чаще всего они располагаются справа налево, лишь изредка данный порядок не соблюдается (Гатауллин, 1997: 193).

Среди специфических черт перевода подобных сложных слов необходимо отметить инвертированный по отношению к последовательности элементов в соответствующих немецких конструкциях порядок слов в словосочетании или сложном слове переводящего языка. Тем не менее, в ряде случаев определение смыслового содержания подобных сложных лексем чрезвычайно затруднено. Сложности только множатся в том случае, если общий смысл композита изменяется, переосмысливается и уже не составляет простой суммы значений компонентов. В этом случае необходим либо подробный анализ семантической структуры композита, либо, что в художественном тексте делается гораздо чаще, определение ассоциативных связей, иногда сочетающаяся с логической догадкой.

Табл. 1

3

2

1

verbandsinnere

Erfolgszwang

lцsung

1

2

3

снятие

психологического давления, направленного на достижение успеха

в клубе

Наиболее интересным является перевод сложных слов сочетающих в себе множество элементов, которые не могут быть переведены дословно и не несут в себе сумму значений всех элементов, а распределяются группами, так, например, в следующем композите первые два элемента, объединяясь, образуют общее понятие, к значению которого необходимо, с помощью добавления отсутствующего в его структуре элемента цвет, присовокупить третий элемент оригинальной сложной конструкции:

Табл. 2

3

2

1

Elfen

bein

porzellan

1

Добавление элемента

3 2

фарфор

цвета

слоновой кости

Перевод композитов образованных по структурной модели типа: «существительное + причастие + существительное» обычно начинается с перевода существительного, затем определяют, какой термин в русском языке выражает это понятие в данной области (Гаттаулин, 1997: 198).

При переводе словосочетания со сложным прилагательным и существительным необходимо помнить, что адекватный выбор контекстуального соответствия прилагательного будет зависеть от лексического значения определяемого существительного, к которому оно относится.

zahlenmдssige Experimente - численные эксперименты.

Таким образом, при передаче структуры сложных слов немецкого языка, особенно авторских окказионализмов наблюдается несоблюдение очередности элементов следования, происходит это по причине предпозиции определяющего слова в немецком языке, и структурность композита в русском варианте при описательном переводе с помощью свободного словосочетания нивелируется в угоду трансляции семантики.

2.2 Способы передачи семантики композитов в тексте литературной биографии

Главными особенностями в понимании немецкоязычной литературной биографии является тенденция к этнонациональной самостоятельности и следовании закономерностям в мотивированности композитообразования: сложные лексемы создаются на национальном языковом материале. Исконно русские сложные слова могут оказать некоторое воздействие на систему композитов при переводе, в этом случае в переводящем языке она может приобрести относительную самостоятельность, и иногда даже сама система композитов в определенном художественном произведении становится активным началом. Значения понятий, вербализованных с помощью композитов, переводчик-интерпретатор сопоставляет с уже имеющимися в системе языка лексемами или словосочетаниями. Поиск оптимального решения при этом может опираться не столько на владение источниками пополнения, путями формирования системы сложных слов и особенностей их функционирования, но и на субъективно-авторские вкусовые предпочтения.

Иностранное сложное слово, попадая в систему русского языка, и подвергаясь трансформациям, преобразует не только свой структурный состав, как было показано выше, но и свое значение, изменяя свою предметно-понятийную соотнесенность, зачастую процесс перевода сопровождается процессами расширения или же сужения «смыслового объема» значения, приемы генерализации и смыслового развития применяется достаточно широко. В некоторых случаях наблюдается обратный эффект влияния оригинального композита русское эквивалентное соответствие и данное влияние заключается в приобретении, например, в результате частотного параллельного употребления, не свойственных ему ранее совокупных значений и обертонов.

При порождении сложных слов, вербализующих, как более конкретизированные, так и более абстрагированные понятия, в немецком и русском языках часто используется сравнимый инвентарий средств словообразования, но отдельные элементы несут особую нагрузку, способную реализовывать в речи наиболее информативно-насыщенный элемент понятийной семантики и становящийся ведущим номинативным признаком. Данные аспекты языковой номинативной деятельности языка художественной литературы, как языка оригинала, так и языка перевода, безусловно, влияют на мотивирующий признак для образования нового композита, выбор адекватной прагматической интенции структуры именования и конкретных словообразовательных средств ее создания.

Перейдем к анализу способов адекватной передачи смысла в различных композитах при переводе литературной биографии. Сопоставительный анализ текста перевода и оригинала обнаруживает, что наравне со сложными словами ИЯ, которые имеют единичные или множественные эквивалентные соответствия в ПЯ, имеются и такие композитные единицы, для которых в ПЯ нет прямых лексических соответствий. Единицы ИЯ, не имеющие регулярных прямых соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными (Иванов, 2006: 48). Некоторые из встретившихся нам в тексте литературной биографии Томаса Главинича сложные слова различных типов относятся именно к пласту безэквивалентной лексики. Подобные лексические единицы обнаруживаются, большей частью, среди авторских окказионализмов, среди лексических единиц, которые именуют специфические понятия и национальные реалии, а также малоизвестные именования, такие композиты требуют создания окказиональных соответствий в процессе перевода.

Наряду с соответствиями, безэквивалентные сложные единицы могут быть выявлены лишь в отношении одного из пары анализируемых языков. Лексическая единица ИЯ, являющаяся безэквивалентной в отношении данного ПЯ, может иметь регулярное прямое соответствие в другом языке. Присутствие безэквивалентных композитов не означает, что их значение невозможно передать при переводе или что достигается меньшая точность перевода, хотя снижение эквивалентности, безусловно, наблюдается. Зачастую мы можем наблюдать такой феномен как частичное совпадение соответствия по значению с оригинальным композитом и частотное использование при переводе контекстуальных замен даже в случае наличия регулярных соответствий. Подобным образом, в процессе перевода безэквивалентных сложных слов переводчик-интерпретатор различными способами создает окказиональные соответствия с изменением или сохранением структуры исходного композита. Иными словами главным средством, которое позволяет достигать адекватности перевода, будут являться переводческие трансформации. Переводчик-интерпретатор текста литературной биографии чаще всего имеет дело с определенной комбинацией специфических систем языка и культурного кода. Основные закономерности межкультурной и межъязыковой речемыслительной деятельности, по сути, являются универсальными, но они преломляются специфическим образом в каждой конкретной комбинации ИЯ и ПЯ. Аналогичный вывод можно сделать по поводу общих закономерностей преобразований, которые осуществляет переводчик при переходах от текста оригинала к тексту перевода

Взаимосвязи и взаимодействия интра- и экстралингвистических аспектов в переводе являются явлениями универсальными для речемыслительной деятельности на любых естественных языках. Однако развитие каждого языка происходит согласно своим внутренним законам, и каждый из языков обладает собственной системой, нормой и узусом, а каждая языковая общность имеет собственные нормы речевого поведения. Данные закономерности и нормы в качестве рефлексии могут присутствовать в каждом тексте и речевом высказывании, ведь функционирование конкретного высказывания одновременно является проявлением языковой системы как целого, с её синтагматическими и парадигматическими отношениями. Само собой разумеется, что несовпадения языковых систем ИЯ и ПЯ на различных уровнях, в рамках нормы и узуса делает необходимым использование в процессе перевода эквивалентных межъязыковых преобразований.

Вместе с различиями необходимо сказать о языковых универсалиях, существующих в рассматриваемых языковых системах, они и способствуют установлению общие закономерностей в переводческих преобразованиях, и выработке универсальной классификации причин и типов подобных трансформаций в рамках теории перевода.

Во-первых, в каждой системе языка невозможно выявить одно-однозначных соответствий формы и значения сложных единиц, образованных с помощью переносных значений элементов. В случае, когда работающим оказывался бы принцип «одно слово - одно значение, одно значение - одно слово», язык представлял бы собой по замечанию Р.А. Будагова «элементарное автоматическое устройство, совершенно неприспособленное для передачи сложнейшего духовного мира людей нашей эпохи». Каждый из конкретно взятых языков располагает средствами синонимии, как одноуровневыми, так и разноуровневыми, которые служат для вербализации одних значений. Присутствие в системе языковых синонимов дает возможность равнозначным внутриязыковым преобразованиям.

Во-вторых, все языковые системы характеризуются участием одинаковых языковых средств в равнозначных преобразованиях, т.е. везде действуют антонимы, синонимы, конверсивы, при этом наблюдается функциональное варьирование в зависимости от конкретного языка.

Часто необходимость в конкретных преобразованиях при переводе объясняется внутрилингвистическими факторами: несовпадением систем исходящего и переводящего языков, языковой нормы и узуального словоупотребления, другими словами, несовпадением средств при выражении эквивалентных значений, а также средств описания аналогичных явлений объективной реальности.

Например, к несовпадениям ИЯ и ПЯ на системном уровне можно отнести отсутствие артикля в русской языковой системе и его обязательное присутствие в немецком языке, корреляцию совершенного/несовершенного вида, характерную для русского и не имеющую системных соответствий в немецком языке.

Отличия исходного и переводящего языков на нормативном уровне наравне с системными различиями являются причиной переводческих трансформаций. Например, при описании свойств, состояний, качеств объекта речи в немецком языке необходимо наличие глагольной связки в предложении, так называемая, ist-предикация. В русской системе языка опущение глагольного сказуемого в современном состоянии языка является нормой.

Несовпадение узуальных аспектов также является причиной преобразований в процессе перевода. Здесь мы имеем дело с, так называемым, «чувством языка», - высказывание может быть выстроено грамматически и даже стилистически верно в языке перевода, но «так не говорят». Острее всего расхождение значений чувствуется, когда мы имеем дело с метафорическим и метонимическим переносом в построении окказионального или лингвокультурно специфического композита, трансформированного аллюзивно для конкретной лингвокультуры фразеологического единства, происходит это по причине различий этнических, культурно-социальных, исторических оснований. Сложности для переводчика-интерпретатора кроется не только и не столько в понимании глубинного содержания подобных сложных лексем и соответствующих единиц в их изначальном варианте в языке перевода, сколько в четком понимании, в каких ситуациях семиозиса их можно употреблять для достижения адекватного прагма-когнитивного эффекта.

Различия ИЯ и ПЯ на системном уровне, и в аспекте узуса и нормы обусловливают необходимость применения переводческих преобразований. Причины переводческих трансформаций могут также иметь экстралингвистические основания, что играет немаловажную роль в общем перечне переводческих закономерностей.

По причине того смысл любого художественного текста видится как категория скорее экстралингвистическая и субъективная, в свете различий в норме речевого поведения равно как и в экстралингвистическом опыте продуцента первичного оригинального и реципиента вторичного переводного текста, может быть объяснено не только индивидуально-личностными аспектами, но и некоторыми причинами объективного характера, например, принадлежностью продуцента оригинального произведения к одной, а переводчика-интерпретатора и реципиента текста перевода к другой лингвокультуре, переводческие трансформации могут быть вызваны множеством экстралингвистических причин.

Как, например, в нашем случае при переводе сложных слов с переносным смыслом одного из компонентов или же специфических лингвокультурных, авторских окказиональных или узкоспециальных конструкций с конкретизирующими или эмоционально-оценочными нюансами смысла, которые могут быть незнакомы представителю другой лингвокультуры, а иногда и усредненному носителю языка. Для компенсации дифференциальных элементов в значениях продуцента и финального реципиента, интерпретатору-переводчику приходится часто использовать прием генерализации, или же расширению значения, например, в случаях содержания в оригинальном художественном тексте неизвестных для другого языкового коллектива аллюзий культурно-исторического плана. Зачастую экстралингвистические факторы вынуждают переводчика опускать какую-либо информацию по причине её нерелевантности для реципиента текста перевода и немаркированности в тексте оригинала. Среди экстралингвистических причин переводческих преобразований огромное значение имеют социально значимые нормы речевого поведения, которые приняты в языковом пространстве читателя, а также традиционность тех или иных форм.

Необходимо отметить тесную взаимосвязь всех факторов, которые влияют на переводческие решения. Интралингвистические аспекты переводческих трансформаций в случае с текстами художественного характера имеют чаще вторичную значимость по сравнению с внелингвистическими факторами, которые и образуют саму речевую ситуацию. Происходит это по причине многозначности языковых средств и наличия у переводчика-интерпретатора выбора одного из нескольких вариантов вербализации при однозначной речевой ситуации в конкретный момент коммуникации. Все возможные вербальные средства реализации речевой ситуации находятся в корреляции с жанровой спецификой текста. В нашем случае это художественный текст литературной биографии. Этот факт и то, что многие композиты, которые встретились нам относятся либо к безэквивалентной лексике, авторским образным окказионализмам, либо к узкоспециальным и лингвокультурно специфичным единицам, заставляет нас применять следующие типы трансформаций:

1) подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;

2) калькирование;

3) описательный (разъяснительный) перевод.

Для описания трансформаций в структуре сложных образований при переводе текстов литературных биографий нами была выбрана классификация трансформаций Л.С. Бархударова, т.к. она наиболее подробно описывает грамматические преобразования при переводе, что касается семантики композитных образований, мы обратились к классификации лексико-семантических трансформаций В.Н. Комиссарова (Комиссаров, 2001). Нами были рассмотрены следующие лексико-семантические трансформации: описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и смысловое развитие. Наиболее часто употребляемой трансформацией явился описательный перевод с сохранением или же трансформацией структуры переводимого композита.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

Das Schachspiel stand bei vielen im Ruf, einen Leidenschaft magerer Kanzleirдte und schlitzohriger Juden zu sein, langweiliger noch als eine Meisterschaft der der Briefmarkensammler oder Spitzendeckenhдkler (Glavinic, 1998: 7). - Шахматы имели славу пристрастия небольших канцелярий и шельмоватых евреев, более скучных, чем чемпионаты филателистов и штамп-коллекторов.

В данном случае окказиональный композит Spitzendeckenhдkler Томаса Главинича, вербализующий эмоционально-оценочные характеристики отношения к шахматному спорту того времени, не имеет прямого русского эквивалента, что не удивительно, так как он состоит из трех отдельных компонентов. Мы постарались подобрать схожий по смыслу эквивалент. Также, в связи с тем, что некоторые из композитов имеют элементы, явно несущие тавтологичную информацию, мы применил генерализацию значения и опущение избыточного элемента Kanzleirat.

Кроме того в данном пассаже содержится основанное на игре слов и смыслов сложное определение schlitzohriger, отягощенное для восприятия и перевода ещё и его разговорной стилистической окраской, попутно имеющее ассоциации с существительным der Schlitze - смотровая щель, и вербализующее активное действие в процессе проникновения повсюду с применением всех возможных усилий. Именно поэтому нами и была избрана такая форма, которая не сохраняет языковую игру, но при этом сохраняет жаргонную окраску оригинальной сложной лексемы, и, по сути, повторяет прагматическую интенцию автора. При этом мы сохраняем когнитивную информацию в тексте перевода и достигаем высокой степени прагматической адекватности текста перевода.

Часто мы встречам в тексте литературной биографии субстантивированные инфинитивы, которые так же в нашем конкретном случае представляют собой предложения-имена. Языковой процесс, который обозначается субстантивацией, в граммататиках чётко отграничивается от словообразования с использованием аффиксов: субстантивация не нуждается в каких-либо формальных средствах и не образует новых слов, в том смысле, в каком это делает производное словообразование. Каждое слово или словосочетание распознаётся по присутствию артикля как существительное или же сочетание с ним. Подобный способ словообразования имеется во всех индоевропейских языках, однако продуктивность его не везде одинакова. Немецкий язык использует его очень часто, в сравнении с другими языками (например русским, английским).

И в произведении Томаса Главинича можно проследить использование множества таких слов. С грамматической точки зрения субстантивированный инфинитив или причастие - это не постоянное образование, оно многогранно. Многие исследователи писали, что инфинитив с местоимёнными словами или с предлогом может нести функцию существительного, при этом определители, в иных случаях встречающиеся с существительными, оказываются подчинёнными ему. С другой стороны инфинитив может сохранять свои адвербиальные определения и образовывать с ними тесное единство, при этом определители часто стоят перед инфинитивом, например:

das Ereignis des War-oder-kann-seins - гипотетически случившееся событие.

Более того субстантивированный инфинитив или причастие может встречаться без формальных признаков как и любое существительное, например:

Nach-der-Zдsur-kommende - пропустившие сие важное событие.

И появляется во всех вышеперечисленных комбинациях. Далее рассмотрим примеры:

Die Schцnheit eines Ereignis des War-oder-kann-seins zu empfinden ist freilich nur wenigen gegeben. - Прочувствовать прелесть гипотетически случившегося события посчастливилось далеко не всем.

В данном случае нами были применены следующие трансформации, для вербализации иронии реализованной в этом высказывании и композите - описательный перевод без сохранения структуры следования элементов, введение приема стилистического перебоя гипотетически (лексема научного стиля), в окружении ближайшего контекста порождает комический эффект, кроме того целостное преобразование и применение литоты в описании (антонимический перевод) посчастливилось далеко не всем, придает дополнительные обертона. Сохранение иронического начала в тексте перевода позволяет в высокой степени транслировать интенциально заложенную прагматику авторского текста.

Субстантивированные инфинитивы делают в переосмысленной или абсолютно новой окказиональной форме возможным мышление о движении или состоянии в его обобщенности и наиболее абстрактном понимании. Этого они добиваются, как и nomina actionis, к которым в большинстве и причисляются, и которые в немецком языке встречаются одновременно с субстантивацией чистых глагольных форм, в этом плане они превалирует над другими способами абстрактного словообразования. В сравнении с nomina actionis на -ung и -tion субстантивированные инфинитивы проявляют большую продуктивность для выражения новума и творимости: действие или состояние понятий, но более наглядно, так сказать мысленно, они не переходят полностью из динамического глагольного статуса в класс существительных. Производные на -ung и -tion относятся к отглагольным именам. Они служат в содержательном смысле для образования nomina actionis и «слов, обозначающих результат действия».

Zum Leidwesen des Schachkьnstlers sind an der Vollerschaffung eines Schachkunstwerkes - wenn man es denn so nennen darf - zwei Personen beteiligt. - К вящей скорби каждого из Артистов из шахмат к созданию шахматной партии как творения искусства, если так можно сказать, причастны двое.

В данном примере мы имеем дело с целым рядом безэквивалентных композитов, вербализующих как процессуальность Vollerschaffung, так и эмоционально-оценочный компонент в коннотативных значениях Schachkunstwerk, Schachkьnstler, перевод их осложнен не только семантикой, но и различиями в возможностях образования сложных слов ИЯ и ПЯ. Нами был применен описательный перевод для сохранения всех коннотативных аспектов значения шахматная партия как творение искусства, а также отсечение одного из компонентов и генерализация при переводе сложного субстантиванта на -ung: Vollerschaffung - создание. При введении дополнительных элементов: вящей, а также элементов высокого стиля: скорби, позволяет сохранить адекватный прагматический эффект и в тексте перевода.

Предложения-инфинитивы не являются словотворчеством в прямом смысле, в них лишь проявляется желание приблизить различные явления к пониманию с помощью уже имеющихся в наличии языковых элементов. Если сравнивать возможности выражения в имени-предложении и подлинных многомерных новообразованных лексемах, то нужно сказать, что первый способ удобнее (Вашунин, 1990: 74). Второй способ требует от переводчика больших усилий и подлинно герменевтического понимания, проникновения в глубинное содержание с учетом констант интенциальности, субъективности и ситуативности. Имена-предложения - целенаправленные и содержательные образования, однако они плохо соотносятся с так называемым чувством языка.

Кроме того, нам встречаются и другие субстантивированные элементы, которые противоречат грамматической норме. Причиной этому является не только то, что данные образования от частиц не являются однозначными, но и то, что в такой форме они не встречаются ни в одной грамматике немецкого языка, другими словами, относятся к безэквивалентной лексике. Именно своей необычностью они и интересны. Приведенные ниже примеры, можно отнести к предложениям-именам выраженным в форме субстантивированных частиц:

die Als-Frage - вопрос возможности,

die So-bald-Mцglochkeit - как только станет возможным.

Wenn die So-bald-Mцglochkeit bot sich schlug Carl die Augen auf. (Glavinic, 1998: 106) - Как только представилась возможность Карл открыл глаза.

В данном конкретном примере композит die So-bald-Mцglochkeit с дополнительными конкретизирующими элементами, усиливающими семантику устойчивого выражения Wenn die Mцglochkeit bot sich, переведен с помощью опущения дополнительных компонентов и генерализации значения всего композита, однако введение конструкции Как только, вместо нейтрального Когда, позволяет сохранить имманентный компонент «сиюминутности» в структуре значения, а значит и достичь высокого уровня прагматической адекватности.

При переводе и интерпретации текстов литературной биографии можно говорить об особом подходе к передаче смысла сложных лексем, о вполне зримом присутствии во вторичном переводном тексте личности переводчика-интерпретатора, ведь, как известно, каждый человек одну и ту же мысль может воспринимать по-своему и поэтому, может возникнуть различная интерпретация не только высказываний, но и текстов в целом (Богин, 1989: 27). Переводчик в данном случае выступает, прежде всего, как интерпретатор подобных текстов и является не просто посредником при передаче смысла от адресанта реципиенту, но и накладывает отпечаток собственной личности на текст и передает его через призму своего восприятия, своей концептуально-валерной системы. Однако необходимо помнить, что реципиент будет воспринимать переданный текст с учетом собственной картины мира и фоновых знаний. Необходимо передавать смысловые связи текста категориями, понятными реципиенту. Для правильной интерпретации всего текста, а, как известно, текст литературной биографии, как и любой художественный текст с авторским замыслом, представляет собой целостную в семантическом аспекте мысль, применение фоновых знаний в частности по истории, литературе, шахматному мастерству (в нашем случае), поэтике и психологии дало нам возможность адекватно передать содержание текста и выразить глубинный смысл мыслей автора.

2.3 Прагматическая адаптация композита в целевой лингвокультуре

Основная задача при переводе художественного текста в целом, и текстов литературной биографии в частности, состоит в том, чтобы обеспечить необходимую эмоциональную реакцию на текст перевода со стороны определенной группы читателей. Эта задача, по мнению В.Н. Комиссарова, является одной из наиболее сложных. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания текста оригинала способно обеспечить передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику, который ставит перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта, приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, изменяя текст оригинала (Комиссаров, 1990: 219). Подобная адаптация при передаче на иностранный язык, например, текстов литературной биографии, которые должны обеспечить адекватный перлокутивный эффект, вызвать у читателя определенные эмоции, нередко приводит к составлению нового параллельного текста на языке перевода, учитывающего специфические вкусы и наклонности потенциального читателя.

В качестве объекта проводимого сравнения для выявления степени сохранения прагматики был выбран немецкоязычный текст литературной биографии Т. Главинича «Карл Хаффнер - Любитель играть вничью» и его русский перевод, выполненный автором исследования.

Ожидаемое воздействие на читателя, посредством анализа выбранных переводчиками подходов к переводу, по сути, художественного текста, реализуется с помощью различных. Уже описанных выше трансформаций. Комиссаров В.Н. отмечает, что в переводческой практике наиболее часто используются четыре вида прагматических адаптаций.

Первый вид прагматических адаптаций нацелен на обеспечение адекватного понимания сообщения читателями перевода, при этом может быть необходимо восполнение фоновых знаний, чтобы облегчить понимание текста перевода. Приемы, использующиеся при таком переводе: экспли-цирование, транслитерация, опущение уточняющих элементов, калькирова-ние, генерализация.

Целью второго вида прагматических адаптаций выступает обеспечение правильного восприятия содержания оригинала, сохранение при переводе эмоционального воздействия исходного текста. В этом случае при переводе следует воспроизвести аналог понятия, существующий в языке перевода, который может произвести нужный эффект.

Цель третьего вида прагматических адаптаций - обеспечение желаемого эмоционального и в целом прагматического воздействия на конкретного читателя, при этом допускается отклонение от исходного сообщения. К приемам, использующимся при таком переводе относятся: перевод имплицитной информации; использование при переводе средств, отличных от средств в оригинале; трансформация текста в более привычную и естественную форму для языка перевода. Подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения.

Четвертый вид прагматических адаптаций связан с решением «экстрапереводческой сверхзадачи». Такой вид адаптации допускает использование упрощенного перевода, филологического перевода, модернизированного перевода.

Текст литературной биографии является частью художественной коммуникации, нацеленной на формирование или поддержание интереса к художественному образу и созданию адекватного интенции автора эмоционального фона восприятия литературного произведения. При создании художественного текста в целом и литературной биографии в частности большое значение приобретает использование различных средств выразительности, которые помогают осуществить привлечение внимания читателей к описываемой проблеме или презентировать личностное отношение автора литературного произведения к описываемым событиям, вызывая у читателя определенные ассоциации, и способствуя эстетическому совершенствованию восприятия. Например, эпитеты, используемые в художественном тексте, усиливают выразительность художественного образа, делают его предметным, обогащая содержание высказывания, например:

Es ist ein unvorstellbarer Freudenbecher die Raffiniertheit einer vollendetkomponierten Schachpertie zu empfinden. - Полная чаша невообразимого наслаждения уготована тем, кто способен прочувствовать утонченность безукоризненно сыгранной шахматной партии.

Если оригинальный текст представляет из себя некоторую образную, метафорическую модель, устоявшееся выражение, то это повышает уровень узнаваемости самой и прагматической ценности высказывания для читателя, делает его легко воспринимаемым, оттеняет смысловые и экспрессивно-эмоциональные акценты высказывания. В вышеприведенном примере нами был избран путь целостного преобразования с изменением синтаксической структуры в именной группе unvorstellbarer Freudenbecher, на чаша невообразимого наслаждения, что более соответствует нормам русского языка и облегчает восприятие художественного образа (тем более что устоявшийся образ «чаши наслаждения», восходящий к «рогу изобилия» принят и в русской лингвокультуре). Однако сложный эпитет vollendetkomponierten не позволяет даже в описательной конструкции сохранить семантику компонентов, а потому был избран контекстуальный эквивалент компонента vollendet - безукоризненный, а также komponiert как сыгранный, что позволило адекватно передать эмоционально-оценочный компонент оригинального эпитета и достичь достаточно высокого уровня сохранения прагматики.

Помимо средств выразительности, при анализе текстов литературной биографии можно также отметить и немаловажную роль синтаксиса. При учете синтаксических, лексических норм при создании перевода художественного текста вероятность эффективного воздействия на потенциальных читателей возрастает, поэтому текст перевода литературной биографии должен отвечать следующим критериям: в объеме текста перевода сравнимом с текстом оригинала должно быть максимальное количество образной эстетической информации, при этом необходим учет этических, грамматических и других нормах. Добиваясь необходимого воздействия на читательскую аудиторию, нужно учитывать синтаксические и лексические нормы языка, языковые средства, тенденции в языке. Можно отметить ряд критериев, которыми следует пользоваться переводчику, работая над текстом литературной биографии. Они помогают осуществить максимально адекватный перевод, насколько это возможно и добиться высокой степени прагматической адекватности. Ориентируясь на них, переводчик может предположить, где он сделал ошибку, и исправить ее. Такой критерий как точность перевода позволяет проверить, не исчезла ли основная мысль в процессе перевода. Немаловажным моментом является соблюдение естественности языка переводимого текста. Неестественность переводимого текста на языке перевода может быть обусловлена как чрезмерным употреблением средств выразительности, так и может встречаться в том случае, когда переводчик осуществляет дословный перевод, ориентируясь на передачу значения каждого слова, нежели значение всей фразы или предложения в целом. Помимо этого, на языке перевода нужно раскрыть эмотивно-эстетическую информацию так, как она была раскрыта на языке оригинала, используя различные методы. Еще один критерий - соблюдение направленности художественного текста биографической направленности на какую-то определенную аудиторию. При переводе анализируемого текста, ориентированного на широкий круг читательской аудитории, обладающей, однако, хотя бы элементарными знаниями в области шахмат, нужно тщательно подбирать и использовать особый профессиональный язык, в отличие от перевода художественного текста, нацеленного на усредненного реципиента, где используется общеупотребительная лексика.

На примере текстов литературной биографии были изучены виды прагматических адаптаций, примененные при переводе.

Рассмотрим следующую фразу, изобилующую композитами, которые в ПЯ имеют словарные эквиваленты:

Schweffelgestank erfьllte den Nebenraum im Schachklub. - Смрад от серы наполнил подсобку шахматного клуба. Буквальный перевод данного предложения передает смысл фразы оригинала, поэтому при переводе не требуется осуществление прагматических адаптаций.

Следующий пример:

Der Gefechtseifer des Schachspiels lieЯ Carl keine Mцglichkeit den Bauernverlust zu bemerken. - В запале шахматной партии Карл не заметил потерю пешки.

В данном высказывании применяется третий вид прагматической адаптации, который допускает отклонения от исходного сообщения. Текст перевода содержит имплицитную информацию оригинала, так аллюзивная трансформированная в композит идиома Im Eifer des Gefechts нашло отражение в слове в запале, имея значение «стремительно, сгоряча», которое, исходя из контекста, подразумевается как «погруженность в некоторое занятие, увлеченность чем-либо». Однако сема «активного действия ситуации», которая явно прослеживается в оригинальном высказывании, отсутствует в тексте перевода. В тексте оригинала наблюдается ярко выраженная многозначность: Gefechtseifer весьма образно отражает суть шахматной партии как тактической игры, что привлекает внимание читателя, а кроме того эта лексема имеет непосредственную связь с фактором дефицита времени в «быстрых шахматах». В тексте перевода также проявляется попытка сослаться на характер подобия военных действий, ведь в лексеме запал имеется сема «средство для воспламенения заряда». Однако, в переводе это менее заметно, поэтому не реализует полностью того прагматического эффекта, как при выраженном присутствии в оригинале. Существенное отличие текста перевода от текста оригинала - это изменение вектора активного деятеля с ситуации на персонажа. Применяя подобный прием, мы искажаем смысл данного высказывания, но упрощаем его понимание и приближаем его к нормам русской лингвокультуры.

Анализируя приведенные выше примеры, можно утверждать, что при переводе литературной биографии достаточно часто применяется прагматическая адаптация, которая обеспечивает нужное восприятие на эмоциональном уровне. При переводе смысл оригинала искажается в очень редких случаях, и изменение многозначных и безэквивалентных композитов на более конкретные, а часто и свободное словосочетание, в результате описательного перевода вызвано тем, что на русском языке данные отношения невозможно выразить в одной лексеме, по причине особенностей синтактико-семантической сочетаемости компонентов сложных слов в сравниваемых языках. Осуществляя прагматические адаптации, переводчики в ряде случаев частично отходят от структуры и коннотативной семантики оригинального высказывания, делая его привычным и естественным для рецептора перевода, тем самым увеличивая уровень понимания текста, но сохраняя при этом эмоционально-эстетическое содержание художественного текста.

Задачей перевода текстов литературной биографии является передача средствами другого языка целостно и точно содержания подлинника, сохранения его стилистических особенностей а также общего эмотивного фона литературной биографии. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям.

Для описания трансформаций в структуре сложных образований нами была выбрана классификация трансформаций Л.С. Бархударова, т.к. она наиболее подробно описывает грамматические преобразования при переводе, что касается семантики композитных образований, мы обратились к классификации лексико-семантических трансформаций В.Н. Комиссарова. Нами были рассмотрены следующие лексико-семантические трансформации: описательный перевод, антонимический перевод, генерализация, конкретизация и смысловое развитие. Наиболее часто употребляемой трансформацией явился описательный перевод с сохранением или же трансформацией структуры переводимого композита.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.