Особенности адекватного перевода композитов в художественных текстах биографической направленности

Передача средствами другого языка содержания подлинника и сохранение его стилистических особенностей - цель перевода текстов литературной биографии. Композит - дериват, словообразовательная структура которых предполагает несколько производящих основ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2018
Размер файла 109,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При рассмотрении прагматической адаптации при передаче композитов функционарующих в тексте литературной биоргафии Томаса Главинича мы обратились к четырем видам прагматической адаптации В.Н. Комиссарова. Наиболее часто употребляемым был первый вид, второе место занимает второй вид, третий встречается эпизодически и находится в рамках статистической погрешности, в то время как четвертый вид выявлен всего в двух случаях.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода текстов литературной биографии и способов достижения адекватности в процессе передачи семантики композитов в художественных текстах, что связано с особой значимостью данной проблемы для теории межкультурной коммуникации.

Одной из важнейших проблем в достижении эквивалентности и адекватности при переводе художественных текстов литературной биографии является по возможности полная передача исходного художественного замысла текста и историографических и биографических данных с помощью языковых средств принимающей лингвокультуры. Причиной наибольших трудностей при переводе сложных лексических единиц в структурном плане в нашем случае выступают различия деривационных моделей в ИЯ и ПЯ. Отсюда возникает насущная необходимость изучения способов и мотивов порождения сложных слов и взаимоотношений компонентов композитов в сравниваемых языках и выявления наиболее эффективных способов перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Обнаружение расхождений в системах специфических этнокультурных, эмоционально-оценочных, авторских понятий, которые вербализуются с помощью композитов ИЯ и ПЯ, является важным шагом на пути межъязыковой гармонизации способов вербализации художественной образности, обеспечивающим решение некоторых переводческих проблем в сфере трансляции глубинного замысла межжанровых текстов.

В процессе исследования мы, на основании сопоставительного анализа деривационных моделей композитов в русском и немецком языках на семантическом и лексико-морфологическом уровнях, выявили ряд особенностей и различий в лексическосемантическом составе и морфо-синтаксической структуре сложных слов. На основании проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы об объективных лингвистических причинах данных расхождений: немецкие сложные слова, в структуре которых в качестве определяющего компонента присутствует субстантив, например, существительное либо целая именная, не дают возможности перевода на русский язык без изменений в их морфо-синтаксической структуре, что обусловливается принципиальными сочетаемостными различиями в грамматическом строе языков. Отличия в морфо-синтаксической структуре, однако, практически не препятствуют трансляции семантики вербализуемых такими композитами интегральных или дифференциальных признаков. Эти наблюдения позволяют рекомендовать выбор в качестве наиболее эффективного способа сохранения адекватного смысла высказывания при переводе подбор контекстуального эквивалента или калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций), в то же время прием описательного перевода и окказионального переводческого соответствия применимы к безэквивалентным авторским композитам. Перевод сложных слов, которые радикально отличаются по элементарному составу, является достаточно сложным, требуя от переводчика-интерпретатора не только понимания смысла композита ИЯ в конкретном контексте, но и свободного оперирования всеми возможностями порождения сложных слов в переводящем языке и большей частью не допускает применения калькирования.

Мы выделяем релевантные в процессе перевода четыре типа сложных слов, и в соответствии с ними наиболее эффективные варианты адекватного перевода.

Первый тип - это узуальные общеупотребительные композиты, которые обладают некоторыми свойствами, позволяющими найти в языке перевода эквивалентное соответствие, это свойства общепринятости, воспроизводимости в различных контекстах, нормативности и частотности употребления, изолированного понимания, т.е. наличия словарного соответствия; при этом такое свойство как «новум» у данных конструкций отсутствует. Подобные композиты зафиксированы во всех существующих одноязычных и двуязычных словарях, именно потому наиболее продуктивным вариантом перевода данного вида сложных слов будет являться подбор словарного эквивалента на ПЯ (Schachspieler, Tuchwaren, Fachleute, Ehepaar, Strohfeuer).

Следующая группа - это относительно узуальные композиты, которые могут быть охарактеризованы такими свойствами как воспроизводимость, нормативность, частотность употребления и изолированное понимание, однако такие свойства как общепринятость и новизна отсутствуют. Данные сложные слова имеют более или менее устойчивое употребление и представляют собой именование конкретного единичного предмета или явления. (Wartezeit, Bauernjagd, Zuwachsraten). В данный тип сложных слов включаются композиты, для которых характерным является и свойство «новум». Если подобные лексические единицы воспринимаются носителями языка как новые, их принято называть неологизмами. В современной системе немецкого языка к подобным словам относят, например, следующие лексемы: Weltraumbahnhof. Данная группа композитов чаще всего подвергаются при трансляции калькированию калькированию, при этом в русском языке они большей частью принимают форму словосочетаний.

В составе третьей группы можно объединить различные сложные слова со свойствами производимости, нормативности, изолированного понимания, без наличия в их характеристиках общепринятости, новизны, частотности употребления. Ядерной областью данной группы композитов являются сложные слова, обладающие стабильными и весьма продуктивными деривационными моделями, в результате чего восприятие их реципиентом как неологизмов. (Einwegbarutsche, Wettkampfpartie). Наравне с предыдущей группой, подобные сложные лексемы могут переводиться с использованием компонентной кальки, но гораздо более приемлемым способом является описательный перевод.

И наконец, четвертая группа сложных слов, наиболее сложная для перевода, включает композиты на основе обладания свойствами творимости, новума, изолированного понимания, но при этом отсутствия в их характеристиках общепринятости, нормативности, частотности употребления. (Fruchtzwerge, Kreischanfall, Waschbrettbauch). Композиты данной группы являются наиболее интересными и сложными в аспекте переводческих трансформаций, так как они требуют только описательного перевода или же в случае виртуозного владения родным языком переводчиком-интерпретатором создания окказионального переводческого соответствия.

Но не стоит воспринимать данную классификацию соответствий передачи семантики сложных слов в процессе перевода как окончательную и претендующую на универсальность, в каждой конкретной ситуации необходимо производить как семантический, компонентный, так и контекстуальный анализ, что, прежде всего, релевантно для композитов четвёртой группы, которые образуются при помощи создания собственных авторских деривационных моделей или же на основе личностных аллюзивных предпочтений автора.

Список литературы

1. Алейникова, З.Я. Жанровое своеобразие мемуарно-художественной автобиографии 60-70-х гг. (сюжет и характер): авт… дисс. канд. филол. наук: 10.01.01 / З.Я. Алейникова. - М., 1981. - 16 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Апетян, М.К. Особенности перевода англоязычных биографических произведений на русский язык / М.К. Апетян // Молодой ученый. - 2014. - № 1. - С. 668-669.

4. Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. - М: Высшая школа, 1991. - 255 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

6. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

7. Бобкова, Ю.З. Особенности субъектно-речевой структуры художественной биографии / Ю.З. Бобкова / Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - М: ЧГПУ, 2009. - С. 239-248.

8. Богин, Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Г.И. Богин. - Калинин: КГУ, 1989. - 69 с.

9. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. - М.: Наука, 2007. - 520 с.

10. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на немецкий / Е.В. Бреус. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.

11. Бронская, Л.И. Концепция личности в автобиографической прозе русского зарубежья (первая половина ХХ века): И.С. Шмелев, Б.К. Зайцев, М.А. Осоргин: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.01.01 / Л.И. Бронская. - Ставрополь, 2001. - 20 с.

12. Будагов, P.A. В какой мере «лингвистика текста» является лингвистикой? / Р.А. Будагов // Филологические науки. - 1979, №2. - С.13-29.

13. Валгина, Н.С. Теория текста. Учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 173 с.

14. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников. - М.: Наука, 1988. - 115 с.

15. Вашунин, В.С. Особенности семантической структуры немецких композитов / В.С. Вашунин // Научн.тр: МГИИЯ им. М. Тореза. - 1975. - Вып. 1. - С. 18-21.

16. Вашунин, В.С. Словообразование в немецком языке с точки зрения актуализации валентностей / В.С. Вашунин // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1965. - Вып. 1. - С. 47-49.

17. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 158 с.

18. Вежбицка, А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2009. - Вып. 1. - С. 99-111.

19. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

20. Гак, В.Г. О семантической организации текста // в кн.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции. - М., 1974. - С. 61-66.

21. Гак, В.Г. О семантической организации повествовательного текста / В.Г. Гак // в кн.: Лингвистика текста. - Труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып . 103. - М., 1976. - С. 5-14.

22. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

23. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 c.

24. Гатауллин, Р.Г. Стилистические аспекты немецкого словообразования (на примере сложных и производных существительных и их соответствия в русском языке): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Р.Г. Гатауллин. - Галле, 1997. - 268 с.

25. Дотмурзиева, З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: дис…канд. филол. наук: 10.02.20. / З.С. Дотмурзиева - Пятигорск, 2013. - 233 с.

26. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Наука, 1992. - 221 с.

27. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

28. Иванова, Т.К. Сложные слова со значением лица в немецком и русском языках: дис… канд. филол. наук: 10.02.20. / Т.К. Иванова. - Казань, 2001. - 220 с.

29. Клобуков, Е.В., Гудилова, С.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных - М.: МАКС Пресс, 2001 - Вып. 20. - С. 12-26.

30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с

31. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комисаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

32. Кубрякова, Е.С. Словообразовательная номинация / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: 1977. - С. 58-61.

33. Кубрякова, Е.С. Еще раз о месте словообразования в немецком языке / Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент: Ташкент.гос.пед.ин-та им. Низами, 1975. - Т.143. - С. 36-39.

34. Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С. 65- 68.

35. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.

36. Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская - М.: Гос. учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. - 165 с.

37. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

38. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / И.Ю. Марковина. - М., 1982. - 21 с.

39. Мешков, О.Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка): дис… докт. филол. наук: 10.02.19 / О.Д. Мешков. - М., 1988. - 375 с.

40. Нагамова, Н.В. Об экзоцентрическом словосложении в немецком языке / Н.В. Нагамова // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2006. - С. 199-201.

41. Нагамова, Н.В. Особенности экзоцентричных сложных слов в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактичесая прагматика в професииональной подготовке преподавателей переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.

42. Немченко, В.Н. Основные понятия словообразования в терминах / В.Н. Немченко. - Красноярск: Издательство Красноярского университета, 1985. - С. 44-45.

43. Николина, Н.А. Поэтика русской автобиографической прозы: Учебное пособие / Н. А. Николина. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 424 с.

44. Новиков, А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации: дисс. докт… филол. наук: 10.02.19. / А.И. Новиков. - М., 1983. - 376 с.

45. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228

46. Разумовская, В.А. Изоморфизм поэтического текста в аспектах поэтики и перевода / В.А. Разумовская // Вестник КрасГУ. - Красноярск: Изд-во КрасГУ, 2006. - №6/2. - С. 55-58.

47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

48. Салимовский, В.А. Есть ли у жанроведения границы в пределах коммуникативной лингвистики? / В.А. Салимовский // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 2002. - Вып.3. - С. 52-62.

49. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

50. Сорокин, Ю.С. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.С. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160с.

51. Степанова, М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения на материале немецкого языка / М.Д. Степанова // Уч. Зап. МГИИЯ, 1959. - Т.19. - С. 98-103.

52. Степанова, М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высшая школа, 1984. - 195 с.

53. Тюленев, С.Б. Теория перевода / С.Б. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

54. Улуханов, И. С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. Караулов Ю. Н. - М., 1997. - С. 514.

55. Ушинский, К.Д. Педагогические сочинения / К.Д. Ушинский. - М.: Педагогика, 1989. - 528 с.

56. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 415 с.

57. Хантимиров, С.М. Лексикология немецкого языка: Учебно-методическое пособие / С.М. Хантимиров. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. - 213 с.

58. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. - Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М.: МГПИИЯ, 1958. - 223 с.

59. Царев, П.В. Внутренняя морфология производного и сложного слова в английском языке / П.В. Царев // Иностранные языки в школе. - 1988. - №2. - С. 21-25.

60. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П.В. Царев. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 224 с.

61. Шабурашвили, Ш.К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста (на материале немецкого языка): автореф… дисс. докт.филол.наук: 10.02.19. / Ш.К. Шабурашвили. - М., 1984. - 48 с.

62. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

63. Эткинд, Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е.Г. Эткинд / Вопросы языкознания. - 1970. № 4. - С. 15-29.

64. Erben, J. Zum Gebrauch der sogenannten Ge-Abstrakta / J. Erben // Beitrдge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1953. - Bd. 75. - H. 1. - S. 314 - 320

65. Erben, J. Einfьhrung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben // Grundlagen der Germanistik. - Вln.: Erich Schmidt, 1975. - S. 17.

66. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. - Lpz.: Winter, 1971. - 315 S.

67. Iskos, A. Deutsche Lexikologie / A. Iskos, A. Lenkowa. - Л.: Просвещение,1970. - 175 S.

68. Stepanowa, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M. D. Stepanowa, I. I. Иernyљewa. - Moskau: Vysљaja Љkola, 1986. - 206 S.

69. Большой немецко-русский словарь / Под ред. К.Лейна. - М: Дрофа. - 1038 с.

70. Большой немецко-русский словарь: В 3-х томах. Около 180000 лексических единиц / Под. рук. Москальской О. - 3-е изд, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1997. - 760 с, 680 с, 356 с.

71. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык = Langenscheidts Gгоsswцгtеrbuсh Deutsch als Fremdsprache. - М.: Издательство «Март», 1998. - 897 с.

72. Малыгин В.Т. Стилистический словарь немецкого языка. Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И. ЛебедеваПолянского. - СПб.: РГПУ; Владимир: ВГПИ, 1993. - 73 с.

73. Новый немецко-русский словарь / Под ред. М.Я. Цвилинга. - М: ООО «Издательство Оникс», 2006- 1008 с.

74. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2004. - 576 с.

75. Словарь лингвистических терминов / Под ред. Т.В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.

76. Словарь лингвистических терминов / Под ред. Ж. Марузо. - М.: Комкнига, 2004. - 440 с.

77. Толковый переводческий словарь / Под ред. Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

78. Duden. Das Bedeutungs Wцrterbuch. Bd.10. / - Manheim: Dudenverlag, 2008. - 1103 S.

79. Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Bd.9. - Manheim: Dudenverlag, 2008. - 982 S.

80. Glavinic, T. Carl Haffners Liebe zum Unentschieden: Roman / T.Glavinic. - Berlin: Verl. Volk und Welt, 2002. - 228 S.

Приложение

композит словообразовательный стилистический перевод

Текст перевода.

Карл Хаффнер: Любитель играть вничью.

Глава 1.

На прошлой неделе, женщина отравила своего супруга в Зиммеринге. Она подсыпала ему в кофе, дозу цианистого калия, которой бы хватило, чтобы убить дюжину быков. По слухам, мужчина долгие годы мучил ее и поработил бы, если бы она не решилась на такой поступок. Как бы то ни было, этот вопрос мог бы остаться не решенным, если бы женщина, своевременно не научилась бороться со своими чувствами.

Так писал мастер шахмат Георг Хуммель, в своей колонке в Нойе Прессе Фрай в тот январский день в 1910 году, когда была проведена первая партия чемпионата мира по шахматам, между немцем Эмануэлем Ласкером и австрийским претендентом Карлом Хаффнером в Вене. Хуммель был хорошим журналистом. Шахматы имели славу пристрастия небольших канцелярий и шельмоватых евреев, более скучных, чем чемпионаты филателистов и штамп-коллекторов. Для того чтобы ознакомить простого читателя с этой игрой, Хуммель добивался этого, любыми средствами.

Написанный им заголовок стал сенсацией в местных хрониках. Бесстыдно он воспевал мастеров игры в анекдотах. Он сравнил шахматы с живописью, Таро, и даже вальсом и отказался от своего лучшего суждения о том, как наивны даже смелые утверждения, чтобы привлечь своих читателей.

«На данном этапе, я часто делаю отметки» писал он об убийстве в Зиммеринге, что там не хватает такой же сбалансированности, как в шахматах. Вы слышали когда-нибудь о том, что нападение происходило в среде шахматных игроков? Шахматист расположен к ребячеству такого рода, когда его нервируют, то он способен остаться в узде и воздержаться от высказывания.

Однако не стоит верить, что шахматисты свободны от различных стремлений, противник с недоброжелательностью надоедает, как кровожадный боксер, я не шучу, приветливый человек, добивается больших высот в шахматах, в наши дни. Таким был чемпион мира Ласкер, среди его противников были такие господа, как Тараш, Яновский, Маршалл, являются первоклассными мастерами и об этом не стоит даже говорить. Напротив наш Карл Хаффнер выглядит как ягненок. Он играет спокойно и скромно, совсем соответственно своему характеру. Он остерегается отчаянных атак и необдуманных маневров.

Он - самый превосходный представитель Венской шахматной школы. Я утверждаю: Карл Хаффнер - это лучший защитник мира. Он сыграл в ничью много партий, это правда! Все же, чтобы одержать победу над ним, требуется сила гиганта, гения. В состоянии ли это сделать сильный Ласкер , мы будем наблюдать за этим с сегодняшнего дня. Он и житель Вены борются в помещениях Венского шахматного клуба (первый район, Валльнерштрассе два) за чемпионат мира, одну из десятка партий соревнования для себя, потому что: Там нет гениев. Даже я, Георг Хуммель, - никто.

Хуммель , который завтракал в кафе у моста Св. Марии , читал эти строки с успокоением. Часто происходило, что некомпетентный наборщик текста про шахматы, предпринимал самовольное коррекции, вводил абсурдные заголовки или другим видом разрушал статью. Утренняя колонка наборщика была без изъянов. Хуммель потер руки. Он считал, что это была удачная статья, которая должна привести людей толпами, к соревнованию.

Хуммель заказал коньяк, чтобы успокоить свой желудок. Он расстегнул жилет над своим вздутым животом. При мысли о соревновании он распил почти всю свою Виргинию. Он считает, что как только обнаружил когда-то талант молодого Хаффнера, все равно волновался, таким нервным Хуммель не был, даже когда сам садился за доску. Он не обращал внимания на шумиху в кафе, гул заполняющейся улицы, его не волновал.

Он снова посмотрел на часы, не пришло ли время, ехать на Валльнерштрассе, чтобы ничего не мешало его подготовки. Он полистал газеты, не читая заголовки. Тут и там, он кивал постоянным посетителям. Мастер Вайс, с горящими глазами подсел за столик, чтобы поговорить о перспективах Хаффнера, Хуммель был мрачен: « Оставьте меня! С Вами я ничего не делю! Ни стол, ни пункт и мне все равно!». После чего усмехнувшись, Вайс удалился и потный Хуммель заказал себе еще два бокала коньяка. Стол Вайса был сервирован. Вайс поднял бокал в знак благодарности. Старший официант с удивлением мог наблюдать, как Хуммель с видом лягушки вытягивал язык мастеру Вайсу.

Уго Фендрих, секундант Хаффнера просунул голову в бар, обозревая новости, но махнув в небо рукой снова вышел. Хуммель упал в кресло. Фендрих бы охотно поприветствовал Хуммеля за его столом, в какой-то мере, как конспиратора.

Хуммеля мучило чувство, что весь ресторан только и говорил, как о конкуренции. Старший официант, который управлял кафе со сдержанностью, спросил, как у Хаффнера самочувствие, Хуммель поднялся. „Господин, я сойду с ума с Вами!“ закричал он. Для официанта неслышно, он добавил: “ На унитазе он сидит, что Вы все же?„ Он заплатил и пошел пешком к Венскому шахматному клубу.

Карл Хаффнер отнюдь не сидел на унитазе. Он посещал свою сводную сестру Лину Бауер. Она была занята в утренние часы, на остаток ее дневных денег, на не незначительную сумму пекарь мог на завтрак - покупать газеты.

«Карл, ты слушаешь?» Здесь написано: Сегодня король шахматистов, Эмануэль Ласкер, наталкивается на большого жителя Вены мастера Карла Хаффнера, победителя значительных турниров и издателя Немецкой шахматной газеты. Хотя Ласкер считается фаворитом, однако его ждет определенно тяжелое задание. Никто не может защищаться так же упорно, как приятный Хаффнер.

Карл пытался отклонять его сестру с шуткой от газет. Он мечтал о деликатесах, которые покупала Лина. На самом деле его аппетит успокоил хлеб Кайзер. Мало того, он бы не осмелился притронуться к маленьким пирожным Лины. Она не замечала это. Лина была настолько ослеплена газетными сообщениями, что даже забыла про свое обыкновенное попечение.

„Не взволнован ли ты все же?“ - спросила она.

Естественно, Карл был напряжен. Все же, с тех пор, как он вступил сегодня утром в своем лучшем костюме в безупречно прибранную, теплую квартиру, в которой пахло древесиной мебели, после свежего белья и лаванды, с этого момента взгляд Лины вытеснил мысли об игре.

Существо Лины было как тихая, простая мелодия, которую напевают, если прогуливаются неторопливо летом по лугу и чувствуют запах травы и ветра. Громко произнесенные слова были чужды Лине. Она скользила в своем домашнем платье как тень по помещениям, каждый из ее приемов был как одно извинение за ее существование. Она подчиняла свои желания, благополучию. В частности: Ее глубочайшим желанием было благополучие других. Она настолько погружалась в страницы и долго смотрела, грея сердце Карлу. То, что его имя было в работе, иногда даже с его фотографией. Но когда это доставляло такую радость Лине, он не мог ответить ей неблагодарностью.

Прежде чем он прощался, она еще доигрывала на рояле свой любимый кусок. Она не хотела сопровождать его. Если Лина сидела в игровом кафе тихо в углу, Карл чувствовал себя побужденным поддерживать ее, и это вредило его концентрации.

Солнце казалось безоблачным. Воздух был ясен и холоден. На улице лежал снег. Игра начиналась в пять пополудни. Уже в течении пары часов Карл находился в шахматном клубе. Квартира Карла неделю не обогревалась, это было бы неразумно тратить время ожидания там. Карл совершал бесцельную прогулку. У него не было денег, чтобы позволить себе чашку кофе, а об обеде он не мог думать вовсе.

Время от времени он прокрадывался в кафе, чтобы прогреваться немного в шахматной комнате, до тех пор, пока официант не направлял неизбежный вопрос о его заказе. Тем не менее, Карл приветствовался всюду со стихийным одобрением. Собирались вокруг него, желали ему счастье, спрашивали, что бы он хотел съесть и выпить. Карл должен был быть необычно энергичен для различных отношений в кафе, он должен готовиться в спокойствии к игре, чтобы иметь возможность уехать снова. Хоть Карл был голоден, он не мог позволить себе, чтобы за него платили.

Из-за долгого пути, он замерз. На углу улицы, где находился Венский шахматный клуб, Карл внезапно остановился. Перед клубом толпилось около сотни человек, из которой возвышались двое конных полицейских. Демонстрация, подумал Карл. До вступительных слов было еще достаточно времени. Карл повернул назад.

В ближайшем парке он вытер снег. Он сел. Внезапно ему стало дурно от волнения. Он почувствовал значение соревнования. Ласкер за шестнадцать лет был чемпионом мира и ни разу потерял свой титул, даже ни разу не был позади. Ученый, математик и философ. Каждый шахматист, знал его почерк игры. Кто он, Карл Хаффнер, какой он хотел дать отпор этому мужчине? Что, он должен показать, несколько первых призов, а так же некоторые нерешенные поединки.

Один из них он выиграл шесть лет назад против Яновского. Теперь он против Ласкера. Он имел задачу подавить чемпиона мира в соревновании, которое распространилось на 10 партий и Хаффнер должен одержать победу, как претендент. На таком уровне немец должен сохранить свой титул. Такими были условия Ласкера.

Карл закрыл лицо руками и извиваясь в неконтролируемых движений возле банка. Сразу он почувствовал почти физическую боль от страха погибнуть в этом соревновании. Он желал себе не терять партии. Если все партии закончатся ничьей, Ласкер должен был остаться чемпионом мира! Но он ни потерпел поражения, ни разу!

Карл шел рысью назад к Венскому шахматному клубу. Когда он сел за доску, ему было почти безразлично, выиграет ли он или проиграет. Он едва мог вынести поражения. После поражения в игре он чувствовал себя маленьким и беспомощным, недостойным пожать руку противника.

Карл заметил толпу только, когда он попал уже в ее поток. Они узнали его. Неожиданно его окружила группа энтузиастов. Люди кричали ему поздравления в ухо, кто-то хлопнул его по спине, что он даже испугался. Конные полицейские пытались восстановить порядок. Скандировали имя Хаффнер. Карл никогда еще не переживал подобного шума.

Его ноги больше не касались земли, все же, это было невозможно упасть в этой беготне. Он полагал, что задохнется, больше не знал, где находится вход в клуб. Люди принимали меры, чтобы поставить Карла на ноги. Там Фендрих и жесткий мастер Вольф проложили себе дорогу через массу, зацепили Карла и освобождали ему дорогу к игровому кафе. Однако, в клубе дело шло не меньше сумбурно. Люди стояли на стульях, кричали и аплодировали. Эскорту Карла необходимо было чуть ли не в десять минут для того, чтобы попасть за дверь в полутора десятках метров от них, которую забаррикадировали себе организаторы соревнования.

„Почему Вы не прошли через черный вход? „спрашивал Фендрих, после того, как удалось после короткого рукопашного боя запереть дверь.

„Он, пожалуй, не был подготовлен к этому“, заметил Арнольд Мандельь, президент Венского шахматного клуба.„ Мы также нет. Три сотни человек, оценил Хуммель и будет еще больше!“

Барон Ротшильд, самый богатый мужчина Европы и самый значительный шахматный меценат монархии, пожал руку Карлу. „Теперь, как чувствуют себя герой?“

Карл переехал в кресло, которое подали ему, и ерзал в нем туда-сюда. Этот другой шум, так же неловко мучал его. Он просил стакан воды. Только тогда он заметил своего противника. Ласкер сидел у окна.

Он барабанил пальцами по стеклу, комфортно поддерживая руку и пристально смотря на Карла темным ястребиным взглядом. Он увидел, что Ласкер подчеркнул его небрежность в одежде. В этот день он был в плохо сидящем костюме. По крайней мере, он прикрепил пряжку к реверсу. Помимо игры на барабанах пальцами, Ласкер показал превосходящее спокойствие, как будто он сам организовал ситуацию, в том числе рассадку участников. Он улыбнулся Карлу. Карл встал, попросил его вежливо о снисхождении и пожал Ласкеру руку.

Президент Мандель объявил, что все активные участники были собраны. Он должен был докладывать свое обращение громким голосом, так как перед дверью люди бушевали неослабно. Речь Ротшильда последовала за этим. Другие должностные лица, не имели возможности высказаться . Карл не слышал все эти усеянные цветами слова. Его разум парил в этом бесформенной сфере, которая описывается термином концентрации , которая является больше, чем просто объединение всех умственных сил, а именно планирование на себя само. Нужно было призывать Карла три раза к розыгрышу, кто должен был вести белые камни в первой партии. Все же Ласкер казался абсолютно равнодушным. Также он направил свое слово к собранию, в котором он подчеркнул, спортивную ценность мероприятия , хвалил своего противника и благодарили организаторов . Но даже это не проникало в ухо Карла.

Торжественная часть была закончена этим.

Некоторые из присутствующих удалялись, чтобы предлагать демонстрационные доски толпе в зале. У этих досок, был размер и функция графиков, различные избранные мастера должны были комментировать каждое движение для общественности и взвешивать обоюдные шансы. Тотчас люди немного успокоились перед дверью.

В комнате заседания пригласили к столу с закусками. Ласкер пригубил шампанское с булочкой, только в незначительной мере. Деятельности пищеварения жаль его мышление. Карл был слишком робкий, чтобы воспользоваться серебряными подносами. Он съел 2 булочки, и они были навязаны ему Фендрихом - „Вы - белый, как стена, здесь, Вы ешьте, непременно!“ Карл только пил глотками шампанское. Он больше не чувствовал голода. Лезвиями стаканов, напряженное бормотание, секретари союза, рекламные фигуры щиты и журналисты, которые просачивались в помещение и снова исчезали, топанье ботинок и отдельные лихорадочные призывы, сонорный баритон Фендриха все это были тени мира фантазии, в котором, как в гостях находился Карл. Глубоко в нем, только там все было настоящее. Там была уменьшена его личность, которая должна была противостоять Ласкеру. В игре чемпионов, сказал Ласкер, вы не сможете скрыть правду: Человек голый, как человеческое существо.

Карл должен быть безумен, чтобы объявить о своей готовности к игре с этим мужчиной.

Игра состоялась в отдельной комнате.

Только Секундант, арбитр, а также несколько избранных имели доступ. Президент Мандель просил обоих противников, чтобы они показались толпе. Ласкер охотно следовал за ним. Он подходил поднятой головой перед дверью и благодарил аплодирующих за интерес. Карл должен был убедить только себя. Он теребил свой галстук и крутил усы, прежде чем он вышел вперед и помахал зрителям. Он молился, чтобы его ноги не подкосились. Песнопения раздавались, люди топали ритмично ногами. Президент Мандельь успокоил толпу. Концентрация мастеров, хотя они боролись в соседней комнате, не нарушалась, ни на секунду. Мандель хотел сказать еще несколько слов, но барон Ротшильд дергал его, усмехаясь за рукав. Время пришло.

Облегчает, что риторика подошла к концу, Карл как благородный бегун спешил к игровой комнате. Арбитр повторяли правила, которые относятся к игре, пожелал обоим противником удачи и пустил в ход часы Карла. Ласкер и Хаффнер пожали руки над доской. Карл открыл с пешки короля. В этот момент кто-то ворвался в комнату.

„Стойте! Прекратите!“ - кричал неизвестный. „Мне нужна фотография!“

Секундант был готов броситься на незваного гостя. Он свихнулся , он, что не знаком с традициями шахматной партии ? Здесь все-таки речь идет о чемпионате мира!

Человек настаивал, только потому, что речь шла о чемпионате мира. Кроме того, ему было все равно, если бы боролись за трон ковыряльщика в носу, плевальщика в длину или шахматиста , он хотел сделать фотографию . Он представился как Райнер Лотар из пресс агентства в Вене.

Когда донесли это арбитру, он покачал нерешительно головой. Агентство было очень важным. Будь то …

Ласкер объявил, смеясь, что он готов охотно сделать фотографию. Также Карл не возражал. Райнер Лотарь настраивал аппарат с высокомерной улыбкой. Он распределил организаторов турнира и игроков в правильной последовательности и нажал на спуск. Смрад серы наполнил помещение. Райнер Лотарь распределил визитные карточки и попрощался. Секундант и арбитр бежали кувырком. Только когда снова настало спокойствие, Карл заметил, что он забыл при нападении репортера нажать на двойной будильник и привезти часы Ласкера в движение. Теперь он потерял 15 минут своего времени на размышление. Тем не менее, Карл не протестовал.

Дебют оба играли от запястья. Все было давно известно, нужно размышлять секунду, чтобы отвечать на движение противника. Ласкер отклонился от пути первой теории. Карл обдумывал. Ласкер закурил сигару и фиксировал лоб Карла.

Что делает этот Хаффнер, какой же он чудак! Когда он пришел в шахматный клуб, он едва держался на ногах от волнения.

Во время торжественного открытия он не мог сказать и слова. Огромная толпа приветствовала возгласами ликования его, и он, кажется, захотел залезть под ковер (кровать). В конце концов недавно, он был обманут репортером на свое время на размышление. То, что такой характер существует среди наивысших посвященных в шахматах едва ли верилось. И верить едва ли также, что этот Хаффнер сидел с начала партии как скала. Он излучал надежность, которая не была свойственна ему сначала. Весь человек играет в шахматы, не только мозг. Все же, характер не меняется, как настроение! Нужно это двуликое качество понимать. Тогда Хаффнер победит.

До сих пор они сталкивались семь раз. Ласкер выигрывал три партии, три кончались вничью, и австриец решил дискуссию для себя, в 1904 в Кембридж Спрингс. Только наблюдатели заметили, мягкого мужчину не стоит недооценивать, но также он и не особо опасен.

В дымчатом салоне, наряду с демонстрационными досками и в тихих нишах мастера и профессионалы стояли вместе и размышляли об исходе соревнования. Находились немногие, которые верили в победу претендента. Краткое поражение, например, с четырех к шести, считалось уже приятным успехом Хаффнера. Наибольшие печатали на семь к трем или восемь к двум для Ласкера. Хуммель единственный верил в победу Хаффнера. „Он не сможет побить Хаффнера!“ повторял он беспрерывно. „Я обещаю, Хаффнер выйграет, по меньшей мере, партию, вероятно, даже два, Ласкер , тем не менее, не один! Хаффнер будет чемпионом мира!“

Хуммель поставил пятьсот крон на Хаффнер против старого Юлия Тирринга. „Негодяи все“, воскликнул он, „не ставят на Хаффнера! Где оптимисты?“

Из игровой комнаты проникали ободряющие новости. Оба игрока держались в тени. Никто не мог увидеть слабость в позиции соперника. Хаффнер нашел свою игру. Через четыре часа. партия прекратилась согласно программе. Ни у кого, не было преимущества. Так как чемпион мира использовал свое право требовать тайм-аут, установили возобновление партии на следующий день.

Карл покинул клуб, через чёрный ход. Даже секундант спохватился его слишком поздно. Без сопровождения Карл в темноте шел домой. Каменные стены его жалкой квартиры были как замороженные. Он спал одетым. Он мечтал о различных картинах и абстрактных планах.

Множество посетителей, конечно, были обязаны Хуммелю статьей. Почти все газеты писали о событии. В некоторых чемпионат мира вытеснял даже отравление в Зиммеринге в крупных заголовках. Многие страницы, которые дали игре в шахматы может быть только незначительную роль , теперь предложили известным мастерам попечение шахматного угла .

Всесторонне беспокоились о заключении противников. В то время как Ласкер держал ответ перед каждым и составлял для чрезмерных сумм статью, не удавалось добиться примечания Хаффнера. Никто не знал о его местопребывании. Дома его не было. Особенно честолюбивый репортер посещал не только мать Хаффнера, а так же Лина Бауер, сводную сестру. Напрасно. За закрытыми дверьми, жаловались, что газетчикам, очень чужды шахматы, манеры Венского мастера, который воображал, что обязан играть в бега с прессой.

Тем временем Хуммель дальше барабанил в Новой Свободной прессе, чтобы вдохновлять Хаффнера поддержкой масс. Прерванная партия была сбалансированной, сообщает Хуммель, и это было самым трезвым и пожалуй единственным объективным предложением в его статье. Он не боялся сравнения с библейским Давидом, который убил Голиафа. Он заклинал воспоминание о Радетском и принце Евгении. Он призывал жителей Вены с воинственными лозунгами помогать одному ему, и состоял в союзе с успешными коллегами. К возобновлению партии еще больше объявлялось зрителей. На этот раз полицейский кордон держал под контролем толпу.

Ласкер был уже давно на месте, когда Карл пришел. Также задняя дверь охранялась репортерами. Карл не старался их отодвинуть, несмотря на то, что давно пора было, появиться в игровой комнате.

И на этот раз Фендрих спас Карла от смущения. Задыхаясь Карл сел на доску. Арбитр распечатал конверт, содержавший записанный ход Ласкера. Движение вывелось, часы Карла запустились. Последовал короткий обмен. Ласкер тонул в размышлении. Очевидно, он ожидал другого продолжения.

Карл провел почти весь прошлый день на улице. Холод будил его через пару часов сна. На окне обвивались ледяные узоры. Теперь он чувствовал также мучительно голод, который подавила игра. Он даже не мог умываться, так как из крана никакая вода не текла. Прогулка должна была согреть его. Карл обдумывал, должен ли он посетить Лину или свою мать. Для этого еще слишком рано. После того, как он ходил несколько часов, он обманул свою слабость. Он не в силах посветить время, Лине или своей матери с надлежащим вниманием, он не хотел быть грубым. Вместо этого он стучал в дверь Венского шахматного клуба. В зале компания уборщиц искореняла следы мероприятия. Карл, с прогулки и от голода истощенный, попросил секретаря союза, отдохнуть немного в помещении для отдыха. Когда он проснулся, его ждала неожиданность. Курьер банка отдал гонорар, который причитался Карла за публикацию Немецкой шахматной газеты, в секретариате. Тогда Карл взял в гостинице немного еды. Он возвратился домой поздно.

Тот репортер, который дежурил у дома Лины и матери Карла, освободил свой пост перед домом Карла.

В демонстрационных досках спрашивали, что означало промедление Ласкера. Столкнулся ли чемпион мира с трудностями? Пришло известие о ходе Хаффнера, ответ последовал обратной почтой. После нескольких следующих ходов мастер Альбин в одном из графиков объявлял, что претендент достигнул определенного избыточного веса. Воодушевление было велико. Тайные советники и высокие офицеры, которые еще не сыграли даже 5 партий шахматы в своей жизни, поднялись со своих стульев и аплодировали. Несколькими ходами позже, мастер переминался на демонстрационных досках с одной ноги на другую. У Хаффнера было на одну пешку больше. Однако, не было ли преимущество достаточно велико, положение слишком обоюдоострое? Никто, ни Альбин, ни один из остальных комментаторов, не решался объявлять толпе, что победа Хаффнера казалась возможной. Это было, как будто бы они боялись повлиять на судьбу австрийца своей опрометчивой поспешностью.

Публику нельзя было вводить в заблуждение. Хаффнер стоял на пороге победы, виделось это, сначала только из-за дыма сигарет, в который закутался мастер, позже за столами в фойе и наконец, на улице. Кто-то предполагал, что люди будут радоваться еще больше. Если кто-то перемешивал его кофе, весь зал слышал это.

На улице, где установили также демонстрационную доску, не было ни звука и ни движения в толпе. В зале взгляды мерцали на доску, к двери, посредством которой курьер должен был следить за следующим ходом.

Хуммель сидел в зале за специально забронированным для него столом и никого не подпускал к себе. Рукой он подпирал подбородок, другой держал носовой платок. Время от времени он вытирал сухой лоб. Он пристально смотрел на демонстрационную доску. Охотно он вошел бы к игрокам, чтобы не полагаться на курьера, Хуммель имел доступ к игровой комнате. Но напряжение парализовало его, привязывало к своему креслу, как и всех остальных в зале.

В этот момент, когда он смотрел на отрешенные лица, Хуммель понимал. Для этих людей, не было вопросом, что титул чемпиона мира по шахматам может мигрировать в Вену. Определенно, это была благоприятная перспектива. Но здесь речь шла не о шахматах. Большинство зевак противостояло Испанскому открытию и отклоненному дамскому гамбиту, так безразлично как философии, которая скрывалась в определенной игровой системе. Некоторые из них знали о шахматах едва ли больше чем движение фигур. Люди это считали чем-то вроде всемирной загадки. Они вряд ли могут почувствовать наслаждение, которое предполагала игра этих двоих. Что, однако, она предполагала? Только дискуссию. Как фотограф сформулировал?

Им безразлично, ковыряли ли в носу наперегонки, или играли в шахматы. И таким образом думали люди, в то время как они удивлялись графикам как оракулу. Речь шла у них о соревновании, о победе или поражении. Вид оружия был второстепенен. Хотели наблюдать процесс, без собственного риска , которому подвергались в повседневной жизни. Ясные правила лежали в основе соревнования, правила которые полагалось знать, в отличие от конфликтов жизни. В жизни знали только редко, выиграли ли игру. И не знали, кто находился за правилами игры. Это было самое худшее.

Хуммель заметил, что люди вокруг стали подниматься со своих мест. Что случилось?“ воскликнул он. Он спешил к демонстрационной доске.

«Прекращено», объяснял мастер Альбин.

„Опять прекращено? условия Ласкера! Все же, это шахматы на ставках. Альбин пожал плечами. „Что вы можете сделать? Через полтора часа продолжится.“

Хуммель пожал Альбинсу руку и отправился на поиски Хаффнера. Он нашел его в фойе, в окружении нескольких мастеров, от обычных зрителей. Хаффнер казался решенным. Он смотрел открыто и конечно любезно отвечал на каждый вопрос после возможных вариантов хода. Естественно, все хотели знать, как он оценивал положение. Хаффнер сказал, он уверен, что партия будет сыграна вничью.

Что значит вничью? Вы выиграете!“

Хаффнер взял руку Хуммеля. «Дорогой мастер», сказал он. “Вероятно, удастся выиграть эту партию. Такие позиции очень зависят от вас. Я должен выжидать.“

Хуммель и некоторые другие напали на него с вариантами. Невольно Хаффнер сделал шаг назад . Он попросил понять его, что он должен был уехать. Он хотел пойти на короткую прогулку на свежем воздухе. Круг мастера желал ему счастье и бросился к столу, где Вайс и Вулф уже анализировали позицию в отложенной партии. Немного позже, Фендрих стоял с пакетом закуски для своего протеже и спрашивал у них о Хаффнере. У двери он сталкивался с дамой. Она взяла его за руку и спросила о Карле Хаффнере.

„Когда он вернется? Может ли кто-то меня провести?“

Фендрих рассмотрел зал. Он указывал на серую голову Манделя. „Он там. Это президент. Извините.“

Мандель шагал через зал. Как будто бы он лично пригласил всех на бал. Со своим сверкающим бокалом шампанского, он пил с видными гостями. Когда дама приблизилась к нему, он поднял радостно брови. „« Мадам, вы первая женское существо, которое украшает этот конкурс. «

„И? Вы хотите меня теперь выставить?“

Мандель поморщился. Дама улыбнулась и посмотрела ему без робости в глаза. „Не злитесь, господин президент, вы все еще президент?“ Мандель смутился.

„Меня не волнует, такого рода суета. Мое имя - Файертанц. Я пришла сюда, так как я хотела бы познакомиться с шахматным игроком Карлом Хаффнером. Мне сказали, что Вы могли бы представить меня ему“.

Мандель называл свое имя. Он может и охотно познакомит даму с господином Хаффнером. Она - пожалуй, поклонница мастера? Он спросил, не хотела ли она освежиться. Когда госпожа Файертанц отрицала и то и другое, он повел ее в игровую комнату. Он предоставил ей один стул и добился для нее у арбитра особого разрешения присутствовать на игре.

По пути назад в зал Мандель гадал, кто такая эта женщина и чего она хотела от Хаффнера. Она была слишком велика, вероятно и слишком стройна и одета не совсем элегантно, была очаровательна ,но это бесспорно от естественной красоты. Он считал ее уверенность в общении кокетством. Кое-что было в ней, что она отличала ее от других женщин. Было необычно, что женщина шаталась без сопровождения, особенно в такую ночь. Проститутка, подумал Мандель. Актриса. Вероятно, она была немного не в себе.

Не было случая, представить Хаффнера и госпожу Файертанц перед возобновлением партии друг другу. Хаффнер прибыл в последнюю секунду. Мешать ему было нельзя. Все же, ее место в игровой комнате, было счастьем для дамы. В зале не было, ни одного свободного стула. Дюжины замерзали снаружи перед факелами-окаймленными графиками.

Барон Ротшильд должен был повторно позвонить Венскому начальнику полиции, его партнеру, чтобы полиция очистила улицу.

Ласкер потерял вторую пешку. Комментаторы предостерегали ликование. Речь шла бы о хорошо-рассчитанной, грандиозной жертве Ласкере, чтобы считать партию. Зал не делил это мнение. В чрезмерно раздражаемом настроении дилетанты настаивали на ее общем правиле, после двух потерянных пешек предвещают уверенную победу. Группа молодых офицеров кавалерии, которые тянулись, несколько часов из-за выпитого бренди и которых озорство привело в клуб, пришли в фойе с шампанским на победу. Они считали, что партия была выиграна, выиграв эту игру титул чемпиона мира для императора, с трудом могли отличить шахматы от шашек. Когда они слышали, что Хаффнер согласился на ничью, они не скрывали свою досаду. Очки разбились под их сапогами, бутылки полетели к стене, стол и два стула были сломаны, и до того, как им стало смешно, несколько прохожих шедшие мимоходом, получили пощечины .

Устремляющаяся в игровую комнату толпа мешала Манделю представить даму Хаффнеру после конца партии. Он доверял госпоже Файертанц и пригласил к игровому столу. Со смущенным выражением лица он вернулся. Хаффнер ушел через черный ход.

Вероятно Фендрих, который устремился на улицу вместе с Хаффнером. Удивленная госпожа Файертанц оправдывала Манделья, считая, что вины его здесь нет. Мандель заказал кофе и яблочный штрудель, чтобы скоротать драгоценное время, и попросил разрешения задать вопрос, какой интерес у госпожи Файертанц к Карлу Хаффнеру.

Глава 2.

В тридцатые годы прошлого столетия Карл Зигфрид Хаффнер прибыл из Кёнигсберга в Вену. Его отец Зигфрид был честолюбивым торговцем трикотажем, у которого дела шли в гору. Торговля развивалась так благополучно, что Зигфрид Хаффнер мог обеспечить своему сыну частного учителя. Предполагалось, что Карл станет врачом. Но сам он считал, что не годится для медицины. Вместо этого он брал книги из кабинета отца и читал их. Гёте он считал скучным, кровопролитный Шекспир поддерживал его, а Коцебу он почитал словно великого человека. Примерами для подражания у него были те народные поэты и писатели, чьи комедии играли в австрийских театрах. Карл и сам писал истории и смешные диалоги, которые потом зачитывал своей матери. Она не понимала честолюбие своего мужа, но осознавала тайную страсть Карла. Хоть она и ругала его за то, что поэзия это всего лишь способ избежать решения важных жизненных проблем. Но в глубине души она говорила себе, что юмор всё же в некоторой степени превосходит жестокость. И при любой возможности она прикрывала сына.

Спустя полгода после сдачи экзаменов Карла она уже не могла ему помочь. Хотя Зигфрид Хаффнер уже давно принял решение, ради приличия он решил созвать семейный совет. Младшие братья и сестры уже должны были идти спать. Карл стоял у двери и ждал окончания разговора. Вскоре покрасневшая мать пригласила его в комнату.

«Ты, - сказал отец, - получил образование, которое каждый мужчина в этом городе желает своему сыну. Строго говоря, ты не получил. Помимо обязанностей у тебя была свобода. С тебя не убудет, если ты туда поедешь». Зигфрид Хаффнер посмотрел на своего брата Вильхельма, заядлого пьяницу, который одобрительно кивал. «Я дал тебе несколько месяцев отдохнуть после экзаменов. Использовал ли ты его по назначению, я не знаю. В любом случае через два дня ты уезжаешь».

Карл поднял голову. Снаружи мать, шурша, закрыла дверь.

«В Вене ты будешь изучать медицину. Венский университет имеет наилучшую репутацию. Однажды среди недели ты напишешь мне о своей учебе и своем здоровье. Каникулы будешь проводить здесь. Пока ты сам не станешь успешным, расходы за тебя буду нести я».

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.