Закономерности формирования кредитной терминологии с ХI до середины ХIХ в. (на материале русского и немецкого языков)

Установление основных характеристик складывания специальной лексики, относящейся к сфере кредитной деятельности, в русском и немецком языках XI – середины XIX. Общие закономерности и дифференциальные черты процессов терминообразования в названых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 119,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Активизация терминологических исследований в наше время не случайна: они служат упорядочению терминологии, обогащению терминоведения, развитию терминографии и при этом органично вписываются в современную лингвистическую парадигму, ибо «в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа» (С. В. Гринев-Гриневич).

Из специфики терминологии, выступающей и явлением языка, и социально организованной действительности, вытекает необходимость диахронического исследования специальной лексики. Определение общих закономерностей в ее становлении, выявление факторов, обусловливающих ее развитие, установление общих принципов описания формирующихся терминов представляется насущной задачей исторического терминоведения, разработка которого в настоящее время далека от завершения. Информативным во многих отношениях при изучении процессов формирования специальной лексики является обращение к номинациям сферы кредитных отношений. Эти отношения возникли с зарождением государства и частной собственности задолго до появления письменных европейских языков, имеют исторически непреходящую значимость и существуют у разных народов. Для выявления общеязыковых закономерностей в процессах формирования кредитной лексики представляется целесообразным сопоставительное изучение истории складывания названной терминологии в русском и немецком языках, так как результаты исследования развитых языков «позволяют вносить все большую точность в формулирование общих лингвистических законов» (Г. О. Винокур).

Актуальность настоящего исследования кредитной лексики русского и немецкого языков определяется необходимостью 1) выявления объективных тенденций и закономерностей формирования специальной лексики; 2) установления особенностей формирования прикладных терминологий значительного возраста в зависимости от культурно-исторических условий развития конкретного социума; 3) определения специфики процессов терминообразования в конкретном языке в связи с его эволюцией.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами и темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках научных исследований, проводимых на кафедре теоретического и славянского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета по темам «Славянские языки в когнитивном аспекте» (регистрационный номер 20062056; 2006-2010 гг.) и «Структурно-семантические и коммуникативные исследования белорусского и других языков в аспекте диахронии и синхронии» (регистрационный номер 20113923; 2011-2015 гг.).

Цель и задачи исследования. Цель работы - установить основные характеристики складывания специальной лексики, относящейся к сфере кредитной деятельности, в русском и немецком языках XI - середины XIX в.; выявить общие закономерности и дифференциальные черты процессов терминообразования в названных языках. Эта цель потребовала решения следующих задач:

- описать историю возникновения и развития в русском и германском государствах сферы кредитной деятельности и связанных с нею понятий; определить состав семантического поля лексических единиц субстантивного характера, обслуживающих кредитную сферу деятельности в русском и немецком языках на протяжении XI - середины XIX в.;

- провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ специальной лексики кредитной сферы русского и немецкого языков; выявить специфику складывания терминологии названной сферы на синхронных срезах, соответствующих основным этапам развития кредитной деятельности;

- определить степень продуктивности основных способов терминообразования на разных этапах эволюции кредитной лексики исследуемых языков; охарактеризовать факторы и причины, обусловливающие изменения в составе рассматриваемых семантических подсистем;

- установить особенности семантико-структурного развития кредитной лексики в каждом из языков; выявить характер и причины формальной вариантности, словообразовательной синонимии и семантической дублетности специальной лексики в исследуемый период;

- описать количественные и качественные преобразования кредитной лексики русского и немецкого языков, связанные с развитием понятий сферы кредитной деятельности и начинающимся становлением структурных, содержательных и функциональных характеристик термина; определить специфику процессов языковой номинации в кредитной сфере;

- охарактеризовать на основе изучения в каждом из языков способов, моделей образования и особенностей развития кредитной лексики общие закономерности становления отраслевой терминологии; установить и объяснить специфические характеристики в эволюции русской и немецкой кредитной терминологии.

Объектом изучения являются процессы формирования кредитной терминологии русского и немецкого языков в период с XI до середины XIX в.

Предмет исследования - закономерности и особенности зарождения, формирования и становления специальной лексики кредитной сферы в исследуемых языках.

Материалом для исследования послужили номинации понятий сферы кредитной деятельности (имена существительные, в том числе субстантивированные, и субстантивно-атрибутивные словосочетания), извлеченные в процессе сплошной выборки из важнейших исторических и этимологических словарей русского и немецкого языков. Объем исследуемого материала составляет 362 номинации русского языка и 481 - немецкого, или, с учетом графико-фонетических, орфографических и грамматических вариантов, - 416 номинаций русского и 685 номинаций немецкого языков.

Научная новизна результатов исследования заключается в том, что в нем 1) впервые проведено последовательное описание состояния и развития русской и немецкой кредитной лексики на разных этапах языковой эволюции в период с XI до середины XIX в.; 2) на основе синхронно-диахронического подхода установлены общие и специфические черты в формировании зарождающихся терминосистем кредитной сферы русского и немецкого языков; 3) выявлены закономерности, характеризующие складывание терминологии, имеющей длительную историю бытования.

Положения, выносимые на защиту

1. Эволюция состава кредитной лексики русского и немецкого языков неотделима от истории общества и экономики и теснейшим образом связана с историей развития соответствующей понятийной сферы. Исследуемые языки отражают один и тот же материальный мир, поэтому между специальными номинациями этих языков преобладает смысловая корреляция. Вместе с тем становление состава кредитной лексики в русском и немецком языках отмечено количественными и качественными расхождениями, что связано с разной динамикой развития кредитной сферы, национальной спецификой торгово-экономических отношений в каждом из социумов, а также особенностями развития каждого из языков.

2. Возникновение исконных прототерминов кредитной сферы, в силу становления специальных понятий на основе представлений и бытовых понятий, является результатом семантической деривации, обусловившей зарождение специальных номинаций в недрах общеупотребительной лексики в ходе приспосабливания существующих обозначений к новым реалиям и понятиям. История кредита значительно древнее письменной истории русского и немецкого языков, поэтому исходные прототермины кредитной сферы становятся в обоих языках частью деривационной базы, на основе которой складывается каркас формирующейся терминосистемы.

3. Складывание кредитной лексики, как и общего словаря в целом, в обоих языках происходит в ходе процессов семантической деривации, лексического заимствования и словопроизводства. Семантическая деривация является следствием взаимопроникновения долговых и социально-бытовых отношений и обусловливает включение в ЯСЦ кредитной сферы общеупотребительных лексем в специальных значениях (9,7% от общего числа лексем в русском и 7,9% - в немецком языке). Ведущую роль в развитии состава кредитной лексики русского и немецкого языков на протяжении XI-середины XIX в. играет морфологическое словообразование (82% от общего числа лексем в русском и 80,2% - в немецком языке), обусловливающее на каждом из этапов развития кредита формирование ряда словообразовательных парадигм и гнезд для выражения смежных понятий. Это обеспечивает этимологическую «прозрачность», а также смысловую и формальную связь прототерминов кредитной сферы в синхронии и диахронии. Иноязычные номинации пополняют кредитную лексику вследствие торговых и иных контактов и тоже вовлекаются в деривационные процессы (8,6% от общего числа лексем в русском языке и 11,9% - в немецком).

4. Формирование семантических полей кредитной лексики в исследуемый период имеет стихийный характер и в обоих языках на каждом этапе отмечено такими чертами, как неопределенность значений семантических дериватов; связанная с нею диффузность структуры поля; наличие лексической и словообразовательной синонимии дублетного характера, вызванной множественностью источников специальной лексики и параллельным развитием системы словообразовательных средств функционально-номинативного обозначения; существование фонетической и графической вариантности прототерминов вследствие отсутствия общей языковой нормы. Названные характеристики проявляются как объективное следствие общих законов эволюции лексико-семантических систем и могут быть присущи формирующимся терминологиям прикладного характера с длительной историей развития в других языках.

5. В национальных русском и немецком языках ХVII-ХIХ вв. развитие семантических полей кредитной лексики обнаруживает определенную тенденцию к преобразованию в терминосистему, что выражается в архаизации номинаций неактуальных понятий; детерминологизации обозначений с оценочно-экспрессивной коннотацией; уточнении содержания или устранения семантически нестабильных прототерминов; заимствовании иноязычных специальных номинаций. Отдельную роль играет функционирование прототерминов особой структуры (бивербы в русском языке и композиты - в немецком), развитие которых иллюстрирует специфику процессов языковой номинации в сфере кредитной деятельности. Окончательному оформлению терминосистем кредитной сферы в рамках ХI-ХIХ вв. в обоих языках объективно препятствует постоянное появление новых специальных номинаций, требующих совершенствования содержательной структуры и формы.

6. Общими закономерностями в формировании терминологий, называющих в русском и немецком языках понятия кредитной сферы следует считать: 1) изначальную и непрерывную связь с общеупотребительной лексикой; 2) наличие на каждом синхронном срезе устойчивых формально-семантических связей кредитной лексики, обусловленных формированием терминологии на базе исконных прототерминов и их дериватов; 3) постоянное пополнение состава и развитие разных структурных типов кредитной лексики в связи с необходимостью номинации новых, обусловленных эволюцией кредитного права понятий кредитной сферы, их уточнения или дифференциации; 4) расширение производящей базы терминологии за счет заимствований, одновременно ведущее к образованию интернационального фонда кредитной лексики. Специфические характеристики темпов формирования исследуемых семантических полей, их состава, структуры, объема интернационального фонда обусловлены национально-исторической спецификой развития сферы кредитной деятельности в каждом из государств и особенностями эволюции каждого из языков.

Личный вклад соискателя. Диссертация является самостоятельным исследованием, результаты которого получены на основе всестороннего анализа состава, этимологии, содержания, формы, структуры и системной организации фактического материала, выявленного в ходе изучения словарных статей из 29 авторитетных исторических и этимологических лексикографических источников русского и немецкого языков, а также его логико-лингвистической интерпретации. Все публикации, отражающие результаты исследования, подготовлены без соавторов.

Апробация результатов диссертации. Основные результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на 9 научно-практических конференциях, в числе которых Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 30.10.2012); Международная научно-практическая конференция «Русская литература и методика ее преподавания в современном поликультурном пространстве: автор-жанр-стиль» (Брест, 4-5.10.2012); Международная научная конференция «Язык и межкультурные коммуникации» (Kalba ir tarpkultыrinл komunikacija) (Вильнюс - Минск, 15-18.04.2013); Международная научная конференция «Русский язык на евразийском пространстве: совместное достояние и новые вызовы» (Одесса, 6-9.07.2013), Международная научно-методическая конференция «Славянские языки: системно-описательный и социокультурный аспекты исследования» (Брест, 21-22.11.2013); IV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Текст как единица филологической интерпретации» (Куйбышев, 25.01.2014); Международная научно-практическая конференция «Мир языков: ракурс и перспектива» (Минск, 22.04.2014); Республиканская научно-практическая конференция «ХII Горьковские чтения», посвященные 100-летию со дня рождения Я. А. Чернявской (Брест, 20.03.2014); Царицынские Рождественские чтения (Волгоград, 6-10.10.2014 г.).

Опубликованность результатов диссертации. Основные положения и результаты работы отражены в 13 публикациях: 3 статьях в рецензируемых периодических изданиях (1,65 авт. л.), 1 статье в сборнике научных статей (0,25 авт. л.) и 9 публикациях в сборниках материалов научных конференций (2,5 авт. л.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из оглавления, перечня условных обозначений и сокращений, введения, общей характеристики работы», четырех глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. Объем основного текста составляет 217 страниц; схемы (приводятся в тексте диссертации) занимают 2 страницы. Библиографический список включает список источников языкового материала (14 позиций), список исследований (207 позиций), список публикаций соискателя (13 позиций) и занимает 19 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Теоретические аспекты исследования» носит обзорно-аналитический характер. В разделе 1.1 рассматривается специфика терминологии как языкового явления, неотделимого от общественного развития; уточняются исходные теоретические установки и используемые термины. Изучение трактовок термина, терминологии, терминосистемы, предлагаемых в трудах российских и немецких терминоведов (Д. С. Лотте, А. А. Реформатский, В. М. Лейчик, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, С. В. Гринев-Гриневич, А. В. Суперанская, Р. Арнц, Х. Фельбер, В. Зайбике, Х. Кальверкемпер), позволило в качестве рабочих принять определения термина как номинативной единицы, выступающей обозначением принадлежащего какой-либо области знания или деятельности специального понятия, и терминологии как совокупности таких единиц или отдельных ЛСВ полисеманта, обслуживающих определенную понятийную сферу. Использование названных терминов в диссертации условно из-за несоответствия кредитных номинаций требованиям к статусу термина (Д. С. Лотте, С. В. Гринев-Гриневич, Г. П. Мельников).

В связи с существованием проблемы обозначения в диахронической перспективе единиц специальной лексики и их организации рассмотрены предложения современных терминоведов (В. М. Лейчик, С. Д. Шелов, А. Д. Хаютин, С. В. Гринев-Гриневич, О. В. Фельде, Е. А. Федорченко) о выделении в формирующейся специальной лексике прототерминов, предтерминов, терминоидов, квазитерминов, профессионализмов. В силу неотчетливости и противоречивости дефиниций названных единиц в диссертации используется только обозначение прототермины, под которыми понимаются лексемы, стоящие на пути к терминологизации, но объективно не соответствующие нормативным требованиям, предъявляемым к форме, значению и функциональным характеристикам термина. Совокупность таких лексем в работе именуется языком для специальных целей (ЯСЦ), или стихийной терминологией. Так как формирование терминологии, выступающей подсистемой лексики литературного языка, происходит на основе общеязыковых процессов, анализ зарождающихся терминов проводится в составе традиционно выделяемых в языке лексико-семантических подсистем - семантических полей и лексико-семантических групп (ЛСГ). Семантическое поле определяется как объединение номинативных лексических единиц на основе предметно-понятийной общности, а ЛСГ - как группа слов одной части речи, объединенных одним словом-идентификатором или устойчивым словосочетанием, значение которого входит в значение остальных слов группы и может их заменять в некоторых контекстах (Ф. П. Филин, И. А. Стернин, Б. Ю. Городецкий).

В разделе 1.2 акцентируется мысль о связи формирования терминологии с развитием понятий кредитной сферы. Возникновение научных понятий проходит путь от общих представлений через бытовые понятия к специальным (Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин). Это обусловило проведение предварительного отбора и группировки формирующейся кредитной лексики на основе ономасиологического подхода (от понятия к обозначению), который обеспечивает выявление специальных номинаций не только в сравниваемых языках, но и на разных синхронных срезах. Номинации, соотносимые с понятиями сферы кредитных отношений, образуют в каждом языке семантические поля кредитной лексики, а наличие обозначений отдельных сущностных характеристик кредита позволяет объединить прототермины кредитной сферы в ряд ЛСГ: «ценность, переданная или взятая во временное пользование», «гарантии обеспечения кредита», «ссудный платеж», «субъекты кредитной деятельности», «документы, оформляющие кредитные отношения».

Анализ работ о происхождении и особенностях эволюции кредитных отношений в Германии и России позволил провести периодизацию эволюции кредита и формирования специальной кредитной лексики в каждом из языков, установить характеристики каждого из периодов. Для немецкого языка исходным периодом стало раннее средневековье (до ХI вв.), когда развитие кредитных отношений происходит внутри государства и находит выражение в прагерманской и латинской лексике. Для раннего периода (ХI-ХIV вв.) значим приток в лексику кредитной сферы иноязычных номинаций, связанным с началом международной торговой деятельности Ганзейской конфедерации. Средний период (сер. ХIV - сер. ХVII вв.) отмечен активным приростом собственно немецкой и иноязычной кредитной лексики, фиксирующей новые понятия банковского, потребительского и зарождающегося ломбардного кредитования. Поздний период датируется концом ХVII - сер. ХIХ вв., когда достигает расцвета банковское дело, появляются новые виды кредита, кредитных операций, начинается становление кредитного права. Для русского языка исходным периодом в развитии кредита стала эпоха праславянского единства и периода складывания древнерусского государства. На раннем этапе (ХI-ХIV вв.) развитие кредитных отношений несло на себе отпечаток общего влияния Византии на Русь. С ХIII в., в связи с татаро-монгольским нашествием, правовые нормы «Русской Правды» были перенесены в торговые республики Северной Руси - Новгород и Псков. Средний период становления кредитной лексики (XV-XVII вв.) отмечен существенным отставанием Московского государства от Центральной Европы во всех сферах социальной жизни. Интенсивное развитие торгово-кредитных отношений и специальной лексики происходит в России в поздний период (конец XVII - сер. XIX вв.).

На процессы складывания терминологии кредитных отношений проецируются закономерности языкового развития, в том числе лексико-семантических систем, поэтому в разделе 1.3 сжато рассматриваются периоды эволюции русского и немецкого языков, в хронологическом отношении коррелирующие как между собой, так и с этапами развития кредита и его терминологии в каждом из языков. В истории русского языка это древнерусский (Х - нач. ХIV вв.) и старорусский (ХIV-ХVII вв.) периоды, а также период, связанный с формированием русской нации (конец XVII - сер. XIX в.) (А. И. Горшков, Р. И. Аванесов, В. В. Колесов). В эволюции немецкого языка исходным считается древневерхненемецкий период (770-1050 гг.); средневерхненемецкий (1050-1350 гг.), отмеченный расширением сфер применения немецкого языка; ранненововерхненемецкий (1350-1650 гг.), когда в языке были заложены основы письменной нормы новонемецкого национального языка; нововерхненемецкий (1650 г. - сер. ХIХ в.), который называют периодом развития и совершенствования немецкого национального языка (Я. Гримм, O. Бехагель, Шт. Зондерегер, П. Поленц, В. М. Жирмунский, Н. И. Филичева). С названными периодами соотносится лексика, участвующая в процессах терминообразования кредитной сферы, которые базируются на таких универсальных способах пополнения словаря, как семантическая деривация, словопроизводство с привлечением словообразовательных языковых ресурсов; заимствование иноязычной лексики; пополнение из внутриязыковых территориальных и социальных диалектов (В. П. Даниленко, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик). Специфической чертой терминообразования, вследствие его связи с эволюцией понятийной сферы, выступает формирование кредитной лексики на основе имеющихся и вновь появляющихся специальных номинаций.

Способность выражать специальное понятие - это «особое качество слова, приобретаемое или теряемое в речи» (Е. Н. Колодкина), поэтому для определения «степени» терминологизации слова в рассматриваемых языках в качестве параметров-ориентиров выявляются историко-этимологические характеристики и формально-содержательные особенности каждого из слов, а также специфика их структуры и системные отношения в соответствующих ЛСГ. Долговые отношения в ХI-ХIV вв. в обоих государствах одинаково предполагают наличие субъектов (кредитор, заёмщик и поручитель) и объектов кредита (материальная ценность, передаваемая во временное пользование; гарантии возврата (залог, заклад); ссудный платеж), долговых операций, отношений, состояний, а также фиксирующих их документов, поэтому номинации соответствующих понятий в русском и немецком языках, образующие семантические поля кредитной лексики, в диссертации исследуются в составе параллельных ЛСГ на каждом из этапов развития кредитных отношений.

Глава 2 «Процессы формирования кредитной лексики в ХI-ХIV вв.» включает три раздела. В разделе 2.1 описывается структура семантических полей кредитной лексики, соответствующих раннему периоду развития кредита в древнерусском и германском государствах, и состава входящих в поле ЛСГ; выявлены источники кредитной лексики, изучены способы пополнения специального словаря. Установлено, что кредитная лексика на начальном этапе, помимо генетически исходного пласта (рус.: дългъ (*dъlgъ), заимъ (*zajьmъ), накладъ (*nakladъ); нем.: schulde (*skulan), lоhen (*leihvan), borg (*borh)), включает: 1) единицы из литературно-письменных языков, стоящих на более высокой ступени развития: в древнерусском - из старославянского (растъ, растоимьць, прир?зоимьць, лихоимьць); 2) слова из внутренних диалектов (намъ; gelte, gelter); 3) заимствования из греческого, в т.ч. кальки (5,3%): грамота, трапезник, сребродавчий (др.-рус.); из латинского (3,7%): pfant, zins, bьrgeschaft, geloube (свн.).

Процессы образования кредитных номинаций в обоих языках на раннем этапе схожи с образованием общеупотребительной лексики. Результаты семантической деривации одинаково невысоки в обоих языках: 10,5% от общего числа лексем в древнерусском языке (мьзда, прибытокъ, р?зъ) и 11,3% - в средневерхненемецком (gelt, schuldiger, zins). Ведущую роль играет морфологическое словопроизводство: в древнерусском - 84,2% от общего числа лексем (присыпати>присопъ, заимати>заимьникъ); в средневерхненемецком - 85% (gelten>gеlt, borgen>borgжre). Специфической чертой словопроизводства в поле кредитной лексики древнерусского языка выступает образование бивербов (должная грамота, сотная лихва, закупный человек), способных трансформироваться в однословные номинации в ходе универбации (сотная лихва > сотница, платежная запись > платежница) и субстантивации (закупный человекъ > закупный, дължьныи человекъ > должный), а в средневерхненемецком - словосложение (schultbrief, pfandherr, geloubsrief).

...

Подобные документы

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.