Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса)

Компьютерная лексикография в современной лингвистической науке, возможности использования электронных словарей в деятельности переводчика. Применение компьютерных инструментов, позволяющих осуществлять частотный анализ, для выделения ключевых слов текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 404,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Программа подготовки бакалавров по направлению

45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса)

Кутергина Екатерина Вадимовна

Нижний Новгород, 2018

Введение

XXI век - время информационных технологий. С каждым годом человек пытается автоматизировать все большее количество повседневных и рабочих процессов, имея целью ускорить и облегчить их выполнение без ущерба качеству. Умение пользоваться специализированными компьютерными инструментами на сегодняшний день является необходимым требованием при приеме на работу практически для любого специалиста. В связи с этим электронные ресурсы активно задействуются в учебном процессе в образовательных учреждениях, а в высших учебных заведениях открываются новые направления обучения, выпускающие специалистов, обладающих классическими теоретическими знаниями и владеющих при этом прогрессивным компьютерным инструментарием, реально применимым в их профессиональной сфере. Информационные технологии стремительно проникают даже в области, какое-то время назад считавшиеся абсолютно закрытыми для такого вида ресурсов. Среди таких областей находится и современная лингвистическая наука, которая, с появлением электронного инструментария, открыла новое поле для исследований в области, получившей название «компьютерная лингвистика» и развивающейся сейчас в самых разных направлениях. Говоря о компьютерной лингвистике, мы понимаем и автоматическую обработку естественного языка, и область электронной лексикографии, и инструменты машинного обучения, работающие на текстовых наборах данных, а также другие компьютерные инструменты, позволяющие решать разного рода языковые задачи.

В данном исследовании речь пойдет о компьютерных инструментах, чье применение может тем или иным образом оптимизировать работу переводчиков художественных текстов. Как известно, с каждым годом все дальше уходят те времена, когда большинство произведений выдающихся зарубежных писателей можно было прочитать исключительно на языке оригинала. В любом современном книжном магазине обязательно присутствует широкий ассортимент художественной, учебной или научной литературы, адаптированной с языка авторов на родной язык потенциального потребителя. Предложение в этой сфере только растет, соответственно увеличиваются и объемы работы переводчиков. В связи с этим все большую популярность среди исследователей набирает изучение проблем, связанных с оптимизацией процесса перевода. При этом в последнее время, когда лингвистическая наука все теснее контактирует с активно развивающейся сферой информационных технологий, подобные задачи исследователи все чаще пытаются решить, прибегая к использованию новейших компьютерных инструментов, находя им новые возможности применения. В данном исследовании будут рассмотрены как уже существующие и известные информационные технологии, успешно применяемые переводчиками, так и предложены малоизученные и новые инструменты, которые могут быть в данной сфере деятельности успешно применимы.

В качестве материала исследования выбраны именно тексты литературных произведений, поскольку они имеют более сложную формальную и смысловую структуру, то есть с точки зрения перевода являются более сложными, а потому представляют больший исследовательский интерес, нежели тексты технической тематики. Однако, несмотря на специфический материал исследования, большая часть рассмотренного в работе инструментария может быть с тем же успехом применена или уже применяется для перевода специализированных текстов.

Таким образом, основными проблемами данного исследования являются: лингвистический словарь переводчик компьютерный

1) Компьютерные инструменты в работе переводчика

2) Возможности использования компьютерных инструментов для осуществления литературных переводов.

Актуальность работы обусловлена стабильным ростом внимания лингвистов и работодателей к применению компьютерных инструментов для перевода текстов различных тематик. При этом исследования, посвященные использованию подобного инструментария, в основном проводятся на примере текстов технических тематик. Однако, рынок переводной художественной литературы в наши дни очень широк и год от года только растет, поэтому появление исследований, связанных с комплексным применением и адаптацией существующих компьютерных инструментов именно для перевода литературных текстов, имеющих более сложную структуру по сравнению с техническими, способно значительно ускорить и оптимизировать процесс работы с такими текстами.

Таким образом, практическая значимость работы состоит в пополнении базы исследований, связанных с автоматизацией процесса перевода литературных текстов, и сведении воедино информации о различных инструментах, использование которых возможно для переводческой деятельности.

Состояние научной разработанности темы. Проблема применимости современных компьютерных технологий для нужд переводчика не является новой. В настоящее время существует достаточно много разнообразных технологий, позволяющих максимально оптимизировать процесс перевода текстов на один или несколько языков. Однако, научных работ, раскрывающих возможности применения компьютерных технологий для перевода именно литературных текстов все еще написано очень мало. Существующие исследования покрывают возможности использования электронных инструментов для работы с техническими текстами, но специфика литературных текстов, их более сложная смысловая, лексическая и грамматическая структура, налагает определенные ограничения на аналогичное использование компьютерных программ для их перевода. При этом исследований, описывающих специфику применения электронных инструментов по отдельности и в комплексе друг с другом для перевода непосредственно литературных инструментов написано крайне мало.

Объектом данного исследования являются компьютерные инструменты, чьи возможности могут быть использованы в деятельности переводчика.

Предмет исследования -- возможности использования этих инструментов непосредственно для перевода литературных текстов.

Целью данной курсовой работы является исследование существующих компьютерных инструментов, которые широко используются или могут быть использованы для задач переводчика, и их комплексное использование в переводе текстов художественной литературы.

Для реализации заявленной темы исследования необходимо решить ряд конкретных задач:

*Выявление и описание существующих компьютерных инструментов, имеющих перспективы использования переводчиками

*Выделение особенностей, сопровождающих использование найденных компьютерных инструментов для перевода литературных текстов

*Экспериментальное использование компьютерных инструментов для перевода рассказа из сборника «Лимонный стол» и романа «История мира в 10 Ѕ главах» Джулиана Барнса

В ходе исследования были использованы следующие лингвистические методы:

*Метод лингвистического анализа текста

*Метод компонентного анализа лексического значения слова

*Метод концептуального анализа

Кроме того, в ходе работы были задействованы общенаучные методы исследования, такие как:

*Метод частотного анализа

*Индуктивный метод

*Метод моделирования

*Эксперимент

Структура исследования подчинена решению поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованных источников и Приложения, в которое вынесены результаты перевода рассказа из сборника «Лимонный стол» и результаты частотного анализа романа «История мира в 10 Ѕ главах» Джулиана Барнса.

1. Компьютерная лексикография в современной лингвистической науке и возможности использования электронных словарей в деятельности переводчика

Компьютерная лексикография является активно развивающейся отраслью современного языкознания, выделившейся из традиционной лексикографической науки. Словарь современного русского литературного языка или, как его еще называют, Большой академический словарь определяет лексикографию как теорию и практику составления словарей. Согласно этому определению, компьютерная лексикография отличается от традиционной лишь тем, что имеет дело не с бумажными словарями, а с электронными. Однако на деле все оказывается намного сложнее.

На первый взгляд кажется, что электронный словарь - это всего лишь напечатанный на компьютере «бумажный» материал, уже когда-либо созданный кем-то, но оснащенный удобной системой внутренней навигации. С одной стороны, это имеет смысл, поскольку на начальных этапах своего развития компьютерная лексикография как наука ставила одной из своих главных целей именно создание копий уже существующих традиционных бумажных словарей в электронном формате [Маевский 2015, с.10]. Многие бумажные словари в тот период времени продавались в комплекте с оптическим диском, с записанной на него программой-словарем, являющимся копией оригинала, но более удобным в навигации и оснащенным дополнительными функциями, такими как, например, озвучивание слов и выражений, подробное описание грамматических правил употребления слов и т.п. Если для бумажных словарей такие функции были нереализуемы, либо значительно увеличивали объем словаря, то в электронном формате эта проблема моментально решилась сама собой. Среди первых бумажных словарей, начавших выпускаться в сопровождении с их электронным братом, можно назвать, к примеру, «the Oxford Advanced Learner's Dictionary» или «Macmillan English Dictionary». Сейчас оба этих словаря доступны в режиме онлайн и бесплатны к использованию.

Несмотря на очевидное функциональное преимущество электронных ресурсов над бумажными, многие переводчики до сих пор с неким скепсисом относятся к использованию в своей работе данных, полученных с помощью компьютерных словарей. Причина заключается в том, что разработчики при создании своих продуктов часто гонятся за количеством, а не за качеством, в связи с чем информация в созданных ими словарях на первый взгляд представлена всесторонне, но при глубоком рассмотрении оказывается, что значительная часть источников - неофициальные и потому не заслуживающие доверия словари неизвестного происхождения. Тем не менее, достоинства именно электронной версии продукта существенно превышают появляющиеся недостатки. В.Н. Шевчук [Шевчук 2010, с.20] выделяет следующие их преимущества:

1. Возможность постоянного обновления информации. Как известно, развитие языка не стоит на месте, и то, что было актуально еще несколько лет назад, сегодня может рассматриваться только как пережиток прошлого. Это касается и области лексикографии: содержание терминов и понятий, да и они сами подвергаются непрерывным изменениям, которые очень легко контролируются в электронном словаре. Если же дело касается бумажной версии, то проблема актуальности содержащейся в словаре информации решается исключительно редактурой и повторным издательством, что не очень удобно как для составителя словаря, так и для конечного пользователя. И если литературная лексика подвергается изменениям довольно медленно и без значительных потерь может обновляться в бумажных словарях примерно раз в десятилетие, то нелитературная претерпевает незначительные изменения практически каждый день. Довольно быстро эти изменения накапливаются, и в очень короткие сроки информация, представленная в словарях, начинает требовать определенных изменений, а в некоторых случаях и полного обновления. Последнее в особенности касается терминологии, относящейся к быстро развивающимся областям науки и техники, к сленговой лексике интернета, молодежи, уголовному жаргону и т.п.

2. Удобная система навигации. Самые полные бумажные словари имеют довольно большой объем. К примеру, Словарь современного русского литературного языка (Большой академический словарь) под редакцией В. И. Чернышева состоит из семнадцати томов, а его более современная версия, выпущенная под редакцией К. С. Горбачевича, насчитывает двадцать томов. Очевидно, что подобный объем информации, сопровождающийся простейшей системой ручной навигации - алфавитным порядком, значительно увеличивает время работы со словарем. При этом сами словарные статьи не отличаются разнообразием содержания - они достаточно подробны, но при этом максимально лаконичны, никакая дополнительная информация, которая может быть полезна пользователю, не включается в статьи по причине экономии места. Электронные словари решают эту и многие другие проблемы. В числе прочих, например, сведение к минимуму в компьютерном продукте разнообразных отсылок, которых, опять же в целях экономии, встречается достаточно много в бумажных словарях.

3. Возможность переключения направления перевода. Данный функционал значительно упрощает работу переводчика, поскольку позволяет использовать вместо как минимум двух бумажных словарей всего один электронный. Учитывая дополнительные преимущества в виде удобной и быстрой навигации по словарным статьям и возможности подключения к процессу перевода сразу нескольких словарей, имеющихся в базе, время работы переводчика сокращается даже более чем вдвое.

4. Возможность подключения неограниченного количества словарей. Этим функционалом сейчас обладает большинство популярных электронных словарей, использующихся переводчиками. К сожалению, далеко не всегда подключить новые источники можно бесплатно. Как правило, свободно распространяется базовая версия с двумя-тремя словарями, состоящими из наиболее употребительной лексики, а разнообразные специализированные словари можно подключить, заплатив за использование полной версии продукта. Тем не менее, популярность электронных словарей день за днем только растет, как увеличивается и количество источников, которые можно подключить, поскольку возможность одновременного комплексного поиска по нескольким словарям значительно упрощает и ускоряет процесс как технического, так и литературного перевода. Некоторые современные словари поддерживают даже функцию создания собственного пользовательского словаря. Среди таких, к примеру, один из наиболее популярных по всему миру словарей ABBYY Lingvo.

Помимо этих преимуществ следует также указать следующие возможности электронных словарей: возможность включения в словарные статьи звуковой, графической или просто дополнительной информации, которая обычно игнорируется в бумажных версиях, поскольку не может быть использована или занимает большой объем. Кроме того, часто электронные словари позволяют подключать к поиску корпуса текстов, что расширяет возможности изучения лексической сочетаемости слов и значительно расширяет список примеров употребления искомых единиц в речи. Наконец, некоторые словари имеют обучающий функционал, позволяющий учить слова и выражения иностранного языка с помощью интерактивных карточек. При этом пользователь может самостоятельно контролировать список полезных для него новых слов, избегая хорошо знакомых. Уже упомянутый выше электронный словарь ABBYY Lingvo обладает и таким функционалом.

По количеству языков, использующихся при составлении электронного словаря, последние подразделятся на одноязычные, двуязычные (переводные) и многоязычные. Поскольку наше исследование посвящено использованию компьютерных инструментов непосредственно для перевода с английского языка на русский, то далее нас будут интересовать в большей степени двуязычные русско-английские словари. Однако, это не значит, что те же словари не могут быть использованы для других пар языков.

Так, например, в данном исследовании в качестве примера многофункционального электронного словаря будет использоваться продукт «Lingvo» российской компании ABBY.

Продукт ABBY Lingvo позиционирует себя как электронный словарь, объединяющий в себе большое количество современных авторитетных словарей различных тематик. Данный продукт является на сегодняшний день одним из самых известных среди своих конкурентов, обладает удобной и интуитивно понятной системой навигации и широким функционалом. Поскольку тема данного исследования связана с переводом литературных текстов, среди всего функционала словаря ABBY Lingvo мы выделим следующее:

*Возможность подключать неограниченное число тематических словарей (как авторитетных, так и пользовательских). Это позволяет распознавать в переводимом тексте слова, относящиеся к слэнговым языкам, профессиональные термины, а также открывает возможность «увидеть» варианты переводов безэквивалентной лексики, выполненные другими пользователями.

*Наличие, помимо переводных словарей, общих толковых словарей. Толковые словари позволяют находить в языке оригинала дефиниции слов, перевод которых может отсутствовать в подключенных словарях. Благодаря этому переводчик по описанию встреченного в тексте явления может подобрать подходящий эквивалент в языке перевода.

*Пословный перевод. В том случае, если встреченное в оригинальном тексте устойчивое выражение или любая другая не односложная единица текста не найдена ни в переводном словаре, ни в толковом, пословный перевод позволяет расчленить фразу на составляющие, к каждой из которых будут предложены все возможные варианты перевода, существующие в подключенных словарях. Далеко не всегда это позволяет догадаться о смысле данного выражения, но в некоторых случаях позволяет понять хотя бы примерное его значение.

*Возможность создания полок со словарями. Эта функция заключается в создании тематических групп словарей, которые можно подключать в зависимости от тематики переводимого текста. Так, например, при переводе текстов медицинских тематик можно создать полку с универсальными словарями и добавить к ним медицинский, биологический и научный, а для перевода художественных текстов незаменимым станет словарь с редкими или сложными для понимания словами и выражениями или, к примеру, юридический словарь, если главный герой переводимого романа работает юристом.

*История переводов помогает найти слова, которые уже когда-либо были переведены пользователем, что позволяет в любой момент вернуться к интересующей словарной статье.

*Перевод прямо из текста. При установке программы ABBY Lingvo на компьютер инструмент соединяется с имеющимися у пользователя текстовыми редакторами и в дальнейшем позволяет переводить выделенное слово или фразу из текста при помощи простой комбинации клавиш.

1.1 Системы класса «Translation memory» в переводческой деятельности

Системы класса «Translation memory» (в дальнейшем - ТМ-системы) на сегодняшний день являются, пожалуй, одними из самых популярных компьютерных инструментов-помощников профессионального переводчика. Из самого названия ТМ-систем интуитивно понятно, что их использование базируется на прецедентах перевода. Технология же памяти переводов позволяет повторно использовать в работе осуществленные ранее переводы [Бабина 2013, с.98]. Сама по себе такая система представляет собой некую базу данных, содержащую набор ранее переведенных текстов [Арестова 2016, с.214]. При этом тексты поделены на сегменты, каждый из которых соответствует эквивалентному на другом языке. Сегмент оригинала и соответствующий ему перевод в совокупности являются единицей перевода, причем обычно в качестве сегмента выступают не слова или абзацы, а отдельные предложения [Бабина 2013, с.99].

В зависимости от того, как именно осуществляется доступ к использованию ТМ-систем, их можно разделить на те, что предоставляются локально (то есть в виде скачиваемого программного обеспечения), и онлайн ТМ-системы. От того, какая именно система выбрана переводчиком для дальнейшего использования, может зависеть и ее функционал, так как практически всегда ТМ-системы работают не обособленно, а в комплексе с другими вспомогательными инструментами, являющимися, в совокупности, так называемыми САТ-инструментами («Computer Assistant Translation»). Помимо собственно базы готовых переводов САТ-инструменты, как правило, поддерживают автоматический перевод согласно глоссариям, проверку качества перевода, проверку правописания, использование электронных словарей (в том числе специализированных) и т.п.

В чем может заключаться различие в функционале ТМ-систем разного типа доступа и есть ли у одного типа какие-либо преимущества относительно другого? Если локальная ТМ-система включает в себя все вышеперечисленные дополнительные функции, пользователю следует постоянно следить за актуальностью информации, предоставляемой глоссариями и словарями, поскольку, в отличие от онлайн-систем, актуальность и обновление которых постоянно поддерживается разработчиками, локальные программы часто требуют ручного запуска обновления до более актуальных версий. В этом заключается первое преимущество ТМ-систем открытого доступа над локальными. Второе преимущество и одновременно недостаток онлайн-систем заключается в возможности использования баз данных чужих переводов. С одной стороны, благодаря возможности онлайн-систем пополнять базу переводов за счет работ своих пользователей, коллекция текстов, доступных к дальнейшему использованию, расширяется в разы быстрее, чем в локальной программе, которая расширяется за счет усилий своего непосредственного пользователя. Однако, из-за этой же возможности база переводов пополняется огромным количеством некачественно переведенных сегментов текста, что зачастую заставляет переводчиков среди нескольких предложенных вариантов перевода отсеивать действительно эквивалентные, избегая ненужного «мусора». Однако, в онлайн-системах часто встречается, помимо добавления своего варианта перевода, так же функционал комментирования этого варианта. Благодаря этому переводчики, пользуясь ТМ-системой, могут осуществлять своеобразное одностороннее общение между собой, облегчая друг другу восприятие предлагаемых переводов, что является скорее преимуществом, чем недостатком.

Рассмотрим далее, что из себя представляет поэтапное использование ТМ-систем. Н. Прохоров выделяет четыре этапа обработки текста с помощью такого инструмента. В первую очередь загруженный в программу текст (исходный) сегментируется (вручную или автоматически) в соответствии с правилами сегментации (как правило, единицей перевода является предложение). Далее программа осуществляет поиск и сравнение выделенных в тексте сегментов с теми, что имеются в базе переводов, и подставляет найденные совпадения в исходный текст с указанием процента совпадения. После этого переводчик уже вручную редактирует частично совпадающие сегменты и самостоятельно переводит ненайденные. Наконец, когда исходный текст переведен, этот перевод сохраняется в базу данных ТМ-системы для дальнейшего использования [Прохоров 2007].

По результатам исследования А.А. Арестовой, ТМ-системы лучше всего подходят для перевода юридических текстов, инструкций по эксплуатации бытовой техники и медицинских текстов [Арестова 2016, с.214]. Однако, будет заблуждением считать, что только переводчики технических текстов могут успешно пользоваться этим инструментом. Системы памяти переводов позволяют оптимизировать процесс работы с художественными текстами ничуть не хуже, чем с техническими.

Во-первых, аналогично тому, как, при работе с техническими переводами, ТМ-системы позволяют достигнуть единства терминологии, так и в литературных текстах использование памяти переводов помогает сохранить единообразие. Это очень важно, поскольку художественные тексты зачастую имеют большой объем и очень важно, чтобы одни и те же значимые явления в разных частях переведенного текста были названы одинаково, а не синонимами. Во-вторых, ТМ-системы могут оказаться полезны и даже незаменимы для перевода фразеологизмов, метафор, устойчивых словосочетаний и подобных сложных единиц, которые могут вовсе не иметь известных эквивалентов в языке перевода. Так, при использовании пополняемой пользователями онлайн ТМ-системы всегда есть шанс найти стилистически удачный перевод того или иного сложного для понимания и интерпретации сегмента. Стоит отметить, что научных работ, посвященных автоматическому переводу фразеологизмов с помощью ТМ-систем, написано на данный момент очень мало, и это поле для исследований является достаточно перспективным [Зубов, с.24].

1.2 Возможности использования корпусов текстов для решения переводческих задач

Согласно определению, данному Захаровым В.П. и Богдановой С.Ю., корпусная лингвистика - это раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий [Захаров 2011, с.7]. На такой дефиниции сходится большинство исследователей в области компьютерной лингвистики, в то время как у понятия лингвистический корпус существует достаточно много разных определений. В данном исследовании под лингвистическим корпусом мы будем понимать репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории [Финеган 2004, с.536].

В наши дни лингвистические корпуса используются для решения разного рода языковых задач. Конкретно переводчиками достаточно длительное время используются так называемые параллельные корпуса, представляющие собой коллекцию текстов с их переводами на один или несколько языков. В данном исследовании мы укажем возможности использования как параллельных корпусов для перевода литературных текстов, так и одноязычных корпусов, в связи с чем данная глава далее поделена нами на два соответствующих подпараграфа.

1.2.1 Параллельные корпуса текстов и их применение в литературном переводе

Итак, как уже было указано выше, параллельный корпус - это собрание оригинальных текстов и их переводов на один или несколько целевых языков. Однако, неразмеченное собрание текстов на двух языках еще не делает корпус достаточно эффективным при его использовании переводчиком. Одной из важнейших технических проблем при разметке параллельного корпуса является тщательное соотнесение соответствующих фрагментов параллельных текстов. Данная проблема в исследовании о параллельных корпусах художественных текстов М. Михайлова называется «стыковка текстов» (aligning). Исследователь выделяет несколько уровней стыковки в зависимости от того, элементы какого уровня соотносятся друг с другом при разметке корпуса. Таким образом, стыковка 1-го порядка является самой общей, при ней в соответствие друг с другом ставятся целые тексты. Самой тщательной является стыковка 4-го порядка, при которой соотносятся отдельные слова. Наконец, при стыковке 2-го и 3-го порядка соотносятся, соответственно, абзацы и предложения [Михайлов 2003, с.127]. Следует добавить, что параллельные тексты со стыковкой 3-го порядка наиболее часто используются разработчиками для составления баз данных ТМ-систем, о которых говорилось выше.

Логично предположить, что параллельные корпуса со стыковкой более высокого порядка являются наиболее эффективными именно при использовании для нужд переводчика. Однако, ручная разметка таких корпусов - задача, требующая больших временных затрат. Программы, осуществляющие автоматическую стыковку текстов, находятся на начальной стадии разработки и обрабатывают тексты на основе их структурной схожести, что далеко не всегда гарантирует точность полученных результатов. Тем не менее, к настоящему моменту накопилось достаточное количество размеченных вручную параллельных корпусов разных тематик, которые доступны к свободному скачиванию и использованию.

Чем же может быть полезен переводчику тот или иной параллельный корпус? В первую очередь, в ресурсах такого рода могут быть найдены прецеденты перевода, причем это касается далеко не только отдельных слов или совпадающих фрагментов предложений, но и элементов более сложного порядка. Так, например, можно найти прецеденты переводов разнообразных, в том числе не общеупотребительных идиом, крылатых выражений, метафор и других сложных для передачи на другой язык элементов, что может значительно ускорить процесс интерпретации текста, поскольку обычно перевод таких единиц вызывает значительные затруднения. В этом параллельные тексты можно сравнить с системами класса «Translation memory», но без дополнительного функционала. В случае использования параллельных корпусов для перевода текстов без дополнительных инструментов, работа с первыми зачастую становится излишне трудоемкой и долгой, поскольку требует намного больше ручной обработки и внутреннего поиска информации.

Второй возможный вариант использования параллельных корпусов - это их применение для пополнения базы данных ТМ-систем. В этом случае единственная задача переводчика перед загрузкой корпуса в базу переводов - убедиться, что полученный им параллельный корпус содержит качественный с точки зрения смысла, стиля и правописания правильно сегментированный перевод. Однако, тут следует заметить, что размеченных для ТМ-систем и свободных к скачиванию параллельных корпусов именно литературных текстов в открытом доступе практически нет, хотя иногда они доступны к скачиванию на платной основе. Таким образом, чаще всего художественному переводчику приходится нарабатывать базу параллельных текстов собственным опытом и усилиями.

1.2.2 Одноязычные корпуса текстов и их применение в литературном переводе

Одноязычные корпуса текстов, как правило, не содержат информации о переводах того или иного слова или выражения на другие языки. Тем не менее, функциональность этого инструмента позволяет использовать его в переводческой деятельности для выполнения разного рода задач.

Во-первых, корпус текстов помогает решать проблему лексической и грамматической сочетаемости. Так, при переводе на язык, не являющийся для переводчика родным, может возникнуть ситуация, в которой переводчик не будет знать, в окружении каких слов или в связке с каким предлогом может использоваться то или иное слово. Корпус текстов позволяет посмотреть контексты употребления интересующего слова и выделить на основе этих контекстов большинство возможных словарных окружений слова.

Во-вторых, поиск контекстов употребления позволяет понять значение и ситуации употребления слова или выражения в том случае, если поиск по словарю не дал необходимых результатов. В этом конкретном случае корпуса текстов могут составить конкуренцию многим электронным словарям, хотя в последнее время последние предпочитают подключаться к данным текстовых баз, решая ту же задачу самостоятельно.

В-третьих, функционал корпусов текстов позволяет, как правило, сделать выводы о таких параметрах интересующего слова или выражения как его частотность в языке, стиль и даже эпоха использования.

Наконец, можно использовать поиск в корпусе для поиска наиболее подходящих эквивалентов для слова в переводящем языке. Для этого достаточно найти контексты употребления искомого элемента в языке оригинала, а затем, насколько это возможно, постараться найти схожие контексты в корпусе переводящего языка. Часто размеры национальных корпусов текстов это позволяют и у переводчика появляется возможность найти в сходных контекстах родного языка подходящий эквивалент. Этот способ хорош тем, что позволяет использовать в переводе такие варианты, которые используют в речи сами носители языка, что делает перевод более точным по сравнению с результатами работы электронного словаря.

1.3 Применение компьютерных инструментов, позволяющих осуществлять частотный анализ, для выделения ключевых слов текста и их перевода

Несмотря на то, что данное исследование посвящено использованию в художественном переводе преимущественно конкретных компьютерных инструментов, мы не можем обойти вниманием малоизученный и не широко применяемый в переводе, по крайней мере в России, метод частотного анализа, основанный на выделении в тексте ключевых слов.

Метод частотного анализа, использующийся в переводе художественной литературы, является сравнительно новым, поскольку отсутствие в широком доступе подходящих для его использования инструментов еще несколько десятилетий назад делало применение этого метода практически невозможным, а научные исследования велись именно в направлении создания подходящего инструментария, а не применения данного метода. С появлением подходящих для создания частотных словарей программ, исследования, касающиеся применения метода частотного анализа текста, начали появляться в области лингвистической науки, однако, единого мнения о возможности и эффективности применения такого метода для литературного перевода не достигнуто до сих пор. С этой точки зрения, а также учитывая, что научных работ, посвященных переводу ключевых слов текста, все еще написано очень мало, тему можно назвать неразработанной, что значительно усиливает наш к ней исследовательский интерес.

Помимо собственно недостатка исследовательского опыта в этой области, интерес к данному методу представляет так же особенность его применения по сравнению с другими методами. Особенность эта заключается в тесной связи метода перевода художественного текста по ключевым словам с литературным анализом текста. Как известно, любой перевод, будь то литературный или технический, предполагает в себе значительную степень интерпретации первоисточника. В связи с этим возникает вопрос, как избежать чрезмерного искажения смысла оригинального текста. Данный вопрос интересует исследователей уже давно, но совершенства так до сих пор никто и не достиг, поскольку смысл целого текста, то, что скрыто в нем автором, часто рассматривается переводчиком на завершающей стадии перевода или вовсе игнорируется. В противовес этому, метод перевода по ключевым словам предполагает в первую очередь именно литературный анализ текста, выделение в нем ключевых слов, являющихся смысловыми вехами произведения, и только после этого традиционный перевод текста. Подобный подход к переводу художественной литературы крайне интересен, так как позволяет выделить в тексте элементы, которые теснее всего связаны с авторской идеей произведения и должны быть переведены с максимально возможной точностью. Это в свою очередь делает возможным сохранение того же эмоционального воздействия на читателя, которое оказывает оригинальный текст, в тексте перевода.

Перед тем, как мы перейдем к непосредственному описанию метода и подбору подходящего для его использования инструментария, уделим внимание самому термину «ключевое слово», тому, как он понимается в современной лингвистике. После этого не лишним будет выделить те особенности, которые характеризуют ключевые слова именно в художественном тексте, и разграничить такие взаимосвязанные понятия как «ключевые слова», «художественный концепт» и «лейтмотив». Наконец, мы обратимся собственно к проблеме перевода ключевых слов. Каждому вышеуказанному вопросу далее посвящен отдельный подпараграф.

1.3.1 Понятие ключевых слов в современной лингвистике

Понятие «ключевых слов» в современной лингвистике является относительно новым и до сих пор до конца не определено. Тем не менее, в лингвистической практике нередко встречается описание данного явления. Наряду с наиболее популярным обозначением «ключевые слова» в научной литературе можно найти такие схожие по наполнению номинации данному элементу как, например, «слова-ключи», «слова-лейтмотивы», «опорные слова» и т.д.

В зависимости от того, при каких обстоятельствах используется понятие «ключевое слово», его можно определить двумя разными способами.

Первая дефиниция является лингвокультурологической и, по сравнению со второй, более широкой. Данного определения понятию придерживается, например, польский лингвист Анна Вежбицкая в своей работе «Понимание культур через посредство ключевых слов». По словам исследователя, ключевые слова - это «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [Вежбицкая 2001, с. 35-36]. При таком понимании термин ключевых слов коррелируется с широко известным понятием национального культурного концепта. Исследователь отмечает, что если найдется слово одного языка, которое сопоставимо по смыслу со словом другого языка, но при этом в одном из этих языков данное слово является часто употребительным, а в другом не распространено, то имеет смысл говорить о некоторых различиях в культурной значимости. В качестве примера, поддерживающего данную позицию, исследователь проводит анализ ряда примеров пар слов из английского и русского языков, являющихся синонимами [Вежбицкая 2001, с. 31-35]. В результате данного анализа Анна Вежбицкая выделяет критерии определения слова как ключевого для данной культуры. Всего таких критериев три. Первый критерий связан с более высокой частотностью данного слова по сравнению с частотностью других слов, не являющихся ключевыми; при этом данное слово должно являться общеупотребительным, а не периферийным. Однако, исследователь так же отмечает, что частотность хоть и является показательным критерием при определении слова как ключевого, но некоторые слова могут являться для культуры ключевыми даже при их не широкой употребительности. По второму критерию слово должно часто использоваться в какой-либо семантической сфере, например, сфере эмоций или в области моральных суждений. Третий критерий предполагает регулярное использования слова в прецедентных текстах данной культуры, например, в пословицах, популярных песнях, изречениях и т.д. Следует отметить, что понимание термина «ключевые слова», предложенное Анной Вежбицкой, на сегодняшний день можно назвать общепризнанным с точки зрения лингвокультурологии, поскольку на него в своих научных работах ссылаются многие исследователи как в России, так и за рубежом.

Зарубежные исследователи М. Скотт и К. Триббл дают другую дефиницию понятию ключевых слов текста и представляют другой подход к пониманию данного термина. С точки зрения этих исследователей, на роль ключевых претендуют такие слова, которые являются в тексте самыми важными и способны отражать его суть, смысл [Scott 2006, p. 59-60]. В исследовании «Textual Patterns - keywords and corpus analysis in language education» авторы отмечают, что ключевые слова текста способны, во-первых, информировать читателя, о чем этот текст, и, во-вторых, служить маркерами его стиля. Данный подход к пониманию такого явления как ключевые слова является более очевидным по сравнению с лингвокультурологическим. В дальнейшем этот подход мы будем называть статистическим. Дефиниция понятия «ключевое слово» в статистическом подходе во многом базируется на корпусах текстов, так как выявление ключевых слов, по словам исследователей, есть не что иное, как сравнение частотности слов в изучаемом тексте и в общем (справочном) корпусе. В данном случае частотность некоторых слов в тексте по сравнению с общим корпусом является главным критерием их обозначения как ключевых в данном тексте. При этом частотность не обязательно должна быть высокой, так как неожиданно редкие слова также могут оказаться важными элементами текста. Ко всем словам, удовлетворяющим необходимым условиям, исследователи применяют термин «keyness», т.е. подчеркивают их способность быть ключевыми, специфическими в данном тексте.

Здесь следует обратить внимание на то, что, как и для лингвокультурологического подхода, для статистического так же не является достаточным при выделении ключевых слов один лишь критерий частотности. Об этом говорят, например, исследователи Горина О. Г., Батурина Е.Н., отмечая, что при использовании только частотного анализа текста количественные результаты в абсолютном большинстве случаев преобладают над качественными. Эта позиция достаточно очевидна, поскольку самые частотные слова любого текста играют, как правило, роль грамматическую, а не лексическую, а значит, не отражают сути текста. Среди таких слов оказываются в первую очередь служебные слова (артикли, союзы, частицы, предлоги), формы глагола «быть» и т.п. Исследователь Горина О.Г. помимо служебных слов не признает ключевыми так же слишком общие слова, касающиеся людей, того, что они сказали, знали, видели. В списке таких слов, например, слова time, like, new, first, people и др. Подобная лексика практически всегда попадает в список самых частотных единиц текста, однако лишь в очень редких случаях такие слова служат маркерами содержания или стиля [Горина 2014, с. 99; Батурина 2005, с. 34]. Для того, чтобы отнести такие слова к ключевым, необходимо дополнительно исследовать их с семантической точки зрения непосредственно в контекстах употребления.

Рассуждая о практическом применении частотного метода выявления ключевых слов в тексте, исследователи М. Скотт и М. Бонди в работе «Keyness in Texts» приводят пример с электронными базами данных библиотечных ресурсов, в которых существуют специальные навигационные поля для поиска текста по автору, заглавию или даже отрывку из самого текста. В том случае, если некоторые слова для текста являются ключевыми, то не составит труда идентифицировать текст по этим словам [Scott 2010, p. 5]. В то же время, возможен и обратный процесс, то есть любой текст подвержен автоматической обработке с целью выявления в нем ключевых слов.

Поиск ключевых слов по критерию частотности применяется также в корпусах текстов. Он помогает выявить в языке наиболее и наименее употребительные слова. В этом проявляется связь лингвокультурологического и статистического подхода к пониманию феномена ключевых слов. Результаты частотного анализа корпусов текстов нередко используются в лингвокультурологии для выделения национальных культурных концептов, отразившихся в языке.

Подводя итог, можно сказать, что существующие определения ключевых слов часто противоречат друг другу по ряду признаков в разных областях современной лингвистики, однако, и на это указывает Батурина Е.Н., все исследователи выделяют в этом понятии общий компонент, а именно, свойство «keyness», то есть, как уже было сказано выше, способность таких слов быть «ключами» к пониманию смысла одного конкретного текста, уникального авторского стиля или даже целой культуры [Батурина 2005, с. 35].

1.3.2 Особенности функционирования ключевых слов в художественном тексте

Выше мы подчеркнули, что ключевые слова способны маркировать содержание и уникальный авторский стиль того текста, в котором находятся. Помимо этого, слова-ключи могут обладать рядом дополнительных функций в рамках произведений художественной литературы.

По наблюдениям многих исследователей, в литературном тексте ключевые слова несут дополнительную семантическую нагрузку, и в литературоведении имеют несколько распространенных наименований, среди которых слова-фавориты, слова-острия, опорные элементы (хотя исследователь Ваниева А.А. (4) отмечает, что последний термин шире, так как относится не только к словам, но и к словосочетаниям и целым предложениям), а также слова-лейтмотивы [Ваниева 2006, с. 4]. Последнее обозначение, на наш взгляд, наиболее полно отражает функции данного элемента в тексте. Согласно ССРЛЯ лейтмотив - это «основное положение, ведущая мысль, неоднократно повторяемая, подчеркиваемая». Таким образом, лейтмотив художественного произведения - это его основная мысль, идея, и в таком случае слова-лейтмотивы - это регулярно повторяющиеся в тексте слова, несущие в своей семантике ключевую идею.

Тесная связь ключевых слов со смыслом текста и его основной идеей дает основания предположить, что выбор основных лейтмотивов автором произведения оказывается неслучаен. Возможно, писатель заранее выбирает те средства, которые в будущем тексте будут нести дополнительную ключевую смысловую нагрузку. Конечно, зачастую эти приемы не распознать без глубокого лингвистического анализа, но иногда бывает и так, что автор произведения специально выделяет в тексте элементы, которые считает значимыми с точки зрения основной идеи. Наиболее распространенным приемом считается помещение ключевых слов в название самого произведения, либо отдельных его глав, но встречаются тексты, в которых слова-лейтмотивы отмечены особым образом прямо в тексте. Так, например, Батурина Е.Н. в исследовании «Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста: (на материале текста романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского)» работает с элементами, отмеченными в тексте курсивом.

Отдельно следует сказать о том, что лишь в исключительных случаях основная мысль произведения может быть выражена единственным ключевым словом. Чаще ключевым является образ, концепт, объединяющий в себе несколько ключевых слов, связанных единой идеей. Батурина Е.Н. характеризует этот образ как «момент постоянной характеристики героя, переживания или ситуации» [Батурина 2005, с. 39]. Собирательное определение термину дает и Романова Т.В., понимая концепт художественного текста как «элемент смысла произведения, который эксплицируется в словах, синонимических и антонимических рядах, фразеологизмах, метафорах и др. выразительных средствах» [Романова 2009, с. 178]. Таким образом, концепт художественного произведения можно иначе рассматривать в качестве центрального образа произведения, который эксплицируется в элементах, наделенных дополнительной смысловой нагрузкой. К таким элементам относятся и ключевые слова.

Выделение ключевых слов и их анализ с точки зрения смысла текста называется концептуальным анализом и является одним из методов лингвистического анализа текста. Тем не менее, несмотря на перспективы, которые открывает для лингвистического анализа возможность выделения центральных концептов произведения через посредство ключевых слов, метод концептуального анализа чаще используется в исследованиях лексики и фразеологии. Как отмечает Бабенко Л.Г., в области лингвистического анализа текста метод концептуального анализа пока еще находится только в стадии разработки. То есть уже возможно найти исследования с использованием этого метода в отношении небольших по объему текстов или совокупностей текстов (пословиц, поговорок и т. п.), но до сих пор не представлена общепринятая модель применения метода концептуального анализа для изучения смыслового пространства цельных текстов большого объема [Бабенко 2005, с. 56].

Концептуальный анализ достаточно широко применяется для анализа поэтических текстов, в которых смысл преимущественно доминирует над содержанием, и выделение центральных художественных концептов не является большой проблемой для исследователей.

Говоря же о специфике художественного прозаического текста по сравнению с поэтическим, Батурина Е.Н. отмечает, что в первом именно содержание доминирует над смыслом. По этой причине выявление концептов прозаического литературного текста может быть затруднено большим объемом текста, сюжетностью повествования и т.д. Кроме того, большой по объему прозаический текст в большинстве случаев может быть поделен на значимые отрезки. Часто эти отрезки обособляются самим автором как главы, при чтении которых у читателя всегда есть возможность останавливаться и перечитывать уже пройденное, переосмыслять его [Батурина 2005, с. 45]. Лукин В.А. отмечает, что письменный текст состоит из воспринимаемых зрительно знаков, которые в совокупности образуют визуальное пространство текста. И хотя знаки эти расположены последовательно, что должно указывать на возможность расценивать пространство текста как линейное, на деле оказывается, что, постоянно возвращаясь к прочитанному, сопоставляя разные участки текста или интерпретируя их, мы «деформируем первоначальную линейность текстового пространства» [Лукин 1999, с. 113]. Исследователь Батурина Е.Н. в подтверждение этой позиции отмечает, что если при первичном прочтении какие-либо слова воспринимаются читателем в их общеязыковом значении, не как ключевые, то при переосмыслении содержания текста эти же слова приобретают дополнительные значения, становясь многозначными [Батурина 2005, с.46]. Читатель, абстрагируясь от содержания произведения, начинает воспринимать их как носителей определенной идеи, вокруг которой выстроена сюжетная линия текста. В конце концов, эти же слова распределяются читателем по идейным группам, каждая из которых представляет собой набор ключевых слов, через которые в тексте эксплицируется какой-либо концепт художественного текста.

В связи с вышеуказанной особенностью художественной прозы, интерес представляет объяснение феномена ключевых слов, предложенное Карауловым Ю.Н. в работе «Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности» [Караулов 2006, с. 155]. Исследователь понимает ключевые слова как те, которые, накапливаясь в памяти читателя, «в ретроспективе оцениваются им и расставляются подобно смысловым вехам вдоль сюжетной траектории произведения». Интересно, что, исследуя данный феномен, автор в первую очередь по статистическому критерию выделяет все слова в тексте в семь групп и указывает, какие из этих групп претендуют на роль ключевых слов данного текста. В первую группу входят самые часто встречающиеся слова как в тексте, так и в языке. Обычно это служебные слова, например, предлоги, союзы, частицы и т.д. Вторая группа включает в себя имена собственные, которые уже способны служить маркерами содержания текста, так как указывают на героев произведения, место действия и т.д. В третью группу Караулов Ю.Н. снова выделяет частотные как для текста, так и для языка служебные слова. В четвертую группу входят частотные в языке и в тексте знаменательные слова. В пятую группу исследователь выделяет те слова, которые, являясь часто встречающимися в тексте, не характеризуются высокой частотностью в языке в целом. В шестую группу входят слова, нечастотные и в языке, и в тексте, однако чаще встречающиеся в тексте по сравнению с основной массой знаменательных слов, выделенных автором в седьмую группу. По мнению Караулова Ю.Н., на роль ключевых могут претендовать слова, «употребительность которых в данном тексте заметно превышает их употребительность в языке в целом по данным частотных словарей». Согласно приведенной классификации, такие слова могут быть выделены из второй, пятой и шестой групп [Караулов 2006, с. 157].

Итак, подведем итоги. Концепт художественного текста - это совокупность регулярно встречающихся в тексте ключевых слов, в которые автор заключает основную идею своего произведения. Эти слова имеют дополнительную смысловую нагрузку и выражают основные лейтмотивы художественного произведения. Как правило, ключевые слова воспринимаются читателем не непосредственно по мере чтения, а при осмыслении текста в целом, оставаясь в памяти подобно самым ярким смысловым вехам данного текста. Состав ключевых слов может быть выявлен статистическими методами, так как аномальная частотность таких элементов является одной из главных их характеристик.

...

Подобные документы

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.