Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса)

Компьютерная лексикография в современной лингвистической науке, возможности использования электронных словарей в деятельности переводчика. Применение компьютерных инструментов, позволяющих осуществлять частотный анализ, для выделения ключевых слов текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 404,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

В ходе исследования были выполнены все поставленные цели и задачи. В работе подробно рассмотрены такие вопросы как возможности использования компьютерных инструментов для переводческих задач в целом и, в частности, особенности их применения для перевода литературных текстов. Помимо этого, был подробно описан не распространенный метод перевода художественного текста по ключевым словам, осуществляемый при помощи программ с функционалом частотного анализа.

В первой части работы представлена общая характеристика компьютерного инструментария переводчика. В результате исследования были сделаны следующие выводы:

1. Электронные словари могут быть использованы в литературном переводе преимущественно для поиска эквивалентов слэнговой лексике, устойчивым выражениям или терминологии.

2. ТМ-системы позволяют сохранить единообразие стиля, а также могут оказаться полезны и даже незаменимы для перевода фразеологизмов, метафор, устойчивых словосочетаний и подобных сложных единиц, которые могут вовсе не иметь известных эквивалентов в языке перевода.

3. Параллельные корпуса могут быть применены для наполнения памяти переводов соответствущих систем.

4. Одноязычный корпус текстов помогает решать проблему лексической и грамматической сочетаемости. Кроме того, поиск контекстов употребления позволяет понять значение и ситуации употребления слова или выражения в том случае, если поиск по словарю не дал необходимых результатов. Функционал корпусов текстов позволяет, как правило, сделать выводы о таких параметрах интересующего слова или выражения как его частотность в языке, стиль и даже эпоха использования. Наконец, можно использовать поиск в корпусе для поиска наиболее подходящих эквивалентов для слова в переводящем языке.

5. Использование программ с функционалом частотного анализа делает возможным сохранение того же эмоционального воздействия на читателя, которое оказывает оригинальный текст, в тексте перевода.

Во второй части исследования были описаны ситуации использования выделенных компьютерных инструментов на примере перевода рассказа «Краткая история парикмахерского дела» из сборника рассказов «Лимонный стол» Джулиана Барнса. Были сделаны следующие выводы: комплексное применение компьютерных инструментов в литературном переводе позволяет составить полное представление о лексической и грамматической сочетаемости интересуемых слов, временном периоде их употребления, эмоциональной окраске и стилистической принадлежности. Кроме того, переводчик получает возможность быстро найти существующие эквиваленты в языке перевода сразу в нескольких источниках, либо получить схожие контексты употребления для безэквивалентной лексики на основе которых можно выполнить наиболее близкий по набору значений перевод.

Также в второй части исследования были проанализированы оригинал и перевод романа Джулиана Барнса «История мира в 10 Ѕ главах». В результате анализа мы пришли к следующим выводам: через ключевые слова в романе выражаются все центральные лейтмотивы произведения; все лейтмотивы задаются в первой главе романа, а потом повторяются в последующих главах, придавая тексту смысловую цельность; некоторые ключевые слова в романе являются составной частью целого образа - концепта художественного текста; использование программ с функционалом частотного анализа в комплексе с методом концептуального анализа текста позволяет сохранить оказываемое автором на читателя эмоциональное воздействие концептов художественного текста в языке перевода.

Таким образом, была достигнута цель работы - исследование существующих компьютерных инструментов, которые широко используются или могут быть использованы для задач переводчика, и их комплексное применение в переводе текстов художественной литературы.

Список литературы

1. Александрович Н.В. Экзистенциально-значимые концепты life/жизнь и death/смерть в оригинале и переводах художественного текста // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: типография Горно-Алтайского государственного университета, 2008. №4 - с. 45-50

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И. С. Алексеева. - 6-е изд., стер. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 368 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, Стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

4. Арестова А.А. Использование Систем класса «Translation memory» в переводческой деятельности. / А.А. Арестова // Вестн. ВолГУ. - 2016. - Вып. 14, т.9.

5. Бабина О.И. Память переводов в обучении переводчиков / О.И. Бабина, П.Ш. Осминин // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. - 2013. - Вып. 3, т.5.

6. Батурина Е.Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста: (на материале текста романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского): дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/ Е.Н. Батурина; Дальневост. гос. ун-т. - Владивосток, 2005. - 160 с.

7. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум/ Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496с.

8. Барнс Дж. История мира в 10 Ѕ главах [Электронный ресурс]. - Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова.

9. Брюханова Е.А. Метафорическое и ироническое осмысление любви в романе Джулиана Барнса «История мира в 10 Ѕ главах» // Сибирский торгово-экономический журнал. - Омск: Омский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный торгово-экономический университет», 2008. №7

10. Ваниева А.А. Опорные элементы смысловой структуры художественного текста: На материале исторического романа В. Пикуля "Фаворит": дис. … канд. фил. наук: 10.02.01/ А.А. Ваниева; Дагест. гос. пед. ун-т. - Махачкала, 2006. - 168 с.

11. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевыхслов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. [Текст] - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

12. Горина О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке: дис. …канд. пед. наук: 13.00.02/ О.Г. Горина; Моск. гос. ун-т. - М., 2014. - 223с.

13. Грабовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

14. Жук М. И. Концепция человеческого бытия в романе Джулиана Барнса «История мира в 10 Ѕ главах»//Знание. Понимание. Умение. - М: Московский гуманитарный университет, 2009. №3 - с.159-163

15. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161с

16. Зубов, А.В. Система перевода TRANSLATION MEMORY как основа для перевода фразеологизмов. - Минск: НГЛУ

17. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности: Изд 2-е, испр. [Текст] - М.: КомКнига, 2006. - 168 с.

18. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб для филол. спец. вузов. [Текст] -- М.: Ось-89, 1999. - 192 с.

19. Маевский С.С. Особенности создания учебного толкового словаря русского языка.: дис. маг.: 21.81.05/ С.С. Маевский; Белорус. гос. ун-т. - Минск, 2015. - 98 с.

20. Михайлов М.Н. Параллельные корпуса художественных текстов: принципы составления и возможности применения в лингвистических и переводоведческих исследованиях. Тампере: Тамперский университет, 2003

21. Прохоров, Н. «Память переводчика», или что такое Translation Memory / Н. Прохоров, А. Прохоров // КомпьютерПресс. - 2007. - № 7.

22. Романова Т. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 271с.

23. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва. -- М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948--1965.

24. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. - М.: Либрайт, 2010. -- 114с.

25. Barnes J. A history of the world in 10 Ѕ chapters

26. Barnes J. The lemon table [Электронный ресурс]

27. Bondi M., Scott M. Keyness in Texts: Studies in Corpus Linguistics. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ., 2010. 261p.

28. Concise Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. Систем. требования: Архиватор RAR. - eknigi.ru.

29. Finegan E. LANGUAGE: its structure and use. - N.Y.: Harcourt Brace College Publishers, 2004.

30. Scott M., Tribble C. Textual Patterns: key words and corpus analysis in language education: Studies in Corpus Linguistics. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ., 2006. 200p.

31. Sesto B.J. The fictional world of Julian Barnes: dissertation. - State university of New York at Stony Brook, 1995. - 207 p.

Приложение 1

Source (EN-GB)

Target (RU)

Task

1

A Short History of Hairdressing

Краткая история парикмахерского дела

Translation

2

1

1

Translation

3

That first time, after they moved, his mother had come with him.

В тот первый раз, после их переезда, его привела мать.

Translation

4

Presumably to examine the barber.

Предположительно, чтобы оценить цирюльника.

Translation

5

As if the phrase “short back and sides, with a little bit off the top” might mean something different in this new suburb.

Как будто просьба "сзади и с боков убрать, на макушке немного оставить" в этом новом пригороде могла означать что-то другое.

Translation

6

He'd doubted it.

Он в этом сомневался.

Translation

7

Everything else seemed the same: the torture chair, the surgical smells, the strop and the folded razor-- folded not in safety but in threat.

Все здесь было точно таким же: и пыточный стул, и хирургический запах, и ремень для правки бритв, и сама бритва -- сложенная, но не для безопасности, а с угрозой.

Translation

8

Most of all, the torturer-in-chief was the same, a loony with big hands who pushed your head down till your windpipe nearly snapped, who prodded your ear with a bamboo finger.

И главное, заплечных дел мастер был тем же: психом с большими руками, который то нагибает твою голову так, что шея едва не ломается, то тычет тебе в ухо бамбуковым пальцем.

Translation

9

“General inspection, madam?” he said greasily when he'd finished.

-- Примете работу, мадам? -- спросил он елейно, как только закончил.

Translation

10

His mother had shaken off the effects of her magazine and stood up.

Его мать отвлеклась от журнала и встала.

Translation

11

“Very nice,” she said vaguely, leaning over him, smelling of stuff.

-- Очень мило, -- сказала она весьма расплывчато, склонившись над ним и окутав своим запахом.

Translation

12

“I'll send him by himself next time.”

-- В следующий раз я отправлю его одного.

Translation

13

Outside, she had rubbed his cheek, looked at him with idle eyes, and murmured, “You poor shorn lamb.”

Уже снаружи она потрепала его по щеке, посмотрела на него пустыми глазами и пробормотала: -- Бедный стриженный ягненочек.

Translation

14

Now he was on his own.

И вот он шел сам.

Translation

15

As he walked past the estate agent's, the sports shop and the half-timbered bank, he practised saying, “Short back and sides with a little bit off the top.”

Проходя мимо агентства по недвижимости, спортивного магазина и наполовину деревянного здания банка, он репетировал, как скажет: "сзади и с боков убрать, на макушке немного оставить".

Translation

16

He said it urgently, without the comma; you had to get the words just right, like a prayer.

Он произносил эти слова спешно, без запятых, главное было заучить их, словно молитву.

Translation

17

There was one and threepence in his pocket; he stuffed his handkerchief in tighter to keep the coins safe.

В кармане он держал один шиллинг и три пенса; он затянул свой носовой платок потуже, чтобы монеты не выпали.

Translation

18

He didn't like not being allowed to be afraid.

Ему не нравилось, что нельзя было бояться.

Translation

19

It was simpler at the dentist's: your mother always came with you, the dentist always hurt you, but afterwards he gave you a boiled sweet for being a good boy, and then back in the waiting room you pretended in front of the other patients that you were made of stern stuff.

У зубного это было проще: мама всегда приходила с тобой, врач всегда делал тебе больно, но после всего он давал тебе леденец за то, что ты был хорошим мальчиком, и, вернувшись в приемную, ты делал вид перед другими пациентами, будто ты железный.

Translation

20

Your parents were proud of you.

Родители гордились тобой.

Translation

21

“Been in the wars, old chap?” his father would ask.

"Прошел войну?" -- спрашивал отец.

Translation

22

Pain let you into the world of grown-up phrases.

Боль посвящает тебя в мир взрослых фраз.

Translation

23

The dentist would say, “Tell your father you're fit for overseas.

Зубной врач говорил: "Скажи своему отцу, что ты годен для заморской службы.

Translation

24

He'll understand.”

Он поймет".

Translation

25

So he'd go home and Dad would say, “Been in the wars, old chap?” and he'd answer, “Mr. Gordon says I'm fit for overseas.”

И он приходил домой и папа спрашивал: "Прошел войну?" -- и он отвечал: "Мистер Гордон говорит, что я годен для заморской службы."

Translation

26

He felt almost important going in, with the adult spring of the door against his hand.

Он чувствовал себя очень значимым, когда так по-взрослому пружинила дверь от его руки.

Translation

27

But the barber merely nodded, pointed with his comb to the line of high-backed chairs, and resumed his standing crouch over a white-haired geezer.

Но цирюльник только лишь кивнул, указав гребнем в сторону ряда стульев с высокими спинками и вновь склонился над седым старикашкой.

Translation

28

Gregory sat down.

Грегори сел.

Translation

29

His chair creaked.

Его стул скрипнул.

Translation

30

Already he wanted to pee.

Ему уже хотелось пописать.

Translation

31

There was a bin of magazines next to him, which he didn't dare explore.

Рядом с ним стояла корзина с журналами, которые он не осмеливался изучать.

Translation

32

He gazed at the hamster nests of hair on the floor.

Он уставился на хомячьи гнезда из волос на полу.

Translation

33

When his turn came, the barber slipped a thick rubber cushion onto the seat.

Когда подошла его очередь, цирюльник нацепил на сидение толстую резиновую подушку.

Translation

34

The gesture looked insulting: he'd been in long trousers now for ten and a half months.

Этот жест выглядел оскорбительно: он носил длинные брюки уже десять с половиной месяцев.

Translation

35

But that was typical: you were never sure of the rules, never sure if they tortured everyone the same way, or if it was just you.

Но это было в порядке вещей: ты никогда не можешь полагаться на правила, не можешь быть уверен, мучают ли они так же всех или тебя одного.

Translation

36

Like now: the barber was trying to strangle him with the sheet, pulling it tight round his neck, then shoving a cloth down inside his collar.

Вот как сейчас: цирюльник пытается задушить его простыней, туго затягивая ее вокруг шеи, а потом заталкивает ему салфетку за воротник.

Translation

37

“And what can we do for you today, young man?”

-- И что мы можем сделать для вас сегодня, молодой человек?

Translation

38

The tone implied that such an ignominious and deceitful woodlouse as he obviously was might have strayed into the premises for any number of different reasons.

-- тон намекал, что такая ничтожная и лживая мокрица, какой он, очевидно, является, могла забрести в это место по ряду различных причин.

Translation

39

After a pause, Gregory said, “I'd like a haircut, please.”

После паузы Грегори сказал: -- Я бы хотел постричься, пожалуйста.

Translation

40

“Well, I'd say you'd come to the right place, wouldn't you?”

-- Ну, я бы сказал, что вы выбрали для этого правильное место, не так ли?

Translation

41

The barber tapped him on the crown with his comb; not painfully, but not lightly either.

Цирюльник постучал его по макушке своим гребнем, не больно, но и не легонько.

Translation

42

“Short-back-and-sides-with-a-little-bit-off-the-top-please.”

-- Сзади-и-с-боков-убрать-на-макушке-немного-оставить-пожалуйста.

Translation

43

“Now we're motoring,” said the barber.

-- Тогда поехали, -- сказал цирюльник.

Translation

44

They would only do boys at certain times of the week.

Они работали над мальчиками только в определенные дни недели.

Translation

45

There was a notice saying No Boys on Saturday Mornings.

Там было предупреждение: "Мальчиков утром субботы не стрижем".

Translation

46

Saturday afternoons they were closed anyway, so it might just as well read No Boys on Saturdays.

После полудня по субботам они все равно были закрыты, так что это значило "никаких мальчиков по субботам".

Translation

47

Boys had to go when men didn't want to.

Мальчики должны были приходить, когда мужчинам было неудобно.

Translation

48

At least, not men with jobs.

Как минимум, работающим мужчинам.

Translation

49

He went at times when the other customers were pensioners.

Он приходил в то время, когда другими клиентами были пенсионеры.

Translation

50

There were three barbers, all of middle age, in white coats, dividing their time between the young and the old.

Всего было три цирюльника, все среднего возраста, в белых халатах, они делили свое время между юными и старыми.

Translation

51

They greased up to these throat-clearing old geezers, made mysterious conversation with them, put on a show of being keen on their trade.

Они подмазывались к этим прочищающим горло старым хрычам, вели с ними таинственные разговоры, делали вид, будто интересуются их делами.

Translation

52

The old geezers wore coats and scarves even in summer, and gave tips as they left.

Старые хрычи носили пальто и шарфы даже летом, а уходя, оставляли чаевые.

Translation

53

Gregory would watch the transaction out of the corner of his eye.

Грегори иногда посматривал краем глаза за передачей денег.

Translation

54

One man giving another man money, a secret half-handshake with both pretending the exchange wasn't being made.

Один человек дает другому деньги, скрытное полу-рукопожатие, а потом оба делают вид, будто никакой передачи не было.

Translation

55

Boys didn't tip.

Мальчики чаевых не оставляли.

Translation

56

Perhaps that was why barbers hated boys.

Возможно, именно поэтому цирюльники ненавидели мальчиков.

Translation

57

They paid less and they didn't tip.

Они платили меньше и чаевых не оставляли.

Translation

58

They also didn't keep still.

А еще они не сидели смирно.

Translation

59

Or at least, their mothers told them to keep still, they kept still, but this didn't stop the barber bashing their heads with a palm as solid as the flat of a hatchet and muttering, “Keep still.”

Или, по крайней мере, их матери говорили им сидеть смирно, и они сидели смирно, но это не мешало цирюльнику все равно стукать их по голове ладонью, твердой, как плоская сторона топорика, и ворчать: "Сиди смирно!"

Translation

60

There were stories of boys who'd had the tops of their ears sliced off because they hadn't kept still.

Ходили слухи о мальчиках, которым отстригли кончики ушей, потому что они не сидели смирно.

Translation

61

Razors were called cut-throats.

И бритвы называли "горлорезками".

Translation

62

All barbers were loonies.

А все цирюльники были психами.

Translation

63

“Wolf cub, are we?”

-- Волчонок, да?

Translation

64

It took Gregory a while to realize that he was being addressed.

Грегори потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что обращаются к нему.

Translation

65

Then he didn't know whether to keep his head down or look up in the mirror at the barber.

Потом он не мог решить, держать ли ему голову опущенной или взглянуть в зеркало на цирюльника.

Translation

66

Eventually he kept his head down and said, “No.”

В конце концов он оставил голову опущенной и сказал: -- Нет.

Translation

67

“Boy scout already?”

-- Значит, уже бойскаут?

Translation

68

“No.”

-- Нет.

Translation

69

“Crusader?”

-- Крестоносец?

Translation

70

Gregory didn't know what that meant.

Грегори не знал, что это означает.

Translation

71

He started to lift his head, but the barber rapped his crown with the comb.

Он начал поднимать свою голову, но цирюльник стукнул его по макушке гребнем.

Translation

72

“Keep still, I said.”

-- Сиди смирно, я сказал.

Translation

73

Gregory was so scared of the loony that he was unable to answer, which the barber took as a negative.

Грегори так боялся этого психа, что не смог ничего ответить, и цирюльник счел это за отрицательный ответ.

Translation

74

“Very fine organization, the Crusaders.

-- Очень хорошая организация "Крестоносцы".

Translation

75

You give it a thought.”

Ты подумай об этом.

Translation

76

Gregory thought of being chopped up by curved Saracen swords, of being staked out in the desert and eaten alive by ants and vultures.

И Грегори подумал о том, как его разрубает острым сарацинским мечом и как его, распятого в пустыне, заживо поедают муравьи и стервятники.

Translation

77

Meanwhile, he submitted to the cold smoothness of the scissors--always cold even when they weren't.

Тем временем, он покорно сносил холодную мягкость ножниц -- всегда холодных, даже когда они были теплыми.

Translation

78

Eyes tight shut, he endured the tickly torment of hair falling on his face.

Крепко зажмурившись, он стоически терпел эту щекочущую пытку из-за волос, падающих на его лицо.

Translation

79

He sat there, still not looking, convinced that the barber should have stopped cutting ages ago, except that he was such a loony he would probably carry on cutting and cutting until Gregory was bald.

Он сидел там, все еще не глядя, убежденный, что цирюльник должен был закончить стричь давным-давно, либо он такой псих, что будет, возможно, стричь и стричь, пока Грегори не станет совсем лысым.

Translation

80

Still to come was the stropping of the razor, which meant that your throat was going to be cut; the dry, scrapy feel of the blade next to your ears and on the back of your neck; the fly-whisk shoved into your eyes and nose to get the hair out.

А впереди еще маячила правка бритвы на ремне, а это означало, что тебе перережут горло, со скребущим ощущением пройдутся лезвием рядом с ушами и по задней стороне шеи и сунут кисточку в глаза и нос, чтобы вымести волоски.

Translation

81

Those were the bits that made you wince every time.

Такие моменты всегда заставляли его содрогаться.

Translation

82

But there was also something creepier about the place.

Но было в этом месте что-то более жуткое.

Translation

83

He suspected it was rude.

Он подозревал, что это была непристойность.

Translation

84

Things you didn't know about, or weren't meant to know about, usually turned out to be rude.

Вещи, о которых ты не знал или не должен был знать, обычно оказывались непристойными.

Translation

85

Like the barber's pole.

Как, например, шест цирюльника.

Translation

86

That was obviously rude.

Очевидно же, что он непристойный.

Translation

87

The previous place just had an old bit of painted wood with colours twirling round it.

В предыдущем месте это был всего лишь старый деревянный столбик, вокруг которого змеились цветные полоски.

Translation

88

The one here worked by electricity, and moved in whirly circles all the time.

Тот, что был здесь, был электрическим и постоянно вертелся.

Translation

89

That was ruder, he thought.

Он думал, что это еще непристойнее.

Translation

90

Then there was the binful of magazines.

А еще корзинки с журналами.

Translation

91

He was sure some of them were rude.

Он был уверен, что некоторые из них непристойные.

Translation

92

Everything was rude if you wanted it to be.

Все здесь было непристойным, пока ты хотел так считать.

Translation

93

This was the great truth about life which he'd only just discovered.

Это была великая правда жизни, которую он только что открыл.

Translation

94

Not that he minded.

Не то чтобы он возражал.

Translation

95

Gregory liked rude things.

Грегори нравились непристойные вещи.

Translation

96

Without moving his head, he looked in the next-door mirror at a pensioner two seats away.

Не двигая головой, он взглянул в боковое зеркало на пенсионера через два места от него.

Translation

97

He'd been yakking on in the sort of loud voice old geezers always had.

Он о чем-то трещал тем самым громким голосом, которым всегда говорят старые хрычи.

Translation

98

Now the barber was bent over him with a small pair of round-headed scissors, cutting hairs out of his eyebrows.

Сейчас его цирюльник склонился над ним с маленькими закругленными ножницами, выстригая волоски из его бровей.

Translation

99

Then he did the same with his nostrils; then his ears.

Потом он сделал то же самое с его ноздрями; затем с ушами.

Translation

100

Snipping great twigs out of his lugholes.

Выстригал целые веточки волос из его ушных отверстий.

Translation

101

Absolutely disgusting.

Абсолютно омерзительно.

Translation

102

Finally, the barber started brushing powder into the back of the geezer's neck.

Наконец, цирюльник начал кисточкой втирать порошок в шею старого хрыча.

Translation

103

What was that for?

Для чего это вообще?

Translation

104

Now the torturer-in-chief had the clippers out.

И тут заплечных дел мастер вытащил машинку.

Translation

105

That was another bit Gregory didn't like.

Это был еще один момент, который Грегори не любил.

Translation

106

Sometimes they used hand-clippers, like tin-openers, squeak grind squeak grind round the top of his skull till his brains were opened up.

Иногда они пользовались ручными машинками, похожими на консервные ножи, взз-трр-взз-трр вокруг верхушки его черепа, пока не откроются мозги.

Translation

107

But these were the buzzer-clippers, which were even worse, because you could get electrocuted from them.

Но это была жужжащая машинка, что даже хуже, потому что такая может убить тебя током.

Translation

108

He'd imagined it hundreds of times.

Он представлял это себе сотни раз.

Translation

109

The barber buzzes away, doesn't notice what he's doing, hates you anyway because you're a boy, cuts a wodge off your ear, the blood pours all over the clippers, they get a short-circuit and you're electrocuted on the spot.

Цирюльник жужжит себе, не зная, что делает, да и вообще ненавидит тебя за то, что ты мальчик, отрезает часть от твоего уха, кровь заливает всю машинку, короткое замыкание, и ты убит электричеством.

Translation

110

Must have happened millions of times.

Такое, должно быть, случалось миллионы раз.

Translation

111

And the barber always survived because he wore rubber-soled shoes.

И цирюльники всегда выживали, потому что носили обувь на резиновой подошве.

Translation

112

At school they swam naked.

В школе они плавали голышом.

Translation

113

Mr. Lofthouse wore a pouch-thing so they couldn't see his whanger.

Мистер Лофтхаус надевал мешковатые плавки, чтобы они не видели его болт.

Translation

114

The boys took off all their clothes, had a shower for lice or verrucas or something, or being smelly in the case of Wood, then jumped into the pool.

Мальчики снимали всю свою одежду, принимали душ или от вшей, или бородавок, или, как Вуд, чтобы просто не вонять, и прыгали в воду.

Translation

115

You leaped up high and landed with the water hitting your balls.

Ты высоко подпрыгивал, и вода ударяла тебя по яйцам.

Translation

116

That was rude, so you didn't let the master see you doing it.

Это было непристойно, так что было лучше, чтобы учитель не видел.

Translation

117

The water made your balls all tight, which made your willy stick out more, and afterwards they towelled themselves dry and looked at one another without looking, sort of sideways, like in the mirror at the barber's.

От воды яйца становились тугими, из-за чего твоя писька торчала еще больше, а после они вытирались полотенцами досуха и посматривали друг на друга исподтишка, как в зеркало цирюльни.

Translation

118

Everyone in the class was the same age, but some were still bald down there; some, like Gregory, had a sort of bar of hair across the top but nothing on their balls; and some, like Hopkinson and Shapiro, were as hairy as men already, and a darker colour, brownish, like Dad's when he'd peeped round the side of a stand-up.

Все в классе были одного возраста, но некоторые в том месте были еще совсем лысыми; были такие, как Грегори, с полосой волос наверху и лысыми яйцами; некоторые, вроде Хопкинса и Шапиро, были уже заросшие, как мужчины, и цвет темный, как папин, когда он заглядывал к нему в туалет.

Translation

119

At least he had some hair, not like Baldy Bristowe and Hall and Wood.

По крайней мере у него были хоть какие-то волосы, а не то, что у Бристоу, Холла или Вуда.

Translation

120

But how did Hopkinson and Shapiro get like that?

Но как Хопкинсон и Шапиро добились такого?

Translation

121

Everyone else had willies; Hopkinson and Shapiro already had whangers.

У всех остальных были письки, а Хопкинсон и Шапиро уже ходили с болтами.

Translation

122

He wanted to pee.

Ему хотелось пописать.

Translation

123

He couldn't.

Он не мог.

Translation

124

He mustn't think about peeing.

Он не должен был думать о том, чтобы пописать.

Translation

125

He could hold out till he got home.

Он вполне мог потерпеть до дома.

Translation

126

The Crusaders fought the Saracens and delivered the Holy Land from the Infidel.

Крестоносцы сражались с сарацинами и освободили Святую землю от неверных.

Translation

127

Like Infidel Castro, sir?

Как Фидель Кастро, сэр?

Translation

128

That was one of Wood's jokes.

Это была одна из шуточек Вуда.

Translation

129

They wore crosses on their surcoats.

Они носили кресты на своих робах.

Translation

130

Chainmail must have been hot in Israel.

Кольчуги в Израиле, должно быть, накалялись от жары.

Translation

131

He must stop thinking that he could win a gold medal in a peeing-high-against-a-wall competition.

Ему следовало бы прекратить думать о том, что он мог бы выиграть в состязании, чья струя попадет в стену выше.

Translation

132

“Local?” said the barber suddenly.

-- Местный? -- спросил вдруг цирюльник.

Translation

133

Gregory looked at him in the mirror for the first proper time.

Грегори в первый раз внимательно посмотрел на него в зеркале.

Translation

134

Red face, little moustache, glasses, yellowy hair the colour of a school ruler.

Красное лицо, небольшие усы, очки, желтоватые волосы цвета школьной линейки.

Translation

135

Quis custodiet ipsos custodes, they'd been taught.

"Quis custodiet ipsos custodes", как их учили в школе.

Translation

136

So who barbers barbers?

Так кто цирюлит самих парикмахеров?

Translation

137

You could tell this one was a perve as well as a loony.

Этот, судя по всему, был не только психом, но и извращенцем.

Translation

138

Everyone knew there were millions of perves out there.

Каждый знает, что извращенцев повсюду миллионы.

Translation

139

The swimming master was a perve.

Их учитель плавания тоже извращенец.

Translation

140

After the lesson, when they were shivering in their towels with their balls all tight and their willies plus two whangers sticking out, Mr. Lofthouse would walk the length of the poolside, climb on to the springboard, pause till he had their full attention, with his huge muscles and tattoo and arms out and pouch with strings round his buttocks, then take a deep breath, dive in and glide underwater the length of the pool.

После урока, когда они уже дрожат, кутаясь в полотенца, все с тугими яйцами и торчащими письками (ну и двумя болтами), мистер Лофтхаус проходит вдоль бассейна, поднимается на трамплин, дожидается их полного внимания, красуясь своими огромными мускулами, татуировками, вытянутыми руками и мешковатыми плавками с завязочками вокруг ягодиц, потом делает глубокий вдох, ныряет и проплывает под водой всю длину бассейна.

Translation

141

Twenty-five yards underwater.

Двадцать пять метров под водой.

Translation

142

Then he'd touch and surface and they'd all applaud--not that they really meant it--but he'd ignore them and practise different strokes.

Потом он касается бортика, выныривает, и они все ему аплодируют -- не всерьез, конечно, -- а он будто не замечает их, отрабатывая разные стили.

Translation

143

He was a perve.

Извращенец.

Translation

144

Most of the masters were probably perves.

Почти все учителя, наверное, извращенцы.

Translation

145

There was one who wore a wedding-ring.

Один даже носит обручальное кольцо.

Translation

146

That proved he was.

И это доказывает, что он извращенец.

Translation

147

And so was this one.

Вот и этот тоже.

Translation

148

“Do you live locally?” he was saying again.

-- Так ты тут живешь? -- спросил он снова.

Translation

149

Gregory wasn't falling for that.

Грегори не купился на это.

Translation

150

He'd be coming round to sign him up for the Scouts or the Crusaders.

Тот бы мигом записал его в скауты или крестоносцы.

Translation

151

Then he'd be asking Mum if he could take Gregory camping in the woods--except there'd only be one tent, and he'd tell Gregory stories about bears, and even though they'd done geography and he knew bears died out in Britain at about the time of the Crusades, he'd half-believe it if the perve told him there was a bear.

А потом попросил бы его маму взять Грегори с палатками в лес, не упоминая, что палатка-то только одна, там рассказывал бы ему истории про медведей, и, даже зная с уроков географии, что медведи исчезли из Британии еще во времена крестоносцев, Грегори бы почти поверил ему, скажи он, что пришел медведь.

Translation

152

“Not for long,” Gregory replied.

-- Ненадолго, -- ответил Грегори.

Translation

153

That wasn't too clever, he knew at once.

Он сразу понял, что это было не слишком умно.

Translation

154

They'd only just moved here.

Они только-только переехали сюда.

Translation

155

The barber would say sneery things to him when he kept on coming in, for years and years and years.

Цирюльник будет насмехаться над ним, когда он придет снова, и снова, и годы спустя.

Translation

156

Gregory flicked a glance up at the mirror, but the perve wasn't giving anything away.

Грегори бросил взгляд в зеркало, но извращенец был непроницаем.

Translation

157

He was doing an absent-minded last snip.

Он рассеяно щелкнул ножницами в последний раз.

Translation

158

Then he dug into Gregory's collar and shook it to make sure as much hair as possible fell down inside his shirt.

Затем залез Грегори в воротник и потряс его, чтобы как можно больше волосков упало ему за шиворот.

Translation

159

“Think about the Crusaders,” he said, as he started pulling out the sheet.

-- Все же подумай о крестоносцах, -- сказал он, снимая простыню.

Translation

160

“It might suit you.”

-- Тебе бы подошло.

Translation

161

Gregory saw himself reborn from beneath the shroud, unchanged except that his ears now stuck out more.

Грегори видел себя возрождающимся из савана, точно таким же, только уши теперь торчали больше.

Translation

162

He started to slide forward on the rubber cushion.

Он начал соскальзывать с резиновой подушки.

Translation

163

The comb snapped against his crown, harder now that he had less hair.

Гребень снова стукнул его по макушке, но уже больнее, ведь волос стыло меньше.

Translation

164

“Not so fast, young fellow-me-lad.”

-- Не так быстро, молодой человек.

Translation

165

The barber ambled down the length of the narrow shop and came back with an oval mirror like a tray.

Цирюльник прошелся вглубь магазина и вернулся с овальным зеркалом, похожим на поднос.

Translation

166

He dipped it to show the back of Gregory's head.

Он наклонил его, чтобы показать Грегори его затылок.

Translation

167

Gregory looked into the first mirror, into the second mirror, and out the other side.

Грегори посмотрел в одно зеркало, во второе, и другой стороной.

Translation

168

That wasn't the back of his head.

Это был не его затылок.

Translation

169

It didn't look like that.

Он не выглядел так.

Translation

170

He felt himself blush.

Грегори чувствовал, как краснеет.

Translation

171

He wanted to pee.

Ему хотелось пописать.

Translation

172

The perve was showing him the back of someone else's head.

Извращенец показывал ему чей-то чужой затылок.

Translation

173

Black magic.

Какая-то черная магия.

Translation

174

Gregory stared and stared, his colour getting brighter, staring at the back of someone else's head, all shaved and sculpted, until he realized that the only way to get home was to play the perve's game, so he took a final glance at the alien skull, looked boldly higher up the mirror at the barber's indifferent spectacles, and said, quietly, “Yes.”

Грегори смотрел и смотрел, его лицо становилось все краснее, а он все разглядывал этот чужой для него затылок, подбритый и остриженный, пока не понял, что единственный способ вернуться домой -- подыграть этому извращенцу. Так что он в последний раз взглянул на чей-то инопланетный затылок, мужественно поднял взгляд выше на равнодушного цирюльника, и тихо сказал: -- Да.

Translation

175

2

2

Translation

176

The hairdresser looked down with polite contempt and ran a speculative comb through Gregory's hair: as if, deep down in the undergrowth, there might be some long-lost parting, like a medieval pilgrim trail.

Парикмахер посмотрел вниз с вежливым презрением и на пробу провел расческой по волосам Грегори, будто бы где-то глубоко в этом подлеске мог прятаться, словно средневековая тропа паломников, давно потерянный пробор.

Translation

177

A dismissive flip of the comb made the bulk of his hair flap forward over his eyes and down to his chin.

Пренебрежительный взмах расчески, и основная часть его волос заслонила глаза, спускаясь до самого подбородка.

Translation

178

From behind the sudden curtain, he thought, Fuck you, Jim.

Позади этого внезапно возникшего занавеса он подумал: "Чтоб тебя, Джим!"

Translation

179

He was only here because Allie wasn't cutting his hair anymore.

Он был здесь только потому, что Элли больше его не стригла.

Translation

180

Well, for the moment, anyway.

Ну, во всяком случае, теперь.

Translation

181

He thought of her now with passionate memory: him in the bath, her washing his hair, then cutting it while he sat there.

Мысль о ней всколыхнула страстное воспоминание: он в ванне, она моет его волосы и подстригает их, пока он сидит там.

Translation

182

He'd pull out the plug and she'd hose the bits of cut hair off him with the shower attachment, flirting with the spray, and when he stood up as often as not she'd suck his cock, there and then, just like that, picking off the last bits of cut hair as she did so.

Он выдергивал затычку и она игриво обрызгивала его душевой водой, смывая клочки волос, а когда он вставал, она обычно тут же брала в рот его член, вместе с тем убирая с тела оставшиеся волосы.

Translation

183


Подобные документы

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.