Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса)

Компьютерная лексикография в современной лингвистической науке, возможности использования электронных словарей в деятельности переводчика. Применение компьютерных инструментов, позволяющих осуществлять частотный анализ, для выделения ключевых слов текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 404,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Translation

281

Tenders of allotments, stabbing the earth instead of the extended forearm.

Только на садовых участках могут землю колоть, а не протянутую руку.

Translation

282

He still couldn't work out why Allie had broken it up.

Он до сих пор не мог понять, почему Элли порвала с ним.

Translation

283

Said he was too possessive, said she couldn't breathe, being with him was like being married.

Сказала, что он ведет себя, как собственник, сказала, что ей нечем дышать и что быть с ним -- словно быть замужем.

Translation

284

That was a laugh, he'd replied: being with her was like being with someone who was going out with half a dozen other blokes at the same time.

Это просто смешно, ответил он тогда. Быть с ней -- это мириться с той, у которой кроме тебя еще полдюжины других.

Translation

285

That's just what I mean, she said.

Я о том и говорю, ответила она.

Translation

286

I love you, he'd said, with sudden desperation.

Я люблю тебя, сказал он с внезапным отчаянием.

Translation

287

It was the first time he'd said it to anyone, and he knew he'd got it wrong.

Это был первый раз, когда он кому-то сказал эти слова, но понял, что сделал это зря.

Translation

288

You were meant to say it when you felt strong, not weak.

Говорить их нужно, когда ты решителен, а не слаб.

Translation

289

If you loved me, you'd understand me, she replied.

Если любишь, то поймешь меня, ответила она.

Translation

290

Well, fuck off and breathe, then, he'd said.

Ладно, тогда катись к черту и дыши себе на здоровье, сказал он.

Translation

291

It was just a row, just a stupid sodding row, that was all.

Это была просто ссора, всего лишь проклятая тупая ссора, ничего больше.

Translation

292

Didn't mean anything.

В этом вообще не было смысла.

Translation

293

Except it meant they'd broken up.

Кроме того, что они порвали.

Translation

294

“Anything on the hair, sir?”

-- Что-нибудь для волос, сэр?

Translation

295

“What?”

-- Что?

Translation

296

“Anything on the hair?”

-- Что-нибудь для волос?

Translation

297

“No.

-- Нет.

Translation TM (85%)

298

Never mess with nature.”

Никогда не вмешивайтесь в природу.

Translation

299

The hairdresser sighed, as if messing with nature was what he'd spent the last twenty minutes doing, and that in Gregory's case this all too necessary piece of interference had ended in defeat.

Парикмахер вздохнул, будто вмешательство в природу -- это как раз то, чем он занимался последние двадцать минут, и в случае с Грегори это крайне необходимое вмешательство обернулось фиаско.

Translation

300

The weekend ahead.

На носу выходные.

Translation

301

New haircut, clean shirt.

Новая стрижка, чистая рубашка.

Translation

302

Two parties.

Две вечеринки.

Translation

303

Communal purchase of a pipkin of beer tonight.

Сегодня вечером коллективное затаривание пивом.

Translation

304

Get stonking drunk and see what happens: that's my idea of not messing with nature.

Надраться до зеленых чертей и посмотреть, что будет -- мой способ не вмешиваться в природу.

Translation

305

Ouch.

Ох.

Translation

306

No.

Нет.

Translation TM (102%)

307

Allie.

Элли.

Translation

308

Allie, Allie, Allie.

Элли, Элли, Элли.

Translation

309

Bind my arm.

Перетяни мне руку.

Translation

310

I hold out my wrists to you, Allie.

Вот тебе оба моих запястья, Элли.

Translation

311

Wherever you please.

Где захочешь.

Translation

312

Non-medical purposes, but plunge it in.

Не в медицинских целях, просто режь.

Translation

313

Go on, if you need to.

Давай же, если ты хочешь.

Translation

314

Loose my blood.

Пусти мне кровь.

Translation

315

“What was that you said just now about marriage?”

-- Что вы там сейчас сказали про брак?

Translation

316

“Eh?

-- А?

Translation

317

Oh, the only adventure open to the cowardly.”

Ах, единственное приключение, открытое для трусов.

Translation TM (83%)

318

“Well, if you don't mind my making a point, sir, marriage has always been very good to me.

-- Что же, если вам не претит мое мнение, сэр, то должен сказать, что моя брачная жизнь сложилась очень хорошо.

Translation

319

But I'm sure you're a cleverer man than me, what with being at the university.”

Но я уверен, что вы умнее меня, университет все же.

Translation

320

“I was quoting,” said Gregory.

-- Я цитировал, -- сказал Грегори.

Translation

321

“But I can reassure you that the authority in question was a cleverer man than either of us.”

-- Но могу вас заверить, что авторитет в этом вопросе был поумнее, чем мы оба.

Translation

322

“So clever he didn't believe in God, I expect?”

-- Так умен, что и в Бога не верил, я полагаю?

Translation

323

Yes, that clever, Gregory wanted to say, just exactly that clever.

Да, настолько умен, хотел сказать Грегори, в точности настолько умен.

Translation

324

But something held him back.

Но что-то его остановило.

Translation

325

He was only brave enough to deny God when among fellow sceptics.

В нем было достаточно храбрости отрицать Бога только в компании таких же скептиков.

Translation

326

“And, if I may ask, sir, was he the marrying kind?”

-- А можно мне поинтересоваться, был ли он сам из тех, кто женится?

Translation

327

Huh.

Хм.

Translation

328

Gregory thought about it.

Грегори задумался над этим.

Translation

329

There hadn't been a Madame, had there?

Вроде бы мадам там не было, так ведь?

Translation

330

Strictly mistresses, he was sure.

Определенно, только любовницы, тут он был уверен.

Translation

331

“No, I don't think he was the marrying kind, as you put it.”

-- Нет, не думаю, что он был, как вы выразились, из тех, кто женится.

Translation

332

“Then perhaps, sir, not an expert?”

-- Тогда, возможно, он не такой уж и эксперт, сэр?

Translation

333

In the old days, Gregory reflected, barber-shops had been places of ill repute, where idle fellows gathered to exchange the latest news, where lute and viol were played for the entertainment of customers.

В старину, подумал Грегори, цирюльни пользовались дурной славой эдаких притонов, где всякие бездельники собирались обменяться последними новостями, и где для увеселения клиентов играли на лютне и виоле.

Translation

334

Now all this was coming back, at least in London.

Теперь все это возрождалось, по крайней мере в Лондоне.

Translation

335

Places full of gossip and music, run by stylists who got their names in the social pages.

Заведения, полные сплетен и музыки, управляемые стилистами, заработавшими себя имена на страницах газет.

Translation

336

There were girls in black sweaters who washed your hair first.

Девушки в черных свитерах, которые предварительно мыли вам волосы.

Translation

337

Wow.

Вау.

Translation

338

Not having to wash your hair before you went out to have it cut.

Не нужно самому мыть волосы перед тем, как идти их стричь.

Translation

339

Just saunter in with a hi-sign and settle down with a magazine.

Просто зашел внутрь, махнул рукой и пристроился с журналом в кресле.

Translation

340

The expert on marriage brought a mirror and showed twin views of his handiwork to Gregory.

Эксперт по бракам принес зеркало и с двух сторон показал Грегори результаты своей работы.

Translation

341

Pretty neat job, he had to admit, short at the sides, long at the back.

Очень чистой работы, надо признать. Коротко по бокам, длинно сзади.

Translation

342

Not like some of the blokes in college, who just grew their hair in every direction at the same time, bogbrush beards, Olde Englishe muttonchops, greasy waterfalls down the back, you name it.

Не так, как у некоторых ребят в колледже, которые просто отращивают свои волосы во всех направлениях, да еще имеют непроходимую чащу вместо бороды, старомодные густые бакенбарды, сальные водопады вдоль спины и всякое такое.

Translation

343

No, mess with nature just a little bit, that was his real motto.

Нет, вмешивайся в природу, но самую малость, таков был его девиз.

Translation

344

The constant tug between nature and civilization is what keeps us on our toes.

Постоянная борьба между природой и цивилизацией -- то, что держит нас в тонусе.

Translation

345

Though of course, that did rather beg the question of how you defined nature and how you defined civilization.

Хотя, конечно, еще вопрос, как определять природу и цивилизацию.

Translation

346

It wasn't simply the choice between the life of a beast and that of a bourgeois.

Это не элементарный выбор между жизнью как животное или как буржуй.

Translation

347

It was about... well, all sorts of things.

Это скорее... ну, о всех возможных аспектах.

Translation

348

He had an acute pang for Allie.

Его пронзила острая тоска по Элли.

Translation

349

Bleed me, then bind me up.

Пусти мне кровь, потом перетяни мне руку.

Translation

350

If he got her back, he'd be less possessive.

Если бы она вернулась, он бы постарался быть менее собственником.

Translation

351

Except he'd thought of it as just being close, being a couple.

Хотя он и так думал об этом как просто о близости их, как пары.

Translation

352

She'd liked it at first.

Сначала ей это нравилось.

Translation

353

Well, she hadn't objected.

Ну, она не возражала.

Translation

354

He realized that the hairdresser was still holding up the mirror.

Он заметил, что парикмахер все еще держит зеркало.

Translation

355

“Yes,” he said idly.

-- Да, -- сказал он равнодушно.

Translation

356

The mirror was put down on its face and the wanky nylon robe unwound.

Зеркало было отложено стеклом вниз и тупой нейлоновый халат снят.

Translation

357

A brush swooshed back and forth across his collar.

По воротнику взад-вперед пронеслась кисточка,

Translation

358

It made him think of a soft-wristed jazz drummer.

напомнившая ему мягкие запястья джазового барабанщика.

Translation

359

Swoosh, swoosh.

Вжих, вжих.

Translation

360

There was lots of life ahead, wasn't there?

Впереди еще целая жизнь, так ведь?

Translation

361

The shop was empty, and there was still a glutinous whine from the radio, but even so it was a lowered voice close to his ear which suggested, “Something for the weekend, sir?”

Парикмахерская опустела, радио все еще издавало прилипчивое нытье, но все равно голос у его уха почти шептал, предлагая: -- Что-то к выходным, сэр?

Translation

362

He wanted to say, Yeah, train ticket to London, appointment with Vidal Sassoon, packet of barbecue sausages, crate of ale, a few herbal cigarettes, music to numb the mind, and a woman who truly likes me.

Он хотел сказать да, билет на поезд до Лондона, встречу с Видалом Сассуном, пачку сосисок для барбекю, ящик пива, несколько травяных сигарет, музыку, чтобы заткнуть разум, и женщину, которой я действительно нравлюсь.

Translation

363

Instead, he lowered his own voice and replied, “Packet of Fetherlite, please.”

Вместо этого он так же понизил голос и ответил: -- Пачку ультратонких, пожалуйста.

Translation

364

Complicit at last with the hairdresser, he walked out into the bright day calling for the weekend to begin.

Тем самым став сообщником парикмахера, он вышел прямо навстречу яркому дню, призывая выходные начаться.

Translation

365

3

3

Translation

366

Before setting off, he went into the bathroom, eased the shaving mirror out on its extending arm, flipped it over to the make-up side, and took his nail scissors from his sponge bag.

Перед уходом он зашел в ванную, ослабил в держателе зеркало для бритья, перевернул его увеличивающей косметической стороной и достал маникюрные ножницы из несессера.

Translation

367

First he trimmed out a few long mattressy eyebrow hairs, then turned slightly so that anything sprouting from his ears would catch the light, and made a snip or two.

Сперва он подрезал несколько длинных жестких волосков на бровях, потом слегка повернулся так, чтобы свет падал на всю растительность, торчащую из ушей, и пару раз щелкнул ножницами.

Translation

368

Faintly depressed, he pushed up his nose and examined the tunnel openings.

С легкой депрессией он задрал нос и изучил туннельные входы.

Translation

369

Nothing of extravagant length; not for the moment.

Ничего сверхдлинного, по крайней мере пока.

Translation

370

Dampening a corner of his flannel, he scrubbed away behind his ears, bob-sleighed the cartilaginous channels, and gave a final prod into the waxy grottoes.

Смочив уголок фланелевой тряпочки, он поскреб за ушами, пробобслеил хрящевые каналы и в завершение ткнулся в серные гроты.

Translation

371

When he looked at his reflection, his ears were bright pink from the pressure, as if he were a frightened boy or a student afraid to kiss.

Когда он взглянул на свое отражение, его уши были ярко-розовыми от вмешательства, как если бы он был испуганным мальчиком или студентом, робеющим перед поцелуем.

Translation

372

What was the name for the accretion of stuff that whitened your damp flannel?

Как называется этот налет, остающийся белыми разводами на влажной фланели?

Translation

373

Ear-crust, he called it.

Он называл его ушной коркой.

Translation

374

Perhaps doctors had a technical term for it.

Возможно, у врачей имелся специальный термин для этого.

Translation

375

Were there fungal infections behind the ear, the aural equivalent of athlete's foot?

Может, там были грибковые инфекции за ушами, вроде слухового эквивалента микоза стоп?

Translation

376

Not very likely: the location was too dry.

Маловероятно: место слишком сухое.

Translation

377

So maybe ear-crust would do; and maybe everyone had a private name for it, so that no common term was required.

Так что, может, сойдет и ушная корка; и, может, у каждого для нее есть свое название, так что общего термина и не требуется.

Translation

378

Strange that no one had come up with a new name for the hedge-trimmers and topiarists.

Странно, что никто еще не придумал новое название для тех, кто подрезает волосяные заросли и выстригает из них прически.

Translation

379

First barbers, then hairdressers.

Сначала цирюльники, потом парикмахеры.

Translation

380

Yet when did they last “dress” hair?

А когда они стали "моделировать" волосы?

Translation

381

“Stylists?”

Стилисты?

Translation

382

Fake-posh.

Фальшивый выпендреж.

Translation

383

“Crimpers?”

Причесники?

Translation

384

Jokey.

Ага, смешно.

Translation

385

So was the phrase he used nowadays with Allie.

Прямо как фраза, которой он теперь пользовался с Элли.

Translation

386

“Just off to the Barnet Shop,” he'd announce.

"Ну, я пошел в салон Стригача", -- объявлял он.

Translation

387

Barnet.

Стригач.

Translation

388

Barnet Fair.

Стрижка.

Translation

389

Hair.

Волосы.

Translation

390

“Er, three o'clock with Kelly.”

-- Эм, на три часа, к Келли.

Translation

391

An indigo fingernail stumbled down a row of pencilled capitals.

Ноготь цвета индиго рывками прошелся вдоль столбика карандашных заглавных.

Translation

392

“Yes.

-- Да.

Translation

393

Gregory?”

Грегори?

Translation

394

He nodded.

Он кивнул.

Translation

395

The first time he'd booked over the phone and they'd asked his name he'd replied, “Cartwright.”

Когда он в первый раз записывался к ним по телефону, они спросили его имя, и он ответил "Картрайт".

Translation

396

There was a pause, so he'd said, “Mr. Cartwright,” before realizing what the pause had been about.

Возникла пауза, так что он добавил "мистер Картрайт", прежде чем понял истинную причину паузы.

Translation

397

Now he saw himself upside down in the ledger:

Теперь он смотрел сверху вниз на свое имя в журнале:

Translation

398

GREGGORY.

"ГРЕГГОРИ".

Translation

399

“Kelly be with you in a minute.

-- Келли займется вами через минуту.

Translation

400

Let's get you washed.”

Давайте мы вас помоем.

Translation

401

He still, after all these years, couldn't slide easily into the posture.

Он до сих пор, после стольких лет, не мог легко втекать в позу.

Translation

402

Maybe his spine was going.

Может, его позвоночник выходит из строя.

Translation

403

Eyes half closed, feeling with your nape for the lip of the bowl.

Глаза полузакрыты, чувствуешь, как затылок соприкасается с краем раковины.

Translation

404

Like doing the backstroke and not knowing where the end of the pool was.

Будто плывешь на спине и не знаешь, где заканчивается бассейн.

Translation

405

And then you lay there, with cold porcelain holding your neck and your throat exposed.

И потом лежишь там, с холодными фарфоровыми тисками вокруг шеи и обнаженным сверху донизу горлом,

Translation

406

Upside down, waiting for the guillotine blade.

словно в ожидании лезвия гильотины.

Translation

407

A fat girl with uninterested hands made the usual conversation with him--“That too hot?” “Been on holiday?” “You want conditioner?”--while half-heartedly attempting with scooped palm to keep the water out of his ears.

Полная девушка с безразличными руками вела с ним обычный разговор, пока неохотно пыталась ладонью-ковшиком оградить его уши от воды. "Не горячо?"; "Отдыхали где-нибудь?"; "Кондиционер?"...

Translation

408

He had, over the years, settled into a half-amused passivity at the Barnet Shop.

Годы посещений салона Стригача выработали в нем полузаинтересованную пассивность.

Translation

409

The first time one of these red-faced trainees had asked, “You want conditioner?” he'd answered, “What do you think?,” believing that her superior view of his scalp made her the better judge of his requirements.

Когда в первый раз одна из этих краснолицых стажерок спросила его: "Кондиционер?", он ответил: "А вам как кажется?", веря, что прекрасный вид на его скальп с ее стороны позволяет лучше судить о его потребностях.

Translation

410

Stolid logic suggested that something called “conditioner” could only improve the condition of your hair; on the other hand, why pose the question if there wasn't a valid choice of answer?

Железная логика подсказывала, что нечто, называемое кондиционером, может только улучшить кондицию ваших волос; с другой стороны, зачем тогда задавать вопрос, если на него всего один ответ?

Translation

411

But requests for advice tended only to confuse, drawing the cautious answer, “It's up to you.”

Но просьбы посоветовать приводили только к большей путанице, обеспечивая осторожный ответ: "Это вам решать".

Translation

412

So he contented himself with saying “Yes” or “Not today, thank you,” according to whim.

Так что он довольствовался тем, что говорил "да" или "не сегодня, спасибо", в зависимости от собственной прихоти.

Translation

413

Also according to whether or not the girl was good at keeping water out of his ears.

И еще в зависимости от того, насколько хорошо девушка защищала его уши от воды.

Translation

414

She watchfully half-led him back to the chair, as if drippingness were close to blindness.

Она осторожно подвела его назад к креслу, будто мокрые волосы сделали его слепым.

Translation

415

“You want a tea, a coffee?”

-- Чай или кофе?

Translation

416

“Nothing, thanks.”

-- Ничего, спасибо.

Translation

417

It wasn't exactly lutes and viols and the assembly of idle fellows exchanging the latest news.

Здесь не было бездельников, обсуждающих последние новости под лютню и виолу.

Translation

418

But there was stonkingly loud music, a choice of beverage, and a good range of magazines.

Но была чертовски громкая музыка, широкий выбор напитков и неплохое разнообразие журналов.

Translation

419

What had happened to Reveille and Tit-Bits, which the old geezers used to read, back in the days when he squirmed on the rubber mat?

Что случилось с "Ривейл" и "Тит-Битс", которые любили читать старые хрычи в те дни, когда он ерзал на резиновой подушке?

Translation

420

He picked out a copy of Marie Claire, the sort of women's mag it was OK for a bloke to be seen reading.

Он вытащил из стопки копию "Мэри Клэр" -- женский журнал, который не стыдно было читать мужчине.

Translation

421

“Hi, Gregory, how are things?”

-- Привет, Грегори, как поживаете?

Translation

422

“Fine.

-- Хорошо.

Translation

423

Yourself?”

Как сами?

Translation

424

“Can't complain.”

-- Не жалуюсь.

Translation

425

“Kelly, like the new hair.”

-- Келли, отличная стрижка.

Translation

426

“Yeah.

-- Ага.

Translation TM (85%)

427

Got bored, you know.”

Надоела, знаете ли.

Translation

428

“Like it.

-- Мне нравится.

Translation

429

Looks good, falls well.

Выглядит хорошо, лежит отлично.

Translation

430

You like it?”

Вам нравится?

Translation

431

“Not sure.”

-- Не уверена.

Translation

432

“No, it's a winner.”

-- Напрасно, лучше не придумаешь.

Translation

433

She smiled.

Она улыбнулась.

Translation

434

He smiled back.

Он улыбнулся в ответ.

Translation

435

He could do this stuff, customer banter, meant and half-meant.

Он был с этим знаком -- клиентское подтрунивание, искреннее и полуискреннее.

Translation

436

It had only taken him about twenty-five years to get the right tone.

Потребовалось всего около двадцати пяти лет, чтобы подобрать нужный тон.

Translation

437

“So what are we doing today?”

-- Итак, что мы делаем сегодня?

Translation

438

He looked up at her in the mirror, a tall girl with a sharp bob he didn't really like; he thought it made her face too angular.

Он взглянул на нее в зеркало: высокая, с короткой модной стрижкой боб, которая ему на самом деле не нравилась. Ему казалось, что она делает лицо слишком угловатым.

Translation

439

But what did he know?

Но что он понимал?

Translation

440

He was indifferent to his own hair.

Он был равнодушен даже к своим собственным волосам.

Translation

441

Kelly was a restful presence who had quickly understood that he didn't want to be asked about his holidays.

Келли была той, что успокаивающе присутствовала рядом. Она быстро поняла, что он не хочет, чтобы его спрашивали об отдыхе.

Translation

442

When he didn't reply immediately, she said, “Shall we splash out and do exactly the same as last time?”

Когда он не ответил ей сразу, она спросила: -- Как насчет того, чтобы развязать руки и повторить то же, что и в прошлый раз?

Translation

443

“Good idea.”

-- Хорошая идея.

Translation

444

The same as last time, and next time, and the time beyond that.

То же, что в прошлый раз, и в следующий раз, и во все последующие.

Translation

445

The salon had the mixed-ward atmosphere of a jolly outpatients' department where no one had anything serious.

Салон напоминал атмосферой разношерстный приемный покой больницы, где ни у кого не было ничего серьезного.

Translation

446

Still, he could handle it; social apprehensions were now long gone.

Тем не менее, он мог справиться с этим; социальные опасения канули далеко в прошлое.

Translation

447

The small triumphs of maturity.

Маленький триумф зрелости.

Translation

448

“So, Gregory Cartwright, give us an account of your life so far.” “Well, I've stopped being afraid of religion and barbers.”

"Итак, Грегори Картрайт, подведите итог своей жизни до этого момента". "Ну, я перестал бояться религии и парикмахеров".

Translation

449

He'd never joined the Crusaders, whatever they had been; he'd evaded the hot-eyed evangelisers at school and university; now he knew what to do when the doorbell rang on a Sunday morning.

Он так и не присоединился к крестоносцам, кем бы они там ни были; он избежал миссионеров с горящими глазами в школе и университете; теперь он знал, что делать, когда в субботу утром звонили в дверь.

Translation

450

“That'll be God,” he'd say to Allie, “I'll do it.”

"Это, должно быть, Бог, -- говорил он Элли. -- Я открою".

Translation

451

And there on the step would be a spruce, polite couple, one of them often black, sometimes with a winning child in tow, and offering an uncontentious opener such as, “We're just going from house to house asking people if they're worried about the state of the world.”

И там на пороге ждала нарядная вежливая парочка, один из двоих часто чернокожий, иногда с беспроигрышным ребенком на буксире и с вечным неоспоримым приветствием: "Мы просто ходим от дома к дому и спрашиваем людей, не волнуются ли они о состоянии мира".

Translation

452

The trick was to avoid both the true Yes and the smug No, because then they had a landing-line across to you.

Фокус состоял в том, чтобы избежать правдивого "да" и самодовольного "нет", потому что иначе они получат шанс продолжить.

Translation

453

So he would give them a householderish smile and cut to the chase:

Так, он одаривал их гостеприимной улыбкой и переходил сразу к делу:

Translation

454

“Religion?”

-- Религия?

Translation

455

And before they in turn could decide whether Yes or No was the correct response to his brutal intuition, he would end the encounter with a brisk, “Better luck next door.”

И пока они в ступоре решали, "да" или "нет" будет правильным ответом его зверской интуиции, он сворачивал разговор энергичным "Повезет у следующей двери".

Translation

456

Actually, he quite liked having his hair washed; mostly.

На самом деле, ему очень нравилось, что его волосы моют. В основном.

Translation

457

But the rest of it was mere process.

Но все остальное было просто привычным процессом.

Translation

458

He took only mild pleasure in the bodily contact which was all part of things nowadays.

От телесного контакта, который теперь являлся неотъемлемой частью всех сторон жизни, он получал лишь легкое удовольствие.

Translation

459

Kelly would lean an unaware hip against his upper arm, or there'd be a brush from another part of her body; and she was never exactly overdressed.

Келли могла легкомысленно опереться бедром о его плечо или задеть его другой частью тела; и еще она никогда не была излишне одета.

Translation

460

Way back when, he'd have thought it was all for him, and be grateful for the draped sheet that covered his lap.

Какое-то время назад он мог подумать, что все это только для него, и был бы благодарен простыне, скрывающей его выше колен.

Translation

461

Today it didn't stir his mind out of Marie Claire.

Теперь это не могло оторвать его от "Мэри Клэр".

Translation

462

Kelly was telling him how she'd applied for a job in Miami.

Тем временем, Келли рассказывала ему, что устраивается на работу в Майами.

Translation

463

On the cruise liners.

На круизных лайнерах.

Translation

464

You went out for five days, a week, ten days, then had shore leave to spend the money you'd earned.

Выходишь в плавание на пять, семь, десять дней, а потом тратишь заработанное на берегу.

Translation

465

She had a girlfriend out there at the moment.

У нее там сейчас подруга.

Translation

466

Sounded like fun.

Звучит неплохо.

Translation

467

“Exciting,” he said.

-- Здорово, -- сказал он.

Translation

468

“When are you off?”

-- Когда уезжаете?

Translation

469

He thought:

Он подумал:

Translation

470

Miami's violent, isn't it?

Майами, вроде, жестокий город?

Translation

471

Shootings.

Перестрелки.

Translation

472

Cubans.

Кубинцы.

Translation

473

Vice.

Безнравственность.

Translation

474

Lee Harvey Oswald.

Ли Харви Освальд.

Translation

475

Will she be safe?

Будет ли она там в безопасности?

Translation

476

And what about sexual harassment on the cruise ships?

А как насчет сексуальных домогательств на круизных судах?

Translation

477

She was a nice-looking girl.

Она симпатичная девочка.

Translation

478

Sorry, Marie Claire, I meant woman.

Прости, "Мэри Клэр", я имел в виду женщина.

Translation

479

But girl in a way, because she provoked these semi-parental thoughts in someone like him: one who stayed at home, went to work, and had his hair cut.

Но в некотором смысле девочка, раз уж спровоцировала эти полуродительские мысли в ком-то вроде него: том, кто сидит дома, ходит на работу и иногда вынужден подстригать волосы.

Translation

480

His life, he admitted, had been one long cowardly adventure.

Его жизнь, признавал он, была одним длинным трусливым приключением.

Translation

481

“How old are you?”

-- Сколько вам лет?

Translation

482

“Twenty-seven,” said Kelly, as if at the ultimate extremity of youth.

-- Двадцать семь, -- сказала Келли таким тоном, будто находится на последней границе молодости.

Translation

483

Without immediate action her life would be compromised for ever; a couple more weeks would turn her into that old biddy in rollers on the other side of the salon.

Если немедленно не вмешаться, ее жизнь будет нарушена навсегда. Еще пара недель превратят ее в вон ту склочную старушку с бигудями в другой части салона.

Translation

484

“I've a daughter almost your age.

-- У меня есть дочь примерно твоего возраста.

Translation

485

Well, she's twenty-five.

Ну, ей двадцать пять.

Translation

486

I mean, we've another one as well.

То есть, есть и еще одна.

Translation

487

There's two of them.”

Всего две.

Translation

488

He didn't seem to be saying it right.

Он совсем не это хотел сказать.

Translation

489

“So how long you been married then?”

-- Сколько же вы тогда женаты?

Translation

490

Kelly asked in quasi-mathematical astonishment.

-- спросила Келли с квазиматематическим изумлением.

Translation

491

Gregory looked up at her in the mirror.

Грегори взглянул на нее в зеркало.

Translation

492

“Twenty-eight years.”

-- Двадцать семь лет.

Translation

493

She gave a larky smile at the idea that anyone could have been married for the enormous length of time that she herself had been alive.

Она весело улыбнулась при мысли, что кто-то может состоять в браке весь это огромный период времени, что она сама живет.

Translation

494

“The elder one's left home, of course,” he said.

-- Старшая уже, конечно, покинула дом, -- сказал он.

Translation

495

“But we've still got Jenny with us.”

-- Но Дженни все еще с нами.

Translation

496

“Nice,” said Kelly, but he could see she was bored now.

-- Хорошо, -- сказала Келли, но он мог видеть, что ей скучно.

Translation (MT)

497

Bored with him, specifically.

Скучно именно с ним.

Translation

498

Just another ageing geezer with thinning hair he'd soon have to comb more carefully.

Он просто еще один старый хрыч с жидкими волосами, которые уже скоро нужно будет причесывать с особой осторожностью.

Translation

499

Give me Miami; and soon.

Дайте мне Майами, да как можно скорее.

Translation

500

He was afraid of sex.

Он боялся секса.

Translation

501

That was the truth.

Это было правдой.

Translation

502

He didn't really know any more what it was for.

Он перестал понимать, для чего нужен секс.

Translation

503

He enjoyed it when it happened.

Он им наслаждался, когда приходилось,

Translation

504

He imagined, in the years ahead, that there would be gradually less of it, and then, at some point, none at all.

но уже представлял себе, что со временем его будет все меньше, пока не станет совсем.

Translation

505

But this wasn't what made him afraid.

Но не это заставляло его бояться.

Translation

506

Nor was it anything to do with the daunting specificity with which they wrote about it in magazines.

И вовсе не обескураживающее разнообразие, с которым о сексе писали в журналах.

Translation

507

In his younger days they'd had their own daunting specificities.

Во времена его молодости им хватало и собственного обескураживающего разнообразия.

Translation

508

It had all seemed quite clear and bold, back then, when he stood up in the bath and Allie took his cock in her mouth.

Но тогда оно казалось совершенно ясным и смелым, когда он вставал в ванной и Элли брала в рот его член.

Translation

509

All that stuff had been self-evident, and imperative in its truth.

Все это было само собой разумеющимся и безоговорочным в своей истинности.

Translation

510

Now he wondered if he hadn't always got it wrong.

А теперь он волновался, не был ли он всегда неправ.

Translation

511

He didn't know what sex was for.

Он не знал, для чего нужен секс.

Translation

512

He didn't think anyone else did either, but that didn't make the situation any better.

Он не думал, что кто-то другой знал, но это ничего не меняло.

Translation

513

He wanted to howl.

Ему хотелось выть.

Translation TM (82%)

514

He wanted to howl into the mirror and watch himself howl back.

Хотелось выть прямо в зеркало и смотреть, как его отражение воет в ответ.

Translation

515

Kelly's hip was against his bicep, not the edge of her hip either, but the inner curve of it.

Бедро Келли прижалось к его бицепсу, причем не внешней, а внутренней стороной.

Translation

516

At least he knew the answer to one of his youthful questions: yes, pubic hair does go grey.

По крайней мере, он знал ответ на один из своих юношеских вопросов: да, лобковые волосы седеют.

Translation

517

He wasn't worried about the tip.

Он не беспокоился о чаевых.

Translation

518

He had a twenty-pound note.

Он взял с собой двадцать фунтов.

Translation

519

Seventeen for the cut, one for the girl who'd washed him and two for Kelly.

Семнадцать за стрижку, один для девушки, которая п...


Подобные документы

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.